Lucien Histoires véritables I

Σχετικά έγγραφα
Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Session novembre 2009

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Immigration Documents

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Zakelijke correspondentie Bestelling

Grammaire de l énonciation

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Planches pour la correction PI

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Réseau de diffraction

Dramaturgie française contemporaine

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

TD 1 Transformation de Laplace

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Action.fr-gr 1. Scène 1 : «On se fait des amis» =Ηάκμομε θίιμοξ Vocabulaire

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Immigration Documents

Transcript:

Lucien Histoires véritables I 34 35 1 Lucien Histoires véritables I 34 35 Un monstre nous avale (4) Le récit du vieillard Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ [34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ αὑτὸν διεξῄει λέγων, «Τὸ μὲν γένος εἰμί, ὦ ξένοι, Κύπριος, ὁρμηθεὶς δὲ κατ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος μετὰ παιδός, ὃν ὁρᾶτε, καὶ ἄλλων πολλῶν οἰκετῶν, ἔπλεον εἰς Ἰταλίαν ποικίλον φόρτον κομίζων ἐπὶ νεὼς μεγάλης, ἣν ἐπὶ στόματι τοῦ κήτους διαλελυμένην ἴσως ἑωράκατε. Μέχρι μὲν οὖν Σικελίας εὐτυχῶς διεπλεύσαμεν ἐκεῖθεν δὲ ἁρπασθέντες ἀνέμῳ σφοδρῷ τριταῖοι ἐς τὸν ὠκεανὸν ἀπηνέχθημεν ἔνθα τῷ κήτει περιτυχόντες καὶ αὔτανδροι καταποθέντες δύο ἡμεῖς μόνοι, τῶν ἄλλων ἀποθανόντων, ἐσώθημεν. Θάψαντες δὲ τοὺς ἑταίρους καὶ ναὸν τῷ Ποσειδῶνι δειμάμενοι τουτονὶ τὸν βίον ζῶμεν, λάχανα μὲν κηπεύοντες, ἰχθῦς δὲ σιτούμενοι καὶ ἀκρόδρυα. Πολλὴ δέ, ὡς ὁρᾶτε, ἡ ὕλη, καὶ μὴν καὶ ἀμπέλους ἔχει πολλάς, ἀφ ὧν ἡδύτατος οἶνος γεννᾶται καὶ τὴν πηγὴν δὲ ἴσως εἴδετε καλλίστου καὶ ψυχροτάτου ὕδατος. Εὐνὴν δὲ ἀπὸ τῶν φύλλων ποιούμεθα, καὶ πῦρ ἄφθονον καίομεν, καὶ ὄρνεα δὲ θηρεύομεν τὰ εἰσπετόμενα, καὶ ζῶντας ἰχθῦς ἀγρεύομεν ἐξιόντες ἐπὶ τὰ βραγχία τοῦ θηρίου, ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν. Καὶ μὴν καὶ λίμνη οὐ πόρρω ἐστὶν σταδίων εἴκοσι τὴν περίμετρον, ἰχθῦς ἔχουσα παντοδαπούς, ἐν ᾗ καὶ νηχόμεθα καὶ πλέομεν ἐπὶ σκάφους μικροῦ, ὃ ἐγὼ ἐναυπηγησάμην. Ἔτη δέ ἐστιν ἡμῖν τῆς καταπόσεως ταῦτα ἑπτὰ καὶ εἴκοσι. [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι.» Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf vocabulaire des 30-33) : 34 ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif αὐτός, ή, ό : moi (toi,lui) -même μέρος,ους (τό) : la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour κατά + Α : concernant, convenant à αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne δι-έξ-ειμι : raconter entièrement γένος, ους (τό) : la naissance, l origine (acc de relation) Κύπριος,α,ον : chypriote ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s élancer ; ἀπό + G : partir de κατά + Α : en raison de, pour des raisons de ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce ἀπό + G : de, en s éloignant de πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie μετά + G : avec παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur εἰς +Α : vers Ἰταλία, ας (ἡ) : l Italie ποικίλος,η,ον : varié φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement κομίζω : transporter ἐπί + D : au milieu de στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces ἴσως :peut-être, probablement

Lucien Histoires véritables I 34 35 2 Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile εὐτυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème δια-πλέω : faire une traversée, naviguer ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent σφοδρός,ά,όν : violent τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour... ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan (= au-delà des colonnes d Hercule) ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter ἔνθα : là περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver θάπτω : enterrer, ensevelir ναός,οῦ (ὁ) : le temple δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) βίος, ου (ὁ) : la vie, l existence κηπεύω : cultiver dans un potager σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d ailleurs ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux γεννάω,ῶ : engendrer, produire κάλλιστος,η,ον : très beau, superlatif de καλός,ή,όν : beau ψυχρός,ά,όν : froid, frais εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas φύλλον, ου (τό) : la feuille πῦρ, πυρός (τό) : le feu καίω: allumer, faire brûler θηρεύω : chasser εἰσ-πέτομαι : s envoler ou voler dans ou vers ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher ἔξ-ειμι: sortir βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons λούομαι : se laver ὁπόταν : quand, toutes les fois que ἐπιθυμέω,ῶ : désirer λίμνη, ης (ἡ) : marais, étang πόρρω : loin εἴκοσι : vingt (20 stades = 3.5 km) ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire) ἔτος,ους (τό) : l année (accusatif de durée, à relier à ἑπτὰ καὶ εἴκοσι) κατάποσις, εως (ἡ) : l engloutissement, la dévoration, le fait d être avalé (grouper : τῆς καταπόσεως ταῦτα, sujet de ἐστιν) 35 φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter

Lucien Histoires véritables I 34 35 3 δύναμαι : pouvoir, être capable de γείτων,ονος (ὁ) : le voisin πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin σφόδρα : très, tout à fait χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche Vocabulaire alphabétique : ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἀπό + G : de, en s éloignant de ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne αὐτός, ή, ό : moi (toi,lui) -même βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable βίος, ου (ὁ) : la vie, l existence βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons γείτων,ονος (ὁ) : le voisin γεννάω,ῶ : engendrer, produire γένος, ους (τό) : la naissance, l origine (acc de relation) δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces δια-πλέω : faire une traversée, naviguer δι-έξ-ειμι : raconter entièrement δύναμαι : pouvoir, être capable de εἴκοσι : vingt εἰς +Α : vers εἰσ-πέτομαι : s envoler ou voler dans ou vers ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce ἔνθα : là ἔξ-ειμι: sortir ἐπί + D : au milieu de ἐπιθυμέω,ῶ : désirer ἔτος,ους (τό) : l année εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux θάπτω : enterrer, ensevelir θηρεύω : chasser ἴσως :peut-être, probablement

Lucien Histoires véritables I 34 35 4 Ἰταλία, ας (ἡ) : l Italie καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d ailleurs καίω: allumer, faire brûler καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον κατά + Α : concernant, convenant à ; en raison de, pour des raisons de κατάποσις, εως (ἡ) : l engloutissement, la dévoration, le fait d être avalé κηπεύω : cultiver dans un potager κομίζω : transporter Κύπριος,α,ον : chypriote λίμνη, ης (ἡ) : marais, étang λούομαι : se laver μέρος,ους (τό) : la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour μετά + G : avec ναός,οῦ (ὁ) : le temple ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire) οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur ὁπόταν : quand, toutes les fois que ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s élancer ; ἀπό + G : partir de παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur ποικίλος,η,ον : varié πόρρω : loin πῦρ, πυρός (τό) : le feu Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule σφόδρα : très, tout à fait σφοδρός,ά,όν : violent σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour... ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement φύλλον, ου (τό) : la feuille χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible ψυχρός,ά,όν : froid, frais ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan (= au-delà des colonnes d Hercule) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀπό + G : de, en s éloignant de ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (pr réfléchi 3 ème p ) ; τὰ καθ αὑτόν : ce qui le concerne

Lucien Histoires véritables I 34 35 5 αὐτός, ή, ό : moi (toi,lui) -même βίος, ου (ὁ) : la vie, l existence γένος, ους (τό) : la naissance, l origine (acc de relation) δύναμαι : pouvoir, être capable de εἰς +Α : vers ἐπί + D : au milieu de ἐπιθυμέω,ῶ : désirer ἴσως :peut-être, probablement καὶ μήν καί: et notamment, et entre autres, et d ailleurs καλός,ή,όν : beau ; superlatif κάλλιστος,η,ον κατά + Α : concernant, convenant à ; en raison de, pour des raisons de κομίζω : transporter μέρος,ους (τό) : la part, le tour ; ἐν μέρει : à son tour μετά + G : avec παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant πατρίς, πατρίδος (ἡ) : la patrie σῴζω (aor P ἐσώθην) : sauver φέρω, οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα : porter, supporter fréquence 2 : δια-λύω : disjoindre, mettre en pièces ἔνθα : là ἔτος,ους (τό) : l année ἡδύς,εῖα,ύ : agréable, savoureux θάπτω : enterrer, ensevelir οἰκέτης,ου (ὁ) : le serviteur ὁπόταν : quand, toutes les fois que ὁρμάομαι,ῶμαι (aor M poét : ὡρμήθην) : se mettre en mouvement, s élancer ; ἀπό + G : partir de πῦρ, πυρός (τό) : le feu στόμα, ατος (τό) : la bouche, la gueule σφόδρα : très, tout à fait χαλεπός,ή,όν : pénible, désagréable, terrible fréquence 3 : δι-έξ-ειμι : raconter entièrement ἐκεῖθεν : à partir de là, à partir de ce moment-là ἔξ-ειμι: sortir εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche, le lit, le matelas ναός,οῦ (ὁ) : le temple fréquence 4 : ἀπο-φέρω (aor P ἀπηνέχθην) : emporter βαρύς,εῖα,ύ : lourd, insupportable γείτων,ονος (ὁ) : le voisin πόρρω : loin Ne pas apprendre : ἀγρεύω : prendre à la pêche, pêcher ἄγριος,α,ον : sauvage, farouche

Lucien Histoires véritables I 34 35 6 ἄ-μικτος,ος,ον : inhospitalier, sauvage, insociable ἄμπελος,ου (ὁ) : la vigne ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἁρπάζω : prendre, saisir, enlever αὔτ-ανδρος,ος,ον : détruit avec tous ses hommes, corps et biens βραγχία,ων (τά) : les branchies,les fanons γεννάω,ῶ : engendrer, produire δέμομαι ( ἐδειμάμην) : construire pour son usage, ériger δια-πλέω : faire une traversée, naviguer εἴκοσι : vingt εἰσ-πέτομαι : s envoler ou voler dans ou vers ἐμπορία, ας (ἡ) : les affaires, le commerce εὐ-τυχῶς : heureusement, avec bonheur, sans problème θηρεύω : chasser Ἰταλία, ας (ἡ) : l Italie καίω: allumer, faire brûler κατάποσις, εως (ἡ) : l engloutissement, la dévoration, le fait d être avalé κηπεύω : cultiver dans un potager Κύπριος,α,ον : chypriote λίμνη, ης (ἡ) : marais, étang λούομαι : se laver ναυ-πηγέω,ῶ : construire, fabriquer, confectionner (un navire) πάρ-οικος,ος,ον : qui habite près, voisin περι-τυγχάνω + D (aor περιέτυχον) : rencontrer par hasard, tomber sur ποικίλος,η,ον : varié Σικελία, ας (ἡ) : la Sicile σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir de σφοδρός,ά,όν : violent τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) τριταῖος,α,ον : du troisième jour ; expr. : τριταῖοι ἀπηνέχθημεν : nous avons été entraînés le troisième jour... ὑπερ-θαυμάζω : être très étonné, être très admiratif φόρτος, ου (ὁ) : la cargaison, le chargement φύλλον, ου (τό) : la feuille ψυχρός,ά,όν : froid, frais ὠκεανός,οῦ (ὁ) : l océan (= au-delà des colonnes d Hercule)

Lucien Histoires véritables I 34 35 7 Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I 34-35 Un monstre nous avale (4) Le récit du vieillard [34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ αὑτὸν διεξῄει λέγων, «Τὸ μὲν γένος εἰμί, ὦ ξένοι, Κύπριος, ὁρμηθεὶς δὲ κατ ἐμπορίαν ἀπὸ τῆς πατρίδος μετὰ παιδός, ὃν ὁρᾶτε, καὶ ἄλλων πολλῶν οἰκετῶν, ἔπλεον εἰς Ἰταλίαν ποικίλον φόρτον κομίζων ἐπὶ νεὼς μεγάλης, ἣν ἐπὶ στόματι τοῦ κήτους διαλελυμένην ἴσως ἑωράκατε. Alors lui, très étonné, raconta lui-même à son tour par le menu ce qui le concernait en disant : «En ce qui concerne mon origine, étrangers, <je suis> chypriote, et, parti de ma patrie pour des raisons de commerce, avec le fils que vous voyez, et beaucoup d autres <personnes>, des serviteurs, je me mis à naviguer vers l Italie, transportant une cargaison variée sur un grand navire, que vous avez sans doute vu entièrement détruit au milieu de la gueule de la baleine. Μέχρι μὲν οὖν Σικελίας εὐτυχῶς διεπλεύσαμεν Eh bien donc, jusqu à la Sicile, nous avons fait une traversée sans problème ; ἐκεῖθεν δὲ ἁρπασθέντες ἀνέμῳ σφοδρῷ τριταῖοι ἐς τὸν ὠκεανὸν ἀπηνέχθημεν Mais à partir de là, saisis par un vent violent, le troisième jour nous avons été emportés dans l Océan ; ἔνθα τῷ κήτει περιτυχόντες καὶ αὔτανδροι καταποθέντες δύο ἡμεῖς μόνοι, τῶν ἄλλων ἀποθανόντων, ἐσώθημεν. là, étant tombés par hasard sur la baleine, et engloutis corps et biens, nous deux seuls, car les autres périrent, nous fûmes saufs. Θάψαντες δὲ τοὺς ἑταίρους καὶ ναὸν τῷ Ποσειδῶνι δειμάμενοι τουτονὶ τὸν βίον ζῶμεν, λάχανα μὲν κηπεύοντες, ἰχθῦς δὲ σιτούμενοι καὶ ἀκρόδρυα. Alors, après avoir enseveli nos compagnons et érigé <par reconnaissance sens du moyen > un temple à Poséidon, nous vivons cette vie que voilà, cultivant d une part des légumes dans notre potager, et nous nourrissant de poissons et de châtaignes. Πολλὴ δέ, ὡς ὁρᾶτε, ἡ ὕλη, καὶ μὴν καὶ ἀμπέλους ἔχει πολλάς, ἀφ ὧν ἡδύτατος οἶνος γεννᾶται Car nombreuse, comme vous le voyez, <est> la forêt, et entre autres elle contient de nombreuses vignes, à partir desquelles est produit un vin très savoureux ; καὶ τὴν πηγὴν δὲ ἴσως εἴδετε καλλίστου καὶ ψυχροτάτου ὕδατος. sans doute avez-vous également vu la source d eau très belle et très fraîche. Εὐνὴν δὲ ἀπὸ τῶν φύλλων ποιούμεθα, καὶ πῦρ ἄφθονον καίομεν, καὶ ὄρνεα δὲ θηρεύομεν τὰ εἰσπετόμενα, καὶ ζῶντας ἰχθῦς ἀγρεύομεν ἐξιόντες ἐπὶ τὰ βραγχία τοῦ θηρίου, ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν. Nous nous faisons une litière à partir de feuilles et faisons brûler un feu sans lésiner, et par ailleurs chassons les oiseaux qui viennent voler à l intérieur <du monstre>, pêchons des poissons vivants en sortant vers les fanons du monstre, et nous lavons là quand nous le désirons. Καὶ μὴν καὶ λίμνη οὐ πόρρω ἐστὶν σταδίων εἴκοσι τὴν περίμετρον, ἰχθῦς ἔχουσα παντοδαπούς, ἐν ᾗ καὶ νηχόμεθα καὶ πλέομεν ἐπὶ σκάφους μικροῦ, ὃ ἐγὼ ἐναυπηγησάμην. Et, d ailleurs, il y a non loin <d ici> un étang d un périmètre de vingt stades, qui contient des poissons de toutes sortes, dans lequel nous nageons et naviguons sur une petite barque, que, moi, je me suis confectionnée. Ἔτη δέ ἐστιν ἡμῖν τῆς καταπόσεως ταῦτα ἑπτὰ καὶ εἴκοσι. Ces choses de l engloutissement (= cet engloutissement) ont (a) eu lieu pour nous il y a vingt sept ans.

Lucien Histoires véritables I 34 35 8 [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι.» Et le reste, nous sommes peut-être capables de le supporter, mais nos voisins, ceux qui habitent près <d ici>, ils sont tout à fait terribles et insupportables, étant insociables et sauvages.»

Lucien Histoires véritables I 34 35 9 Comparaison de traductions : [34] Ὁ δὲ ὑπερθαυμάσας καὶ αὐτὸς ἐν μέρει τὰ καθ αὑτὸν διεξῄει λέγων Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Le vieillard fut fort étonné et, à son tour, ilnous fit le récit de ses aventures en ces termes(...) Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Et lui en fut tout à fait admiratif ; puis il nous raconta à son tour son histoire en ces termes (...) (...) ἔνθα καὶ λουόμεθα, ὁπόταν ἐπιθυμήσωμεν. Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : et à cet endroit aussi nous nous lavons à volonté. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : nous en profitons pour nous baigner, quand l envie nous en prend. [35] Καὶ τὰ μὲν ἄλλα ἴσως φέρειν δυνάμεθα, οἱ δὲ γείτονες ἡμῶν καὶ πάροικοι σφόδρα χαλεποὶ καὶ βαρεῖς εἰσιν, ἄμικτοί τε ὄντες καὶ ἄγριοι.» Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : La situation générale est peut-être supportable, sinon que les gens de notre voisinage et des environs sont très désagréables et pénibles, insociables et sauvages.» Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : En gros, notre situation est supportable, mais nos proches voisins sont pénibles et assomants, insociables et sauvages.» Traduction Jouanna, Porée-Rongier, Métayer, Hatier/ les Belles Lettres, 2008 : Nous pourrions peut-être supporter le reste, mais nos voisins et cohabitants sont tout à fait pénibles et insupportables, étant des gens insociables et sauvages.