H e l e n a EURÍPIDES TRAGEDIAS III IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "H e l e n a EURÍPIDES TRAGEDIAS III IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO"

Transcript

1 EURÍPIDES HELENA

2 2 EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por ALFONSO MARTÍNEZ DÍEZ. EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 85, Madrid, Carlos García Gual ha traducido Fenicias, Orestes, Ifigenia en Áulide y Bacantes, y Luis Alberto de Cuenca y Prado, Helena y Reso. PRIMERA EDICIÓN, ª REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M ISBN Obra completa. ISBN Tomo III. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A. Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), Greek%20Tragedy D?doc=Perseus%3atext%3a

3 3 HELENA INTRODUCCIÓN Por una serie de coincidencias derivables de los escolios a Aristófanes, Tesmoforiazusas, versos 1012 y , sabemos que la Helena se representó por vez primera en 412 a. C. La versión de Eurípides sigue fielmente las de Estesícoro (Palinodias, fragmentos de los Lyrica Graeca Selecta de Page) y Heródoto (II ). Hermes ha trasladado a la esposa de Menelao a Egipto, junto al anciano rey Proteo, una racionalización del dios marino, tan pródigo en metamorfosis. Entre tanto, los héroes, al pie de Ilión, combaten por una imagen hecha de nube, por una falsa Helena. En Heródoto, esta fantástica visión del mito tradicional explicaba racionalmente la contienda troyana; según esa explicación, Príamo no hubiera dudado en devolver Helena y tesoros para evitar la mortandad, y no hubiese jamás prevalecido el capricho de Paris sobre el buen sentido de Héctor; pero los dánaos, cegados por un dios, se negaron a aceptar las evasivas lógicas, pues Helena no estaba en Troya del rey teucro, y la sangre corrió por las llanuras anatolias hasta inundar los ríos de cadáveres. En Eurípides, un espíritu inquieto, siempre en renovación, la subversión de la leyenda ya no explicaba nada, justificándose a sí misma en tanto que intriga novelesca o nuevo sesgo de una fantasía. Pues bien, en Egipto ha muerto Proteo, y Helena es requerida de amor por Teoclímeno, hijo de aquél, por más que ella le rechaza una y otra vez, fiel al recuerdo rubio de Menelao ( ella, la femmeobjet por excelencia de la epopeya!). Hay que decir que el enamoramiento de Teoclímeno es creación de Eurípides, dando vida en el hijo de Proteo a una especie de necio ogro folklórico de cuya crueldad y torpe lascivia deben los amantes huir. La llegada de Teucro, hermano de Ayante Telamonio (en quien los comentaristas quieren ver un trasunto del rey Evágoras de Chipre, amigo fiel de Atenas en los difíciles momentos en que fue escrita Helena), de paso por Egipto en dirección a Chipre, teje una red de funestos presagios en torno a los regresos de los héroes victoriosos en Troya. Con todo, nada puede impedir, acto seguido, el efectista e imprevisto arribo de Menelao a las riberas del Nilo, víctima de las tempestades y, a la vez, contraste feliz con su supuesta muerte en los abismos del océano. Menelao y Helena se encuentran junto a la tumba de Proteo y, después de los años y del fraude divino, se reconocen. Karin Alt ha estudiado, en un hermoso artículo 1, esa anagnórisis, momento cumbre en la acción del drama. Al disponer así el reconocimiento de la pareja, Eurípides anuncia lo que va a ser la escena suprema de la novela griega, que nacería tres siglos más tarde, y preludia también la comedia nueva de Menandro. El Náufrago y la Bella (otros dos personajes del folklore), protegidos por la potestad mántica de Teónoe, hermana de Teoclímeno, consiguen, merced a una serie de ardides y estratagemas, escapar de las inhumanas leyes de Egipto, y regresar, henchidos de vientos favorables y de felicidad, a tierra lacedemonia. Cástor y Pólux, los Dioscuros, hermanos de Helena, sancionan ex machina el happy end de la acción dramática. Ésta es, en suma y sin detalles, la trama argumenta) de Helena, una tragedia sui generis que más parece una comedia fantástica o de enredo, pero con un elemento mítico muy desarrollado, lo que aproxima su contenido al de la novela helenística (Cantón, Jenofonte de Éfeso, Jámblico, Aquiles Tacio) y bizantina (Calímaco y Crisórroe), y, por citar un ejemplo deducido del teatro clásico español, se nos antoja parangonable con el tipo de comedia que representa La Gloria de Niquea, de nuestro Villamediana, a caballo entre lo mágico, lo fantástico, lo alegórico y lo hermético. 1 «Zur Anagnorisis in der Helena», Hermes 90 (1962), 6-24.

4 Gilbert Murray 2 considera la Helena euripidea como una «rather brilliant failure», y, más adelante, refiriéndose a la protagonista de la pieza, afirma: «En el intento de rehabilitar a Helena, ésta queda reducida al tipo más insípido de las criaturas imaginarias: una heroína de perfecta belleza y de intachable conducta, sin el menor carácter fuera del amor a su marido...» W. Schmid 3 insiste, por su parte, con justicia en el virtuosismo de los efectos escénicos del drama. Se diría que Eurípides, al componerlo, «estaba pensando sólo en el teatro». Albin Lesky 4 justifica la falta de profundidad que preside la obra acudiendo al proceso de secularización que afectaba a la tragedia en época de Eurípides: el hombre es aquí juguete del azar, y lo es sin ningún género de implicaciones filosóficas o religiosas. El deus ex machina final no es más que un truco, un artificio que desempeña el papel de Azar, pero que es incapaz de someterlo a unas normas o a unos esquemas. Teónoe, la vidente, tal vez sea el personaje menos frívolo, pero tiene también ciertos perfiles que la ayudan a no desentonar dentro del marco de prestidigitación escénica impuesto por el poeta. Es, pues, la misma dimensión de pensamiento 5 que albergará más tarde a los novelistas, desde el autor ignoto de Nino y Semíramis hasta Marie de France, el Roman de Troie, nuestra novela de caballerías del siglo XVI, Cervantes, Fielding, Sterne, Stendhal o Tolkien. El mundo de lo divino retrocede así ante el mundo de lo puramente humano, regido por Fortuna, la misma diosa prepotente del universo renacentista. C. M. Bowra 6, por ejemplo, se siente cautivado por la vivacidad, el encanto y la inteligencia de la Helena euripidea, una de las heroínas más atrayentes diseñadas por el dramaturgo, «símbolo de lo que pueden el buen sentido y la dulzura allí donde la fuerza ya ha fracasado». A mi parecer, Helena es una deliciosa aventura literaria tanto para el que escribe como para quien escucha o lee, una exquisita ceremonia lúdica tan lejos de la antigua problemática religiosa como de la nueva y atormentada distorsión «humanista» y existencial, un paréntesis de irrealidad y fantasía que sólo podría conducirnos a las Etiópicas de Heliodoro o a la anónima Queste del Sainct Graal (y, por qué no, al Persiles y Sigismunda o al Manuscrit trouvé à Saragosse de Potocki). La psicología de los personajes no es, por supuesto, estudiada por el dramaturgo de una forma exhaustiva. Prevalecen ingenio y agudeza sobre profundidad y reflexión. Pero el sabor exótico que imprime el poeta en su narración, los numerosos elementos románticos con que se enriquece la obra, el agudo sentido del humor, la habilísima doble intención en las palabas de la heroína cuando habla con Teoclímeno, todo ello hace de Helena el comienzo y no la decadencia de algo. De ese modo, al concluir el drama con una breve y sentenciosa estrofa anapéstica recitada por el Coro (sistema que ya había utilizado en Alcestis, su primera tragedia, y del que se sirvió con frecuencia), un nuevo drama nuestro teatro occidental da comienzo, o, como dice Antonio Tovar 7, «cuando Eurípides, al redactar en su vejez Helena, corta el cordón umbilical que aún ligaba a Esquilo, Sófocles y Aristófanes a la tierra sagrada del Ática, abre las posibilidades del teatro en todas nuestras literaturas». 4 2 Euripides and his Age, Londres, 1913, págs Geschichte der griechischen Literatur, III, Múnich, 1940, pág. 516, nota 1. 4 La tragedia griega, Barcelona, 1966, págs Cf. A. M. DALE, Euripides: Helen, Oxford, 1967, págs. xv-xvi. No es ocioso que Dale hable de piezas shakespearianas como la encantadora Twe f h Night al referirse a Helena. También ha sido comparada con A Midsummer-Night's Dream y, sobre todo, con dos obras maestras de la última época: Measure for Measure y The Winter 's Tale. 6 Historia de la literatura griega, México, 1967', págs «Aspectos de la Helena de Eurípides», Estudios sobre la tragedia griega, Madrid, 1966, pág. 137.

5 5 Esquema de la obra PRÓLOGO (1-163). Expuesto por Helena y, a partir del verso 68, por Teucro y Helena. PÁRODO ( ). Propiamente, un largo kommós entre Helena y el Coro. EPISODIO 1. ( ). En realidad, un segundo Prólogo, esta vez a cargo de Menelao y de una anciana portera (versos ) del palacio de Teoclímeno EPIPÁRODO ( ). A cargo del Coro. EPISODIO 2. ( ). Larguísimo Episodio centrado en dos cuestiones fundamentales: el encuentro y posterior anagnórisis entre Menelao y Helena, en el que se incluye un dúo de reconocimiento cantado por ambos (versos ), y la elaboración de un plan arriesgado, pero con la aquiescencia de Teónoe (que aparece en el verso 865 y desaparece en el 1029), para regresar a la patria. ESTÁSIMO 1. ( ). Tardío primer Estásimo en el que el Coro se lamenta de las desgracias de los protagonistas y de la inutilidad de la guerra de Troya. EPISODIO 3. ( ). La estratagema da resultado: Helena engaña a Teoclimeno en presencia de Menelao, que finge ser un marinero superviviente del naufragio en el que él mismo habría perdido la vida. Para cumplir con los ritos funerarios de la Hélade, hace falta una nave que transportará las ofrendas... ESTÁSIMO 2. ( ). Estásimo de la Gran Diosa, que aquí es Deméter, y no Cíbele-Rea. Se narra el mito del rapto de Perséfone. EPISODIO 4. ( ). Últimos preparativos de la navegación ritual. Teoclímeno ofrece a Menelao el mando de la nave, a instancias de Helena. El engaño ha surtido definitivo efecto. ESTÁSIMO 3. ( ). Estásimo de los buenos augurios para el viaje de los esposos, y preludio del happy end en la invocación a los Dioscuros de la Antístrofa II. ÉXODO ( ). Un mensajero informa a Teoclímeno de la huida de Helena y Menelao. El rey de Egipto se enfurece y quiere dar muerte a Teónoe, su hermana, pero un servidor de ésta se interpone. Los Dioscuros, ex machina, ponen fin a la ira de Teoclímeno justificando la actuación de la vidente, y anuncian que Menelao y Helena serán divinizados. NOTA BIBLIOGRÁFICA Cito tan sólo las ediciones que he tenido a la vista, sean del texto original griego, bilingües o simples traducciones. G. MURRAY, Euripidis Fabulae, III, Oxford, L. DE LISLE, Eurípides: Obras completas (versión española de G. Gómez de la Mata), IV, Valencia, s. d. H. GRÉGOIRE, Euripide: Hélène, París, K. ALT, Euripidis Helena, Leipzig, A. M. DALE, Euripides: Helen. Edited with Introduction and Commentary, Oxford, R. KANNICHT, Euripides: Helena, I (Einleitung und Text) y II (Kommentar), Heidelberg, 1969.

6 6 NOTA SOBRE LAS FUENTES Figuran a continuación los pasajes en que no he creído oportuno seguir la edición de G. Murray. Edición Murray Lectura adoptada en esta versión

7 7 ARGUMENTO Con relación a Helena, Heródoto 1 dice que marchó a Egipto, y que Homero 2 confirma este hecho, haciendo que ella, en la Odisea, ofrezca a Telémaco la droga que hace olvidar las penas, la misma que le había dado Polidamna, esposa de Toón. No es esto precisamente lo que Eurípides dice. En efecto, Homero y Heródoto 3 cuentan que ella, errabunda con Menelao tras el saco de Ilión, llegó a Egipto, y que allí consiguió las antedichas drogas, mientras que Eurípides afirma que la auténtica Helena no fue jamás a Troya, sino un fantasma suyo, pues Hermes, después de haberla raptado por voluntad de Hera, la entregó a la custodia de Proteo, rey de Egipto. Muerto éste, su hijo Teoclímeno había intentado obligarla a casarse con él, pero ella fue entonces a sentarse como suplicante junto a la tumba de Proteo. Allí se le presenta Menelao, que había perdido en el mar sus naves, pero conservaba a unos pocos de sus compañeros ocultos en una caverna. Trabando conversación, ambos maquinan un ardid para engañar a Teoclímeno y, subiendo a bordo de una nave con la excusa de ofrecer un sacrificio en honor de Menelao, muerto en el mar, llegan sanos y salvos a su patria. PERSONAJES Τεῦκρος Χορός Γραῦς Ἄγγελος Α Θεονόη Ἄγγελος β Θεράπων Διόσκοροι HELENA. TEUCRO. CORO. MENELAO. Una ANCIANA. Un MENSAJERO. TEÓNOE. TEOCLÍMENO. Otro MENSAJERO. SERVIDOR de Teónoe. Los DIOSCUROS. Νείλου μὲν αἵδε καλλιπάρθενοι ῥοαί, ὃς ἀντὶ δίας ψακάδος Αἰγύπτου πέδον λευκῆς τακείσης χιόνος ὑγραίνει γύας. Πρωτεὺς δ ὅτ ἔζη τῆσδε γῆς τύραννος ἦν, Φάρον μὲν οἰκῶν νῆσον, Αἰγύπτου δ ἄναξ, 5 ὃς τῶν κατ οἶδμα παρθένων μίαν γαμεῖ, PRÓLOGO (1-163) HELENA. He aquí las bellas ondas virginales del Nilo, que, en lugar de la divina lluvia, riega los campos y el país de Egipto cuando la blanca nieve se disuelve. 5 Proteo, cuando vivía, era el rey de esta tierra, habitaba en la isla de Faros y era soberano de Egipto. Había desposado a una de las doncellas 1 II Odisea IV Heródoto no dice que Helena llegara a Egipto tras asistir con Menelao al saco de Ilión, sino que afirma, por el contrario, que la heroína nunca estuvo en Troya.

8 Ψαμάθην, ἐπειδὴ λέκτρ ἀφῆκεν Αἰακοῦ. τίκτει δὲ τέκνα δισσὰ τοῖσδε δώμασι, Θεοκλύμενον ἄρσεν ὅτι δὴ θεοὺς σέβων βίον διήνεγκ εὐγενῆ τε παρθένον 10 Εἰδώ, τὸ μητρὸς ἀγλάισμ, ὅτ ἦν βρέφος: ἐπεὶ δ ἐς ἥβην ἦλθεν ὡραίαν γάμων, καλοῦσιν αὐτὴν Θεονόην: τὰ θεῖα γὰρ τά τ ὄντα καὶ μέλλοντα πάντ ἠπίστατο, προγόνου λαβοῦσα Νηρέως τιμὰς πάρα. 15 ἡμῖν δὲ γῆ μὲν πατρὶς οὐκ ἀνώνυμος Σπάρτη, πατὴρ δὲ Τυνδάρεως: ἔστιν δὲ δὴ λόγος τις ὡς Ζεὺς μητέρ ἔπτατ εἰς ἐμὴν Λήδαν κύκνου μορφώματ ὄρνιθος λαβών, ὃς δόλιον εὐνὴν ἐξέπραξ ὑπ αἰετοῦ 20 δίωγμα φεύγων, εἰ σαφὴς οὗτος λόγος: δ ἐκλήθην. ἃ δὲ πεπόνθαμεν κακὰ λέγοιμ ἄν. ἦλθον τρεῖς θεαὶ κάλλους πέρι Ἰδαῖον ἐς κευθμῶν Ἀλέξανδρον πάρα, Ἥρα Κύπρις τε διογενής τε παρθένος, 25 μορφῆς θέλουσαι διαπεράνασθαι κρίσιν. τοὐμὸν δὲ κάλλος, εἰ καλὸν τὸ δυστυχές, Κύπρις προτείνασ ὡς Ἀλέξανδρος γαμεῖ, νικᾷ. λιπὼν δὲ βούσταθμ Ἰδαῖος Πάρις Σπάρτην ἀφίκεθ ὡς ἐμὸν σχήσων λέχος. 30 Ἥρα δὲ μεμφθεῖσ οὕνεκ οὐ νικᾷ θεάς, ἐξηνέμωσε τἄμ Ἀλεξάνδρῳ λέχη, δίδωσι δ οὐκ ἔμ, ἀλλ ὁμοιώσασ ἐμοὶ εἴδωλον ἔμπνουν οὐρανοῦ ξυνθεῖσ ἄπο, Πριάμου τυράννου παιδί: καὶ δοκεῖ μ ἔχειν 35 κενὴν δόκησιν, οὐκ ἔχων. τὰ δ αὖ Διὸς βουλεύματ ἄλλα τοῖσδε συμβαίνει κακοῖς: πόλεμον γὰρ εἰσήνεγκεν Ἑλλήνων χθονὶ καὶ Φρυξὶ δυστήνοισιν, ὡς ὄχλου βροτῶν πλήθους τε κουφίσειε μητέρα χθόνα 40 γνωτόν τε θείη τὸν κράτιστον Ἑλλάδος. Φρυγῶν δ ἐς ἀλκὴν προυτέθην ἐγὼ μὲν οὔ, τὸ δ ὄνομα τοὐμόν, ἆθλον Ἕλλησιν δορός. λαβὼν δέ μ Ἑρμῆς ἐν πτυχαῖσιν αἰθέρος νεφέλῃ καλύψας οὐ γὰρ ἠμέλησέ μου 45 Ζεύς τόνδ ἐς οἶκον Πρωτέως ἱδρύσατο, πάντων προκρίνας σωφρονέστατον βροτῶν, ἀκέραιον ὡς σῴσαιμι Μενέλεῳ λέχος. κἀγὼ μὲν ἐνθάδ εἴμ, ὁ δ ἄθλιος πόσις στράτευμ ἀθροίσας τὰς ἐμὰς ἀναρπαγὰς 50 θηρᾷ πορευθεὶς Ἰλίου πυργώματα. ψυχαὶ δὲ πολλαὶ δι ἔμ ἐπὶ Σκαμανδρίοις ῥοαῖσιν ἔθανον: ἡ δὲ πάντα τλᾶσ ἐγὼ κατάρατός εἰμι καὶ δοκῶ προδοῦσ ἐμὸν πόσιν συνάψαι πόλεμον Ἕλλησιν μέγαν. 55 marinas, a Psámate, después de dejar ésta el lecho de Éaco. Y engendró dos hijos en su palacio, un varón, Teoclímeno, 10 [llamado así porque honró a los dioses todos los días de su vida], y una noble doncella, Ido, delicia de su madre mientras fue niña, y a la que, una vez llegada a la edad oportuna para el matrimonio, la llamaron Teónoe, porque sabía las cosas divinas, lo que es y lo que será, 15 prestigios heredados de su abuelo Nereo. En cuanto a mí, mi patria, Esparta, no carece de gloria, y mi padre es Tindáreo; pero es fama que Zeus, bajo la apariencia de un cisne, llegó volando hasta mi madre Leda y entró furtivamente en su lecho, 20 fingiendo huir de la persecución de un águila, si es que la historia es fidedigna. Me llamaron Helena. Los males que he sufrido, voy a decirlos. En relación con su belleza respectiva, fueron a ver a Alejandro en lo más intrincado del Ida tres diosas, 25 Hera, Cipris y la virgen hija de Zeus, con el deseo de que él dictaminara en juicio acerca de su hermosura. Prometiendo a Alejandro que desposaría mi belleza si bello es lo que tantas desdichas me ha causado, Cipris triunfó, y el ideo Paris, abandonando sus establos, 30 llegó a Esparta, seguro de poseer mi lecho. Pero Hera, ofendida por no haber vencido a sus rivales, convirtió en vano viento mi unión con Alejandro, y no fui yo lo que abrazaba 35 el hijo del rey Príamo, sino una imagen viva semejante a mí que la esposa de Zeus había fabricado con aire celeste. Y él creyó que me poseía, vana apariencia, sin poseerme. Otros designios añadió Zeus a estos males, pues llevó la guerra al país de los helenos y a los desventurados frigios, 40 para aliviar a la madre tierra de una gran multitud de hombres y para que cobrara fama el más valiente hijo de la Hélade. No presidía yo el esfuerzo de los frigios; no era yo, sino mi nombre, la única recompensa para la lanza de los helenos. Hermes me había conducido 45 envuelta en una nube a través de las profundidades del éter no me había olvidado Zeus hasta la casa de Proteo, elegido por ser el más virtuoso de todos los mortales, a fin de que yo conservase para Menelao mi lecho inviolado. Y aquí estoy, 50 mientras que mi desdichado esposo, después de reunir un ejército, persigue a mis raptores al pie de las murallas de Ilión. Muchas almas han perecido por mi culpa a orillas del Escamandro, y maldicen por ello de mí, que tanto he sufrido, 55 y me acusan de haber promovido esta terrible guerra traicionando a mi esposo. Por qué estoy viva aún? Al dios Hermes le he oído decir que todavía habitaré la ilustre tierra de Esparta 8

9 τί δῆτ ἔτι ζῶ; θεοῦ τόδ εἰσήκουσ ἔπος Ἑρμοῦ, τὸ κλεινὸν ἔτι κατοικήσειν πέδον Σπάρτης σὺν ἀνδρί, γνόντος ὡς ἐς Ἴλιον οὐκ ἦλθον, ἵνα μὴ λέκτρ ὑποστρώσω τινί. ἕως μὲν οὖν φῶς ἡλίου τόδ ἔβλεπεν 60 Πρωτεύς, ἄσυλος ἦ γάμων: ἐπεὶ δὲ γῆς σκότῳ κέκρυπται, παῖς ὁ τοῦ τεθνηκότος θηρᾷ γαμεῖν με. τὸν πάλαι δ ἐγὼ πόσιν τιμῶσα Πρωτέως μνῆμα προσπίτνω τόδε ἱκέτις, ἵν ἀνδρὶ τἀμὰ διασῴσῃ λέχη, 65 ὡς, εἰ καθ Ἑλλάδ ὄνομα δυσκλεὲς φέρω, μή μοι τὸ σῶμά γ ἐνθάδ αἰσχύνην ὄφλῃ. en compañía de mi esposo, sabedor él de que nunca fui a Ilión ni compartí el lecho con nadie. 60 Mientras Proteo vio esta luz del sol, mi matrimonio se mantuvo intacto; pero ahora que está oculto en la oscuridad de la tierra, su hijo Teoclímeno persigue mis bodas. Y yo, siéndole fiel a mi primer esposo, he venido a postrarme suplicante ante la tumba de Proteo, 65 a fin de que conserve mi lecho para Menelao y para que, aunque mi nombre sea infame en la Hélade, al menos aquí mi cuerpo no se cubra de vergüenza. 9 Τεῦκρος τίς τῶνδ ἐρυμνῶν δωμάτων ἔχει κράτος; πλούτου γὰρ οἶκος ἄξιος προσεικάσαι, βασίλειά τ ἀμφιβλήματ εὔθριγκοί θ ἕδραι. 70 ἔα: ὦ θεοί, τίν εἶδον ὄψιν; ἐχθίστην ὁρῶ γυναικὸς εἰκὼ φόνιον, ἥ μ ἀπώλεσεν πάντας τ Ἀχαιούς. θεοί σ, ὅσον μίμημ ἔχεις ς, ἀποπτύσειαν. εἰ δὲ μὴ 'ν ξένῃ 75 γαίᾳ πόδ εἶχον, τῷδ ἂν εὐστόχῳ πτερῷ ἀπόλαυσιν εἰκοῦς ἔθανες ἂν Διὸς κόρης. TEUCRO. Quién es el soberano de estos fortificados recintos? Casa es digna de compararse con la de Pluto. 70 Regios son los pórticos y bien revestida la morada. Ah! Oh dioses, qué visión es ésta? Estoy viendo la odiosísima imagen sanguinaria de la mujer que me perdió a mí y a todos los aqueos. 75 Que los dioses te rechacen, escupiéndote, por tu parecido con Helena! Si mi pie no pisara tierra extranjera, la muerte te daría con estas flechas infalibles; pagarías así tu semejanza con la hija de Zeus. τί δ, ὦ ταλαίπωρ ὅστις ὤν μ ἀπεστράφης HELENA. Por qué, oh desventurado, καὶ ταῖς ἐκείνης συμφοραῖς ἐμὲ στυγεῖς; quienquiera que seas, te diriges a mí y me odias por las calamidades de ella? Τεῦκρος ἥμαρτον: ὀργῇ δ εἶξα μᾶλλον ἤ με χρῆν: 80 μισεῖ γὰρ Ἑλλὰς πᾶσα τὴν Διὸς κόρην. σύγγνωθι δ ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις, γύναι. τίς δ εἶ; πόθεν γῆς τῆσδ ἐπεστράφης πέδον; Τεῦκρος εἷς τῶν Ἀχαιῶν, ὦ γύναι, τῶν ἀθλίων. οὐ τἄρα σ ν εἰ στυγεῖς θαυμαστέον. 85 ἀτὰρ τίς εἶ πόθεν; τίνος δ αὐδᾶν σε χρή; 80 TEUCRO. Me he equivocado. Cedí a la cólera más de so lo debido. Toda la Hélade odia a la hija de Zeus. Perdóname lo dicho, mujer. HELENA. Quién eres? De dónde has venido a esta tierra? TEUCRO. Soy, mujer, uno de los desdichados aqueos. 85 HELENA. No hay que admirarse, entonces, de que odies a Helena. Pero, quién eres? De dónde vienes? Quién es tu padre?

10 10 Τεῦκρος ὄνομα μὲν ἡμῖν Τεῦκρος, ὁ δὲ φύσας πατὴρ Τελαμών, Σαλαμὶς δὲ πατρὶς ἡ θρέψασά με. τί δῆτα Νείλου τούσδ ἐπιστρέφῃ γύας; Τεῦκρος φυγὰς πατρῴας ἐξελήλαμαι χθονός. 90 τλήμων ἂν εἴης: τίς δέ σ ἐκβάλλει πάτρας; Τεῦκρος Τελαμὼν ὁ φύσας. τίν ἂν ἔχοις μᾶλλον φίλον; ἐκ τοῦ; τὸ γάρ τοι πρᾶγμα συμφορὰν ἔχει. Τεῦκρος Αἴας μ ἀδελφὸς ὤλεσ ἐν Τροίᾳ θανών. TEUCRO. Mi nombre es Teucro. Telamón es el padre que me engendró. Salamina la patria que me ha criado. HELENA. Qué te ha traído a estas tierras del Nilo? 90 TEUCRO. Mis parientes me han expulsado de mi país natal. HELENA. Qué desgracia para ti! Y, quién te ha echado de la patria? TEUCRO. Telamón, mi padre. Hay pariente más íntimo? HELENA. Por qué? Todo eso esconde grandes calamidades. TEUCRO. Mi hermano Ayante me ha perdido, al morir en Troya. πῶς; οὔ τί που σῷ φασγάνῳ βίον στερείς; HELENA. Cómo? No le quitarías la vida tú con tu acero... Τεῦκρος οἰκεῖον αὐτὸν ὤλεσ ἅλμ ἐπὶ ξίφος. μανέντ ; ἐπεὶ τίς σωφρονῶν τλαίη τάδ ἄν; Τεῦκρος τὸν Πηλέως τιν οἶσθ Ἀχιλλέα γόνον; ναί: μνηστήρ ποθ ς ἦλθεν, ὡς ἀκούομεν. TEUCRO. Él mismo se mató, precipitándose sobre su propia espada. HELENA. Loco estaría. Qué cuerdo hubiera obrado así? TEUCRO. Conoces a un tal Aquiles, hijo de Peleo? HELENA. Sí. He oído decir que en otro tiempo fue pretendiente de Helena.

11 11 Τεῦκρος θανὼν ὅδ ὅπλων ἔριν ἔθηκε συμμάχοις. 100 καὶ δὴ τί τοῦτ Αἴαντι γίγνεται κακόν; Τεῦκρος ἄλλου λαβόντος ὅπλ ἀπηλλάχθη βίου. σὺ τοῖς ἐκείνου δῆτα πήμασιν νοσεῖς; Τεῦκρος ὁθούνεκ αὐτῷ γ οὐ ξυνωλόμην ὁμοῦ. ἦλθες γάρ, ὦ ξέν, Ἰλίου κλεινὴν πόλιν; 105 Τεῦκρος καὶ ξύν γε πέρσας αὐτὸς ἀνταπωλόμην. ἤδη γὰρ ἧπται καὶ κατείργασται πυρί; Τεῦκρος ὥστ οὐδ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές. ὦ τλῆμον, διὰ σ ἀπόλλυνται Φρύγες. Τεῦκρος καὶ πρός γ Ἀχαιοί: μεγάλα δ εἴργασται κακά. 110 πόσον χρόνον γὰρ διαπεπόρθηται πόλις; Τεῦκρος ἑπτὰ σχεδόν τι καρπίμους ἐτῶν κύκλους. 100 TEUCRO. Después de muerto, suscitó entre sus compañeros una disputa en torno a sus armas. HELENA. Por qué supuso eso una desgracia para Ayante? TEUCRO. Al ver que otro obtenía las armas, se quitó la vida. HELENA. Y, sin duda, tú sufres por sus padecimientos. TEUCRO. Sí, porque no caí muerto al mismo tiempo que él. 105 HELENA. Significa eso, extranjero, que fuiste a la ilustre ciudad de Ilión? TEUCRO. Después de haber contribuido a destruirla, me he perdido a mi vez. HELENA. Ha sido Troya presa de las llamas? TEUCRO. Hasta el punto de que no queda huella alguna de sus murallas. HELENA. Desgraciada Helena! Por tu culpa yacen muertos los frigios. 110 TEUCRO. Y los aqueos. Grandes males se han producido. HELENA. Desde cuándo está destruida la ciudad? TEUCRO. Cerca de siete años de cosecha han pasado.

12 12 χρόνον δ ἐμείνατ ἄλλον ἐν Τροίᾳ πόσον; Τεῦκρος πολλὰς σελήνας, δέκα διελθούσας ἔτη. ἦ καὶ γυναῖκα Σπαρτιᾶτιν εἵλετε; 115 Τεῦκρος Μενέλαος αὐτὴν ἦγ ἐπισπάσας κόμης. εἶδες σὺ τὴν δύστηνον; ἢ κλύων λέγεις; Τεῦκρος ὥσπερ γε σέ, οὐδὲν ἧσσον, ὀφθαλμοῖς ὁρῶ. σκοπεῖτε μὴ δόκησιν εἴχετ ἐκ θεῶν. Τεῦκρος ἄλλου λόγου μέμνησο, μὴ κείνης ἔτι. 120 οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ; Τεῦκρος αὐτὸς γὰρ ὄσσοις εἰδόμην: καὶ νοῦς ὁρᾷ. ἤδη δ ἐν οἴκοις σὺν δάμαρτι Μενέλεως; HELENA. Y, cuánto tiempo en total habéis estado en Troya? TEUCRO. Muchas lunas, a lo largo de diez años. 115 HELENA. Recuperasteis también a la mujer espartana? TEUCRO. Menelao se la llevó, arrastrándola por los cabellos. HELENA. Has visto tú a la desdichada, o hablas de oídas? TEUCRO. Con mis ojos la he visto, no menos que a ti ahora. HELENA. Piensa que pudo ser un fantasma creado por los dioses. 120 TEUCRO. Háblame de otra cosa, no de esa mujer. HELENA. Así, pues, crees que tu visión fue verdadera? TEUCRO. La he visto con mis ojos, y el espíritu ve 4. HELENA. Y Menelao, ya está con su esposa en la patria? Τεῦκρος οὔκουν ἐν Ἄργει γ οὐδ ἐπ Εὐρώτα ῥοαῖς. TEUCRO. En Argos no está, ni a orillas del Eurotas. 4 Podría ser una alusión al conocido verso de Epicarmo: «El espíritu ve y el espíritu oye; lo demás permanece sordo y ciego», pero tal vez no sea más que una simple coincidencia.

13 13 αἰαῖ: κακὸν τόδ εἶπας οἷς κακὸν λέγεις. 125 Τεῦκρος ὡς κεῖνος ἀφανὴς σὺν δάμαρτι κλῄζεται. οὐ πᾶσι πορθμὸς αὑτὸς Ἀργείοισιν ἦν; Τεῦκρος ἦν, ἀλλὰ χειμὼν ἄλλοσ ἄλλον ὥρισεν. ποίοισιν ἐν νώτοισι ποντίας ἁλός; Τεῦκρος μέσον περῶσι πέλαγος Αἰγαίου πόρου. 130 κἀκ τοῦδε Μενέλαν οὔτις εἶδ ἀφιγμένον; Τεῦκρος οὐδείς: θανὼν δὲ κλῄζεται καθ Ἑλλάδα. ἀπωλόμεσθα: Θεστιὰς δ ἔστιν κόρη; Τεῦκρος Λήδαν ἔλεξας; οἴχεται θανοῦσα δή. οὔ πού νιν ς αἰσχρὸν ὤλεσεν κλέος; 135 Τεῦκρος φασίν, βρόχῳ γ ἅψασαν εὐγενῆ δέρην. οἱ Τυνδάρειοι δ εἰσὶν ἢ οὐκ εἰσὶν κόροι; 125 HELENA. Ay! Malas noticias son para aquellos a quienes concierne la desgracia. TEUCRO. Dicen que él y su esposa han desaparecido. HELENA. No siguieron todos los argivos el mismo trayecto? TEUCRO. Sí, pero una tormenta los dispersó en todas direcciones. HELENA. En qué punto del mar salado? 130 TEUCRO. Cuando se encontraban en medio del mar Egeo. HELENA. Y, desde entonces, nadie ha visto a Menelao en ninguna parte? TEUCRO. Nadie. En la Hélade dicen que ha muerto. HELENA. Estoy perdida! Existe aún la hija de Testio? TEUCRO. Te refieres a Leda? Ya le llegó su hora. 135 HELENA. No la habrá matado la vergonzosa fama de Helena... TEUCRO. Eso dicen. Ella misma se ajustó un lazo al noble cuello. HELENA. Y los hijos de Tindáreo, viven o no?

14 14 Τεῦκρος τεθνᾶσι καὶ οὐ τεθνᾶσι: δύο δ ἐστὸν λόγω. πότερος ὁ κρείσσων; ὦ τάλαιν ἐγὼ κακῶν. TEUCRO. Están muertos y no lo están. Hay dos versiones. HELENA. Cuál es la más creíble? Me consumo en desgracias! Τεῦκρος ἄστροις σφ ὁμοιωθέντε φάσ εἶναι θεώ TEUCRO. Dicen que ambos son dioses convertidos en astros. καλῶς ἔλεξας τοῦτο: θάτερον δὲ τί; Τεῦκρος σφαγαῖς ἀδελφῆς οὕνεκ ἐκπνεῦσαι βίον. ἅλις δὲ μύθων: οὐ διπλᾶ χρῄζω στένειν. ὧν δ οὕνεκ ἦλθον τούσδε βασιλείους δόμους, τὴν θεσπιῳδὸν Θεονόην χρῄζων ἰδεῖν, 145 σὺ προξένησον, ὡς τύχω μαντευμάτων ὅπῃ νεὼς στείλαιμ ἂν οὔριον πτερὸν ἐς γῆν ἐναλίαν Κύπρον, οὗ μ ἐθέσπισεν οἰκεῖν Ἀπόλλων, ὄνομα νησιωτικὸν Σαλαμῖνα θέμενον τῆς ἐκεῖ χάριν πάτρας. 150 πλοῦς, ὦ ξέν, αὐτὸς σημανεῖ: σὺ δ ἐκλιπὼν γῆν τήνδε φεῦγε πρίν σε παῖδα Πρωτέως ἰδεῖν, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς: ἄπεστι δὲ κυσὶν πεποιθὼς ἐν φοναῖς θηροκτόνοις: κτείνει γὰρ Ἕλλην ὅντιν ἂν λάβῃ ξένον. 155 ὅτου δ ἕκατι, μήτε σὺ ζήτει μαθεῖν ἐγώ τε σιγῶ: τί γὰρ ἂν ὠφελοῖμί σε; HELENA. Bien está eso. Y la otra versión? TEUCRO. Cuenta que el hierro ha dado fin a sus días a causa de su hermana. Pero basta de palabras, que no quiero gemir por partida doble. He venido a estas regias moradas 145 porque necesito ver a la profetisa Teónoe. Sírveme tú de mediadora para obtener de ella los oráculos que dirigirán, con viento favorable, las alas de mi nave hacia el país marítimo de Chipre, donde Apolo me predijo que fundaría una ciudad a la que pondría el nombre insular 150 de Salamina, en recuerdo de mi patria de origen. HELENA. La propia navegación te orientará, extranjero. Pero abandona esta tierra, huye antes de que te vea el hijo de Proteo, dueño de este país. 155 Ahora está ausente, y caza con sus perros animales salvajes. No te detengas, pues mata a todo heleno extranjero que cae en sus manos. El porqué, no me lo preguntes; prefiero callar. De qué te serviría saberlo? Τεῦκρος καλῶς ἔλεξας, ὦ γύναι: θεοὶ δέ σοι ἐσθλῶν ἀμοιβὰς ἀντιδωρησαίατο. Ἑλένῃ δ ὅμοιον σῶμ ἔχουσ οὐ τὰς φρένας 160 ἔχεις ὁμοίας, ἀλλὰ διαφόρους πολύ. κακῶς δ ὄλοιτο μηδ ἐπ Εὐρώτα ῥοὰς ἔλθοι: σὺ δ εἴης εὐτυχὴς ἀεί, γύναι. TEUCRO. Has dicho bien, mujer. Los dioses te concedan sus favores a cambio de tus buenos oficios. 160 Tienes el cuerpo igual que Helena, pero tu corazón no es como el suyo, sino muy diferente. Perezca ella de manera vil y no regrese jamás a las orillas del Eurotas! En cuanto a ti, mujer, que seas siempre muy feliz. PÁRODO ( ) ὤ, μεγάλων ἀχέων καταβαλλομένα μέγαν οἶκτον HELENA. Ay! Para empezar con la queja ποῖον ἁμιλλαθῶ γόον; ἢ τίνα μοῦσαν ἐπέλθω 165 adecuada a mis grandes dolores, 165 de qué δάκρυσιν ἢ θρήνοις ἢ πένθεσιν; αἰαῖ. lamento me serviré? Qué canto entonaré con

15 lágrimas, sollozos o gemidos? Ay, ay! 15 πτεροφόροι νεάνιδες, Estrofa 1.ª παρθένοι Χθονὸς κόραι Jóvenes aladas, doncellas hijas de la Tierra, Σειρῆνες, εἴθ ἐμοῖς γόοις Sirenas 5, 170 ojalá pudierais venir a acompañar mis μόλοιτ ἔχουσαι Λίβυν 170 lamentos con la flauta libia de loto, con la siringa o λωτὸν ἢ σύριγγας ἢ con la lira, respondiendo con lágrimas a mis φόρμιγγας, αἰλίνοις κακοῖς deplorables desgracias, con sufrimientos a mis τοῖς ἐμοῖσι σύνοχα δάκρυα: sufrimientos, con cantos a mis cantos.175 Que Perséfone se una a mis sollozos enviándome vuestra πάθεσι πάθεα, μέλεσι μέλεα, fúnebre música, y recibirá de mí a cambio, allá en μουσεῖα θρηνήμαsus moradas nocturnas, el peán regado con lágrimas σι ξυνῳδὰ πέμψειε que dedico a muertos y difuntos. Φερσέφασσα 175 φόνια, χάριτας ἵν ἐπὶ δάκρυσι παρ ἐμέθεν ὑπὸ μέλαθρα νύχια παιᾶνα νέκυσιν ὀλομένοις λάβῃ. Χορός κυανοειδὲς ἀμφ ὕδωρ ἔτυχον ἕλικά τ ἀνὰ χλόαν 180 φοίνικας ἁλίου πέπλους αὐγαῖσιν ἐν χρυσέαις ἀμφὶ δόνακος ἔρνεσιν θάλπουσα: ποτνίας δ ἐμᾶς, ἔνθεν οἰκτρὸν ἀνεβόασεν, ὅμαδον ἔκλυον, ἄλυρον ἔλεγον, 185 ὅτι ποτ ἔλακεν αἰάγμα σι στένουσα, Νύμφα τις οἷα Ναῒς ὄρεσι φυγάδα νόμον ἱεῖσα γοερόν, ὑπὸ δὲ πέτρινα γύαλα κλαγγαῖσι Πανὸς ἀναβοᾷ γάμους. 190 CORO. Antístrofa 1.ª Estaba yo junto al agua azul, 180 secando sobre la rizada hierba y sobre el tallo de los juncos los peplos de púrpura al resplandor de oro del sol, cuando un lamento ha llenado el aire, 185 y he podido oír un clamor, un canto de dolor no apto para la lira que mi dueña exhalaba entre gemidos y sollozos, semejante a una Ninfa o a una Náyade que, mientras huye por los montes, deja oír tristes melodías, y, junto a las grutas de piedra, 190 denuncia con sus gritos los amores de Pan. ἰὼ ἰώ: Estrofa 2.ª θήραμα βαρβάρου πλάτας, Ἑλλανίδες κόραι, Ay, ay! Botín de naves bárbaras, vírgenes helénides, ναύτας Ἀχαιῶν un navegante aqueo ha venido, 195 ha venido aquí a τις ἔμολεν ἔμολε δάκρυα δάκρυσί μοι φέρων. 195 traerme llanto y más llanto. Ilión no es ya más que Ἰλίου κατασκαφαὶ una ruina al cuidado del fuego destructor, y ello por πυρὶ μέλουσι δαΐῳ culpa mía, que a tantos he matado por culpa de mi nombre, manantial de desastres. δι ἐμὲ τὰν πολυκτόνον, δι ἐμὸν ὄνομα πολύπονον. 5 Genios marinos, mitad mujer, mitad ave. Aquí no se identifican ya con las bellas cantoras de la epopeya (Odisea XII 1-200), sino con divinidades del más allá, que cantaban para los bienaventurados en las Islas Dichosas. Pasaron a representar las armonías celestiales, y como tales aparecen a menudo en los sarcófagos.

16 Λήδα δ ἐν ἀγχόναις Leda buscó la muerte en un lazo axfixiante, a θάνατον ἔλαβεν αἰσχύνας ἐμᾶς ὑπ ἀλγέων. causa del dolor que mi deshonra le produjo. Mi esposo, extraviado largo tiempo en el mar, ha ὁ δ ἐμὸς ἐν ἁλὶ πολυπλανὴς perecido; 205 y Cástor y su hermano, honor gemelo πόσις ὀλόμενος οἴχεται, de la patria, han desaparecido, han desaparecido Κάστορός τε συγγόνου τε 205 abandonando la tierra que temblaba bajo los cascos διδυμογενὲς ἄγαλμα πατρίδος de sus caballos, y los gimnasios 210 a orillas del Eurotas, rico en juncos, escenario de esfuerzos ἀφανὲς ἀφανὲς ἱππόκροτα λέjuveniles. λοιπε δάπεδα γυμνάσιά τε δονακόεντος Εὐρώ- 210 τα, νεανιᾶν πόνον. 16 Χορός αἰαῖ αἰαῖ: ὦ δαίμονος πολυστόνου μοίρας τε σᾶς, γύναι. αἰὼν δυσαίων τις ἔλαχεν ἔλαχεν, ὅτε σ ἐτέκετο ματρόθεν χιονόχρως κύκνου πτερῷ 215 Ζεὺς πρέπων δι αἰθέρος: τί γὰρ ἄπεστί σοι κακῶν; τίνα δὲ βίοτον οὐκ ἔτλας; μάτηρ μὲν οἴχεται, δίδυμά τε Διὸς οὐκ εὐ- 220 δαιμονεῖ τέκεα φίλα, χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾷς, διὰ δὲ πόλεας ἔρχεται βάξις, ἅ σε βαρβάροισι, πότνια, παραδίδωσι λέχεσιν, 225 ὁ δὲ σὸς ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε βίοτον, οὐδέ ποτ ἔτι πάτρια μέλαθρα καὶ τὰν Χαλκίοικον ὀλβιεῖς. φεῦ φεῦ, τίς ἢ Φρυγῶν ἢ τίς Ἑλλανίας ἀπὸ χθονὸς 230 ἔτεμε τὰν δακρυόεσσαν Ἰλίῳ πεύκαν; ἔνθεν ὀλόμενον σκάφος συναρμόσας ὁ Πριαμίδας ἔπλευσε βαρβάρῳ πλάτᾳ τὰν ἐμὰν ἐφ ἑστίαν, 235 ἐπὶ τὸ δυστυχέστατον κάλλος, ὡς ἕλοι, γάμων ἀμῶν: ἅ τε δόλιος ἁ πολυκτόνος Κύπρις CORO. Antistrofa 2.ª Ay, ay! Cuán lamentables son tu destino y tu suerte, mujer! Infortunada vida has llevado desde el día en que Zeus te engendró de tu madre, 215 brillando por el éter bajo el plumaje de un cisne blanco como la nieve. Pues, qué desgracia se ha alejado de ti? Qué no has sufrido a lo largo de tu existencia? Tu madre ha muerto; 220 los queridos hijos gemelos de Zeus tampoco son felices; tú, mi señora, no puedes ver el suelo de la patria, y corre por las ciudades el rumor de que compartes el lecho de un bárbaro; 225 tu esposo abandonó la vida en las olas del mar: ya nunca más verás feliz las moradas de tu padre ni a la Diosa que habita casa de bronce 6. HELENA. Epodo. Ay, ay! 230 Qué frigio o quién de tierra helénica cortó el pino que iba a inundar de llanto Ilión? De ese pino construyó el Priámida su funesto bajel y, con tripulación bárbara, 235 navegó hasta mi hogar, en pos de mi belleza desdichadísima, a fin de poseer mi lecho. Viajaba con él Cipris, amiga siempre del engaño y 6 Es la Atena Chalkíoikos venerada en Esparta.

17 Δαναΐδαις ἄγουσα θάνατον Πριαμίδαις, del crimen, y llevaba la muerte a los dánaos. 240 ὦ τάλαινα συμφορᾶς. 240 Desgraciada de mí entre tantos males! Hera, la ἁ δὲ χρυσέοις θρόνοις augusta diosa a la que Zeus abraza en su dorado Διὸς ὑπαγκάλισμα σεμνὸν trono, envió a Hermes, el veloz hijo de Maya, quien, Ἥρα τὸν ὠκύπουν 245 mientras en mi peplo recogía yo rosas frescas ἔπεμψε Μαιάδος γόνον: para ir a ofrecérselas más tarde a la Diosa que ὅς με χλοερὰ δρεπομέναν habita casa de bronce, me arrebató a través del éter y me condujo a esta desventurada tierra, ἔσω πέπλων ῥόδεα πέταλα, 245 convirtiéndome en causa de la contienda de la Χαλκίοικον ὡς Ἀθάναν μόλοιμ, contienda, pobre de mí! entre la Hélade y los ἀναρπάσας δι αἰθέρος Priámidas. Desde entonces mi nombre arrastra, 250 τάνδε γαῖαν εἰς ἄνολβον a orillas del Simunte, una mala fama ficticia. ἔριν ἔριν τάλαιναν ἔθετο Πριαμίδαισιν Ἑλλάδος. τὸ δ ἐμὸν ὄνομα παρὰ Σιμουντίοις ῥοαῖσι 250 μαψίδιον ἔχει φάτιν. 17 Χορός ἔχεις μὲν ἀλγείν, οἶδα: σύμφορον δέ τοι ὡς ῥᾷστα τἀναγκαῖα τοῦ βίου φέρειν. φίλαι γυναῖκες, τίνι πότμῳ συνεζύγην; 255 ἆρ ἡ τεκοῦσά μ ἔτεκεν ἀνθρώποις τέρας; γυνὴ γὰρ οὔθ Ἑλληνὶς οὔτε βάρβαρος τεῦχος νεοσσῶν λευκὸν ἐκλοχεύεται, ἐν ᾧ με Λήδαν φασὶν ἐκ Διὸς τεκεῖν. τέρας γὰρ ὁ βίος καὶ τὰ πράγματ ἐστί μου, 260 τὰ μὲν δι Ἥραν, τὰ δὲ τὸ κάλλος αἴτιον. εἴθ ἐξαλειφθεῖσ ὡς ἄγαλμ αὖθις πάλιν αἴσχιον εἶδος ἔλαβον ἀντὶ τοῦ καλοῦ, καὶ τὰς τύχας μὲν τὰς κακὰς ἃς νῦν ἔχω Ἕλληνες ἐπελάθοντο, τὰς δὲ μὴ κακὰς 265 ἔσῳζον ὥσπερ τὰς κακὰς σῴζουσί μου. ὅστις μὲν οὖν ἐς μίαν ἀποβλέπων τύχην πρὸς θεῶν κακοῦται, βαρὺ μέν, οἰστέον δ ὅμως: ἡμεῖς δὲ πολλαῖς συμφοραῖς ἐγκείμεθα. πρῶτον μὲν οὐκ οὖσ ἄδικος, εἰμὶ δυσκλεής: 270 καὶ τοῦτο μεῖζον τῆς ἀληθείας κακόν, ὅστις τὰ μὴ προσόντα κέκτηται κακά. ἔπειτα πατρίδος θεοί μ ἀφιδρύσαντο γῆς ἐς βάρβαρ ἤθη, καὶ φίλων τητωμένη δούλη καθέστηκ οὖσ ἐλευθέρων ἄπο: 275 τὰ βαρβάρων γὰρ δοῦλα πάντα πλὴν ἑνός. ἄγκυρα δ ἥ μου τὰς τύχας ὤχει μόνη, πόσιν ποθ ἥξειν καί μ ἀπαλλάξειν κακῶν CORIFEO Sé que estás sufriendo, pero hay que soportar con resignación las fatalidades de la vida. 255 HELENA. Amigas, a qué destino estoy uncida? Me ha parido mi madre para ser un prodigio ante los mortales? Pues ninguna mujer, helénide o bárbara, ha alumbrado a sus hijos poniendo un huevo blanco, como dicen que Leda me parió a mí de Zeus. Un prodigio es también toda mi vida, y 260 ello por culpa de Hera y a causa de mi belleza. Ojalá esta belleza pudiera borrarse como se borra una pintura, y los rasgos de mi cara se volvieran horrendos en vez de hermosos! Ojalá los helenos olvidaran la mala fama que ahora tengo, 265 y recordasen lo que no es malo como recuerdan ahora lo malo! Cuando uno está pendiente de un suceso feliz, y los dioses convierten su esperanza en desgracia, el caso, aunque no deja de ser duro, se puede soportar. Pero a mí no me abruma una, sino muchas calamidades. 270 Para empezar, soy inocente, y se me considera una infame. Mucho peor es que te acusen de males que no has cometido, que la realidad misma del mal. Además, fui expulsada de mi patria por los dioses y enviada a estas gentes bárbaras, donde, privada de los seres queridos, 275 soy esclava yo, que procedo de hombres libres: pues todos los bárbaros son esclavos, a excepción de uno 7. Un áncora, tan sólo una, mantenía aún mi esperanza: que un día volvería mi 7 Hermoso proverbio sobre la inferioridad de los bárbaros ante los griegos, basada en la condición servil de los súbditos que entraña toda monarquía.

18 οὗτος τέθνηκεν, οὗτος οὐκέτ ἔστι δή. μήτηρ δ ὄλωλε, καὶ φονεὺς αὐτῆς ἐγώ, 280 ἀδίκως μέν, ἀλλὰ τἄδικον τοῦτ ἔστ ἐμόν: ὃ δ ἀγλάισμα δωμάτων ἐμοῦ τ ἔφυ, θυγάτηρ ἄνανδρος πολιὰ παρθενεύεται: τὼ τοῦ Διὸς δὲ λεγομένω Διοσκόρω οὐκ ἐστόν. ἀλλὰ πάντ ἔχουσα δυστυχῆ 285 τοῖς πράγμασιν τέθνηκα, τοῖς δ ἔργοισιν οὔ. τὸ δ ἔσχατον τοῦτ, εἰ μόλοιμεν ἐς πάτραν, κλῄθροις ἂν εἰργοίμεσθα τὴν ὑπ Ἰλίῳ δοκοῦντες ν Μενέλεώ μ ἐλθεῖν μέτα. εἰ μὲν γὰρ ἔζη πόσις, ἀνεγνώσθημεν ἂν 290 ἐλθόντες, ἃ φανέρ ἦν μόνοις, ἐς ξύμβολα. νῦν δ οὔτε τοῦτ ἔστ οὔτε μὴ σωθῇ ποτε. τί δῆτ ἔτι ζῶ; τίν ὑπολείπομαι τύχην; γάμους ἑλομένη τῶν κακῶν ὑπαλλαγάς, μετ ἀνδρὸς οἰκεῖν βαρβάρου πρὸς πλουσίαν 295 τράπεζαν ἵζουσ ; ἀλλ ὅταν πόσις πικρὸς ξυνῇ γυναικί, καὶ τὸ σῶμ ἐστιν πικρόν. θανεῖν κράτιστον: πῶς θάνοιμ ἂν οὐ καλῶς; ἀσχήμονες μὲν ἀγχόναι μετάρσιοι, κἀν τοῖσι δούλοις δυσπρεπὲς νομίζεται: 300 σφαγαὶ δ ἔχουσιν εὐγενές τι καὶ καλόν, σμικρὸν δ ὁ καιρὸς σάρκ ἀπαλλάξαι βίου. ἐς γὰρ τοσοῦτον ἤλθομεν βάθος κακῶν: αἱ μὲν γὰρ ἄλλαι διὰ τὸ κάλλος εὐτυχεῖς γυναῖκες, ἡμᾶς δ αὐτὸ τοῦτ ἀπώλεσεν esposo y pondría fin a mis males; pero mi 280 esposo ha muerto, ya no existe. Murió también mi madre, y yo soy su asesino: aunque no sea justo acusarme por ello, la culpa es sólo mía. Mi hija 8, la que fuera mi orgullo y el de mi casa, virgen y sin marido verá cómo blanquean sus cabellos. Y los hijos de Zeus, los famosos Dioscuros, 285 ya no existen. Por todo ello perezco yo en medio de tantas desgracias, aunque de hecho no esté muerta. [Lo último y peor es que, si volviera a la patria, me prohibirían el acceso, pensando que, si era la Helena que fue a Troya, debería haber vuelto con Menelao. 290 Porque, si viviera mi esposo, nos reconoceríamos recurriendo a señales que sólo él y yo sabemos. Pero eso no es posible ahora, y él ya nunca regresará.] Por qué estoy viva aún? Qué esperanza me queda? Contraer nuevo matrimonio para remediar mis desgracias, 295 vivir en compañía de un bárbaro sentándome a su opulenta mesa? Pero cuando un marido es odioso a su mujer, también el propio cuerpo 9 se hace odioso, y mejor es morir. Cómo no va a estar bien la muerte para mí? [Vergonzoso es colgarse de un lazo, 300 y parece inconveniente incluso para los esclavos. Degollarse es más noble y hermoso, y es tan breve el instante que nos libera de la vida!] A qué abismo de males he venido a parar! La misma belleza que hace felices a las demás mujeres, 305 a mí me ha perdido! Χορός, τὸν ἐλθόνθ, ὅστις ἐστὶν ὁ ξένος, μὴ πάντ ἀληθῆ δοξάσῃς εἰρηκέναι. καὶ μὴν σαφῶς γ ἔλεξ ὀλωλέναι πόσιν. Χορός πόλλ ἂν γένοιτο καὶ διὰ ψευδῶν ἔπη. καὶ τἄμπαλίν γε τῶνδ ἀληθείᾳ σαφῆ. 310 Χορός ἐς ξυμφορὰν γὰρ ἀντὶ τἀγαθοῦ φέρῃ. CORIFEO. Helena, no creas que el extranjero que ha venido, quienquiera que sea, ha dicho sólo verdades. HELENA. Por lo menos dijo a las claras que mi marido había muerto. CORIFEO. Muchos relatos se construyen a base de mentiras. 310 HELENA. Y, al contrario, otros muchos son verdad. CORIFEO. Te inclinas a dar crédito a lo malo 8 Hermione, hija única de Helena y Menelao. 9 La propia vida.

19 antes que a lo bueno. 19 φόβος γὰρ ἐς τὸ δεῖμα περιβαλών μ ἄγει. Χορός πῶς δ εὐμενείας τοισίδ ἐν δόμοις ἔχεις; πάντες φίλοι μοι πλὴν ὁ θηρεύων γάμους. HELENA. El propio miedo me conduce hacia aquello que temo. CORIFEO. Con qué simpatías cuentas en este palacio? HELENA. Todos son mis amigos, a excepción del que intenta desposarme. Χορός οἶσθ οὖν ὃ δρᾶσον; μνήματος λιποῦσ ἕδραν CORIFEO. Sabes lo que tienes que hacer? Abandona esta tumba. ἐς ποῖον ἕρπεις μῦθον ἢ παραίνεσιν; Χορός ἐλθοῦσ ἐς οἴκους, ἣ τὰ πάντ ἐπίσταται, τῆς ποντίας Νηρῇδος ἐκγόνου κόρης, πυθοῦ πόσιν σὸν Θεονόης, εἴτ ἔστ ἔτι εἴτ ἐκλέλοιπε φέγγος: ἐκμαθοῦσα δ εὖ 320 πρὸς τὰς τύχας τὸ χάρμα τοὺς γόους τ ἔχε. πρὶν δ οὐδὲν ὀρθῶς εἰδέναι, τί σοι πλέον λυπουμένῃ γένοιτ ἄν; ἀλλ ἐμοὶ πιθοῦ: τάφον λιποῦσα τόνδε σύμμειξον κόρῃ: ὅθενπερ εἴσῃ πάντα τἀληθῆ μαθεῖν 325 ἔχουσ ἐν οἴκοις τοῖσδε, τί βλέπεις πρόσω; θέλω δὲ κἀγὼ σοὶ συνεισελθεῖν δόμους καὶ συμπυθέσθαι παρθένου θεσπίσματα: γυναῖκα γὰρ δὴ συμπονεῖν γυναικὶ χρή. HELENA. A qué consejo quieres llegar hablando así? CORIFEO. Entra en la casa y pregunta a Teónoe, la hija de la Nereida póntica, la que todo lo sabe, si todavía existe tu esposo o si ha perdido ya la luz del sol. 320 Cuando conozcas la verdad, entrégate al gozo o al llanto. De qué vale penar antes de saberlo todo a ciencia cierta? Hazme caso: deja esta tumba y ve en busca de la doncella por quien has de salir de tu ignorancia. 325 Si en esta misma casa puedes obtener información veraz, para qué buscarla más lejos? Quiero acompañarte yo también al palacio y escuchar contigo los oráculos de la virgen. Una mujer debe compartir las fatigas de otra mujer. φίλαι, λόγους ἐδεξάμαν: HELENA. Acepto, amigas, vuestro consejo. βᾶτε βᾶτε δ ἐς δόμους, ἀγῶνας ἐντὸς οἴκων ὡς πύθησθε τοὺς ἐμούς. Venid, venid al palacio para que, dentro de la casa, conozcáis la verdad acerca de mis sufrimientos. Χορός θέλουσαν οὐ μόλις καλεῖς. CORO. Llamas a quien te sigue de buena gana. ἰὼ μέλεος ἁμέρα HELENA. Ay, día infortunado! Qué τίν ἄρα τάλαινα τίνα δακρυό- nuevas lamentables voy a oír, desdichada de mí?

20 εντα λόγον ἀκούσομαι; 20 Χορός μὴ πρόμαντις ἀλγέων προλάμβαν, ὦ φίλα, γόους. CORO. No anticipes lamentos, oh querida, profetizando males. τί μοι πόσις μέλεος ἔτλα; HELENA. Qué habrá sufrido mi πότερα δέρκεται φάος τέθριππά θ ἁλίου κέλευθά τ ἀστέρων, infortunado esposo? Ve la luz, la cuadriga de Helio, el curso de los ἢ 'ν νέκυσι κατὰ χθονὸς astros, o, entre los muertos, bajo tierra, 345 sufre τὰν χρόνιον ἔχει τύχαν; 345 duradero destino? Χορός ἐς τὸ φέρτερον τίθει τὸ μέλλον, ὅ τι γενήσεται. σὲ γὰρ ἐκάλεσα, σὲ δὲ κατόμοσα, τὸν ὑδρόεντι δόνακι χλωρὸν Εὐρώταν, θανόντος εἰ βάξις 350 ἔτυμος ἀνδρὸς ἅδε μοι Χορός τί τάδ ἀσύνετα; φόνιον αἰώρημα διὰ δέρης ὀρέξομαι, ἢ ξιφοκτόνον δίωγμα λαιμορρύτου σφαγᾶς 355 αὐτοσίδαρον ἔσω πελάσω διὰ σαρκὸς ἅμιλλαν, θῦμα τριζύγοις θεαῖσι τῷ τε σήραγγας Ἰδαί ας ἐνίζοντι Πριαμί δᾳ ποτ ἀμφὶ βουστάθμους. CORO. Piensa en el porvenir mejor, cualquiera que sea. HELENA. Yo te invoco, 350 húmedo Eurotas de verdes juncos, y te juro que, si es cierto el rumor de la muerte de mi esposo... CORO. Por qué esas palabras ininteligibles? HELENA....suspenderé mi cuello de una cuerda asesina, o me introduciré una espada en embestida de hierro frío 355 a través de la carne, mortal persecución del degüello que hace brotar la sangre de la garganta, ofreciéndome en sacrificio a las tres diosas y al Priámida que las celebró antaño con el canto de su siringa junto a los pastoriles establos. Χορός ἄλλοσ ἀποτροπὰ κακῶν CORO. Váyanse esas desgracias a otra γένοιτο, τὸ δὲ σὸν εὐτυχές. parte y seas tú muy feliz! ἰὼ Τροία τάλαινα, δι ἔργ ἄνεργ ὄλλυσαι μέλεά τ ἔτλας: τὰ δ ἐμὰ δῶρα Κύπριδος ἔτεκε πολὺ μὲν αἷμα, πολὺ δὲ δάκρυον: ἄχεά τ ἄχεσι, 365 δάκρυα δάκρυσιν ἔλαβε, πάθεα... ματέρες τε παῖδας ὄλεσαν, HELENA. Ay, Troya desdichada! Por hechos nunca cometidos has sido destruida y has soportado tantas desgracias. Los dones con que Cipris me adornó han engendrado mucha sangre, mucho llanto; han traído dolor sobre dolor, 365 lágrimas sobre lágrimas, sufrimientos. Las madres han perdido a sus hijos; las doncellas, hermanas de los

21 ἀπὸ δὲ παρθένοι κόμας ἔθεντο σύγγονοι νεκρῶν Σκαμάνδριον ἀμφὶ Φρύγιον οἶδμα. βοὰν βοὰν δ Ἑλλὰς 370 κελάδησε κἀνοτότυξεν, ἐπὶ δὲ κρατὶ χέρας ἔθηκεν, ὄνυχι δ ἁπαλόχροα γένυν δεῦσε φονίαισι πλαγαῖς. ὦ μάκαρ Ἀρκαδίᾳ ποτὲ παρθένε Καλλιστοῖ, Διὸς 375 ἃ λεχέων ἐπέβας τετραβάμοσι γυίοις, ὡς πολὺ ματρὸς ἐμᾶς ἔλαχες πλέον, ἁ μορφᾷ θηρῶν λαχνογυίων ὄμματι λάβρῷ σχῆμα λεαίνης ἐξαλλάξασ ἄχθεα λύπης: 380 ἅν τέ ποτ Ἄρτεμις ἐξεχορεύσατο χρυσοκέρατ ἔλαφον Μέροπος Τιτανίδα κούραν καλλοσύνας ἕνεκεν: τὸ δ ἐμὸν δέμας ὤλεσεν ὤλεσε πέργαμα Δαρδανίας ὀλομένους τ Ἀχαιούς. 385 ὦ τὰς τεθρίππους Οἰνομάῳ Πῖσαν κάτα Πέλοψ ἁμίλλας ἐξαμιλληθείς ποτε, εἴθ ὤφελες τόθ, ἡνίκ ἔρανον εἰς θεοὺς πεισθεὶς ἐποίεις, ἐν θεοῖς λιπεῖν βίον, πρὶν τὸν ἐμὸν Ἀτρέα πατέρα γεννῆσαί ποτε, 390 ὃς ἐξέφυσεν Ἀερόπης λέκτρων ἄπο Ἀγαμέμνον ἐμέ τε Μενέλεων, κλεινὸν ζυγόν: πλεῖστον γὰρ οἶμαι καὶ τόδ οὐ κόμπῳ λέγω στράτευμα κώπῃ διορίσαι Τροίαν ἔπι, τύραννος οὐδὲν πρὸς βίαν στρατηλατῶν, 395 ἑκοῦσι δ ἄρξας Ἑλλάδος νεανίαις. καὶ τοὺς μὲν οὐκέτ ὄντας ἀριθμῆσαι πάρα, τοὺς δ ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας, νεκρῶν φέροντας ὀνόματ εἰς οἴκους πάλιν. ἐγὼ δ ἐπ οἶδμα πόντιον γλαυκῆς ἁλὸς 400 τλήμων ἀλῶμαι χρόνον ὅσονπερ Ἰλίου πύργους ἔπερσα, κἀς πάτραν χρῄζων μολεῖν οὐκ ἀξιοῦμαι τοῦδε πρὸς θεῶν τυχεῖν. Λιβύης τ ἐρήμους ἀξένους τ ἐπιδρομὰς πέπλευκα πάσας: χὥταν ἐγγὺς ὦ πάτρας, 405 πάλιν μ ἀπωθεῖ πνεῦμα, κοὔποτ οὔριον ἐσῆλθε λαῖφος ὥστε μ ἐς πάτραν μολεῖν. καὶ νῦν τάλας ναυαγὸς ἀπολέσας φίλους ἐξέπεσον ἐς γῆν τήνδε: ναῦς δὲ πρὸς πέτρας πολλοὺς ἀριθμοὺς ἄγνυται ναυαγίων. 410 τρόπις δ ἐλείφθη ποικίλων ἁρμοσμάτων, ἐφ ἧς ἐσώθην μόλις ἀνελπίστῳ τύχῃ τε, Τροίας ἣν ἀποσπάσας ἔχω. 21 muertos, han depositado sus cabelleras junto al cauce del frigio Escamandro. 370 La Hélade ha lanzado un grito, un grito de dolor, y se ha deshecho en llanto, se ha golpeado la cabeza con las manos, y con las uñas ha surcado de heridas sangrientas sus delicadas mejillas. Oh tú, afortunada Calisto, doncella de la Arcadia de 375 antaño, que subiste al lecho de Zeus bajo la forma de un cuadrúpedo, cuánto mejor te fue a ti que a mi madre!, pues, transformada en fiera de miembros velludos por más que la ternura de tus ojos suavizara tu aspecto externo, abandonaste el fardo de la pena. 380 Afortunada tú también, la cierva de cuernos de oro que Ártemis expulsó de sus coros antaño, la Titánide, hija de Mérope, castigada por tu belleza. Mi cuerpo ha arruinado, ha arruinado la ciudadela de Dardania 385 y ha sembrado la muerte entre los aqueos! EPISODIO 1. ( ) MENELAO. Oh Pélope, tú que en Pisa rivalizaste otrora con Enómao en el certamen de cuadrigas! Ojalá entonces, [cuando fuiste persuadido a formar parte de un festín ante los dioses], hubieras muerto, 390 antes de engendrar a mi padre Atreo, quien, a su vez, del lecho de Aérope engendró a Agamenón y a mí, Menelao, ilustre pareja! Glorioso me parece y digo esto sin vanidad trasladar por medio del remo todo un ejército hasta Troya, 395 sin que, como un tirano, hubiera de reunirlo por la fuerza, pues la juventud de la Hélade se puso de buen grado bajo mis órdenes. De los que me siguieron, unos ya no se cuentan entre los vivos; otros, felizmente escapados de los peligros marinos, llevaron a sus casas, de regreso, los nombres de los muertos. 400 Pero yo, desdichado, no he dejado de errar sobre las ondas del glauco mar desde que derribé las torres de Ilión, y, aunque deseo ardientemente volver a mi patria, los dioses no me consideran digno de hacerlo. Tengo navegadas todas las costas, desiertas e inhospitalarias, de Libia. 405 En cuanto me acerco a mi casa, el viento me hace retroceder, y jamás una brisa favorable ha henchido mis velas de modo que pudiese regresar a mi país. Y he aquí que ahora yo, náufrago miserable, he venido a caer en esta tierra, después de haber perdido a mis amigos. 410 Mi nave se ha roto en mil pedazos contra las rocas. De los diversos elementos que la componían, sólo ha quedado intacta la quilla, sobre la

22 ὄνομα δὲ χώρας ἥτις ἥδε καὶ λεὼς οὐκ οἶδα: ὄχλον γὰρ ἐσπεσεῖν ᾐσχυνόμην 415 ὥσθ ἱστορῆσαι, τὰς ἐμὰς δυσχλαινίας κρύπτων ὑπ αἰδοῦς τῆς τύχης. ὅταν δ ἀνὴρ πράξῃ κακῶς ὑψηλός, εἰς ἀηθίαν πίπτει κακίω τοῦ πάλαι δυσδαίμονος. χρεία δὲ τείρει μ : οὔτε γὰρ σῖτος πάρα 420 οὔτ ἀμφὶ χρῶτ ἐσθῆτες: αὐτὰ δ εἰκάσαι πάρεστι ναὸς ἐκβόλοις ἃ ἀμπίσχομαι. πέπλους δὲ τοὺς πρὶν λαμπρά τ ἀμφιβλήματα χλιδάς τε πόντος ἥρπασ : ἐν δ ἄντρου μυχοῖς κρύψας γυναῖκα τὴν κακῶν πάντων ἐμοὶ 425 ἄρξασαν ἥκω τούς τε περιλελειμμένους φίλων φυλάσσειν τἄμ ἀναγκάσας λέχη. μόνος δὲ νοστῶ, τοῖς ἐκεῖ ζητῶν φίλοις τὰ πρόσφορ ἤν πως ἐξερευνήσας λάβω. ἰδὼν δὲ δῶμα περιφερὲς θριγκοῖς τόδε 430 πύλας τε σεμνὰς ἀνδρὸς ὀλβίου τινός, προσῆλθον: ἐλπὶς δ ἔκ γε πλουσίων δόμων λαβεῖν τι ναύταις: ἐκ δὲ μὴ ἐχόντων βίον οὐδ εἰ θέλοιεν, ὠφελεῖν ἔχοιεν ἄν. ὠή: τίς ἂν πυλωρὸς ἐκ δόμων μόλοι, 435 ὅστις διαγγείλειε τἄμ ἔσω κακά; 22 cual logré, a duras penas y por un azar inesperado, salvarme a mí y a Helena, mi esposa, a quien traigo conmigo desde Troya. Cuál sea el nombre de este país y cuál el pueblo que lo habita, 415 lo ignoro. Y me da vergüenza presentarme ante la gente, no sea que me vayan a interrogar acerca de mis harapos, pues quiero ocultar por pudor mi desgracia. Cuando a un hombre que está muy alto le ruedan mal las cosas, la falta de costumbre le mortifica más que al que ha sido siempre un desgraciado. Pero la necesidad me consume, 420 no tengo pan, ni vestidos con que cubrir mi piel; puede verse que son sólo restos del naufragio los jirones que llevo puestos. El mar me ha arrebatado los peplos de antaño, mis magníficas vestiduras, todo mi esplendor. 425 A la que fue el origen de todos mis males, a mi esposa, la he ocultado en el interior de una gruta, y he venido, dejando como encargados de su custodia a aquellos de mis compañeros que han sobrevivido. Y aquí estoy, solo, buscando con afán poder hacerme con lo que urgentemente necesitan mis amigos de allá. 430 A la vista de este palacio cernido de murallas, de estas puertas soberbias propiedad de algún hombre opulento, me he acercado. De una rica mansión es lógico esperar que unos náufragos obtengan algo, mientras que de gentes que no tienen recursos para vivir nada podríamos obtener, por más ayuda que quisieran prestarnos. 435 Ohé! No va a salir de la casa un portero que transmita dentro, de mi parte, el mensaje de mis miserias? Γραῦς τίς πρὸς πύλαισιν; οὐκ ἀπαλλάξῃ δόμων καὶ μὴ πρὸς αὐλείοισιν ἑστηκὼς πύλαις ὄχλον παρέξεις δεσπόταις; ἢ κατθανῇ Ἕλλην πεφυκώς, οἷσιν οὐκ ἐπιστροφαί. 440 ὦ γραῖα, ταὐτὰ ταῦτ ἔπη κἄλλως λέγειν ἔξεστι, πείσομαι γάρ: ἀλλ ἄνες λόγον. Γραῦς ἄπελθ : ἐμοὶ γὰρ τοῦτο πρόσκειται, ξένε, μηδένα πελάζειν τοισίδ Ἑλλήνων δόμοις. ANCIANA. Quién hay a las puertas? No te alejarás del palacio? Si sigues ahí parado, en el umbral de entrada, importunarás a mis amos. O morirás, 440 pues eres heleno, y para ellos no hay hospitalidad en esta tierra. MENELAO. Esas mismas palabras pueden decirse en otro tono, pues pienso obedecerte. Pero depón tu cólera. ANCIANA. Vete. Mi misión, extranjero, consiste en que ningún heleno se acerque a este palacio. ἆ: μὴ προσείλει χεῖρα μηδ ὤθει βίᾳ MENELAO. Ah! No me empujes, no me eches a la fuerza.

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η

ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. ΕΝΟΤΗΤΑ 4η ΑΡΧΑΙΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΝΟΤΗΤΑ 4η 15. Bούλομαι δὲ καὶ ἃς βασιλεῖ πρὸς τὴν πόλιν συνθήκας ὁ Λυκοῦργος ἐποίησε διηγήσασθαι: μόνη γὰρ δὴ αὕτη ἀρχὴ διατελεῖ οἵαπερ ἐξ ἀρχῆς κατεστάθη: τὰς δὲ ἄλλας πολιτείας εὕροι

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL EURÍPIDES HÉCUBA Eurípides H é c u b a 2 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα I don't speak_[language]_.

Διαβάστε περισσότερα

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Literatura Argentina del s. XX Lo fantástico como elemento inherente a la literatura argentina del s. XX Qué es la literatura fantástica argentina? «Ya Buenos Aires,

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES ORESTES EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Γ ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΣΗΣΑ 2 1. Να συμπληρώσετε τα κενά με τα παραθετικά των επιθέτων και των επιρρημάτων που βρίσκονται στην παρένθεση. - Τὸ σῴζειν τἀγαθὰ τοῦ κτήσασθαι (χαλεπόν, συγκρ.). - Τῶν ἀνδρῶν ἐπολέμησαν αἱ γυναῖκες

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7

ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7 ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2017 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ: 7 ΚΕΙΜΕΝΟ α) Ἀριστοτέλους Πολιτικὰ Γ 1, 1-2 Τῷ περὶ πολιτείας ἐπισκοποῦντι,

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας

Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου με διαγραμματική παρουσίαση και χρήση της τεχνολογίας ΓΕΛ Ελευθερούπολης, Πέμπτη 7-2-2013 3 ο ΓΕΛ Καβάλας, Πέμπτη 14-2-2013 Δρ Κωνσταντίνα Κηροποιού Σχολική Σύμβουλος Φιλολόγων Καβάλας Δειγματική Διδασκαλία του αδίδακτου αρχαιοελληνικού κειμένου στη Β Λυκείου

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Se cree que Esquilo escribió la tragedia Prometeo encadenado como parte de una trilogía probablemente seguida de las obras perdidas Prometeo liberado

Se cree que Esquilo escribió la tragedia Prometeo encadenado como parte de una trilogía probablemente seguida de las obras perdidas Prometeo liberado Se cree que Esquilo escribió la tragedia Prometeo encadenado como parte de una trilogía probablemente seguida de las obras perdidas Prometeo liberado y Prometeo portador del fuego. Las tres hubieran dado

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS EURÍPIDES HERACLES EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΚΛΙΜΑΚΑ http://edu.klimaka.gr ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΑΙ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΕΠΑΛ (ΟΜΑ ΑΣ Β ) ΠΕΜΠΤΗ 27 ΜΑΪΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES LOS HERACLIDAS

EURÍPIDES LOS HERACLIDAS EURÍPIDES LOS HERACLIDAS 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8

Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Ηθικά Νικομάχεια Β 1,5-8 ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΕΜΠΤΗ 28 ΜΑΪΟΥ 2009 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES ANDRÓMACA. Ἀνδρομάχη

EURÍPIDES ANDRÓMACA. Ἀνδρομάχη EURÍPIDES ANDRÓMACA 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO MEDINA

Διαβάστε περισσότερα

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο

Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού. Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου. Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο. Α Τετράμηνο Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Αρχαία Ελληνική Γλώσσα Α Γυμνασίου Δειγματικό Εξεταστικό Δοκίμιο Α Τετράμηνο Το δειγματικό δοκίμιο αξιολόγησης που ακολουθεί βασίζεται στον γενικό τύπο διαγωνίσματος που

Διαβάστε περισσότερα

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7 «Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7 J.-S.Berthélemy, Paris, Ecole Nationale Supérieure des Beaux -Arts Εργασία των μαθητών του Α1 Γυμνάσιο Αγίου Πνεύματος Επιμέλεια Λιούσα

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους:

Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους: ΤΡΟΠΟΙ ΣΥΝΔΕΣΗΣ ΠΡΟΤΑΣΕΩΝ Σε μια περίοδο ή ημιπερίοδο σύνθετου λόγου οι προτάσεις συνδέονται μεταξύ τους με τρεις τρόπους: με το ασύνδετο σχήμα παρατακτικά / κατά παράταξη υποτακτικά / καθ' υπόταξη ΑΣΥΝΔΕΤΟ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 8 1. Στις παρακάτω προτάσεις να βρείτε το αντικείμενο. α. Ἡ τοῦ Θεοῦ φρόνησις πάντων ἐπιμελεῖται. β. Ἀνθρώπου ψυχὴ τοῦ θείου μετέχει. γ. Τὸ τῆς πόλεως ἦθος ὁμοιοῦται τοῖς ἄρχουσι. δ. Στέργε μὲν

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER»

1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» 1. NOMINATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO DEL VERBO «SER» Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases (las sílabas en cursiva llevan el acento): 1. e-kei-nos a-ner es-t d/-ka

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES RESO EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES FENICIAS EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ

Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ Γ ΓΕΛ 29 / 04 / 2018 Αρχαία Ελληνικά ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α 1, 1 & Γ 1, 1-2) Ἐπειδὴ πᾶσαν πόλιν ὁρῶμεν κοινωνίαν τινὰ οὖσαν καὶ πᾶσαν κοινωνίαν ἀγαθοῦ τινος ἕνεκεν συνεστηκυῖαν (τοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα