1 Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο Quand cependant la barque eut quitté les eaux fluviales 2 νηῦς, ἀπὸ δ ῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο de l'océan pou

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "1 Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο Quand cependant la barque eut quitté les eaux fluviales 2 νηῦς, ἀπὸ δ ῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο de l'océan pou"

Transcript

1 1 Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο Quand cependant la barque eut quitté les eaux fluviales 2 νηῦς, ἀπὸ δ ῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο de l'océan pour rejoindre les flots de la mer larges-routes 3 νῆσόν τ Αἰαίην, ὅθι τ Ἠοῦς ἠριγενείης et l'île d'aiaié, où l'aurore, la très-matinale, 4 οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, a sa maison et ses choeurs, où se lève l'astre solaire, 5 νῆα μὲν ἔνθ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν, nous accostâmes, puis tirâmes l'esquif sur le sable, 6 ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης et débarquâmes enfin sur la rive où se brisent les vagues. 7 ἔνθα δ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν. Nous attendîmes là, endormis, l'aurore divine. 8 Ἦμος δ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Lorsque, matinale, l'aurore parut, doigts-de-rose, 9 δὴ τότ ἐγὼν ἑτάρους προΐην ἐς δώματα Κίρκης j'envoyai au palais de Circé mes compagnons d'armes 10 οἰσέμεναι νεκρὸν Ἐλπήνορα τεθνηῶτα. prendre Elpénor et emporter sa dépouille mortelle. 11 Φιτροὺς δ αἶψα ταμόντες, ὅθ ἀκροτάτη πρόεχ ἀκτή, Nous coupâmes du bois et puis, au plus haut de la rive, 12 θάπτομεν ἀχνύμενοι, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. fîmes le rite, accablés, versant abondance de larmes. 13 Αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, Lorsque le corps eut brûlé, lui-même et ses armes de guerre, 14 τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες nous amoncelâmes le tertre, et dressant une stèle, 15 πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ εὐῆρες ἐρετμόν. au sommet de la tombe, plantâmes sa rame facile. 16 Ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν οὐδ ἄρα Κίρκην Nous fîmes tout point par point. Circé ne fut pas sans apprendre 17 ἐξ Ἀΐ ἐλθόντες ἐλήθομεν, ἀλλὰ μάλ ὦκα que nous étions de retour de l'hadès ; elle vint en vitesse, 18 ἦλθ ἐ ένη ἅμα δ ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ une fois tout préparé. Ses servantes venaient avec elle, 19 σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν. portant les viandes, le pain, le vin fauve aux couleurs rubicondes. 20 Ἡ δ ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύ ῖ S'arrêtant parmi nous, elle dit, la divine déesse : 21 σχέτλιοι, οἳ ζώοντες ὑπήλθετε δῶμ Ἀΐ "Ah, malheureux, vous avez, vivants, pénétré chez les ombres! 22 δισθανέες, ὅτε τ ἄλλοι ἅπαξ θνῄσκουσ ἄνθρωποι. Deux-fois-morts vous serez, au lieu d'une fois pour les autres. 23 Ἀλλ ἄγετ ἐσθίετε βρώμην καὶ ἶνον Mais buvez de ce vin, mangez de ces nourritures, Od. ch.12 1

2 24 αὖθι πανημέριοι ἅμα δ ἠόϊ φαινομένηφι ici, durant tout un jour ; aux premières lueurs de l'aurore, 25 πλεύσεσθ αὐτὰρ ἐγὼ δείξω ὁδὸν ἠδὲ ἕκαστα vous reprendrez la mer. Je veux vous dire la route, 26 σημανέω, ἵνα μή τι κακορραφίῃ ἀλεγεινῇ vous prévenir de tout, pour ne pas qu'un accroc lamentable 27 ἢ ἁλὸς ἢ ἐπὶ γῆς ἀλγήσετε πῆμα παθόντες. sur la terre ou en mer ne vous porte malheur et souffrance." 28 Ὣς ἔφαθ, ἡμῖν δ αὖτ ἐπεπεί ὸς ἀγήνωρ. Elle se tut. Notre coeur farouche obéit à ses ordres. 29 Ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα Ainsi durant tout le jour jusqu'à l'heure où l'astre se couche, 30 ἥμεθα δαινύμενοι κρέα τ ἄσπετα καὶ μέθυ ἡδύ nous partageâmes, assis, le vin doux et les viandes nombreuses. 31 ἦμος δ ἠέλιος κατέ ὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθεν, Quand le soleil se coucha et quand les ténèbres survinrent, 32 οἱ μὲν κοιμήσαντο παρὰ πρυμνήσια νηός, ils s'endormirent, couchés le long des amarres de poupe ; 33 ἡ δ ἐμὲ χειρὸς ἑλοῦσα φίλων ἀπονόσφιν ἑταίρων elle me prit la main, à l'écart de mes compagnons d'armes 34 εἷσέ τε καὶ προσέλεκτο καὶ ἐξερέεινεν ἕκαστα m'emmena, m'assit, et me fit un interrogatoire : 35 αὐτὰρ ἐγὼ τῇ πάντα κατὰ μοῖραν κατέλεξα. moi cependant je lui fis le récit selon l'ordre des choses. 36 Καὶ τότε δή μ ἐπέεσσι προσηύ ότνια Κίρκη Enfin l'auguste Circé ajouta ces mots en réponse : 37 ταῦτα μὲν οὕτω πάντα πεπείρανται, σὺ δ ἄκουσον, "Cette expérience s'achève ainsi ; mais entends les paroles 38 ὥς τοι ἐγὼν ἐρέω, μνήσει δέ σε καὶ θεὸς αὐτός. que je vais dire ; un dieu t'en donnera souvenance. 39 Σειρῆνας μὲν πρῶτον ἀφίξεαι, αἵ ῥά τε πάντας Tu atteindras d'abord les Sirènes : leurs sortilèges 40 ἀνθρώπους θέλγουσιν, ὅτίς σφεας εἰσαφίκηται. charment quiconque des hommes parvient jusqu'à leurs parages. 41 Ὅς τις ἀϊδρείῃ πελάσῃ καὶ φθόγγον ἀκούσῃ Qui par folie s'en approche et entend la voix des Sirènes, 42 Σειρήνων, τῷ δ οὔ τι γυνὴ καὶ νήπια τέκνα plus jamais sa femme ni ses enfants en bas âge 43 οἴκαδε νοστήσαντι παρίσταται οὐδὲ γάνυνται, ne connaissent la joie de le voir revenir sur sa terre, 44 ἀλλά τε Σειρῆνες λιγυρῇ θέλγουσιν ἀοιδῇ, car les Sirènes le tiennent captif de leur charme sonore ; 45 ἥμεναι ἐν λειμῶνι πολὺς δ ἀμφ ὀστεό elles s'assoient dans un pré dont la rive est jonchée de squelettes 46 ἀνδρῶ ένων, περὶ δὲ ῥ ὶ μινύθουσιν. d'hommes putrides ; la chair sur leurs ossements se consume. Od. ch.12 2

3 47 Ἀλλὰ παρὲξ ἐλάαν, ἐπὶ δ οὔατ ἀλεῖψαι ἑταίρων Passe surtout ton chemin ; fais mollir de la cire mielleuse, 48 κηρὸν δεψή έα, μή τις ἀκούσῃ bouches-en les oreilles de tes compagnons, que personne, 49 τῶν ἄλλων ἀτὰρ αὐτὸς ἀκουέμεν αἴ κ ἐθέλῃσθα, dans l'équipage, n'entende : si toi tu veux les entendre, 50 δησάντων σ ἐν νηῒ θοῇ χεῖράς τε πόδας τε sur le rapide bateau qu'on t'attache les bras et les jambes 51 ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ αὐτοῦ πείρατ ἀνήφθω, contre le mât ; et qu'on arrime au mât tes entraves, 52 ὄφρα κε τερπόμενος ὄπ ἀκούσῃς Σειρήνοιϊν. pour que tu jouisses d'entendre la double voix des Sirènes. 53 Εἰ δέ κε λίσσηαι ἑτάρους λῦσαί τε κελεύῃς, Si jamais tu pries tes hommes qu'ils te délivrent, 54 οἱ δέ σ ἔτι πλεόνεσσι τότ ἐν δεσμοῖσι διδέντων. qu'ils t'enserrent plutôt dans un plus grand nombre de drisses. 55 Αὐτὰρ ἐπὴν δὴ τάς γε παρὲξ ἐλάσωσιν ἑταῖροι, Lorsque tes compagnons auront passé cette étape, 56 ἔνθά τοι οὐκέτ ἔπειτα διηνεκέως ἀγορεύσω, je ne te dirai plus directement, par la suite, 57 ὁπποτέρῃ δή τοι ὁδὸς ἔσσεται, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς quel chemin choisir : qu'il te revienne, à toi-même, 58 ῷ βουλεύειν ἐρέω δέ τοι ἀμφοτέρωθεν. d'y réfléchir dans ton coeur. Je t'indiquerai les deux routes. 59 Ἔνθεν μὲν γὰρ πέτραι ἐπηρεφέες, προτὶ δ αὐτὰς ll est des roches, d'abord, en surplomb, et contre ces roches 60 κῦμα μέγα ῥοχθεῖ κυανώπιδος Ἀ gronde le flot puissant de la fille aux yeux bleus Amphitrite. 61 ή ὶ μάκαρες καλέουσι. Les Bienheureux les appellent les Vagabondes, les Planctes. 62 Τῇ μέν τ οὐδὲ ποτητὰ παρέρχεται οὐδὲ πέλειαι L'une, aucun oiseau ne la passe! pas même les frêles, 63 τρήρωνες, ταί τ ἀμβροσίην Διὶ πατρὶ φέρουσιν, frêles colombes portant l'ambroisie à Zeus notre Père. 64 ἀλλά τε καὶ τῶν αἰὲν ἀφαιρεῖται λὶς πέτρη Car la roche lisse, à chaque passage, en prend une : 65 ἀλλ ἄλλην ἐνίησι πατὴρ ἐναρίθμιον εἶναι. Zeus en dépêche une autre pour que le nombre en soit juste. 66 Τῇ δ οὔ πώ τις νηῦς φύγεν ἀνδρῶν, ἥ τις ἵκηται, L'autre ne laisse passer aucun navire des hommes. 67 ἀλλά θ ὁμοῦ πίνακάς τε νεῶν καὶ σώματα φωτῶν Ce ne sont que cadavres épars, épaves de barques 68 ἁλὸς φορέουσι πυρός τ ὀλοοῖο θύελλαι. que charrient rouleaux de mer et bourrasques de flamme. 69 Οἴη δὴ κείνῃ γε παρέπλω ποντοπόρος νηῦς Seule Argô, un jour, l'embarcation brise-vagues, Od. ch.12 3

4 70 Ἀργὼ πᾶσι μέλουσα, παρ Αἰή έουσα rentrant de chez Aiétès, passa, la barque fameuse. 71 καί νύ κε τὴν ἔνθ ὦκα βάλεν μεγά ὶ πέ L'onde l'eût vite fracassée sur les roches énormes, 72 ἀλλ Ἥρη παρέπεμψεν, ἐπεὶ φίλος ἦεν Ἰήσων. si, protégeant Jason, Héra n'eût dévié sa course. 73 Οἱ δὲ δύω σκόπελοι ὁ μὲν οὐρανὸν εὐρὺν ἱ L'un de ces deux rochers parvient jusqu'au ciel large-voûte, 74 ὀξείῃ κορυφῇ, νεφέλη δέ μιν ἀμφιβέβηκε avec sa cime aiguë, tout environnée de nuages 75 έη τὸ μὲν οὔ ποτ ἐρωεῖ, οὐδέ ποτ αἴθρη bleus, phénomène durable ; jamais la clarté ne se lève 76 κείνου ἔχει κορυφὴν οὔτ ἐν θέρει οὔτ ἐν ὀπώρῃ à son sommet, pas même en été, pas même en automne. 77 οὐδέ κεν ἀμβαίη βροτὸς ἀνὴρ οὐδ ἐπιβαίη, Aucun mortel n'y pourrait monter, ou tenir en place, 78 οὐδ εἴ οἱ χεῖρές γε ἐείκοσι καὶ πόδες εἶεν même si cet homme avait vingt bras et vingt jambes. 79 πέτρη γὰ ἐστι, περιξεστῇ ἐϊκυῖα. Lisse est le roc, comme si l'on avait poli sa surface. 80 Μέσσῳ δ ἐν σκοπέλῳ ἐστὶ σπέος ἠεροειδές, Au milieu du rocher, il est une grotte brumeuse, 81 πρὸς ζόφον εἰς Ἔρεβος τετραμμένον, ᾗ περ ἂ ῖς regardant vers l'erèbe, au couchant, où vous pourrez conduire 82 νῆα παρὰ γλαφυρὴ ίδιμ Ὀδυσσεῦ. votre barque efflanquée, ô resplendissant Ulysse! 83 Οὐδέ κεν ἐκ νηὸς γλαφυρῆς αἰζήϊος ἀνὴρ Mais jamais un homme vaillant, du creux de sa barque, 84 τόξῳ ὀϊστεύ ῖλον σπέος εἰσαφίκοιτο. en tirant de son arc, n'atteindrait le fond de la grotte. 85 Ἔνθα δ ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυῖα. Car c'est là le séjour de Scylla, l'horrible aboyeuse, 86 Τῆς ἦ τοι φωνὴ μὲν ὅση σκύλακος νεογιλλῆς aussi peu silencieuse que chienne qui viendrait de naître : 87 ὐτὴ δ αὖτε πέλωρ κακόν οὐδέ κέ τίς μιν c'est, en soi, un monstrueux fléau. Car personne 88 γηθήσειεν ἰδών, οὐδ εἰ θεὸς ἀντιάσειε. n'a plaisir à la voir, même si c'est un dieu qui la croise. 89 Τῆς ἦ τοι πόδες εἰσὶ δυώδεκα πάντες ἄωροι, Elle possède des jambes-moignons au nombre de douze, 90 ἓξ δέ τέ οἱ δειραὶ περιμήκεες, ἐν δὲ ἑκάστῃ de longs cous au nombre de six, avec une tête 91 σμερδαλέη κεφαλή, ἐν δὲ τρίστοιχοι ὀδόντες, effrayante sur chaque, et des dents serrées, innombrables, 92 πυκνοὶ καὶ θαμέες, πλεῖοι μέλανος θανάτοιο. plantées en triple rangée, porteuses de mort ténébreuse. Od. ch.12 4

5 93 Μέσση μέν τε κατὰ σπείους κοίλοιο δέ La moitié de son corps s'enfonce en la grotte profonde, 94 ἔξω δ ἐξί ῖο βερέθρου mais elle porte ses têtes hors de l'abîme effroyable. 95 αὐτοῦ δ ἰχθυάᾳ, σκόπελον περιμαιμώωσα, C'est de là qu'elle pêche, en tournant autour de la roche, 96 δελφῖνάς τε κύνας τε καὶ εἴ ποθι μεῖζον ἕλῃσι chiens de mer et dauphins et proies encore plus grosses 97 κῆτος, ἃ ία βόσκει ἀγάστονος Ἀ que par milliers fait croître la mugissante Amphitrite. 98 Τῇ δ οὔ πώ ποτε ναῦται ἀκήριοι εὐχετόωνται Aucun marin ne peut se vanter d'avoir eu la vie sauve 99 παρφυγέειν σὺν νηΐ φέρει δέ ὶ ἑκάστῳ en y poussant son esquif. Elle prend, de chacune des têtes, 100 φῶτ ἐξαρπά ὸς κυανοπρῴροιο. un mortel qu'elle arrache à sa barque proue-bleu-marine. 101 Τὸν δ ἕτερον σκόπελον χθαμαλώτερον ὄψει, Ὀδυσσεῦ, Tu verras, Ulysse, que l'autre roche est plus basse, 102 πλησίον ἀλλήλων καί κεν διοϊστεύσειας. assez proche de l'autre, à distance du tir d'une flèche. 103 Τῷ δ ἐν ἐ ός ἐστι μέγας, φύλλοισι τεθηλώς Un figuier y pousse, grand, à la riche ramure : 104 τῷ δ ὑπὸ δῖα Χάρυβδις ἀναρρυβδεῖ μέλαν ὕ δωρ. la divine Charybde, en bas, charrie une eau brune, 105 Τρὶς μὲν γάρ τ ἀνίησιν ἐπ ἤματι, τρὶς δ ἀναρυβδεῖ, qu'elle ingurgite trois fois par jour, et trois fois régurgite, 106 δεινόν μὴ σύ γε κεῖθι τύχοις, ὅτε ῥυβδήσειεν la terrible! Aie quitté les parages, quand elle décharge! 107 οὐ γάρ κεν ῥ ό σ ὑπὲκ κακοῦ οὐδ ἐνοσίχθων. Même Poseidon ne pourrait te sauver du désastre. 108 Ἀλλὰ μάλα Σκύλλης σκοπέλῳ πεπλημένος ὦκα Mais du rocher de Scylla rapproche plutôt ton navire, 109 νῆα παρὲξ ἐλάαν, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτερόν ἐστιν et poursuis ton chemin, car il est de loin préférable 110 ἓξ ἑτάρους ἐν νηῒ ποθήμεναι ἢ ἅμα πάντας. de pleurer six hommes plutôt que toute l'équipe." 111 Ὣς ἔφατ, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀτυζόμενος προσέειπον Elle se tut. Saisi d'effroi, je lui dis ces paroles : 112 εἰ δ ἄγε δή μοι τοῦτο, θεά, νημερτὲς ἐνίσπες, "Dis-moi, déesse, encore une chose qui soit véridique : 113 εἴ πως τὴν ὀλοὴν μὲν ὑπεκπροφύγοιμι Χάρυβδιν, si jamais je parviens à fuir la maudite Charybde, 114 τὴν δέ κ ἀ ναίμην, ὅ ό γ ἑταίρους. puis-je affronter Scylla dès qu'elle assaille mes hommes?" 115 Ὣς ἐφάμην, ἡ δ αὐτίκ ἀμείβετο δῖ Je me tus. La déesse me dit aussitôt ces paroles : Od. ch.12 5

6 116 σχέτλιε, καὶ δὴ ὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλε "Ah l'insensé! toujours te sont chers les travaux de la guerre 117 καὶ πόνος, οὐδὲ θεοῖσιν ὑπείξεαι ἀ θανάτοισιν; et leurs peines! Et même devant les dieux tu ne cèdes Ἡ δέ τοι οὐ θνητή, ἀλλ ἀθάνατον κακόν ἐστι, Elle n'est pas mortelle, car immortel est ce monstre 119 δεινόν τ ἀργαλέον τε καὶ ἄγριον οὐδὲ μαχητόν douloureux, sauvage, affreux, qui plus est, invincible. 120 οὐδέ τις ἔστ ἀλκή φυγέειν κάρτιστον ἀπ αὐτῆς. Nul moyen de lutter. Le mieux, c'est de prendre la fuite. 121 Ἢν γὰ ῃσθα κορυσσόμενος παρὰ πέτρῃ, Si tu t'attardes à mettre tes armes auprès de la roche, 122 δείδω μή σ ἐξαῦτις ἐφορμηθεῖσα κίχῃσι je crains fort qu'une fois de plus elle n'aille te prendre, 123 τόσσῃσιν κεφαλῇσι, τόσους δ ἐκ φῶτας ἕληται. avec toutes ses têtes, tous tes compagnons d'armes. 124 Ἀλλὰ μάλα σφοδρῶς ἐλάαν, βωστρεῖν δὲ Κράταιϊν, Passe le plus vivement possible et invoque sa mère, 125 μητέρα τῆς Σκύλλης, ἥ μιν τέκε πῆμα βροτοῖσιν Crataïs, qui fit Scylla, ce fléau pour les hommes. 126 ἥ μιν ἔπειτ ἀποπαύσει ἐς ὕστερον ὁρμηθῆναι. Elle l'empêchera de recommencer ses attaques. 127 ίην δ ἐς νῆσον ἀφίξεαι ἔνθα δὲ πολλαὶ Tu parviendras à l'île de Thrinacie, où nombreuses 128 βόσκοντ Ἠελίοιο βόες καὶ ῆλα. paissent les vaches du Soleil et ses brebis robustes. 129 Ἑπτὰ βοῶν ἀγέλαι, τόσα δ οἰῶν πώ ά, Sept troupeaux de vaches, autant de moutons magnifiques, 130 πεντήκοντα δ ἕκαστα. Γόνος δ οὐ ὐτῶν, de cinquante têtes chacun. Chez eux, nulle naissance, 131 οὐδέ ποτε φθινύθουσι. Θεαὶ δ ἐπιποιμένες εἰσί, nulle mort aussi. Des bergères divines les gardent, 132 νύμφαι ἐϋπλόκαμοι, Φαέθουσά τε Λαμπετίη τε, nymphes aux belles boucles, Lampétie, Phaéthuse, 133 ἃς τέκεν Ἠελίῳ Ὑ ῖα Νέαιρα. que conçut du Soleil Hypérion la divine Néère : 134 ὲν ἄρα θρέ ῦσά τε πότνια μήτηρ elle les enfanta, les nourrit, puis leur mère vaillante 135 ίην ἐς νῆσον ἀπῴκισε τηλόθι ναίειν, dans l'île de Thrinacie établit leur demeure lointaine, 136 μῆλα φυλασσέμεναι πατρώϊα καὶ ἕλικας βοῦς. pour garder les moutons et les vaches cornues de leur père. 137 ἰ μέν κ ἀσινέ ἐάᾳς νόστου τε μέδηαι, Si, ne songeant qu'au retour, tu laisses ces bêtes intactes, 138 ἦ τ ἂν ἔτ εἰς Ἰθάκην, κακά περ πάσχοντες, ἵκοισθε vous parviendrez encore à Ithaque, malgré vos souffrances. Od. ch.12 6

7 139 εἰ δέ ότε τοι τεκμαίρομ ὄλεθρον Si tu leur fais du tort, alors je t'annonce la perte 140 [νηΐ τε καὶ ἑτάροισ. Αὐτὸς δ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς, de ton navire et des tiens ; si tu rentres, si tu en réchappes, 141 ὀψὲ κακῶς νεῖαι, ὀλέ ἄπο πάντας ἑταίρους. ] ce sera tard, endeuillé par la mort de tes compagnons d'armes." 142 Ὣς ἔφατ, αὐτίκα δὲ όθρονος ἤλυθεν Ἠώς. Elle se tut. Trône-d'or, apparut l'aurore divine, 143 Ἡ μὲν ἔπειτ ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχε δῖ et Circé la déesse s'éloigna dans son île. 144 αὐτὰρ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν ὤ ἑταίρους Je retournai quant à moi au navire ; à mes compagnons d'armes 145 αὐτούς τ ἀμβαίνειν ἀνά τε πρυμνήσια λῦσαι. j'ordonnai de monter à bord, de larguer les amarres. 146 Οἱ δ αἶψ εἴσβαινον καὶ ἐπὶ κληῗσι καθῖζον, Ils embarquèrent alors, à leur banc de rameurs prirent place. 147 [ἑξῆς δ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς.] Tous, en rang, frappaient de leur rame la mer écumante. 148 Ἡμῖν δ αὖ κατόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο Pour pousser à l'arrière la barque à la proue violette, 149 ἴκμενον οὖρον ἵει πλησίστιον, ἐσθλὸν ἑταῖρον, elle envoya le vent amical qui gonfle les voiles, 150 Κίρκη ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα. Circé la bien-bouclée, la divine douée de parole! 151 Αὐτίκα δ ὅπλα ἕκαστα πονησάμενοι κατὰ νῆα Nous rangeâmes d'abord les agrès au fond du navire, 152 ἥμεθα τὴν δ ἄνεμός τε κυβερνήτης τ puis nous assîmes : nous dirigeaient le pilote et la brise! 153 Δὴ τότ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ Alors le coeur accablé, je dis à mes compagnons d'armes : 154 ὦ φίλοι, οὐ γὰρ χρὴ ἕνα ἴδμεναι οὐδὲ δύ οἴους «Mes compagnons, il ne suffit pas qu'un seul ou deux sachent 155 θέσφαθ, ἅ μοι Κί ήσατο, δῖ les oracles prédits par Circé la déesse divine. 156 ἀλλ ἐρέω μὲν ἐγών, ἵνα εἰδότες ἠὲ θάνωμεν Je les dirai, pour que tous nous sachions si la mort nous appelle 157 ἤ κεν ἀλευάμενοι θάνατον καὶ κῆρα φύγοιμεν. ou si nous pourrons éviter la mort et la Kère. 158 Σειρήνων μὲν πρῶτον ἀνώ Circé d'abord nous ordonne de fuir la voix des Sirènes, 159 φθόγγον ἀλεύασθαι καὶ λειμῶν ἀνθεμόεντα. et leur prairie couverte de fleurs. Leur voix merveilleuse, 160 Οἶον ἔμ ἠνώγει ὄπ ἀκουέμεν ἀλλά με δεσμῷ elle m'invite à l'entendre moi seul. Liez-moi d'une entrave 161 δήσατ ἐν ἀργαλέῳ, ὄφρ ἔμπεδον αὐτόθι μίμνω, douloureuse, afin que je reste sur place, immobile, Od. ch.12 7

8 162 ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ αὐτοῦ πείρατ ἀνήφθω. contre le mât ; que les liens me lient au mât du navire. 163 Εἰ δέ κε λί έ ῦσαί τε κελεύω, Si jamais j'ordonne et vous prie de délier mes entraves, 164 ῖς δὲ πλεόνεσσι τότ ἐν δεσμοῖσι πιέζειν. enserrez-moi plutôt dans un plus grand nombre de drisses.» 165 Ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον J'exposai tous les détails du récit à mes compagnons d'armes. 166 τόφρα δὲ καρπαλίμως ἐ ῦς ἐϋεργὴς Rapidement, notre barque parvint, ouvrage solide, 167 νῆσον Σειρήνοιϊν ἔπειγε γὰρ οὖρος ἀπήμων. à l'île des deux Sirènes, poussée par un vent favorable. 168 Αὐτίκ ἔπειτ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο ἠδὲ γαλήνη Soudain le vent cessa de souffler, et ce fut la riante 169 ἔπλετο νηνεμίη, κοίμησε δὲ ίμων. sérénité de la mer. Un dieu endormit toutes vagues. 170 Ἀνστάντες δ ἕταροι νεὸς ἱστί Mes compagnons, debout dans la barque, affalèrent la voile, 171 καὶ τὰ μὲν ἐν νηῒ γλαφυρῇ θέσαν, οἱ δ ἐπ ἐρετμὰ la remisant dans la creuse carène. Assis à leurs rames 172 ἑζόμενοι λεύκαινον ὕδωρ ξεστῇσ ἐλάτῃσιν. de sapin poli, ils firent blanchir leur sillage. 173 Αὐτὰρ ἐγὼ κηροῖο μέγαν τροχὸν ὀξέϊ χαλκῷ Moi, cependant, je coupai une grande rouelle de cire 174 τυτθὰ διατμή ὶ στιβαρῇσι πίεζον avec mon glaive d'airain, l'écrasant dans mes paumes robustes. 175 αἶψα δ ἰαίνετο κηρός, ἐπεὶ κέλετο μεγάλη ἲς Et la cire mollit, invitée par la grande puissance 176 Ἠελίου τ αὐγὴ Ὑ ί ἄνακτος et par l'éclat du Soleil, l'hypérionide suprême. 177 ἑξείης δ ἑτάροισιν ἐπ οὔατα πᾶσιν ἄλειψα. L'une après l'autre, à tous mes gens, je bouchai les oreilles. 178 Οἱ δ ἐν νηΐ μ ἔδησαν ὁμοῦ χεῖράς τε πόδας τε Sur le bateau ils m'attachèrent les bras et les jambes, 179 ὀρθὸν ἐν ἱστοπέδῃ, ἐκ δ αὐτοῦ πείρατ ἀνῆπτον contre le mât, et arrimèrent au mât mes entraves. 180 αὐτοὶ δ ἑζόμενοι πολιὴν ἅλα τύπτον ἐρετμοῖς. Tous, en rang, frappaient de leurs rames la mer écumante. 181 Ἀλλ ὅτε τόσσον ἀπῆμεν, ὅσον τε γέγωνε βοή Quand on fut juste à portée d'un cri lancé par un homme, 182 ῥίμφα διώ οὐ λάθεν ὠκύαλος νηῦς dans son élan, la barque rapide toujours plus proche 183 ἐγγύθεν ὀρνυμένη, λιγυρὴν δ ἔ ἀοιδήν leur apparut ; elles accordèrent leurs voix merveilleuses : 184 δεῦρ ἄγ ἰών, πολύαιν Ὀδυσεῦ, μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, "Gloire des Achéens, Ulysse aux récits innombrables Od. ch.12 8

9 185 νῆα κατάστησον, ἵνα νωϊτέρην ὄπ ἀκούσῃς. Immobilise ta barque et entends cette voix qui est nôtre! 186 Οὐ γάρ πώ τις τῇδε παρήλασε νηῒ μελαίνῃ, Nul n'est jamais passé par ici sur sa barque noiraude 187 πρίν γ ἡμέ ίγηρυν ἀπὸ στομάτων ὄπ ἀκοῦσαι, sans recueillir notre voix limpide, ce miel de nos lèvres! 188 ἀλλ ὅ γε τερψάμενος νεῖται καὶ πλείονα εἰδώς. Qui s'approche est en joie et plus savant s'en retourne. 189 Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ, ὅσ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ Nous connaissons toutes peines que, dans la vaste Troade, 190 Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν, par volonté des dieux, Achéens et Troyen ont souffertes, 191 ἴδμεν δ ὅσσα γένηται ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ. nous connaissons tout ce qui survient sur la terre féconde." 192 Ὣς φά ῖσαι ὄπα κάλλιμον αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ Elles proféraient un chant merveilleux, et mon âme 193 ἤθελ ἀκουέμεναι, λῦσαί τ ἐκέλευον ἑταίρους désirait écouter ; j'ordonnais qu'on délivre mes membres, 194 ὀφρύσι νευστάζων οἱ δὲ προπεσόντες ἔρεσσον. je fronçais les sourcils. Mais eux ramaient de plus belle. 195 Αὐτίκα δ ἀνστάντες Περιμήδης Εὐρύλοχός τε Se levant alors, Périmède ainsi qu'euryloque 196 πλείοσί μ ἐν δεσμοῖσι δέον μᾶλλόν τε πίεζον. d'un plus grand nombre d'entraves m'attachant m'enserrèrent. 197 Αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ ήλασαν οὐδ ἔτ ἔπειτα Lorsqu'ils eurent dépassé le péril et qu'ensuite 198 φθόγγον Σειρήνων ἠκούομεν οὐδέ τ ἀοιδήν, nous n'entendîmes plus ni la voix ni le chant des Sirènes, 199 αἶψ ἀπὸ κηρὸν ἕλοντο ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι, mes bienveillants compagnons, aussitôt, retirèrent la cire, 200 ὅν σφιν ἐπ ὠσὶν ἄλειψ, ἐμέ τ ἐκ δεσμῶν ἀνέ dont j'avais bouché leurs oreilles, puis me détachèrent. 201 Ἀλλ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν, αὐτίκ ἔπειτα Lorsque nous eûmes laissé l'îlot, je vis tout de suite 202 καπνὸν καὶ μέγα κῦμα ἴδον καὶ δοῦπον ἄκουσα. de la vapeur, une grande vague, et perçus du tumulte. 203 Τῶν δ ἄρα δεισάντων ἐκ χειρῶν ἔπτατ ἐρετμά, De nos mains effrayées, nos rames soudain s'envolèrent, 204 βόμβησαν δ ἄρα πάντα κατὰ ῥόον ἔσχετο δ αὐτοῦ puis claquèrent au gré du courant ; alors notre barque 205 νηῦς, ἐπεὶ οὐκέτ ἐρετμὰ προήκεα χερσὶν ἔπειγον. s'arrêta, n'étant plus impulsée par nos rames maniables. 206 Αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἰὼν ὤ ἑταίρους J'encourageais à travers la barque mes compagnons d'armes 207 μειλιχίοισ ἐπέεσσι παρασταδὸν ἄνδρα ἕκαστον par de doux propos, m'arrêtant auprès de chaque homme : Od. ch.12 9

10 208 ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν "Mes compagnons, nous ne fûmes pas exempts de souffrances : 209 οὐ μὲν δὴ τόδε μεῖζον ἔ όν, ἢ ὅτε Κύκλωψ aucun péril ne fut plus grand que lorsqu'un Cyclope 210 εἴλει ἐνὶ σπῆϊ γλαφυρῷ κρατερῆφι βίηφιν nous enferma dans son antre creux par vive violence. 211 ἀλλὰ καὶ ἔνθεν ἐμῇ ἀρετῇ βουλῇ τε νόῳ τε Mais ma valeur, mon jugement, mon esprit nous sortirent 212 ἐκφύγομεν, καί που τῶνδε μνήσεσθαι ὀ de ce danger. Je crois qu'on s'en ressouviendra par la suite. 213 Νῦν δ ἄγεθ, ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω, πειθώμεθα πάντες. Comme je vous le dirai, obéissons tous à mon ordre. 214 ῖς μὲν κώπῃσιν ἁλὸς ῥηγμῖνα βαθεῖαν Vous, frappez de vos rames la ligne où se brisent les vagues, 215 τύ ἐφήμενοι, αἴ κέ ποθι Ζεὺς en profondeur, assis à vos bancs, et Zeus le Cronide 216 δώῃ τόνδέ γ ὄλεθρον ὑπεκφυγέειν καὶ ἀλύξαι nous donnera peut-être d'échapper au désastre. 217 σοὶ δέ, κυβερνῆθ, ὧδ ἐπιτέλλομαι ἀλλ ἐνὶ ῷ Toi, pilote, voici mon conseil. Garde-le dans ton âme, 218 βάλλευ, ἐπεὶ νηὸς γλαφυρῆς οἰήϊα νωμᾷς puisque tu tiens le gouvernail de la creuse carène. 219 τούτου μὲν καπνοῦ καὶ ἐκτὸς ἔεργε Tiens la barque à l'écart de cette vapeur, de ces vagues, 220 νῆα, σὺ δὲ σκοπέλου ἐπιμαίεο, μή σε λάθῃσι prends pour cap ces rochers, ne laisse pas le navire 221 κεῖσ ἐξορμή ὶ ἐς κακὸν ἄμμε βάλῃσθα. dériver par là, nous conduisant à la ruine." 222 Ὣς ἐφάμην, οἱ δ ὦκα ἐμοῖσ ἐπέεσσι πίθοντο. Je me tus. Et ils obéirent vite à mes ordres. 223 Σκύλλην δ οὐκέτ ἐ όμην, ἄπρηκτον ἀ Je ne mentionnai pas Scylla, ce malheur sans remède, 224 μή πώς μοι δείσαντες ἀπολλήξειαν ἑταῖροι car je craignais que mes hommes n'abandonnent leurs rames, 225 εἰρεσίης, ἐντὸς δὲ πυκάζοιεν σφέας αὐτούς. par effroi, pour aller se blottir au creux de la barque. 226 Καὶ τότε δὴ Κίρκης μὲν ἐφημοσύνης ἀλεγεινῆς A ce moment, j'oubliai la douloureuse consigne 227 λανθανόμην, ἐπεὶ οὔ τί μ ἀνώγει θωρήσσεσθαι de Circé m'ordonnant de ne pas revêtir ma cuirasse. 228 αὐτὰρ ἐγὼ καταδὺς κλυτὰ τεύχεα καὶ δύο δοῦρε Moi, j'endossai mon armure fameuse, saisis deux lances, 229 μάκρ ἐν χερσὶν ἑλὼν εἰς ἴκρια νηὸς ἔβαινον et montai, à la proue, sur le gaillard du navire. 230 πρῴρης ἔνθεν γάρ μιν ἐδέγμην πρῶτα φανεῖσθαι C'était de là, je pensais, que viendrait tout d'abord m'apparaître Od. ch.12 10

11 231 Σκύλλην πετραίην, ἥ μοι φέρε πῆμ ἑτάροισιν. la rocheuse Scylla, qui devait me porter des souffrances. 232 Οὐδέ πῃ ἀθρῆσαι δυνάμην ἔκαμον δέ μοι ὄσσε Je ne la vis nulle part. Mes yeux sentaient leur fatigue 233 πάντῃ παπταίνοντι πρὸς ἠεροειδέα πέτρην. à scruter en tous sens la roche couverte de brume. 234 Ἡμεῖς μὲν στεινωπὸν ἀνεπλέομεν γοόωντες Nous traversions la passe étroite en poussant force plaintes. 235 ἔνθεν γὰρ Σκύλλη, ἑτέρωθι δὲ δῖα Χάρυβδις D'un côté, Scylla. La divine Charybde, de l'autre, 236 δεινὸν ἀνερρύβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕ δωρ. dans un terrible bruit recrachait un flot de saumure. 237 Ἦ τοι ὅτ ἐξεμέσειε, λέβης ὣς ἐν πυρὶ πολλῷ Elle régurgitait, comme un chaudron sur la flamme, 238 πᾶσ ἀ ένη ὑψόσε δ ἄχνη frémissant toute à gros bouillons. Et l'eau jaillissante 239 ἄκροισι σκοπέλοισιν ἐπ ἀμφοτέροισιν ἔ retombait sur l'un et l'autre rocher, sur leur crête. 240 Ἀλλ ὅτ ἀναβρόξειε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕ δωρ, Quand elle ingurgitait son flot de saumure marine, 241 πᾶσ ἔντοσθε φάνεσκε κυκωμένη, ἀμφὶ δὲ πέτρη on la voyait bouillonner tout entière au-dedans, et la roche 242 δεινὸ ὑπένερθε δὲ γαῖα φάνεσκε retentissait bruyamment ; on voyait le sol, en surface, 243 ψάμμῳ έη τοὺς δὲ χλωρὸν δέος ᾕρει. bleu sous le sable. On était saisi d'une peur blêmissante. 244 Ἡμεῖς μὲν πρὸς τὴν ἴδομεν δείσαντες ὄλεθρον Nous regardions vers elle en redoutant le désastre. 245 τόφρα δέ μοι Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑταίρους Ce fut alors que Scylla me cueillit, du creux de la barque, 246 ἓξ ἕλεθ, οἳ χερσίν τε βίηφί τε φέρτατοι ἦσαν. six compagnons qui étaient les meilleurs par leurs bras, parleur force. 247 Σκεψάμενος δ ἐς νῆα θοὴν ἅμα καὶ μεθ ἑταίρους Cherchant des yeux dans la barque rapide mes compagnons d'armes, 248 ἤδη τῶν ἐνόησα πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν j'aperçus, soulevés en l'air, leurs bras et leurs jambes, 249 ὑψόσ ἀειρομένων ἐμὲ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες un instant ; les voix de mes compagnons m'appelèrent 250 ἐξονομακλήδην, τότε γ ὕστατον, ἀχνύμενοι κῆρ. par mon nom, une ultime fois, accablés en leur âme. 251 Ὡς δ ὅτ ἐπὶ προβόλῳ ἁλιεὺς περιμήκεϊ ῥάβδῳ Comme sur un rocher, un pêcheur, de sa canne flexible, 252 ἰχθύσι τοῖς ὀλίγοισι δόλον κατὰ εἴδατα βάλλων tend à quelques poissons, par ruse, un appât comestible 253 ἐς πόντον προΐησι βοὸς κέρας ἀγραύλοιο, en lançant dans l'eau la corne d'un boeuf agreste Od. ch.12 11

12 254 ἀσπαίροντα δ ἔπειτα λαβὼν ἔρριψε θύραζε, tout frétillant, il le ferre, et hors de l'eau le soulève. 255 ὣς οἵ γ ἀσπαίροντες ἀείροντο προτὶ πέ Ainsi tout frétillants ils étaient soulevés vers la roche. 256 Αὐτοῦ δ εἰνὶ θύρῃσι κατήσθιε κεκλήγοντας, Elle les dévorait, et hors de l'eau ils hurlèrent, 257 χεῖρας ἐμοὶ ὀρέγοντας ἐν αἰνῇ δηϊοτῆτι. et tendirent leurs bras vers moi dans l'atroce carnage. 258 Οἴκτιστον δὴ κεῖνο ἐμοῖσ ἴδον ὀφθαλμοῖσι A mes yeux, ce fut de loin le plus pitoyable 259 πάντων, ὅσσ ἐμόγησα πόρους ἁλὸς ἐξερεείνων. de tout ce que j'ai souffert en sondant les routes marines. 260 Αὐτὰρ ἐπεὶ πέ ύγομεν δεινήν τε Χάρυβδιν Dès que nous eûmes fui les roches l'horrible Charybde 261 Σκύλλην τ, αὐτίκ ἔπειτα θεοῦ ἐς ἀ ῆσον et Scylla, nous parvînmes à l'île du dieu, sans reproche, 262 όμεθ ἔνθα δ ἔ ὶ βόες εὐρυμέτωποι, où vivaient, animaux large-front, les vaches splendides 263 πολλὰ δὲ ῆλ Ὑ Ἠελίοιο. d'hypérion le Soleil, et ses fortes brebis, innombrables. 264 Δὴ τότ ἐγὼν ἔτι πόντῳ ἐὼν ἐν νηῒ μελαίνῃ Je me trouvais encore en mer sur ma barque noiraude, 265 ῦ τ ἤκουσα βοῶν αὐ quand j'entendis le mugissement des bovins en pâture, 266 οἰῶν τε βληχήν καί μοι ἔπος ἔ ῷ le bêlement des brebis. Me revint à l'esprit la parole 267 μά ῦ, Θηβαίου Τειρεσί du Thébain Tirésias, le devin aux prunelles aveugles, 268 Κίρκης τ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ ἐπέτελλε et de Circé d'aiaiè, qui me fit vivement la consigne 269 νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο. d'éviter l'île du Soleil, le dieu joie-des-hommes. 270 Δὴ τότ ἐγὼν ἑτάροισι μετηύδων ἀχνύμενος κῆρ Alors je dis à mes compagnons, accablé dans mon âme : 271 κέκλυτέ ά περ πάσχοντες ἑταῖροι, "Ecoutez mon discours, compagnons, malgré vos souffrances, 272 ὄφρ ἴπω μαντήϊα Τειρεσί que du devin Tirésias je vous dise l'avis prophétique 273 Κίρκης τ Αἰαίης, ἥ μοι μάλα πόλλ ἐπέτελλε et de Circé d'aiaiè, qui me fit mille fois la consigne 274 νῆσον ἀλεύασθαι τερψιμβρότου Ἠελίοιο d'éviter l'île du Soleil, le dieu joie-des-hommes. 275 ἔνθα γὰρ αἰνότατον κακὸν ἔμμεναι ἄμμιν ἔφασκεν. Elle dit en effet que le pire malheur nous menace. 276 Ἀλλὰ παρὲξ τὴν νῆσον ἐλαύνετε νῆα μέλαιναν. Doublez donc cette île! Eloignez votre barque noiraude." Od. ch.12 12

13 277 Ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δὲ κατεκλάσθη φίλον ἦτορ. Par ces mots, je brisai le coeur de mes compagnons d'armes. 278 Αὐτίκα δ Εὐρύλοχος στυγερῷ μ ἠμεί ῳ Euryloque aussitôt me dit ces odieuses paroles : 279 σχέτλιός εἰς, Ὀδυσεῦ, περί τοι μένος, οὐδέ τι γυῖα "Tu es cruel, Ulysse, ardent à l'excès, et tes membres 280 κάμνεις ἦ ῥά νυ σοί γε σιδήρεα πάντα τέτυκται, ne se fatiguent jamais. Tu es fait du fer le plus rude. 281 ὅς ῥ ἑτάρους καμάτῳ ότας ἠδὲ καὶ ὕπνῳ Tes compagnons recrus de fatigue, domptés par le somme, 282 οὐκ ἐάᾳς γαίης ἐπιβήμεναι, ἔνθά κεν αὖτε tu leur refuses l'abord d'une terre? Pourtant, sur cette île 283 νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ ὸν τετυκοίμεθα δόρπον, baignée de mer, nous pourrions préparer un repas agréable! 284 ἀλλ αὔτως διὰ νύκτα θοὴν ἀλάλησθαι ἄνωγας, Mais tu nous veux perdus par la vive nuit, dans l'errance, 285 νήσου ἀποπλαγχθέντας, ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ. vagabondant loin de l'île à travers les vagues brumeuses. 286 Ἐκ νυκτῶν δ ἄνεμοι χαλεποί, δηλήματα νηῶν, Mais des vents pénibles, nuisance des barques, se lèvent 287 ῇ κέν τις ὑπεκφύγοι αἰπὺν ὄλεθρον, avec la nuit : comment fuirait-on la mort-précipice, 288 ἤν πως ἐξαπίνης ἔλθῃ ἀνέμοιο θύελλα, si survenait soudain un vent soufflant en bourrasques, 289 ἢ νότου ἢ ζεφύ έος, οἵ τε μάλιστα le Notos ou le rude Zéphyr, qui plus que les autres, 290 νῆα διαρραίουσι, θεῶν ἀέκητι ἀνάκτων; par le vouloir de nos maîtres les dieux, fracassent les barques? 291 Ἀλλ ἦ τοι νῦν μὲν πειθώμεθα νυκτὶ μελαίνῃ A présent il nous faut obéir à la nuit ténébreuse : 292 δόρπόν θ ὁπλισόμεσθα θοῇ παρὰ νηῒ μένοντες préparons le repas, en restant au navire rapide. 293 ἠῶθεν δ ἀναβάντες ἐνήσομεν εὐρέϊ πόντῳ. Et dès l'aube embarqués nous courrons sur la plaine marine." 294 Ὣς ἔφατ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. Euryloque se tut. Et les compagnons l'approuvèrent. 295 Καὶ τότε δὴ ὃ δὴ κακὰ μήδετο δαίμων, Je compris alors que les dieux méditaient nos souffrances. 296 καί μιν φωνή ἔπεα πτερόεντα προσηύδων M'adressant à lui, je laissai s'envoler ces paroles : 297 Εὐρύλοχ, ἦ μάλα δή με βιάζετε μοῦνον ἐόντα. "Je suis seul : je cède à la force du nombre, Euryloque. 298 Ἀλλ ἄγε νῦν μοι πάντες ὀμόσσατε καρτερὸν ὅρκον Mais jurez-moi tous ce serment solennel et terrible, 299 εἴ κέ τιν ἠὲ βοῶν ἀγέλην ἢ πῶϋ μέγ οἰῶν si quelque troupe de vaches s'offrait à nous, ou encore Od. ch.12 13

14 300 εὕρωμεν, μή πού τις ἀτασθαλίῃσι κακῇσιν de brebis, de ne jamais, par funeste sottise, 301 ἢ βοῦν ἠέ τι μῆλον ἀποκτάνῃ ἀλλὰ ἕκηλοι égorger ni brebis ni vache. Au contraire, tranquilles, 302 ἐσθίετε βρώμην, τὴν ἀθανάτη πόρε Κίρκη. mangez les nourritures fournies par Circé l'immortelle." 303 Ὣς ἐφάμην, οἱ δ αὐτίκ ἀπώμνυον ὡς ἐκέλευον. Je me tus. Ils prêtèrent serment selon ma demande. 304 Αὐτὰρ ἐπεί ῥ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον, Quand ils eurent prêté serment, accompli leur promesse, 305 στήσαμεν ἐν λιμένι γλαφυρῷ εὐεργέα νῆα dans un port abrité nous mouillâmes la barque solide, 306 ἄγχ ὕδατος γλυκεροῖο καὶ ἐξαπέβησαν ἑταῖροι près d'une source d'eau douce, et mes compagnons débarquèrent. 307 νηός, ἔπειτα δὲ δόρπον ἐπισταμένως τετύκοντο. Ils préparèrent alors le repas avec art et adresse. 308 Αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο, Lorsqu'ils eurent chassé leur désir de manger et de boire, 309 μνησάμενοι δὴ ἔπειτα φίλους ἔκλαιον ἑταίρους, se souvenant alors ils pleurèrent nos compagnons d'armes, 310 οὓς ἔφαγε Σκύλλη γλαφυρῆς ἐκ νηὸς ἑλοῦσα que Scylla dévora, les cueillant au creux de la barque. 311 κλαιόντεσσι δὲ τοῖσιν ἐπήλυθε νήδυμος ὕπνος. Ils étaient en pleurs quand survint le somme suave. 312 Ἦμος δὲ τρίχα νυκτὸς ἔην, μετὰ δ ἄστρα βεβήκει, C'était le tiers de la nuit. Les astres alors déclinèrent. 313 ὦρσεν ἔ ῆν ἄνεμον νεφεληγερέτα Ζεὺς Zeus l'assembleur de nuées déchaîna les rafales divines 314 λαίλαπι θεσπεσίῃ, σὺν δὲ νεφέεσσι κάλυψε Sous une affreuse bourrasque, et couvrit à la fois de nuages 315 γαῖαν ὁμοῦ καὶ πόντον ὀρώρει δ οὐρανόθεν νύξ. terre et mer. Et la nuit tomba de l'orbe céleste. 316 Ἦμος δ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, Lorsque, matinale, l'aurore parut, doigts-de-rose, 317 νῆα μὲν ὡρμίσαμεν, κοῖλον σπέος εἰσερύσαντες nous halâmes la barque, l'entrant au creux d'une grotte 318 ἔνθα δ ἔσαν Νυμφέ ὶ χοροὶ ἠδὲ θόωκοι où les Nymphes avaient leurs jolis choeurs et leurs sièges. 319 καὶ τότ ἐγὼν ἀγορὴν θέμενος μετὰ πᾶσιν ἔειπον Je convoquai l'assemblée de tous mes compagnons d'armes. 320 ὦ φίλοι, ἐν γὰρ νηῒ θοῇ βρῶσίς τε πόσις τε «Mes compagnons, il est dans la barque boisson, nourriture : 321 ἔστιν, τῶν δὲ βοῶν ἀπεχώμεθα, μή τι πάθωμεν pour qu'il n'arrive rien, tenons-nous à l'écart de ces vaches. 322 δεινοῦ γὰρ θεοῦ αἵδε βόες καὶ ῆλα, Âpre est le dieu à qui sont ces bovins et ces brebis robustes, Od. ch.12 14

15 323 Ἠελίου, ὃς πάντ ἐφορᾷ καὶ πάντ ἐπακούει. le soleil qui voit tout et qui entend toutes choses!» 324 Ὣς ἐφάμην, τοῖσιν δ ἐπεπεί ὸς ἀγήνωρ. Je me tus. Leur coeur farouche obéit à mes ordres. 325 Μῆνα δὲ πάντ ἄλληκτος ἄη νότος, οὐδέ τις ἄλλος Pendant un mois, le Notos souffla sans arrêt, aucun autre 326 ἔπειτ ἀνέμων, εἰ μὴ εὖρός τε νότος τε. vent ne souffla, si ce n'est le Notos et l'euros tout ensemble. 327 Οἱ δ εἷος μὲν σῖτον ἔχον καὶ οἶνον ἐρυθρόν, Mes compagnons, tant qu'ils eurent du pain et du vin couleur fauve, 328 τόφρα βοῶν ἀπέχοντο λιλαιόμενοι βιότοιο tout désireux de sauver leur vie, s'abstinrent des vaches. 329 ἀλλ ὅτε δὴ νηὸς ἐξέφθιτο ἤϊα πάντα, Mais quand les vivres vinrent à s'épuiser dans la barque, 330 καὶ δὴ ἄγρην ἐφέπεσκον ἀλητεύοντες ἀνάγκῃ, ils s'en furent, bien forcés, à la chasse, à la pêche 331 ἰχθῦς ὄ άς τε, φί ὅ τι χεῖρας ἵκοιτο, de poissons, d'oiseaux - tout ce qui suivait, sous leur paume, 332 γναμπτοῖσ ἀγκίστροισιν ἔτειρε δὲ γαστέ ός les hameçons crochus - car la faim cisaillait leurs entrailles. 333 δὴ τότ ἐγὼν ἀνὰ νῆσον ἀπέστιχον, ὄφρα θεοῖσιν Je gagnai l'intérieur de l'île lancer des prières 334 εὐξαίμην, εἴ τίς μοι ὁδὸν φήνειε νέεσθαι. pour que les dieux m'indiquent la voie du retour à Ithaque. 335 Ἀλλ ὅτε δὴ διὰ νήσου ἰὼν ἤλυξα ἑταίρους, Traversant l'île, une fois éloigné de mes compagnons d'armes, 336 χεῖρας νιψάμενος, ὅθ ἐπὶ σκέπας ἦν ἀνέμοιο, je me lavai les mains, sur un site libre de brises, 337 ἠρώμην πάντεσσι θεοῖσ, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν et implorai les dieux, tous ceux qui habitent l'olympe. 338 οἱ δ ἄρα μοι γλυκὺν ὕπνον ἐπὶ βλεφάροισιν ἔχευαν. Ils versèrent sur moi le doux somme, fermant mes paupières. 339 Εὐρύλοχος δ ἑτάροισι κακῆς ἐξήρχετο βουλῆς Aux compagnons, Euryloque adressa son idée désolante : 340 κέκλυτέ ά περ πάσχοντες ἑταῖροι «Ecoutez mon discours, compagnons, malgré vos souffrances : 341 πάντες μὲν στυγεροὶ θάνατοι δειλοῖσι βροτοῖσι, pour les pauvres humains, toute forme de mort est odieuse, 342 ῷ δ οἴκτιστον θανέειν καὶ πότμον ἐπισπεῖν. mais mourir de faim est le sort le plus pitoyable. 343 Ἀλλ ἄγετ, Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας Dans le troupeau du Soleil, choisissons les plus belles des vaches, 344 ῥέξομεν ἀ θανάτοισι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν. et tuons-les pour les dieux qui peuplent le ciel large-voûte. 345 Εἰ δέ κεν εἰς Ἰθάκην ἀφικοίμεθα, πατρίδα γαῖαν, Si nous rentrons un jour à Ithaque, au pays de nos pères, Od. ch.12 15

16 346 αἶψά κεν Ἠελίῳ Ὑ ὸν nous bâtirons au Soleil un opulent sanctuaire, 347 τεύξομεν, ἐν δέ κε θεῖμεν ἀγάλματα πολλὰ καὶ ἐσθλά. à Hypérion, y plaçant de nombreuses et belles offrandes. 348 Εἰ δὲ χολωσάμενός τι βοῶν ὀ Si courroucé pour l'un de ses bovidés cornes-droites, 349 νῆ ἐθέλῃ ὀλέσαι, ἐπὶ δ ἕσπωνται θεοὶ ἄλλοι, il veut couler notre barque, si les autres dieux le secondent, 350 βούλομ ἅπαξ πρὸς κῦμα χανὼν ἀπὸ ὸν ὀλέσσαι la bouche ouverte au flot, je préfère perdre le souffle, 351 ἢ δηθὰ στρεύγεσθαι ἐὼν ἐν νήσῳ ἐρήμῃ. plutôt que me consumer lentement sur une île déserte.» 352 Ὣς ἔφατ Εὐρύλοχος, ἐπὶ δ ᾔνεον ἄλλοι ἑταῖροι. Euryloque se tut. Et ses compagnons l'approuvèrent. 353 Αὐτίκα δ Ἠελίοιο βοῶν ἐλάσαντες ἀρίστας Dans le troupeau du Soleil, choisissant les plus belles des vaches, 354 ἐγγύθεν οὐ γὰρ τῆλε νεὸς κυανοπρῴροιο tout à côté (non loin de la barque à la proue d'azur sombre 355 βοσκέσκονθ ἕ ὶ βόες εὐρυμέτωποι paissaient les belles vaches marche-torse, front-large) ὲ περιστήσαντο καὶ εὐχετόωντο θεοῖσι, ils les encerclèrent, tournant vers les dieux leurs prières, 357 φύλλα δρεψάμενοι τέρενα δρυὸς ὑψικόμοιο cueillant de tendres feuilles d'un chêne à la haute ramure. 358 οὐ γὰρ ἔχον κρῖ λευκὸν ἐϋσσέλμου ἐπὶ νηός. Point de grains d'orge blancs sur la barque à la bonne charpente. 359 Αὐτὰρ ἐπεί ῥ εὔξαντο καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν, Prières faites, ils égorgèrent puis dépecèrent, 360 μηρούς τ ἐξέταμον κατά ῃ ἐκάλυψαν, et découpèrent les cuisses qu'ils couvrirent de graisse 361 δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ αὐτῶν δ ὠμοθέτησαν. des deux côtés, plaçant par-dessus les morceaux de viande. 362 Οὐδ εἶχον μέθυ λεῖψαι ἐπ αἰθομένοισ ἱεροῖσιν, Point de vin à verser sur les victimes brûlantes, 363 ἀλλ ὕδατι σπένδοντες ἐπώπτων ἔγκατα πάντα. ils versèrent de l'eau et rôtirent tous les viscères. 364 Αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ ἐκάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο, Quand ils eurent rôti les cuisses, mangé la fressure, 365 μίστυλλόν τ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ ὀβελοῖσιν ἔπειρον. ils découpèrent le reste, enfilant les morceaux sur des broches, 366 Καὶ τότε μοι βλεφάρων ἐξέσσυτο νήδυμος ὕπνος Le sommeil suave, alors, quitta mes paupières. 367 βῆν δ ἰέναι ἐπὶ νῆα θοὴν καὶ θῖνα θαλάσσης. Je regagnai ma barque rapide et la rive marine. 368 Ἀλλ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦα κιὼν νεὸς ἀμφιελίσσης, Comme je m'approchais de la barque à la double courbure, Od. ch.12 16

17 369 καὶ τό ἀμφήλυθεν ἡδὺς ἀ ή une douce odeur de gras me parvint aux narines. 370 οἰμώ ὲ θεοῖσι μετ ἀθανάτοισι γεγώνευν Je gémis puis prononçai pour les dieux ces prières : 371 Ζεῦ πάτερ ἠδ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, «Zeus notre Père et vous autres dieux qui êtes et fûtes, 372 ἦ με μάλ εἰ ήσατε νηλέϊ ὕπνῳ, pour m'égarer vous m'avez plongé dans le somme inflexible. 373 οἱ δ ἕταροι μέγα ἔργον ἐ ένοντες. Mes compagnons, dans l'attente, ont perpétré un grand crime.» 374 Ὠκέα δ Ἠελίῳ Ὑ ἄγγελος ἦλθε Lampétié au long voile vint rapporter la nouvelle 375 Λαμπετίη τανύπεπλος, ὅ οἱ βόας ἔκταμεν ἡμεῖς. au Soleil Hypérion, que nous lui tuâmes des vaches. 376 Αὐτίκα δ ἀθανάτοισι μετηύ όμενος κῆρ Aux immortels, aussitôt, il dit, le coeur en colère : 377 Ζεῦ πάτερ ἠδ ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, «Zeus notre Père et vous autres dieux qui êtes et fûtes, 378 τεῖσαι δὴ ἑτά ά Ὀδυσῆος, punissez les hommes d'ulysse le fils de Laërte! 379 οἵ μευ βοῦς ἔκτειναν ὑπέρβιον, ᾗσιν ἐγώ γε Ils m'ont occis par violence les vaches, qui seules 380 χαίρεσκον μὲν ἰὼν εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα, faisaient ma joie quand je montais vers le ciel et ses astres, 381 ἠδ ὁπότ ἂψ ἐπὶ γαῖαν ἀπ οὐρανόθεν προτραποίμην. ou quand je redescendais du ciel, à rebours, vers la terre. 382 Εἰ δέ μοι οὐ τείσουσι βοῶν ἐπιεικέ ἀμοιβήν, S'ils ne me payent pas le prix qui compense mes vaches, 383 ἰς Ἀΐ ὶ ἐν νεκύεσσι φαείνω. je plongerai chez Hadès et brillerai chez les ombres.» 384 Τὸν δ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς Zeus l'assembleur de nuées lui dit ces mots en réponse : 385 Ἠέλι, ἦ τοι μὲν σὺ μετ ἀθανάτοισι φάεινε «Resplendis, Soleil, pour les divinités immortelles 386 καὶ θνητοῖσι βροτοῖσιν ἐπὶ ζείδωρον ἄρουραν et pour les hommes mortels qui peuplent le sol donne-l'orge! 387 τῶν δέ κ ἐγὼ τάχα νῆα θοὴν ἀργῆτι κεραυνῷ Je frapperai leur vaisseau léger sous mon foudre splendide, 388 τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι πόντῳ. le disloquant au large, sous peu, dans les vagues vineuses.» 389 Ταῦτα δ ἐγὼν ἤκουσα Καλυψοῦς ἠϋκόμοιο Voilà ce que j'appris de Calypsô belles-boucles. 390 ἡ δ ἔφη Ἑρμεί όρου αὐτὴ ἀκοῦσαι. qui l'apprit d'hermès, messager au sillage splendide. 391 Αὐτὰρ ἐπεί ῥ ἐπὶ νῆα κατήλυθον ἠδὲ θάλασσαν, Quand cependant j'eus rejoint la barque et la rive marine, Od. ch.12 17

18 392 νείκεον ἄλλοθεν ἄλλον ἐπισταδόν, οὐδέ τι μῆχος l'un après l'autre à son tour les blâmai, sans espoir qu'un remède 393 εὑρέμεναι δυνάμεσθα βόες δ ἀποτέθνασαν ἤδη. puisse être trouvé : les vaches, déjà, étaient mortes. 394 Τοῖσιν δ αὐτίκ ἔπειτα θεοὶ τέραα προὔφαινον Alors les dieux leur firent voir soudain des prodiges : 395 εἷρπον μὲν ῥ ί, κρέα δ ἀμφ ὀβελοῖσ ἐ des peaux se déplaçaient, des chairs mugissaient sur les broches, 396 ὀπταλέα τε καὶ ὠμά βοῶν δ ὣ ή. cuites autant que crues. C'était comme la voix des vaches. 397 Ἑξῆμαρ μὲν ἔπειτα ἐμοὶ ἐρίηρες ἑταῖροι Pendant six jours, alors, mes bienveillants camarades 398 δαίνυντ Ἠελίοιο βοῶν ἐλόωντες ἀρί festoyèrent, choisissant les meilleures des vaches. 399 ἀλλ ὅτε δὴ ἕβδομον ἦμαρ ἐπὶ Ζεὺς θῆ Quand le Cronide Zeus eut fait le jour septième, 400 καὶ τότ ἔπειτ ἄνεμος μὲν ἐπαύσατο λαί alors le vent cessa de déferler par rafales. 401 ἡμεῖς δ αἶψ ἀναβάντες ἐνήκαμεν εὐρέϊ πόντῳ, Aussitôt nous embarquâmes, gagnâmes le large, 402 ἱστὸν στησάμενοι ἀνά θ ἱστία λεύκ ἐρύσαντες. tout en dressant le mât, en bordant la blanche voilure. 403 Ἀλλ ὅτε δὴ τὴν νῆσον ἐλείπομεν οὐδέ τις ἄλλη Lorsque nous eûmes quitté l'île, que plus aucune autre 404 φαί ἀλλ οὐρανὸς ἠδὲ θάλασσα, terre n'apparaissait, rien que le ciel et les vagues, 405 δὴ τό έην νεφέλην ἔ le Cronide Zeus rassembla un sombre nuage 406 νηὸς ὕπερ γλαφυρῆς, ἤ ὲ πόντος ὑπ αὐτῆς. au-dessus de la barque. Le flot s'emplit de ténèbres. 407 Ἡ δ ἔθει οὐ μάλα πολλὸν ἐπὶ χρόνον αἶψα γὰρ ἦλθε Elle courut quelque temps encore. Aussitôt le Zéphyre, 408 κεκληγὼς ζέφυρος μεγάλῃ σὺν λαί dans un grand cri, survint en soufflant de grosses rafales. 409 Ἱστοῦ δὲ προτόνους ἔρρηξ ἀνέμοιο θύελλα Les écoutes du mât se brisèrent sous une bourrasque, 410 ἀμφοτέρους, ἱστὸς δ ὀπίσω πέσεν, ὅπλα τε πάντα l'une et l'autre. Le mât tomba. Le gréement, dans la cale, 411 εἰς ἄντλον κατέχυνθ ὁ δ ἄρα πρυμνῇ ἐνὶ νηῒ s'effondra tout entier. Ainsi le mât, à la poupe, 412 πλῆξε κυβερνή ήν, σὺν δ ὀστέ ἄραξε heurta la tête du pilote, mettant en pièces 413 πάντ ἄμυδις κεφαλῆς ὁ δ ἄρ ἀρνευτῆρι ἐοικὼς tous les os de son crâne. Semblable à un homme qui plonge, 414 κάππεσ ἀπ ἰκριόφιν, λίπε δ ὀστέ ὸς ἀγήνωρ. il chut du pont, squelette quitté par le souffle farouche. Od. ch.12 18

19 415 Ζεὺς δ ἄμυδις βρόντησε καὶ ἔμβαλε νηῒ κεραυνόν Zeus à la fois tonna et frappa de la foudre la barque. 416 ἡ δ ἐλελίχθη πᾶσα Διὸς πληγεῖσα κεραυνῷ, Elle tournoya sous le coup d'éclair du Cronide, 417 ἐν δὲ θεείου πλῆτο πέσον δ ἐκ νηὸς ἑταῖροι. se remplit de soufre, et tous tombaient de la barque. 418 Οἱ δὲ κορώνῃσιν ἴκελοι περὶ νῆα μέλαιναν Zeus refusait leur retour : autour de la barque noiraude, 419 ἐμφορέοντο, θεὸς δ ἀποαίνυτο νόστον. comme des cormorans, ils étaient portés par les vagues. 420 Αὐτὰρ ἐγὼ διὰ νηὸς ἐφοίτων, ὄφρ ἀπὸ τοίχους Moi j'oscillais dans la barque jusqu'à ce qu'un coup en disloque 421 λῦσε κλύδων τρόπιος τὴν δὲ ὴν φέρε κῦμα. et la coque et la quille, qui fut emportée par la houle. 422 Ἐκ δέ οἱ ἱστὸν ἄραξε ποτὶ τρόπιν αὐτὰρ ἐπ αὐτῷ Elle arracha, vers la quille, le mât, car une lanière 423 ἐ πίτονος βέβλητο, βοὸς ῥ ῖο τετευχώς était tendue, taillée en fait dans le cuir d'une vache, 424 τῷ ῥ ἄμφω συνέεργον ὁμοῦ τρόπιν ἠδὲ καὶ ἱστόν, qui maintenait bien assemblés le mât et la quille. 425 ἑζόμενος δ ἐπὶ τοῖς φερόμην ὀλοοῖσ ἀνέμοισιν. Perché sur l'un et sur l'autre, les vents mauvais m'emportèrent. 426 Ἔνθ ἦ τοι ζέφυρος μὲν ἐπαύσατο λαί Le Zéphyre cessa de déferler en rafales. 427 ἦλθε δ ἐπὶ νότος ὦκα, φέρων ἐμῷ ἄ ῷ, Vite survint le Notos, qui portait des douleurs à mon âme, 428 ὄφρ ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν. pour que je prenne la pleine mesure de l'âpre Charybde. 429 Παννύχιος φερόμην, ἅμα δ ἠελίῳ ἀνιόντι Toute la nuit je voguais, et avec le soleil qui se lève 430 ἦλθον ἐπὶ Σκύλλης σκόπελον δεινήν τε Χάρυβδιν. j'allais sur le rocher de Scylla et sur l'âpre Charybde. 431 Ἡ μὲν ἀνερρύβδησε θαλάσσης ἁλμυρὸν ὕ δωρ Elle ingurgitait son flot de saumure marine. 432 αὐτὰρ ἐγὼ ποτὶ μακρὸν ἐ ὸν ὑψόσ ἀερθείς, Je me soulevai jusqu'au grand figuier de la rive, 433 τῷ προσφὺς ἐχόμην ὡς νυκτερίς οὐδέ πῃ εἶχον comme une chauve-souris m'accrochant : en aucune manière 434 οὔτε στηρίξαι ποσὶν ἔμπεδον οὔτ ἐπιβῆναι je ne pouvais m'agripper du pied ni grimper sur les branches. 435 ῥίζαι γὰρ ἑκὰς εἶχον, ἀπήωροι δ ἔσαν ὄζοι Loin étaient les racines, des branches hautes et grandes 436 μακροί τε μεγάλοι τε, κατεσκίαον δὲ Χάρυβδιν. s'élevaient, qui dispensaient leur ombre à Charybde. 437 Νωλεμέως δ ἐχόμην, ὄφρ ἐξεμέσειεν ὀπίσσω Je m'accrochais fermement, jusqu'à ce qu'elle vomisse Od. ch.12 19

20 438 ἱστὸν καὶ τρόπιν αὖτις ἐελδομένῳ δέ μοι ἦλθον, et la quille et le mât. Je les attendais, ils revinrent, 439 ὄψ ἦμος δ ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη tard : à l'heure où quelqu'un, pour dîner, abandonne la place 440 ίκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν, où il juge les jeunes gens dans leurs mille disputes, 441 τῆμος δὴ τά γε δοῦρα Χαρύβδιος ἐξεφαάνθη. au même instant tous les bois furent régurgités par Charybde. 442 Ἧκα δ ἐγὼ καθύπερθε πόδας καὶ χεῖρε φέρεσθαι, Je relâchai, au-dessus des pièces, mes pieds et mes paumes, 443 μέσσῳ δ ἐνδούπησα παρὲξ περιμήκεα δοῦρα, tombai dans l'eau à grand bruit, à côté des poutrelles oblongues, 444 ἑζόμενος δ ἐπὶ τοῖσι διήρεσα χερσὶν ἐμῇσι. sur la mâture je m'installai et ramai de mes paumes. 445 Σκύλλην δ οὐκέτ ἔ ὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε Scylla ne pouvait plus, grâce au père des dieux et des hommes, 446 εἰσιδέειν οὐ γάρ κεν ὑπέκφυγον αἰπὺν ὄλεθρον. m'apercevoir. Je n'aurais pu fuir la mort-précipice. 447 Ἔνθεν δ ἐννῆμαρ φερόμην, δεκάτῃ δέ με νυκτὶ Je voguai neuf jours ; la dixième nuit, près de l'île 448 νῆσον ἐς Ὠγυγίην πέλασαν θεοί, ἔνθα Καλυψὼ d'ogygie les dieux me poussèrent, là où, boucles-belles, 449 ναίει ἐϋπλόκαμος, δεινὴ θεὸς αὐδήεσσα, habitait Calypsô, la divine douée de parole, 450 ἥ μ ἐφίλει τ ἐκόμει τε. Τί τοι τά ύω; qui me soigna, m'aima : pourquoi te conter cette histoire? 451 Ἤδη γάρ τοι χθιζὸς ἐ όμην ἐνὶ οἴκῳ Je t'en ai fait le récit, hier, dans ta bonne bâtisse, 452 σοί τε καὶ ἰ ῃ ἀλόχῳ ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν pour ton épouse vaillante et pour toi. Il m'est détestable 453 αὖτις ἀριζήλως εἰρημέ ύειν. de reprendre un récit dont rien ne fut laissé dans l'ombre!» Od. ch.12 20

αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο νῆσόν τ Αἰαίην, ὅθι τ Ἠοῦς ἠριγενείης

αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο νῆσόν τ Αἰαίην, ὅθι τ Ἠοῦς ἠριγενείης Homer's Odyssey Book 12 1 αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο νῆσόν τ Αἰαίην, ὅθι τ Ἠοῦς ἠριγενείης οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, νῆα μὲν ἔνθ

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

1 Οἱ δ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, Ils atteignirent Lacédémone aux gorges profondes,

1 Οἱ δ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, Ils atteignirent Lacédémone aux gorges profondes, 1 Οἱ δ ἷξον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν, Ils atteignirent Lacédémone aux gorges profondes, 2 πρὸς δ ἄρα δώματ ἔ ίμοιο. et gagnèrent le seuil de Ménélas gloire-immense. 3 Τὸν δ εὗρον δαινύντα γάμον πολλοῖσιν

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

ODISSEA. Canto XII. Vengono presentati i primi 150 versi (circa) del XII Canto dell'odissea.

ODISSEA. Canto XII. Vengono presentati i primi 150 versi (circa) del XII Canto dell'odissea. ODISSEA Canto XII Vengono presentati i primi 150 versi (circa) del XII Canto dell'odissea. A sinistra il testo greco, al centro una proposta di traduzione, a destra alcune note 1 Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταµοῖο λίπεν

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

"τέκνον ἐμόν, ποόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.

τέκνον ἐμόν, ποόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. Od.5.1 Od.5.2 Od.5.3 Od.5.4 Od.5.5 Od.5.6 Od.5.7 Od.5.8 Od.5.9 Od.5.10 Od.5.11 Od.5.12 Od.5.13 Od.5.14 Od.5.15 Od.5.16 Od.5.17 Od.5.18 Od.5.19 Od.5.20 Od.5.21 Od.5.22 Od.5.23 Od.5.24 Ἠὼς δ ἐκ λεχέων παρ

Διαβάστε περισσότερα

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

«Οικολογικά προβλήματα της Μεσογείου»

«Οικολογικά προβλήματα της Μεσογείου» 2 ΓΕΛ Αλιβερίου 2013-14 2ο Τετράμηνο A1 project «Οικολογικά προβλήματα της Μεσογείου» 1 2 Georges Moustaki - En Méditerranée Dans ce bassin où jouent Des enfants aux yeux noirs, Il y a trois continents

Διαβάστε περισσότερα

Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεθ' ἔνθα δ' ἔναιεν 1. Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν, πλωτῆ ἐνὶ νήσῳ πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος

Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεθ' ἔνθα δ' ἔναιεν 1. Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν, πλωτῆ ἐνὶ νήσῳ πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος Homer's Odyssey Book 10 1 Αἰολίην δ' ἐς νῆσον ἀφικόμεθ' ἔνθα δ' ἔναιεν 1 Αἴολος Ἱπποτάδης, φίλος ἀθανάτοισι θεοῖσιν, πλωτῆ ἐνὶ νήσῳ πᾶσαν δέ τέ μιν πέρι τεῖχος χάλκεον ἄρρηκτον, λισσὴ δ' ἀναδέδρομε πέτρη.

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Porchia, Voix

Antonio Porchia, Voix ΑΚΗΣ ΗΜΟΥ AKIS DIMOU ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ ET JULIETTE Κι αν ο έρωτας είναι ο έρωτας που χάθηκε, πώς θα βρούµε τον έρωτα; Et si l amour est l amour perdu, comment trouver l amour? Αντόνιο Πόρτσια, Φωνές, µτφ.

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους Με την ευκαιρία της ημέρας της γυναίκας, με δύο τάξεις του σχολείου (Α και Γ γυμνασίου), ασχοληθήκαμε διαθεματικά με τα μηνύματα των αγώνων για την ισότητα των δύο φύλων, για τις γυναικείες φυσιογνωμίες

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος Artmajeur.com/aquachat Γαλλία SOLD PAINTINGS / VENDU 3 (169 Εικόνες) Εικόνα Τίτλος Κατάσταση Τιµή VENISE**** Ζωγραφική, 30x60 cm 2009 LES CHATS DE LA DUCHESSE Ζωγραφική, 35x27

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015

www.eozia.fr Tarif professionnel HT de référence 2015 52 www.eozia.fr professionnel HT de référence 2015 professionnel HT en Euros de référence HT au 22015 janvier 2013 www.eozia.fr smiso.com 53 RUBAFLEX RU Manchon isolant pour chauffage, climatisation et

Διαβάστε περισσότερα

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information 1 C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE Mars 2009 N 53 LE BULLETIN D information Sommaire Editorial Page 1 Souvenirs de voyage Page 7 Conférence de M.Claude RE- GNIER «L enfant, son concept et sa prise en charge

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

St Théophile d'antioche

St Théophile d'antioche St Théophile d'antioche Les trois traités à Autolycus Présentation, traduction française et texte grec Le commentaire de la parabole de l'économe infidèle rapporté par St Jérôme Traduction française et

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει. 1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει απόλυτα. Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή,

Διαβάστε περισσότερα

http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=15&st=0&sk=t&sd=a&...

http://www.projethomere.com/forum/viewtopic.php?f=10&t=15&st=0&sk=t&sd=a&... Page 1 sur 9 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα