2 Colloquial Greek
3 THE COLLOQUIAL SERIES Series Adviser: Gary King The following languages are available in the Colloquial series: Afrikaans Albanian Amharic Arabic (Levantine) Arabic of Egypt Arabic of the Gulf and Saudi Arabia Basque Breton Bulgarian Cambodian Cantonese Catalan Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French German Greek Gujarati Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish (forthcoming) Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malay Mongolian Norwegian Panjabi Persian Polish Portuguese Portuguese of Brazil Romanian Russian Scottish Gaelic Serbian Slovak Slovene Somali Spanish Spanish of Latin America Swahili Swedish Tamil Thai Turkish Ukrainian Urdu Vietnamese Welsh Yoruba (forthcoming) COLLOQUIAL 2s series: The Next Step in Language Learning Chinese Dutch French German (forthcoming) Italian Russian Spanish Spanish of Latin America All these Colloquials are available in book & CD packs, or separately. You can order them through your bookseller or via our website
4 Colloquial Greek The Complete Course for Beginners Second Edition Niki Watts
6 I would like to thank Quentin Watts, Tina Lendari and Aglaia Kasdagli for reading the book and for their helpful suggestions. I would also like to thank Richard Watts, whose computer expertise was invaluable in the compilation of the Glossaries and the reference sections of the book. Niki Watts
7 This page intentionally left blank
8 Σας καλωσορίζουµε στο βιβλίο µας Colloquial Greek και σας ευχ µαστε καλή διασκέδαση και... καλ ταξίδι! Welcome to Colloquial Greek We hope you will enjoy it.
9 This page intentionally left blank
10 Contents Preface xi Suggestions for further reading xiii First steps 1 1 Reading and speaking Greek 7 2 Meeting people 20 3 Travel 33 4 The family 48 H οικογένεια 5 Entertainment 69 «Kαλή διασκέδαση» 6 Mια φορά κι έναν καιρ Once upon a time... 7 Kαλές διακοπές 105 Have a good holiday 8 Eπαγγελµατικ ς κ σµος 122 The world of business 9 Eπιµένετε ελληνικά 142 Buy Greek 10 Φίλος και ξένος 160 A friend and a stranger
11 x 11 Περαστικά Get better soon 12 Nους υγιής A healthy mind O χρ νος είναι χρήµα 208 Time is money 14 H µερίδα του λέοντος! 226 The lion s share! 15 Στον αέρα Oδοιπορικ 259 Epilogue 277 Key to exercises 279 Greek English glossary 328 English Greek glossary 348 Grammar index 354 Please with proof of purchase to obtain access to the supplementary content for this ebook. An access code and instructions will be provided.
12 Preface Colloquial Greek has been written with the aim of helping the student to learn Modern Greek through a balanced provision of material which, inevitably, makes use of grammar in order to explain the intricacies of the language but without putting undue emphasis on grammatical jargon. From the very beginning, the intention has been to provide a clear explanation of the basic structures of the language, plenty of examples to illustrate these structures, dialogues and narrative to reinforce and exercises to help the student consolidate what has been introduced. The elements of the written and the spoken language are neatly interwoven together through the combination of the book and the audio material. The latter contains most of the dialogues and narratives in the book and offers an excellent opportunity to listen carefully and repeatedly to the native speakers guiding you smoothly through Modern Greek pronunciation. Please, remember that a language can best be learned through continuous repetition and practice, and the dialogues and narratives in the book provide ample opportunity for this, further reinforced by the audio material. With its clear explanations, ample exercises and key to exercises, Colloquial Greek caters for the student learning the language on his or her own. However, in view of the numbers of students who have the opportunity to learn the language with the aid of a teacher, exercises which offer the additional challenge of freer selfexpression have also been provided. The principle of discovery, widely used in formal education, has also been implemented sparingly by guiding students towards discovering things for themselves as well as towards developing techniques to tackle new structures and words when confronted with them.
13 xii Every effort has been made to use authentic material wherever possible and to cater for a wide range of interests. While not neglecting the practical aspects, the reading material has been carefully chosen to inform the student about things Greek in general, from Greek food and wine to Greek traditions. Practical matters are the first concern when learning a language: how to ask for things, how to change travellers cheques, how to reserve a room at an hotel. Increasingly challenging subjects are tackled as the student acquires more confidence in the language: the landscape, the antiquities present in every corner of Greece, history, poetry and religion. During this journey through the Greek language, do not forget that the more exciting the journey the more adventure you will encounter and the more persistence you will need. Take it easy, in stages, move at your own pace and repeat things when you need to, not only when you are asked to. In the words of one of the best-known Greek poets, C. P. Cavafy: Pray that your journey be long, that there may be many summer mornings when with what joy, what delight you will enter harbours you have not seen before. Nα ε χεσαι να ναι µακρ ς ο δρ µος. Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι που µε τι ευχαρίστηση, µε τι χαρά θα µπαίνεις σε λιµένας πρωτοειδωµένους. Iθάκη
14 Suggestions for further reading At various points in Colloquial Greek you will find a recommendation that, should you wish further explanation, you might like to consult a Greek dictionary or a Greek grammar. Being painfully aware of how limited the choice of both is, we hope that you will find a few suggestions helpful. Dictionaries Any reasonably recent pocket dictionary (published in a new, revised edition after 1982). The following are all short dictionaries intended for general use. They offer Greek to English and English to Greek sections. Oxford University Press, Oxford Learner s Pocket Dictionary, D. N. Stavropoulos, 1990 Oxford University Press, Oxford Greek Minidictionary, Niki Watts, 1997, revised in 2002 Oxford University Press, Oxford Paperback Greek Dictionary, Niki Watts, 1997 The following two volumes are particularly useful as they give many examples of usage of Greek and English words, although the first of the two has not had its accentuation or spelling updated. Oxford University Press, Oxford English Greek Learner s Dictionary, 1977 Oxford University Press, Oxford Greek English Learner s Dictionary, 1987 Both volumes are by D. N. Stavropoulos There are two relatively recent excellent Greek dictionaries, compiled with native Greek speakers in mind. To benefit from
15 xiv these the user needs to have a good command of Greek. They are not suitable for beginners. Λεξικ της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Γ. Μπαµπινιώτη, Κέντρο Λεξικολογίας and Λεξικ της Κοινής Νεοελληνικής, published by Ινστιτο το Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυµα Μαν λη Τριανταφυλλίδη) του Αριστοτέλειου Πανεπιστηµίου Θεσσαλονίκης (Institute of Modern Greek Studies of the Manolis Triantafyllidis Foundation of the Aristotelian University of Thessaloniki) Grammars The subject of grammar reference books is more difficult. A new grammar has been published recently by Routledge. It will be of particular interest to English native speakers since it is written in English. Routledge, Greek: An Essential Grammar of the Modern Language, David Holton, Peter Mackridge and Irene Philippaki-Warburton, 2004 For a very practical solution to queries regarding Greek grammar but which can only be used by those with a reasonable knowledge of the language, there is the standard school grammar in use in Greece, Νεοελληνική Γραµµατική του Μαν λη Τριανταφυλλίδη. It has been written for use in Greek secondary schools and as a result its language and approach are quite accessible, but it is not suitable for beginners. A useful book on Modern Greek verbs, which contains many examples of verbs and quite a good index to Greek verbs is published by Patakis Publications in Greece; it was written by Anna Iordanidou, entitled Τα ρήµατα της Νέας Ελληνικής, Άννας Ιορδανίδου, Εκδ σεις Πατάκη. General interest Those who wish to take up the study of Greek in greater depth might like to consider reading a book published by Oxford University Press, The Modern Greek Language by Peter Mackridge,
16 xv available in paperback as well as hardback. This is probably the best study of Modern Greek in the English language but is written for the academic reader. If you have a more general interest in Greek literature, a book published by Clarendon Press in 1999, An Introduction to Modern Greek Literature by Roderick Beaton, is well worth reading. The Internet The Internet is an excellent learning tool and can be useful in finding suitable reading material covering all kinds of interests. Many Greek websites offer Greek and English versions which can be helpful to those learning Greek, when it comes to navigating sites. For Greek newspapers and related publications can be a useful resource. If you are particularly interested in Cyprus, you might like to try For the website of Technical Press SA (Τεχνικές Εκδ σεις ΑΕ) which caters for a wide range of interests, from motorcycles and cars to audio, gardening, sailing, and even military aircraft and space, go to
17 The Greek alphabet Letter upper Name of letter Sound of letter Examples & lower of words case Greek Transliteration A α άλφα alfa a as in again B β βήτα vita v vase Γ γ γάµα gama g/y gallant/yet δ δέλτα thelta th the Ε ε έψιλον epsilon e then Ζ ζ ζήτα zita z zest Η η ήτα ita i/e these Θ θ θήτα THita TH theme Ι ι γιώτα yiota i/e these Κ κ κάπα kapa k/c keep Λ λ λάµδα lamtha l limit Μ µ µι mi m mother Ν ν νι ni n no Ξ ξ ξι xi x xerox Ο ο µικρον omikron o opera Π π πι pi p pope Ρ ρ ρο ro r roll Σ σ ς σίγµα sigma s safe Τ τ ταυ taf t-d table Υ υ ψιλον ipsilon i/e these Φ φ φι fi f fire Χ χ χι hi h Bach Ψ ψ ψι psi ps corpse Ω ω ωµέγα omega o opera
18 First steps The introduction will deal with: the alphabet a few common Greek expressions We will be taking the first steps in learning to read Greek, albeit in a simple form in the initial stages. We will start with the alphabet and we will proceed to learn a few basic phrases and words in Greek which will prove very useful both in the lessons to come and on visits to Greece and Cyprus. The use of the accompanying audio material will be invaluable in helping you take these first few steps. An additional help will be the transliteration (the equivalent pronunciation in the Latin alphabet) which you will be provided with, exceptionally, in the first lesson. Sound equivalences can be misleading, and the differences can be just as revealing in helping you try to pronounce the language as closely as possible to an authentic pronunciation. Possible equivalences and differences will be pointed out to you in the initial stages but, if you have the audio material, listen to it as often as you can. Use it to learn, as well as to reinforce what you have already learned. The Greek alphabet It s Greek to me! The phrase may have come into being largely on account of the alphabet, since it tends to intimidate, looking so different from the Latin alphabet. However, once you have mastered the various letters, it is very easy to read. Unlike English, the same letter,
19 2 or combination of letters, is pronounced in exactly the same way wherever it occurs. The vowels These are: α ε η ι υ ο ω α pronounced as the English a as in again ε pronounced as e as in then The next three vowels may look very different but they are pronounced in exactly the same way. η ι υ all pronounced as i, the English e as in these There is no distinction between the short and longer i as in English in, e.g., ship and sheep. In Modern Greek there are three single letters ι, η, υ all with the same sound. The next two letters also share the same sound: ο ω both pronounced o as in opera Exercise 1 The following letters are the upper-case (capital) equivalents of the vowels you have just learned. They are not in the correct order. See if you can match them up correctly. Some are obvious, but you may have some difficulty with others. You can consult the alphabet chart on p. xvi. α ε η ο ι υ ω Ω Α Υ Ε Η Ο Ι
20 3 The consonants Some consonants are very similar to those in the Latin alphabet; some are equivalent in appearance and sound, but some in appearance only; this can be deceptive. Let s begin with those that are very similar to sounds you already know from English. Similar are: M µ pronounced as m as in mother N ν pronounced as n as in no Κ κ pronounced as k or c, but as in keep and cat much softer Τ τ pronounced something between as in table but the English t and d much softer Ζ ζ pronounced as z as in zest Note: The upper-case letters are the same as in the Latin alphabet, but not the lower-case ones. The following three letters are deceptively similar in appearance to English letters but are pronounced quite differently. Β β pronounced as the English v as in vase Ρ ρ pronounced as r as in roll Ρ, ρ may be the Greek equivalent of the English r but it is a rolling sound, far closer to the way this is spoken in Scotland, if you are familiar with Scottish pronunciation. Χ χ is on the other hand a far gentler sound in Greek, more like the English h as in have closer in fact to the ch sound as in Bach By far the largest category includes letters which look refreshingly new: Γ γ is as g if followed by α, ο or ου as in gallant but much softer but as y if followed by ε or ι as in yet δ it has the sound of th as in the Θ θ This can also be represented by th as in theme Λ λ This is similar to l as in limit Ξ ξ Similar to x as in Xerox
21 4 Π π like p but much softer as in pope (This in fact has a sound between the English b and p.) Σ σ ς is similar to s as in safe (σ is used at the beginning and in the middle of the word and ς at the end; the latter is perhaps more appropriately referred to as the final ς.) Φ φ pronounced as f as in fire Ψ ψ This may be a rather difficult sound. is like ps as in corpse It is the letter that has given us words like psychology and psyche but has lost some of its initial harshness in English by dropping the sound of the p. Note: The alphabet has not been given in alphabetical order as we have concentrated on the sounds of the letters rather than their names. Refer to the alphabet chart on p. xvi. Expressions and the stress-accent If you have the audio material, listen to the relevant section a few times before moving on to the next step to form words with the sounds we have learned so far. Greek word Transliteration Meaning χι Óhi No σιγά sigá slowly or quietly παρακαλώ parakaló please καλ ταξίδι kaló taxíthi bon voyage καλή ρεξη kalí órexi bon appétit µάλιστα málista yes (certainly) τίποτα típota nothing καληµέρα kaliméra good morning µέρα
22 5 καλην χτα kaliníhta good night καλησπέρα kalispéra good evening αµέσως amésos immediately The stress-accent From the above words and phrases you will have noticed the use of the stress-accent. With a few exceptions, it is used on ν χτα every word with more than one syllable, and nowadays simply has the function of telling the reader which syllable must be stressed. Greek, far more than English, has a definite stressed syllable in every word with more than one syllable. This is placed over the appropriate vowel if lower-case, and beside it if upper-case, like this: ά Ά έ Έ ί Ί The accents on upper-case letters are used only if the word is in upper and lower case. If a word is entirely in upper-case letters, the stress-accent is omitted altogether. At times, the meaning of otherwise identical words is determined by the position of the stress-accent. το* τζαµί to tzamí the mosque but το* τζάµι to tzámi the glass το* άνθος to ánthos the flower but ο* ανθ ς o anthós the blossom ο* γέρος o yéros the old man but γερ ς yerós robust, sturdy * All Greek nouns will appear in word lists with the relevant definite article, ο, η, το, which is the equivalent of the in English. Nouns in English will not appear with the definite article from now on. This will help you to determine whether a noun is masculine (ο), feminine (η) or neuter (το). The stress-accent may result in a change in the pronunciation of a
23 6 word, as in the case of µία mí-a one (feminine) µια mia one (feminine) The first is pronounced as two syllables with the stress on ί, while the second one is pronounced as one syllable with no stress. It is vital to try to stress the correct syllables when reading or speaking Greek. The stress-accent will guide you. This is an area in which native English speakers may have particular difficulty. Exercise 2 You have already come across some of the following words but not necessarily in exactly the same context. Can you give their meaning? καλή, µέρα, ν χτα, ταξίδι, ρεξη, µία µέρα, µία ν χτα How do you read the following two words which have exactly the same meaning but differ in pronunciation? δ ο thio two δυο thio two (Hint: How many syllables does each have?)
24 1 Reading and speaking Greek This lesson will deal with: more details of the Greek alphabet signs greetings and introductions The aim in this, the first lesson, is to help you consolidate what you have learned about the Greek alphabet in the Introduction. We are going to do this through exercises and reading passages or dialogues, during which we shall rely heavily on the audio material. In the dialogues that follow, the purpose is to help you become more familiar with the way the language sounds and to understand the gist of what is being said. Do not be concerned with grammar or punctuation at this stage as these will be dealt with in later lessons. What is important is to listen as much as you can, certainly more than once, to the native speakers reading the words and phrases of the exercises and the dialogues. For those of you who have only bought the book, you will find the transliteration given either in the exercises themselves or in the Key to Exercises at the end of the book. Let us begin with some signs which you are likely to see if you go to Greece or Cyprus on holiday. Exercise 1 Can you read these signs on your own and then transcribe them in lower-case letters? If you have the audio material, listen again and put the stress-accents on the correct syllable, i.e. the one that is emphasized by the reader.
25 8 ΕΞΟ ΟΣ éxothos exit ΑΠΟΧΩΡΗΤΗΡΙΑ apohoritíria toilets ΤΡΑΠΕΖΑ trápeza bank ΣΤΑΣΗ stási stop (e.g. bus stop) ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ estiatório restaurant ΤΑΞΙ taxí taxi ΚΛΙΝΙΚΗ klinikí clinic ΑΝ ΡΩΝ anthrón Gents (toilets) ΠΕΖΟ ΡΟΜΟΣ pezóthromos pedestrian area ΕΡΓΑ érga road works ΑΕΡΟΛΙΜΕΝΑΣ aeroliménas airport ΑΕΡΟ ΡΟΜΙΟ aerothrómio airport ΣΤΑΘΜΟΣ stathmós railway Exercise 2 A great many English words derive from Greek words. Can you recognize the following Greek words well enough to suggest their possible equivalents in English? η ψυχολογία το τηλέφωνο το ράδιο η αλφαβήτα η σ νθεση το αεροπλάνο η τεχνολογία η αρχιτεκτονικήη βιολογία η φωτογραφία η ηχώ ηλεκτρονικ ς η δηµοκρατία τα µαθηµατικά ο ηλεκτρισµ ς το εξάγωνο η ιδέα το θέατρο η ορχήστρα ο µ θος Exercise 3 Equally, there are many words in Greek in daily use which are also used in English and are clearly recognizable as such or almost identical to them. Can you match them with the correct English word from the list that follows? Remember that the pronunciation may well have changed and been adapted to the Greek alphabet and pronunciation. το τέλεξ το τέλεφαξ το βίντεο το σινεµά also known as ο τηλέτυπος but more often referred to as τέλεξ in business or το φαξ
26 9 το εξπρές το καν η καφετέρια also pronounced as η καφετερία το µίνι η σαλάτα το µιλκ σέικ cinema, fax, canoe, milk shake, express, mini-dress or mini-skirt, cafeteria, telex, video, salad. Exercise 4 You have already come across the individual words which can be used to form the following short phrases. Using this knowledge, can you express the following in Greek? a nice day, have a good journey, quietly please, enjoy your meal, taxi please, good night, slowly please. Double letters (vowels and consonants) Double vowels, or diphthongs Sometimes two vowels or two consonants appear side by side and are treated as a single letter in terms of their sound. When two vowels do this, they are known as diphthongs. The thing to remember is that they are then pronounced as one letter. These are: ει οι They have the same sound as the single vowels we have already come across ι, η, υ. αι This is pronounced the same as an already familiar sound ε. ου is a new sound, however, similar to the oo sound in English, as in the word too. ει has the sound i, and αι has the sound e. Both α and ε can also be combined with υ to form two distinct sounds: αυ pronounced av as in have αυ pronounced af as in after
27 10 ευ pronounced ev as in ever ευ pronounced ef as in effect In the case of diphthongs where the stress-accent happens to lie on the syllable of the diphthong, it is placed on the second vowel of the two in the pair, e.g. θεραπεία, φαρµακείο. If, however, the stress-accent falls on the first of two vowels which could be a diphthong, the two vowels are treated as two separate letters e.g. τσάι, µιλκ σέικ. Exercise 5 If you have the audio material, listen carefully to the following words. Read them aloud, referring to the transliteration in the Key to Exercises if you need to. Which English words do they remind you of? Write them down and check your answers in the Key to Exercises. η θεραπεία το φαρµακείο η Ευρώπη η αρχαιολογία η τηλεπάθεια η µουστάρδα η σάουνα το ο ζο το σουπερµάρκετ ο κοµµουνισµ ς Double consonants Certain combinations of consonants have a special sound when they appear side by side. µπ pronounced as b at the beginning of a word as in bird and as mb in the middle of a word as in bamboo ντ pronounced as d at the beginning of a word as in demand and as nd in the middle of a word as in dandelion γκ pronounced as g at the beginning of a word as in goal and as ng in the middle of a word as in anguish γγ pronounced as ng as in angle τσ pronounced as ts as in cats τζ pronounced as tz as in tzatziki Double consonants such as λλ, σσ, are pronounced the same as a single consonant: η Ελλάδα i elátha Greece ο Έλληνας o élinas Greek (man or boy)
28 11 η Ελληνίδα i elinítha Greek (woman or girl) τα ελληνικά ta eliniká Greek (language) η θάλασσα i THálasa sea Exercise 6 In an earlier exercise we looked at some similarities between words used in English and in Greek. Appearances, however, can be deceptive at times. If you go into a Greek electrical goods shop and ask for ένα πικ απ, παρακαλώ (ένα = one) it won t be a pickup truck. Or if at a kiosk or supermarket you ask for τσιπς, παρακαλώ What will you get? When someone tells you that he has µια κάµερα he does not in fact have a camera. What does he have? On the other hand, you will be quite safe in knowing what you will be enjoying if you ask the barman for ένα ουίσκυ, παρακαλώ or δ ο τζιν, παρακαλώ Look the answers up in the Key to Exercises. Exercise 7 Some of the following words are known to you through their English equivalents. Refer to their transliteration in the Key to Exercises. They are not necessarily pronounced the same as in English. Give their meaning. το γκαράζ ο µάνατζερ το µπέικον το µάρκετινγκ το γκρουπ το σινεµά το πάρκινγκ µπράβο το κέτσαπ ο κοµπιο τερ
29 12 Exercise 8 Here are a few more signs that will help you find your way about. Pay particular attention to the stress-accent. To help you, they are given in both upper-case letters (in the form in which you are likely to encounter them) and in lower case so that you can see where the stress-accent falls. ΕΙΣΟ ΟΣ είσοδος ENTRANCE ΤΟΥΑΛΕΤΕΣ τουαλέτες TOILETS ΓΥΝΑΙΚΕΣ γυναίκες LADIES ΤΑΧΥ ΡΟΜΕΙΟ ταχυδροµείο POST OFFICE ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ εστιατ ριο RESTAURANT ΝΟΣΟΚΟΜΕΙΟ νοσοκοµείο HOSPITAL ΛΕΩΦΟΡΕΙΟ λεωφορείο BUS ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ πληροφορίες INFORMATION ΑΡΤΟΠΩΛΕΙΟ αρτοπωλείο BAKERY ΚΑΠΝΟΠΩΛΕΙΟ καπνοπωλείο TOBACCONIST ΚΡΕΟΠΩΛΕΙΟ κρεοπωλείο BUTCHER S ΠΑΝΤΟΠΩΛΕΙΟ παντοπωλείο GROCERY SHOP ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ βιβλιοπωλείο BOOKSHOP ΧΑΡΤΟΠΩΛΕΙΟ χαρτοπωλείο STATIONER S ΠΕΡΙΠΤΕΡΟ περίπτερο KIOSK Exercise 9 What would you associate the following words with? Choose from the list that follows. το ταξί εντάξει χι παρακαλώ η στάση η έξοδος το τέλεξ το φαρµακείο το νοσοκοµείο τα τσιπς το ο ζο καλησπέρα transport, medicines, agreement, illness, eating, request, greeting, leaving, business, drinking, refusal, buses. Dialogue 1 Greetings Two acquaintances meet each other on their way to work Καληµέρα Kaliméra Καληµέρα Kaliméra
30 13 Πώς είστε; Pos íste? Έτσι κι έτσι, ευχαριστώ. Étsi k étsi, efharistó Good morning Good morning How are you? So so, thanks. Κι εσείς; K esís? Καλά, ευχαριστώ. Kalá, efharistó And you? Fine, thanks. New words: πώς είστε; εσείς How are you? (polite plural) you (plural, here used as the polite plural) Although there are only two people involved in this short exchange, both the verb είστε and the personal pronoun εσείς are in the plural. This is because the two people involved are not well known to each other and they are using the polite plural. Dialogue 2 More greetings In the next dialogue, similar questions are asked but in a different way, and they receive different answers. Καληµέρα Kaliméra Καληµέρα Kaliméra Τι κάνετε; Ti kánete? Πολ καλά, ευχαριστώ. Polí kalá, efharistó. Εσείς; Esís? Κι εγώ, ευχαριστώ. K egó, efharistó Good morning Good morning How are you doing? Very well, thank you. And you? I am well, too, thanks.
31 14 A few new words have been introduced: πολ κάνετε τι κάνετε; very you do (polite plural) how are you? / how are you doing? (polite plural form) Dialogue 3 Introductions We can extend the next dialogue a little further. It is evening, and the person you are about to meet (ο Γιώργος) is accompanied by a female friend, Νίκη Σταµατοπο λου (Niki Stamatopoulou), whom he will introduce to you. You are only occasional acquaintances and the polite plural form is used. Unfortunately, Ms Stamatopoulou has to leave in a hurry to catch her bus shortly after the introductions are completed. Vocabulary Χαίρω πολ. συστήνω sistíno I introduce να σας συστήσω na sas sistíso let me introduce you η κυρία (Κα) i kiría Mrs/Ms
32 15 ο κ ριος (Κος) o kírios Mr χαίρω πολ héro polí pleased to meet you επίσης epísis too, also α! a oh! να na there, as in there it is συγνώµη siynómi excuse me το λεωφορείο to leoforío bus το βράδυ to vráthi the evening καλ βράδυ kaló vráthi have a good evening Κος Γιώργος Καλησπέρα. Κος Jones Καλησπέρα, τι κάνετε; Κος Γιώργος Πολ καλά. Να σας συστήσω. Η κυρία Σταµατοπο λου, ο κ ριος Jones. Κα Σταµατοπο λουχαίρω πολ. Κος Jones Επίσης. Πώς είστε; Κα Σταµατοπο λουκαλά, ευχαριστώ. Α, να το λεωφορείο, συγνώµη. Καλην χτα. Κος Jones Καλ βράδυ. Good evening Good evening, how are you? Very well. Let me introduce you. Mrs Stamatopoulou, Mr Jones Pleased to meet you Me too. How do you do? Fine, thank you. Oh, look the bus, excuse me. Goodnight. Have a good evening. Kalispéra Kalispéra, ti kánete; Polí kalá. Na sas sistíso. I kiría Stamatopoúlou, o kírios Jones. héro polí. epísis, pos íste; kalá, efharistó. a, na to leoforío, siynómi, kaliníhta. kaló vráthi. If you have the audio material, listen to the appropriate section. If you do not have them, refer to the above for the transliteration.
33 16 Points of interest The Greek question-mark ; The Greek question-mark is just like the English semi-colon, which, of course, means that the Greek semi-colon must be different, and it is. It is like a full stop but placed higher up, like this καλην χτα There are a number of hidden cultural peculiarities in this dialogue worth noting and remembering. We have already encountered the use of the polite plural and, hand in hand with this, the form of the introductions. Names Note that both the man and the woman are introduced to each other using their surnames (κυρία Σταµατοπο λου, κ ριος Jones), which befits a rather formal occasion. However, when two people become better acquainted, they will tend to maintain the use of the polite plural but will indicate the change in their relationship by addressing each other using κ ριος, κυρία but with their first names, e.g. η κυρία Νίκη, ο κ ριος David. When they become much friendlier, they will then drop the polite plural and address each other as Νίκη, David. The way they greet each other will also change, as in the following dialogue. Dialogue 4 Less formality Two friends pass each other in the street. Γιώργος Χαίρετε. Hérete Hello. Νίκη Γεια σου. Ya soo. Hi. How Τι κάνεις; Ti kánis? are you? Γιώργος Έτσι κι έτσι, εσ ; Étsi k étsi, esí? So so. You? Νίκη Κι εγώ. Γεια σου. K egó. Ya soo Me too. Bye. Γιώργος Χαίρετε. Hérete Goodbye. Points of interest Γεια σου, γεια Hello, hi, but also bye-bye.
34 17 χαίρετε This is a general all purpose greeting that can be used when meeting or departing at any time of the day or night. It can be used in a formal or a less formal situation. However, the use of γεια σου, γεια σας or γεια is more widespread. τι κάνεις; Note the different form. Previously it was τι κάνετε; now it is used in the second person singular (i.e where one person is addressed as you ). Dialogue 5 Πο είναι το διαβατήρι µου; Where is my passport? In the following passage the young woman is planning to catch a plane but has just discovered that she has forgotten an essential item. Vocabulary η φίλη η βαλίτσα το διαβατήριο το ξενοδοχείο γρήγορα ποιο; πο είναι; το αυτοκίνητο χι ο οδηγ ς friend suitcase passport hotel quick which? where is it? car no driver Εγώ, η φίλη µου η Μαρία και η βαλίτσα µας είµαστε στο αεροδρ µιο. Το διαβατήρι µου, µως, είναι στο ξενοδοχείο. Γρήγορα, ένα ταξί! Νίκη Ταξί, παρακαλώ. Οδηγ ς Μάλιστα, κυρία. Νίκη Οδηγ ς Στο ξενοδοχείο, παρακαλώ. Ποιο ξενοδοχείο, και πο είναι το ξενοδοχείο, κυρία;