EURÍPIDES ANDRÓMACA. Ἀνδρομάχη

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "EURÍPIDES ANDRÓMACA. Ἀνδρομάχη"

Transcript

1 EURÍPIDES ANDRÓMACA

2 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO MEDINA GONZÁLEZ Y JUAN ANTONIO LÓPEZ FÉREZ Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por Luis ALBERTO DE CUENCA y CARLOS GARCÍA GUAL. EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 85, Madrid, Alberto Medina González ha traducido El Cíclope, Alcestis, Medea e Hipólitto, y Juan Antonio López Férez, Los Heraclidas, Andrómaca y Hécuba. PRIMERA EDICIÓN, ª REIMPRESIÓN. Depósito Legal: M ISBN Obra completa. ISBN Tomo I. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A. Esteban Terradas, 12. Polígono Industrial. Leganés (Madrid), %3a HODOI: Du texte à l'hypertexte UCL FLTR HODOI Bibliotheca Classica Selecta (BCS) Dernière mise à jour : 2/10/

3 2 INTRODUCCIÓN Eurípides introduce en esta tragedia algunas innovaciones en el tratamiento de la tradición épica. Así, es Orestes, primer prometido de Hermíone, quien mata a Neoptólemo. Por otra parte, el cadáver de éste es llevado de Delfos a Ptía y desde aquí, de nuevo, a Delfos. La figura de Neoptólemo es rehabilitada, pues muere víctima de un ultraje, no ya a causa de su insolencia. El tema central es la guerra de Troya considerada como causa y comienzo de tantos desastres. Podemos distinguir tres partes. En la primera, el centro de interés es Andrómaca (vv y ). Como temas centrales están la envidia de Hermíone y el peligro que corre Andrómaca. La protagonista se enfrenta con Hermíone en el primer episodio y con Menelao en el segundo. En la segunda parte aparece Hermíone arrebatada, histérica, por lo que ha tratado de hacer. La aparición de Orestes es también importante. En cambio, Andrómaca no vuelve a aparecer después del v Por último, desde el v desaparece Hermíone. Acomete la muerte de Neoptólemo y aparece Tetis resolviendo la situación. Las tres partes tienen una clara conexión temática. Forman un todo coherente. Todo esto nos lleva a hablar un poco de la finalidad de la obra. Por un lado, se ha creído que su objetivo era político: atraerse en favor de Atenas, frente a Esparta, a Táripe, rey de los molosos 1. Otros, han visto en la tragedia un ataque contra la mentalidad espartana 2, llena de arrogancia, traición e impiedad, que estarían representadas, respectivamente, por Hermíone, Menelao y Orestes. Hay quien ha pensado que el propósito del autor era poner de relieve la desastrosa guerra de Troya, que, partiendo de un motivo nimio, tuvo espantosas consecuencias 3. No ha faltado quien opinara que lo que se pretende demostrar es la necesidad de la moderación sóphrosýne en todo momento, y, asimismo, los funestos resultados del exceso hýbris. Andrómaca, entonces, sería como la encarnación de una mujer que ha sufrido mucho, pero que ha sabido mantener en cada momento la virtud areté y la moderación 4 de ánimo en las circunstancias más adversas. Hay motivos para pensar que la tragedia fue representada entre 430 y 421 5, aunque las alusiones de las que se puede deducir la fecha son demasiado vagas e inciertas. Por razones métricas 6 se la sitúa entre Hipólito (428) y Troyanas (415), en compañía de Hécuba y Suplicantes. Resultaría el año 425 como el más probable 7. Por razones estilísticas se la sitúa en una fecha posterior al 428, e, incluso, después del desastre de Anfípolis (422) 8. En cuanto al lugar de representación, es imposible afirmar con certeza si fue en Molosia o en Argos, como se ha pensado, donde se representó por primera vez 9. 1 S. ROBERTSON, Euripides and Tharyps», Class. Rey. 37 (1923), H. D. Krrro, Greek Tragedy, 3.. ed., Londres, 1961, pág K. M. ALDRICH, The Andromache of Euripides, Univ. of Nebraska, J. RIBEIRO, ob. cit., 92 y sigs. 5 TOVAR, ob. cit., págs , y RIBEIRO, ob. cit., STEVENS, ob. cit., pág T. ZIELINSKI, Tragodoumenon libri tres (II, De trimetri Euripidei evolutione), Cracovia, M. FERNÁNDEZ-GALIANO, «Estado actual de los problemas de cronología euripidea», Actas III Congreso Español de Estudios Clásicos, Madrid, 1968, I, , se inclina por el año A. GARZYA, «La data e il luogo di rapprezantazione dell' Andromaca di Euripide», Giorn. Filol. 5 (1952),

4 3 Estructura esquemática de la obra PRÓLOGO. La protagonista expone la situación en que se encuentra a causa de los celos que le tiene la estéril Hermíone (vv. 1-55). Una esclava troyana le dice a Andrómaca que van a descubrir a su hijo. Esta la manda en busca de Peleo (vv ). Andrómaca canta una elegía, única en su género (vv ). PÁRODO. En dos estrofas y sus correspondientes antístrofas el Coro se presenta y exhorta a Andrómaca a entregarse (vv ). EPISODIO 1.. Hermíone discute con Andrómaca. Se enfrentan dos maneras de ser muy distintas: orgullo, lujo y poder, frente a los razonamientos apasionados de la cautiva (vv ). ESTÁSIMO 1º... El Coro habla de las desgracias que supuso el juicio de Paris. Se compone de dos estrofas y dos antistrofas (vv ). EPISODIO 2.º. Menelao se apodera del niño. Andrómaca se ve forzada a salir del lugar sagrado donde se había refugiado, al darle a escoger Menelao entre su vida o la de su hijo. Menelao se nos muestra con un cinismo brutal. No siente escrúpulos por mentir y traicionar a la esclava (vv ). ESTÁSIMO 2.º. El Coro habla de los problemas que plantea el matrimonio con dos mujeres. En general, se alaba el mando de uno solo. Consta de dos estrofas y dos antistrofas (vv ). EPISODIO 3.º. Es introducido por unos anapestos del Coro (versos ). Tenemos, luego, una parte lírica mélos apó skénés en que se lamentan Andrómaca y su hijo, con la réplica, llena de dureza, de Menelao (vv ). Sigue la disputa agón entre el viejo Peleo y Menelao. Se echan mutuamente en cara la culpa de la guerra de Troya. Menelao se retira (vv ). EPISODIO 3.º. El Coro recuerda las hazañas de Peleo. Se compone de estrofa, antistrofa y epodo (vv ). EPISODIO 4.º. La nodriza relata la desesperación de Hermíone (vv ). Sigue un diálogo lírico-epirremático (amoibaion) en el que Hermíone expresa su desesperación (en metros líricos) y la nodriza trata de serenarla (en trímetros yámbicos) (vv ). La nodriza insiste en que se calme (vv ). Pasamos a un diálogo entre Hermíone y Orestes, que la convence para que se vaya con él (vv ). ESTÁSIMO 4.º. Compuesto de dos estrofas y sus antistrofas. El Coro invoca a Febo, que, tras intervenir en la construcción de las murallas de Troya, abandonó la ciudad. Nos recuerda las calamidades que ocurrieron después (versos ). ÉPODO. Peleo trata de informarse de lo que pasa. El Corifeo le cuenta la partida de Hermíone y Orestes y el peligro que corre Neoptólemo (vv ). Un mensajero informa sobre lo que le ha ocurrido a éste (vv ). El Coro canta en anapestos al ver el cadáver de Neoptólemo (vv ), cuya muerte lamenta al lado de Peleo kommós (vv ). Siguen otros anapestos del Corifeo (vv ), que nos preparan la aparición de Tetis, como dea ex machina, en el epílogo (vv ), cuando le da a Peleo las órdenes precisas. Termina la tragedia con una breve intervención del Coro, que se despide con los mismos anapestos con que acaban Alcestis; Helena, Las Bacantes y Medea (vv ).

5 4 NOTA BIBLIOGRÁFICA EURIPIDE, Hippolyte, Andromaque, Hécube, edición y traducción de L. MÉRIDIER, París, EURÍPIDES, Tragedias. Alcestis, Andrómaca, texto revisado y traducido por A. TOVAR, Barcelona, EURIPIDE, Andromaca, edición, introducción y comentario de A. GARZYA, Nápoles, 2.ª ed., EURÍPIDES, Andrómaca, introducción, traducción y notas de J. RIBEIRO FERREIRA, Coimbra, EURIPIDES, Andromache, edición, introducción y comentario de P. T. STEVENS, Oxford, EURIPIDES, Die Kinder des Herakles, Hekabe, Andromache, texto, traducción y notas de E. BUSCHOR, Munich, NOTA SOBRE LAS FUENTES La edición básica que hemos seguido es la de G. MURRAY, Euripidis Fabulae, I, Oxford, reimpr Las primeras lecturas son las que ofrece este autor en su edición. Las segundas, las de los códices.

6 5 ARGUMENTO 10 Neoptólemo, habiendo recibido en Troya, como botín, a Andrómaca, esposa de Héctor, tuvo un hijo de ella. Más tarde tomó por esposa a Hermíone, la hija de Menelao. Habiendo pedido antes justicia a Apolo de Delfos por la muerte de Aquiles, regresó de nuevo hacia el oráculo, para aplacar al dios. La reina, celosa de Andrómaca, maquinaba la muerte contra ella, después de mandar llamar a Menelao. Andrómaca había puesto a buen recaudo a su hijito, y, personalmente, acudió a refugiarse al santuario de Tetis. Los hombres de Menelao descubrieron al niño, y a ella, engañándola, le hicieron levantarse de allí. Cuando se disponían a degollarlos a ambos, se lo impidió la aparición de Peleo. Entonces Menelao regresó a Esparta y Hermíone cambió de parecer temiendo que Neoptólemo se presentara. Habiendo venido Orestes, se llevó a ésta y tramó una conspiración contra Neoptólemo. Se presentaron los que traían a éste, una vez muerto. Tetis, apareciéndose a Peleo cuando se disponía a llorar el cadáver, le ordenó que lo enterrara en Delfos, y que enviara a Andrómaca al país de los molosos junto con su hijo, y que, por su parte, aceptara la inmortalidad. Él, cuando la obtuvo, pasó a vivir a las islas de los bienaventurados. La escena del drama se supone en Ptía y el Coro está formado por mujeres de Ptía. En el prólogo habla Andrómaca. El drama es de los del segundo grupo. El prólogo está dicho con claridad y elocuencia. Y, además, los versos elegíacos del lamento de Andrómaca. En la segunda parte el discurso de Hermíone deja ver su condición de reina, y no está mal su discurso contra Andrómaca. Bien está también Peleo, que libra a Andrómaca. II Nota del escaneador En las diferentes ediciones manejadas existen a lo largo del texto divergencias en la numeración de los versos griegos, así como en las lecturas divergentes de los manuscritos, por lo que en muchas ocasiones no se corresponde el texto griego con la traducción de la edición aquí ofrecida. 10 El primer argumento pertenece a un tipo común que aparece en muchas tragedias de Eurípides. Consiste en un resumen sobre la situación y otro sobre la acción, sin dar indicaciones de cómo las resuelve el dramaturgo. Estos resúmenes fueron tomados al parecer de una colección de «Cuentos de Eurípides» compuesta en el siglo I a. C., probablemente. El segundo argumento corresponde al tipo atribuido a Aristófanes de Bizancio. Eran prólogos, no argumentos, que precedían a las ediciones de las tragedias. Conservamos nueve de esta clase que acompañan a otras tantas obras de Eurípides. Daban una información concisa sobre el argumento, lugar de la acción, composición del Coro, intérpretes del prólogo, fecha, puesto que obtuvo en el certamen. A este propósito se cree que la frase del argumento que nos ocupa que reza así: tó dé drama tón deutérón, no quiere decir «de segunda clase», «categoría», sino «del segundo grupo» en sentido cronológico, o «de las que obtienen el segundo premio». Contradice esta opinión el hecho de que normalmente se decía: prótos (el 1.0), deúteros (el 2.º), trítos (el 3.º) seguido del nombre del autor dramático correspondiente.

7 6 PERSONAJES Θεράπαινα Μενέλαος Παῖς Τροφός Ὀρέστης Ἄγγελος Θέτις ANDRÓMACA. ESCLAVA. CORO. HERMÍONE. MENELAO. Hijo de ANDRÓMACA. PELEO. NODRIZA. ORESTES. MENSAJERO. TETIS. PRÓLOGO. (vv ). 1 Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα, Θηβαία πόλις, ANDRÓMACA. - Adorno de la tierra 2 ὅθεν ποθ ἕδνων σὺν πολυχρύσωι χλιδῆι asiática, ciudad de Tebas 1, de donde en otro 3 Πριάμου τύραννον ἑστίαν ἀφικόμην tiempo con el lujo, abundante en oro, de mi dote llegué a la mansión real de Príamo, 5 4 δάμαρ δοθεῖσα παιδοποιὸς Ἕκτορι, ofrecida a Héctor como esposa criadora de 5 ζηλωτὸς ἔν γε τῶι πρὶν Ἀνδρομάχη χρόνωι, hijos, envidiable Andrómaca en el tiempo 6 νῦν δ, εἴ τις ἄλλη, δυστυχεστάτη γυνή 7 {ἐμοῦ πέφυκεν ἢ γενήσεταί ποτε} anterior, pero ahora, más que ninguna otra, mujer desgraciadísima! Yo que vi a mi 8 ἥτις πόσιν μὲν Ἕκτορ ἐξ Ἀχιλλέως esposo Héctor muerto por obra de Aquiles, 10 y al hijo que di a luz para mi esposo, a 9 θανόντ ἐσεῖδον, παῖδά θ ὃν τίκτω πόσει Astianacte, arrojado desde las empinadas 10 ῥιφθέντα πύργων Ἀστυάνακτ ἀπ ὀρθίων, torres, cuando los helenos tomaron la llanura 11 ἐπεὶ τὸ Τροίας εἷλον Ἕλληνες πέδον de Troya. Yo misma, como esclava, a pesar 12 αὐτὴ δὲ δούλη τῶν ἐλευθερωτάτων de ser considerada de familia muy libre, 13 οἴκων νομισθεῖς Ἑλλάδ εἰσαφικόμην llegué a la Hélade, dada al isleño 14 τῶι νησιώτηι Νεοπτολέμωι δορὸς γέρας Neoptólemo como botín de su lanza 15 escogido de entre lo saqueado en Troya. 15 δοθεῖσα λείας Τρωϊκῆς ἐξαίρετον. Habito los campos limítrofes de esta Ptía y de 16 Φθίας δὲ τῆσδε καὶ πόλεως Φαρσαλίας la ciudad de Farsalia, donde la marina Tetis 17 σύγχορτα ναίω πεδί, ἵν ἡ θαλασσία 18 Πηλεῖ ξυνώικει χωρὶς ἀνθρώπων Θέτις vivía con Peleo lejos de los hombres, rehuyendo el tumulto. El pueblo tesalio lo llama 19 φεύγους ὅμιλον Θεσσαλὸς δέ νιν λεὼς 20 Tetidio 2 a causa de las bodas de la diosa. 20 Θετίδειον αὐδᾶι θεᾶς χάριν νυμφευμάτων. Aquí obtuvo esta casa el hijo de Aquiles, que deja que Peleo sea señor de Farsalia, no 21 ἔνθ οἶκον ἔσχε τόνδε παῖς Ἀχιλλέως, queriendo tomar el cetro mientras viva el 22 Πηλέα δ ἀνάσσειν γῆς ἐᾶι Φαρσαλίας, anciano. Y yo he parido en esta casa un hijo 23 ζῶντος γέροντος σκῆπτρον οὐ θέλων λαβεῖν. 1 Ciudad de Misia, próxima a Troya. Andrómaca era hija de Eetión, rey de Tebas Hipoplacia (= situada al pie del monte Placo). Ver Ilíada VI Lugar consagrado a Tetis.

8 7 24 κἀγὼ δόμοις τοῖσδ ἄρσεν ἐντίκτω κόρον, varón, 25 tras unirme con el hijo de Aquiles, 25 πλαθεῖς Ἀχιλλέως παιδί, δεσπότηι δ ἐμῶι. mi señor. Antes, aunque acosada por 26 καὶ πρὶν μὲν ἐν κακοῖσι κειμένην ὅμως desgracias, sin embargo siempre me impulsaba la esperanza de encontrar, si mi 27 ἐλπίς μ ἀεὶ προῆγε σωθέντος τέκνου hijo se salvaba, cierta ayuda y protección de 28 ἀλκήν τιν εὑρεῖν κἀπικούρησιν κακῶν los males. Pero una vez que mi amo tomó por 29 ἐπεὶ δὲ τὴν Λάκαιναν Ἑρμιόνην γαμεῖ esposa a la laconia Hermíone, 30 después de 30 τοὐμὸν παρώσας δεσπότης δοῦλον λέχος, haber rechazado mi lecho de esclava, soy 31 κακοῖς πρὸς αὐτῆς σχετλίοις ἐλαύνομαι. perseguida terriblemente por parte de ella. Dice, en efecto, que con fármacos ocultos la 32 λέγει γὰρ ὥς νιν φαρμάκοις κεκρυμμένοις hago estéril y odiosa a su marido, y que 33 τίθημ ἄπαιδα καὶ πόσει μισουμένην, personalmente pretendo habitar esta casa en 34 αὐτὴ δὲ ναίειν οἶκον ἀντ αὐτῆς θέλω lugar de ella, 35 derribando su matrimonio 35 τόνδ, ἐκβαλοῦσα λέκτρα τἀκείνης βίαι por la fuerza. En un lecho, que yo, al 36 ἁγὼ τὸ πρῶτον οὐχ ἑκοῦς ἐδεξάμην, principio, no acepté de grado, y, ahora, lo 37 νῦν δ ἐκλέλοιπα Ζεὺς τάδ εἰδείη μέγας, tengo abandonado. Que el gran Zeus sepa lo siguiente: que yo no tomé parte en esta unión 38 ὡς οὐχ ἑκοῦσα τῶιδ ἐκοινώθην λέχει. por mi voluntad! Pero no logro convencerla, 39 ἀλλ οὔ σφε πείθω, βούλεται δέ με κτανεῖν, y quiere matarme, 40 y su padre Menelao 40 πατήρ τε θυγατρὶ Μενέλεως συνδρᾶι τάδε. colabora con su hija en eso. Ahora está en la 41 καὶ νῦν κατ οἴκους ἔστ, ἀπὸ Σπάρτης μολὼν casa, habiendo venido de Esparta para este 42 ἐπ αὐτὸ τοῦτο δειματουμένη δ ἐγὼ asunto. Asustada, he venido a refugiarme a 43 δόμων πάροικον Θέτιδος εἰς ἀνάκτορον este templo de Tetis, cercano al lugar, por si logra impedir que yo muera. 45 Pues Peleo y 44 θάσσω τόδ ἐλθοῦς, ἤν με κωλύσηι θανεῖν. los descendientes de Peleo lo veneran, como 45 Πηλεύς τε γάρ νιν ἔκγονοί τε Πηλέως testimonio de las bodas de la Nereida 3. Y al 46 σέβουσιν, ἑρμήνευμα Νηρῆιδος γάμων. que es mi único hijo, lo he mandado 47 ὃς δ ἔστι παῖς μοι μόνος, ὑπεκπέμπω λάθραι ocultamente a otra casa, temerosa de que 48 ἄλλους ἐς οἴκους, μὴ θάνηι φοβουμένη. muriera. Pues el que lo engendró no está a mi lado para defenderme 50 y para su hijo 49 ὁ γὰρ φυτεύσας αὐτὸν οὔτ ἐμοὶ πάρα nada vale, al estar ausente por la tierra de [50] προσωφελῆσαι παιδί τ οὐδέν ἐστ, ἀπὼν Delfos, donde a Loxias 4 paga una 51 Δελφῶν κατ αἶαν, ἔνθα Λοξίαι δίκην compensación por su locura, por la justicia 52 δίδωσι μανίας, ἧι ποτ ἐς Πυθὼ μολὼν que, yendo a Pito 5, exigió a Febo por su 53 ἤιτησε Φοῖβον πατρὸς οὗ κτείνει δίκην, padre 6, a quien había matado 7 ; a ver si, 54 εἴ πως τὰ πρόσθε σφάλματ ἐξαιτούμενος perdonado de sus anteriores faltas, 55 puede atraerse al dios como propicio para el futuro. 55 θεὸν παράσχοιτ ἐς τὸ λοιπὸν εὐμενῆ. Θεράπαινα 56 δέσποιν, ἐγώ τοι τοὔνομ οὐ φεύγω τόδε ESCLAVA. Señora yo, realmente, 57 καλεῖν ς, ἐπείπερ καὶ κατ οἶκον ἠξίουν no rehúyo llamarte con este nombre, puesto 58 τὸν σόν, τὸ Τροίας ἡνίκ ὠικοῦμεν πέδον, que te consideraba digna de él en tu casa, 3 Tetis, hija de Nereo y Dóride, era una de las cincuenta Nereidas. Casó con Peleo. Su boda tuvo una gran solemnidad, pues acudieron como invitados todos los dioses, excepto Eris (= La Discordia). 4 Apolo. Propiamente, «el oblicuo», «el oscuro», por sus oráculos. 5 Delfos. La serpiente Pitón (Pjitho) vigilaba el santuario de Delfos hasta que Apolo, al llegar, la mató. 6 Aquiles. 7 Scil., Apolo. Hay cinco versiones, al menos, sobre la muerte de Aquiles. En cuatro de ellas le disparan una flecha en el talón, bien Paris y Apolo, bien Apolo con la figura de Paris, bien Apolo solo, bien Paris. Según la quinta explicación, habría muerto atravesado por la espada de Paris.

9 8 59 εὔνους δ ἐκεῖ σοι ζῶντί τ ἦ τῶι σῶι πόσει cuando vivíamos en la llanura de Troya y te 60 καὶ νῦν φέρουσά σοι νέους ἥκω λόγους, era fiel a ti y a tu marido, mientras vivía, 61 φόβωι μέν, εἴ τις δεσποτῶν αἰσθήσεται, 60 vengo ahora trayéndote nuevas noticias, con miedo, por si alguno de los señores se 62 οἴκτωι δὲ τῶι σῶι δεινὰ γὰρ βουλεύεται percata, y con compasión por ti. Pues cosas 63 Μενέλαος ἐς σὲ παῖς θ, ἅ σοι φυλακτέα. terribles deliberan Menelao y su hija contra ti, cosas que has de precaver 64 ὦ φιλτάτη σύνδουλε (σύνδουλος γὰρ εἶ ANDRÓMACA. Oh queridísima 65 τῆι πρόσθ ἀνάσσηι τῆιδε, νῦν δὲ δυστυχεῖ), compañera de esclavitud! Pues eres 66 τί δρῶσι; ποίας μηχανὰς πλέκουσιν αὖ, compañera de esclavitud de la que 65 en otro tiempo fue tu señora y ahora una infeliz. 67 κτεῖναι θέλοντες τὴν παναθλίαν ἐμέ; Qué van a hacer? Qué tretas maquinan en su deseo de matarme a mí, la muy desdichada? Θεράπαινα 68 τὸν παῖδά σου μέλλουσιν, ὦ δύστηνε σύ, ESCLAVA. A tu hijo tratan de matar, 69 κτείνειν, ὃν ἔξω δωμάτων ὑπεξέθου oh desdichada de ti, al que sacaste fuera del 73 φροῦδος δ ἐπ αὐτὸν Μενέλεως δόμων ἄπο. palacio. 70 οἴμοι πέπυσται τὸν ἐμὸν ἔκθετον γόνον; 70 ANDRÓMACA. Ay de mí! Tiene 71 πόθεν ποτ ; ὦ δύστηνος, ὡς ἀπωλόμην. información sobre mi hijo al que oculté? 8 De dónde? Oh desgraciada! Cómo me he perdido! Θεράπαινα 72 οὐκ οἶδ, ἐκείνων δ ἠισθόμην ἐγὼ τάδε. ESCLAVA. No lo sé. Yo he sabido de ellos esto: que Menelao está en camino en pos de él, lejos de palacio. 74 ἀπωλόμην ἄρ. ὦ τέκνον, κτενοῦσί σε ANDRÓMACA. Perdida estoy 75 δισσοὶ λαβόντες γῦπες, ὁ δὲ κεκλημένος entonces! Oh hijo! 75 Esos dos buitres te 76 πατὴρ ἔτ ἐν Δελφοῖσι τυγχάνει μένων. matarán cuando te cojan. Y el que se llama tu padre resulta que todavía está en Delfos. Θεράπαινα 77 δοκῶ γὰρ οὐκ ἂν ὧδέ ς ἂν πράσσειν κακῶς ESCLAVA. Realmente pienso que no 78 κείνου παρόντος νῦν δ ἔρημος εἶ φίλων. lo pasarías tan mal, si aquél estuviera presente. Pero el caso es que estás privada de seres queridos. 79 οὐδ ἀμφὶ Πηλέως ἦλθεν ὡς ἥξοι φάτις; ANDRÓMACA. Y no ha venido con Θεράπαινα 8 El sujeto puede ser Menelao o Hermíone. Se han propuesto correcciones.

10 9 80 γέρων ἐκεῖνος ὥστε ς ὠφελεῖν παρών. respecto a Peleo el rumor de su llegada? 80 ESCLAVA. Viejo es él para 81 καὶ μὴν ἔπεμψ ἐπ αὐτὸν οὐχ ἅπαξ μόνον. ayudarte aunque estuviera presente. ANDRÓMACA. Bien cierto que le Θεράπαινα envié recado, y no una sola vez. 82 μῶν οὖν δοκεῖς σου φροντίσαι τιν ἀγγέλων; ESCLAVA. Acaso piensas que alguno de los mensajeros se preocupa por ti? 83 πόθεν; θέλεις οὖν ἄγγελος σύ μοι μολεῖν; ANDRÓMACA. Cómo? Quieres ir Θεράπαινα tú, entonces, como mensajera mía? 84 τί δῆτα φήσω χρόνιος οὖς ἐκ δωμάτων; ESCLAVA. Y qué diré para estar largo tiempo fuera de casa? 85 πολλὰς ἂν εὕροις μηχανάς γυνὴ γὰρ εἶ. 85 ANDRÓMACA. Podrías Θεράπαινα encontrar muchas artimañas, pues eres mujer. ESCLAVA. Hay riesgo, que Hermíone 86 κίνδυνος Ἑρμιόνη γὰρ οὐ σμικρὸν φύλαξ. como guardiana es muy de temer. ANDRÓMACA. Lo ves? Reniegas de 87 ὁρᾶις; ἀπαυδᾶις ἐν κακοῖς φίλοισι σοῖς. tus amigos en las adversidades. Θεράπαινα 88 οὐ δῆτα μηδὲν τοῦτ ὀνειδίσηις ἐμοί. ESCLAVA. No por cierto. Eso no me 89 ἀλλ εἶμ, ἐπεί τοι κοὐ περίβλεπτος βίος lo reprocharás en absoluto, pues voy a ir; ya 90 δούλης γυναικός, ἤν τι καὶ πάθω κακόν. que no vale mucho 90 la vida de una esclava, en caso de que me ocurra algún mal. χ 91 ώρει νυν ἡμεῖς δ οἷσπερ ἐγκείμεσθ ἀεὶ ANDRÓMACA. Marcha, pues. Y 92 θρήνοισι καὶ γόοισι καὶ δακρύμασιν nosotros, los lamentos, gemidos y lágrimas 93 πρὸς αἰθέρ ἐκτενοῦμεν ἐμπέφυκε γὰρ en que siempre nos encontramos, los lanzaremos hacia el éter. Pues, para las mujeres es, por naturaleza, un consuelo de los 94 γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν 95 ἀνὰ στόμ αἰεὶ καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν. males presentes 95 tenerlos sin cesar por la 96 πάρεστι δ οὐχ ἓν ἀλλὰ πολλά μοι στένειν, boca y en la lengua. Tengo, no una sola cosa, 97 πόλιν πατρώιαν τὸν θανόντα θ Ἕκτορα sino muchas, por deplorar: la ciudad de mi 98 στερρόν τε τὸν ἐμὸν δαίμον ὧι συνεζύγην padre, y a Héctor que ha muerto, y mi duro destino, al que se me unció el día de la 99 δούλειον ἦμαρ ἐσπεσοῦς ἀναξίως. esclavitud, en la que caí sin merecerlo. 100 [100] χρὴ δ οὔποτ εἰπεῖν οὐδέν ὄλβιον βροτῶν, Preciso es no llamar jamás feliz a ninguno de 101 πρὶν ἂν θανόντος τὴν τελευταίαν ἴδηις los mortales, hasta que veas cómo llega abajo 102 ὅπως περάσας ἡμέραν ἥξει κάτω. tras pasar su último día 8ª 103 Ἰλίωι αἰπεινᾶι Πάρις οὐ γάμον ἀλλά τιν ἄταν No 9 como esposa, sino como calamidad 104 ἀγάγετ εὐναίαν ἐς θαλάμους Ἑλέναν. conyugal para la elevada Ilión, condujo Paris a Helena hasta su tálamo. 105 Por su 105 ἇς ἕνεκ, ὦ Τροία, δορὶ καὶ πυρὶ δηϊάλωτον culpa, oh Troya, el rápido Ares con las mil 106 εἷλέ ς ὁ χιλιόναυς Ἑλλάδος ὠκὺς Ἄρης naves de la Hélade te tomó a ti, capturada 107 καὶ τὸν ἐμὸν μελέας πόσιν Ἕκτορα, τὸν περὶ τείχη con fuego y lanza, y a mi esposo Héctor, de 108 εἵλκυσε διφρεύων παῖς ἁλίας Θέτιδος mí desdichada!, al que el hijo de la marina 8ª Es un lugar común el consejo de no proclamar a nadie feliz hasta que llegue su último día. Aparece, por ejemplo, en ESQUILO, Agamenón 928; SÓFOCLES, Traquinias 1, Edipo Rey ; HERÓDOTO I 30-33, referido a Solón. 9 Lamento elegíaco, único en la tragedia griega.

11 αὐτὰ δ ἐκ θαλάμων ἀγόμαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσας, Tetis arrastró en torno a los muros azuzando 110 δουλοσύναν στυγερὰν ἀμφιβαλοῦσα κάραι. su carro. Yo misma fui llevada desde el 111 πολλὰ δὲ δάκρυά μοι κατέβα χροός, ἁνίκ ἔλειπον tálamo a la orilla del mar, 110 y descendió sobre mi cabeza odiosa esclavitud. Muchas 112 ἄστυ τε καὶ θαλάμους καὶ πόσιν ἐν κονίαις. lágrimas bajaron por mi rostro, cuando 113 ὤμοι ἐγὼ μελέα, τί μ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι dejaba la ciudad, el tálamo y a mi esposo en 114 Ἑρμιόνας δούλαν; ἆς ὕπο τειρομένα el polvo. Ay de mí, desdichada! Qué 115 πρὸς τόδ ἄγαλμα θεᾶς ἱκέτις περὶ χεῖρε βαλοῦσα necesidad tenía yo de seguir viendo la luz 116 τάκομαι ὡς πετρίνα πιδακόεσσα λιβάς. como esclava de Hermíone? Afligida por ello, ante esta imagen de la diosa, suplicante, 115 echándole en torno las manos, me deshago en llanto como fuente que sobre la roca se desliza. PÁRODO. (vv ). CORO. 117 ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις Estrofa 1.ª. 118 δαρὸν οὐδὲ λείπεις, 119 Φθιὰς ὅμως ἔμολον ποτὶ σὰν Ἀσιήτιδα γένναν, 120 εἴ τί σοι δυναίμαν 121 ἄκος τῶν δυσλύτων πόνων τεμεῖν, 122 οἵ σε καὶ Ἑρμιόναν ἔριδι στυγερᾶι συνέκληισαν, 123 τλᾶμον, ἀμφὶ λέκτρων 124 διδύμων, ἐπίκοινον ἔχουσαν 125 ἄνδρα, παῖδ Ἀχιλλέως. 126 γνῶθι τύχαν, λόγισαι τὸ παρὸν κακὸν εἰς ὅπερ 126 ἥκεις. 127 δεσπόταις ἁμιλλᾶι 128 Ἰλιὰς οὖσα κόρα Λακεδαίμονος ἐγγενέταισιν; 129 λεῖπε δεξίμηλον 130 δόμον τᾶς ποντίας θεοῦ. τί σοι 131 καιρὸς ἀτυζομέναι δέμας αἰκέλιον καταλείβειν 132 δεσποτᾶν ἀνάγκαις; 133 τὸ κρατοῦν δέ ς ἔπεισι τί μόχθον 134 οὐδὲν οὖσα μοχθεῖς; 135 ἀλλ ἴθι λεῖπε θεᾶς Νηρηίδος ἀγλαὸν ἕδραν, 136 γνῶθι δ οὖς ἐπὶ ξένας 137 δμωὶς ἀπ ἀλλοτρίας 138 πόλεος, ἔνθ οὐ φίλων τιν εἰσορᾶις 139 σῶν, ὦ δυστυχεστάτα, 140 ὦ παντάλαινα νύμφα. 141 οἰκτροτάτα γὰρ ἔμοιγ ἔμολες, γύναι Ἰλιάς, 141 οἴκους Antístrofa 2.ª. 142 δεσποτᾶν ἐμῶν φόβωι δ Oh mujer que estás tendida largo tiempo en el terreno y templo de Tetis y no los abandonas! Aunque soy de Ptía he venido hasta tu linaje asiático 120 por si pudiera traerte algún remedio de tus sufrimientos, malos de resolver, los que a ti y a Hermíone os han encerrado en discordia odiosa, en la desdicha común 125 por ese matrimonio doble con el hijo de Aquiles 10. Antístrofa 1.ª. Conoce tu suerte, medita la presente desgracia a la que has llegado! Siendo una mujer troyana, disputas con tus señores, nacidos en Lacedemonia? Deja la morada, 130 que ovejas recibe 11, de la diosa marina. En qué es una ventaja para ti que estás asustada consumir gota a gota tu cuerpo ultrajado por contrariar a tus amos? El poder se te impondrá. Por qué pasar sufrimientos tú que nada eres? Estrofa 2.ª. 135 Mas ea!, deja la brillante casa de la diosa Nereide y reconoce que estás en tierra extranjera como esclava en una ciudad ajena, donde a ninguno de tus seres queridos ves. 140 Oh desgraciadísima, mujer muy desdichada! 10 Pasaje posiblemente corrupto. 11 Como sacrificio.

12 ἡσυχίαν ἄγομεν Como muy digna de lástima, para mí al 144 (τὸ δὲ σὸν οἴκτωι φέρουσα τυγχάνω) menos, llegaste a casa de mis amos, mujer 145 μὴ παῖς τᾶς Διὸς κόρας troyana. Pero por miedo guardamos silencio aunque lo siento con compasión, tu 146 σοί μ εὖ φρονοῦσαν εἰδῆι. desamparo, 145 no sea que la hija de la hija de Zeus 11b a me vea favorable para ti. EPISODIO 1.. (vv ). 147 κόσμον μὲν ἀμφὶ κρατὶ χρυσέας χλιδῆς HERMÍONE. El adorno de una diadema de oro en mi cabeza y este atavío de mi cuerpo, revestido por un peplo de vivos colores, no vengo aquí a lucirlos 150 como presentes de la casa de Aquiles ni de Peleo; sino que mi padre Menelao me hace este regalo traído de la laconia tierra de Esparta junto con mucha dote, que me permita tener la boca libre. Por tanto, os contesto con estas palabras. 155 Tú que eres una esclava y una mujer capturada por la lanza quieres apoderarte de esta casa tras expulsarme a mí. Me hago odiosa a mi marido a causa de tus drogas, y mi vientre no preñado se pierde por culpa tuya. Pues hábil es 160 el ingenio de 148 στολμόν τε χρωτὸς τόνδε ποικίλων πέπλων 149 οὐ τῶν Ἀχιλλέως οὐδὲ Πηλέως ἀπὸ [150] δόμων ἀπαρχὰς δεῦρ ἔχους ἀφικόμην, 151 ἀλλ ἐκ Λακαίνης Σπαρτιάτιδος χθονὸς 152 Μενέλαος ἡμῖν ταῦτα δωρεῖται πατὴρ 153 πολλοῖς σὺν ἕδνοις, ὥστ ἐλευθεροστομεῖν. 154 {ὑμᾶς μὲν οὖν τοῖσδ ἀνταμείβομαι λόγοις.} 155 σὺ δ οὖσα δούλη καὶ δορίκτητος γυνὴ 156 δόμους κατασχεῖν ἐκβαλοῦς ἡμᾶς θέλεις 157 τούσδε, στυγοῦμαι δ ἀνδρὶ φαρμάκοισι σοῖς, 158 νηδὺς δ ἀκύμων διὰ σέ μοι διόλλυται 159 δεινὴ γὰρ ἠπειρῶτις ἐς τὰ τοιάδε 160 ψυχὴ γυναικῶν ὦν ἐπισχήσω ς ἐγώ, 161 κοὐδέν ς ὀνήσει δῶμα Νηρῆιδος τόδε, 162 οὐ βωμὸς οὐδὲ ναός, ἀλλὰ κατθανῆι. 163 ἢν δ οὖν βροτῶν τίς ς ἢ θεῶν σῶσαι θέληι, 164 δεῖ ς ἀντὶ τῶν πρὶν ὀλβίων φρονημάτων 165 πτῆξαι ταπεινὴν προσπεσεῖν τ ἐμὸν γόνυ 166 σαίρειν τε δῶμα τοὐμὸν ἐκ χρυσηλάτων 167 τευχέων χερὶ σπείρουσαν Ἀχελώιου δρόσον 168 γνῶναί θ ἵν εἶ γῆς. οὐ γάρ ἐσθ Ἕκτωρ τάδε, 169 οὐ Πρίαμος οὐδὲ χρυσός, ἀλλ Ἑλλὰς πόλις. 170 ἐς τοῦτο δ ἥκεις ἀμαθίας, δύστηνε σύ, 171 ἣ παιδὶ πατρὸς ὃς σὸν ὤλεσεν πόσιν 172 τολμᾶις ξυνεύδειν καὶ τέκν αὐθεντῶν πάρα 173 τίκτειν. τοιοῦτον πᾶν τὸ βάρβαρον γένος 174 πατήρ τε θυγατρὶ παῖς τε μητρὶ μείγνυται 175 κόρη τ ἀδελφῶι, διὰ φόνου δ οἱ φίλτατοι 176 χωροῦσι, καὶ τῶνδ οὐδὲν ἐξείργει νόμος. 177 ἃ μὴ παρ ἡμᾶς ἔσφερ οὐδὲ γὰρ καλὸν 178 δυοῖν γυναικοῖν ἄνδρ ἕν ἡνίας ἔχειν, las mujeres del continente 12 para tales asuntos. De los que yo te apartaré, y de nada te servirá esta casa de la Nereida, ni el altar, ni el templo, sino que vas a morir. Pero si alguno de los mortales o de los dioses quiere salvarte, tú debes acurrucarte y olvidar tu feliz orgullo de antaño, 165 caer humilde a mis rodillas, barrer mi casa esparciendo con tu mano rocío del Aqueloo 13 desde vasijas trabajadas en oro, y saber en qué lugar de la tierra estás. Pues no está aquí Héctor, ni Príamo, ni su oro, sino una ciudad helena. 170 Has llegado a tal punto de inconsciencia, desdichada de ti, que te atreves a acostarte con el hijo de quien mató a tu esposo y a parir hijos de su asesino. Así es toda la ralea extranjera. El padre se une con la hija, el hijo con la madre, 175 la muchacha con el hermano, los seres más queridos mueren por asesinato, y la ley no impide ninguna de estas cosas. Y no pretendas introducirlas entre nosotros; pues no está bien que un hombre 11b Alusión a Hermíone, hija de Helena, hija ésta de Zeus. 12 Es decir, Asia. 13 Río de la Ptiótide que desemboca en el mar Jónico. No se trata aquí propiamente de tal río, sino que es usado por metonimia como sinónimo de agua.

13 ἀλλ ἐς μίαν βλέποντες εὐναίαν Κύπριν tenga las riendas de dos mujeres; sino que 180 στέργουσιν, ὅστις μὴ κακῶς οἰκεῖν θέληι. mirando a una sola Cipris 14, protectora del lecho, 180 aman quienes quieren vivir decentemente. 181 ἐπίφθονόν τι χρῆμα θηλείας φρενὸς CORIFEO. El corazón femenino es 182 καὶ ξυγγάμοισι δυσμενὲς μάλιστ ἀεί. envidioso y muy hostil siempre contra sus rivales de matrimonio. 183 φεῦ φεῦ ANDRÓMACA. Ay, ay! Malo es para 184 κακόν γε θνητοῖς τὸ νέον ἔν τε τῶι νέωι los mortales la juventud, y en la juventud τὸ μὴ δίκαιον ὅστις ἀνθρώπων ἔχει. el hombre que mantiene lo que no es justo. Temo que el hecho de ser yo tu esclava me 186 ἐγὼ δὲ ταρβῶ μὴ τὸ δουλεύειν μέ σοι niegue la palabra aunque tenga mucha razón, 187 λόγων ἀπώσηι πόλλ ἔχουσαν ἔνδικα, y, si venzo, verme acusada por ello de haber 188 ἢν δ αὖ κρατήσω, μὴ πὶ τῶιδ ὄφλω βλάβην hecho un daño. Pues los orgullosos οἱ γὰρ πνέοντες μεγάλα τοὺς κρείσσους λόγους soportan con amargura los razonamientos 190 πικρῶς φέρουσι τῶν ἐλασσόνων ὕπο superiores de parte de gente inferior. Sin embargo, no seré acusada de haberme 191 ὅμως δ ἐμαυτὴν οὐ προδοῦς ἁλώσομαι. traicionado a mí misma. 192 εἴπ, ὦ νεᾶνι, τῶι ς ἐχεγγύωι λόγωι Dime, joven. Con qué argumento seguro 193 πεισθεῖς ἀπωθῶ γνησίων νυμφευμάτων; te he convencido y trato de apartarte de tu 194 ὡς ἡ Λάκαινα τῶν Φρυγῶν μείων πόλις matrimonio legítimo? Acaso la ciudad de 195 τύχηι θ ὑπερθεῖ κἄμ ἐλευθέραν ὁρᾶις; Esparta es menor que la de los frigios 195 y 196 ἢ τῶι νέωι τε καὶ σφριγῶντι σώματι ésta la supera en fortuna 15, y a mí me ves libre? O es que enorgullecida por mi cuerpo 197 πόλεως τε μεγέθει καὶ φίλοις ἐπηρμένη joven y vigoroso, por el tamaño de mi ciudad 198 οἶκον κατασχεῖν τὸν σὸν ἀντὶ σοῦ θέλω; y por mis amigos, quiero ocupar tu casa en 199 πότερον ἵν αὐτὴ παῖδας ἀντὶ σοῦ τέκω lugar tuyo? Acaso para dar a luz yo misma [200] δούλους ἐμαυτῆι τ ἀθλίαν ἐφολκίδα; 200 en tu puesto hijos esclavos, triste 201 ἢ τοὺς ἐμούς τις παῖδας ἐξανέξεται remolque para mí? O es que alguien 202 Φθίας τυράννους ὄντας, ἢν σὺ μὴ τέκηις; soportará que mis hijos sean reyes de Ptía, si tú no das a luz? Me quieren los helenos a 203 φιλοῦσι γάρ μ Ἕλληνες Ἕκτορός γ ὕπερ; causa de Héctor? Era yo una desconocida y 204 αὐτή τ ἀμαυρὰ κοὐ τύραννος ἦ Φρυγῶν; no la reina de los frigios? 205 οὐκ ἐξ ἐμῶν σε φαρμάκων στυγεῖ πόσις 205 No te odia tu marido a causa de mis 206 ἀλλ εἰ ξυνεῖναι μὴ πιτηδεία κυρεῖς. drogas, sino porque no eres apta para la 207 φίλτρον δὲ καὶ τόδ οὐ τὸ κάλλος, ὦ γύναι, convivencia amorosa. También esto es una droga: no es la belleza, mujer, sino las 208 ἀλλ ἁρεταὶ τέρπουσι τοὺς ξυνευνέτας. virtudes las que gustan a los maridos. Si te 209 σὺ δ ἤν τι κνισθῆις, ἡ Λάκαινα μὲν πόλις sientes molesta por algo, la ciudad de Esparta 210 μέγ ἐστί, τὴν δὲ Σκῦρον οὐδαμοῦ τίθης, 14 Afrodita, diosa del amor. 15 Se han propuesto varias enmiendas al texto, porque está poco claro.

14 πλουτεῖς δ ἐν οὐ πλουτοῦσι, Μενέλεως δέ σοι es algo grande, 210 y a Esciros 16 no la 212 μείζων Ἀχιλλέως. ταῦτά τοί ς ἔχθει πόσις. consideras de ninguna importancia. Eres rica 213 χρὴ γὰρ γυναῖκα, κἂν κακῶι πόσει δοθῆι, entre quienes no son ricos. Para ti, Menelao es más importante que Aquiles. Por eso te 214 στέργειν ἅμιλλάν τ οὐκ ἔχειν φρονήματος. odia tu marido. Pues es preciso que una 215 εἰ δ ἀμφὶ Θρήικην τὴν χιόνι κατάρρυτον mujer, aunque sea entregada a un hombre 216 τύραννον ἔσχες ἄνδρ, ἵν ἐν μέρει λέχος 217 δίδωσι πολλαῖς εἶς ἀνὴρ κοινούμενος, humilde, lo ame, y que no mantenga una rivalidad por orgullo. 215 Pues si hubieras 218 ἔκτεινας ἂν τάσδ ; εἶτ ἀπληστίαν λέχους tenido por marido un rey en Tracia, la cubierta por la nieve, donde un hombre, 219 πάσαις γυναιξὶ προστιθεῖς ἂν ηὑρέθης. uniéndose con muchas mujeres, les ofrece el 220 αἰσχρόν γε καίτοι χείρον ἀρσένων νόσον lecho por turno, las habrías matado? 221 ταύτην νοσοῦμεν, ἀλλὰ προύστημεν καλῶς. Además, se te habría notado que les atribuyes 222 ὦ φίλταθ Ἕκτορ, ἀλλ ἐγὼ τὴν σὴν χάριν 223 σοὶ καὶ ξυνήρων, εἴ τί σε σφάλλοι Κύπρις, a todas las mujeres un deseo insaciable de lecho. 220 Cosa vergonzosa es. Realmente 224 καὶ μαστὸν ἤδη πολλάκις νόθοισι σοῖς padecemos esa enfermedad en grado más intenso que los hombres, pero nos 225 ἐπέσχον, ἵνα σοι μηδὲν ἐνδοίην πικρόν. defendemos perfectamente. 226 καὶ ταῦτα δρῶσα τῆι ἀρετῆι προσηγόμην Oh queridísimo Héctor! Sin reparo, yo 227 πόσιν σὺ δ οὐδὲ ῥανίδ ὑπαιθρίας δρόσου 228 τῶι σῶι προσίζειν ἀνδρὶ δειμαίνους ἐᾶις. amaba juntamente contigo, siempre que Cipris te hacía cometer alguna falta, y mi 229 μὴ τὴν τεκοῦσαν τῆι φιλανδρίαι, γύναι, pecho lo he ofrecido muchas veces ya a tus 230 ζήτει παρελθεῖν τῶν κακῶν γὰρ μητέρων bastardos, 225 para no producirte ninguna amargura. Haciendo esto me atraía a mi 231 φεύγειν τρόπους χρὴ τέκν ὅσοις ἔνεστι νοῦς. esposo con mi virtud. Pero tú, por resquemor, ni siquiera permites que una gota de rocío del aire libre se acerque a tu esposo. No quieras, mujer, aventajar en pasión por los hombres a la que te dio a luz. Es necesario que los hijos que tienen sensatez 230 eviten las maneras de sus malvadas madres. 232δέσποιν, ὅσον σοι ῥαιδίως προσίσταται, 233 τοσόνδε πείθου τῆιδε συμβῆναι λόγοις. CORIFEO. Señora, en tanto en cuanto te sea fácil, déjate convencer para llegar a un acuerdo con ésta en tus razonamientos. 234 τί σεμνομυθεῖς κἀς ἀγῶν ἔρχηι λόγων, HERMÍONE. Por qué dices frases tan 235 ὡς δὴ σὺ σώφρων, τἀμὰ δ οὐχὶ σώφρονα; solemnes y pretendes un certamen de palabras, 235 como si tú fueras sensata, y mis quejas insensatas? 236 οὔκουν ἐφ οἷς γε νῦν καθέστηκας λόγοις. ANDRÓMACA. Así lo son, por cierto, 16 Tetis, que sabía que su hijo Aquiles moriría si iba a Troya, lo disfrazó de niña y lo llevó a la corte del rey Licomedes, en la isla de Esciros. Durante su estancia en palacio, tuvo amores con Deidamía, que quedó encinta y dio a luz a Neoptólemo (= Pirro), llamado «isleño» en el verso 14. Pero, luego, Ulises y Diomedes descubrieron la verdadera identidad de Aquiles, que marchó con ellos a Troya.

15 14 al menos en los razonamientos en que ahora estás. 237 ὁ νοῦς ὁ σός μοι μὴ ξυνοικοίη, γύναι. 238 νέα πέφυκας καὶ λέγεις αἰσχρῶν πέρι. 239 σὺ δ οὐ λέγεις γε, δρᾶις δέ μ εἰς ὅσον δύναι. 240 οὐκ αὖ σιωπῆι Κύπριδος ἀλγήσεις πέρι; 241 τί δ ; οὐ γυναιξὶ ταῦτα πρῶτα πανταχοῦ; 242 ναί, καλῶς γε χρωμέναισιν εἰ δὲ μή, οὐ καλά. 243 οὐ βαρβάρων νόμοισιν οἰκοῦμεν πόλιν. 244 κἀκεῖ τά γ αἰσχρὰ κἀνθάδ αἰσχύνην ἔχει. 245 σοφὴ σοφὴ σύ κατθανεῖν δ ὅμως σε δεῖ. 246 ὁρᾶις ἄγαλμα Θέτιδος ἐς ς ἀποβλέπον; 247 μισοῦν γε πατρίδα σὴν Ἀχιλλέως φόνωι. 248 Ἑλένη νιν ὤλες, οὐκ ἐγώ, μήτηρ γε σή. 249 ἧ καὶ πρόσω γὰρ τῶν ἐμῶν ψαύσεις κακῶν; [250] ἰδοὺ σιωπῶ κἀπιλάζυμαι στόμα. 251 ἐκεῖνο λέξον οὗπερ οὕνεκ ἐστάλην. 252 λέγω ς ἐγὼ νοῦν οὐκ ἔχειν ὅσον ς ἔδει. 253 λείψεις τόδ ἁγνὸν τέμενος ἐναλίας θεοῦ; εἰ μὴ θανοῦμαί γ εἰ δὲ μή, οὐ λείψω ποτέ. 255 ὡς τοῦτ ἄραρε κοὐ μενῶ πόσιν μολεῖν. 256 ἀλλ οὐδ ἐγὼ μὴν πρόσθεν ἐκδώσω μέ σοι. 257 πῦρ σοι προσοίσω, κοὐ τὸ σὸν προσκέψομαι,... HERMÍONE. Tu sensatez que no habite en mí, mujer. ANDRÓMACA. Eres joven por tu edad y hablas sobre cosas vergonzosas. HERMÍONE. Y tú no las dices, pero me las haces en cuanto puedes. 240 ANDRÓMACA. Es que no llevarás en silencio tu dolor en lo referente a Cipris? HERMÍONE. Y qué? No es eso lo primero en todas partes para las mujeres? ANDRÓMACA. Si, al menos para las que hacen uso apropiado. Si no, no está bien. HERMÍONE. No administramos la ciudad con las costumbres de los bárbaros. ANDRÓMACA. Lo vergonzoso, tanto allí como aquí, causa vergüenza. 245 HERMÍONE. Sensata, sensata tú. Pero, sin embargo, debes morir. ANDRÓMACA. Ves la estatua de Cipris que mira hacia ti? HERMÍONE. Que odia a tu patria por el asesinato de Aquiles. ANDRÓMACA. Helena, tu madre, le hizo perecer, no yo. HERMÍONE. Es que también en lo sucesivo vas a hurgar en mis desgracias? 250 ANDRÓMACA. He aquí que me callo y cierro la boca. HERMÍONE. Dime aquello por lo que he venido. ANDRÓMACA. Digo que tú no tienes la cordura que debieras. HERMÍONE. Abandonarás este santo recinto de la diosa marina? ANDRÓMACA. Sí, si no voy a morir. En caso contrario, no lo abandonaré jamás. 255 HERMÍONE. Sin duda que eso está resuelto, y no esperaré a que llegue mi marido. ANDRÓMACA. Tampoco yo me entregaré antes a ti. HERMÍONE. Traeré fuego contra ti y no consideraré tus razones... ANDRÓMACA. Tú incendia, que los dioses lo sabrán. HERMÍONE....y para tu cuerpo,

16 σὺ δ οὖν κάταιθε θεοὶ γὰρ εἴσονται τάδε. dolores de terribles heridas. 260 ANDRÓMACA. Degüéllame y 259 καὶ χρωτὶ δεινῶν τραυμάτων ἀλγηδόνας. ensangrienta el altar de la diosa que te perseguirá. 260 σφάζ, αἱμάτου θεᾶς βωμόν, ἣ μέτεισί σε. 261 ὦ βάρβαρον σὺ θρέμμα καὶ σκληρὸν θράσος, HERMÍONE. Oh tú criatura bárbara y 262 ἐγκαρτερεῖς δὴ θάνατον; ἀλλ ἐγώ ς ἕδρας obstinada osadía! Vas a resistir con firmeza 263 ἐκ τῆσδ ἑκοῦσαν ἐξαναστήσω τάχα la muerte? Mas yo Le haré levantar por tu voluntad de este asiento en seguida. Buen 264 τοιόνδ ἔχω σου δέλεαρ. ἀλλὰ γὰρ λόγους cebo tengo para ti. 265 Pues bien, ocultaré las 265 κρύψω, τὸ δ ἔργον αὐτὸ σημανεῖ τάχα. palabras, y la acción pronto lo indicará. Está 266 κάθης ἑδραία καὶ γὰρ εἰ πέριξ ς ἔχοι te sentada en tu sitio, pues, aun en el caso de 267 τηκτὸς μόλυβδος, ἐξαναστήσω ς ἐγὼ que plomo fundido te sujetara alrededor, yo 268 πρὶν ὧι πέποιθας παῖδ Ἀχιλλέως μολεῖν. te haré levantar antes que llegue el hijo de Aquiles en quien confías. 269 πέποιθα. δεινὸν δ ἑρπετῶν μὲν ἀγρίων ANDRÓMACA. Estoy confiada. 270 ἄκη βροτοῖσι θεῶν καταστῆσαί τινα, Maravilloso es que uno de los dioses haya 271 ὃ δ ἔστ ἐχίδνης καὶ πυρὸς περαιτέρω establecido 270 para los mortales remedios contra los reptiles salvajes. Pero, respecto a 272 οὐδεὶς γυναικὸς φάρμακ ἐξηύρηκέ πω lo que está más allá que la víbora y el fuego, 273 {κακῆς τοσοῦτόν ἐσμεν ἀνθρώποις κακόν}. contra una mujer mala, nadie ha descubierto jamás una medicina. Tan gran mal somos para los hombres. ESTÁSIMO 1º. (vv ). CORO. 274 ἦ μεγάλων ἀχέων ἄρ ὑπῆρξεν, ὅτ Ἰδαίαν Estrofa 1.ª. 275 ἐς νάπαν ἦλθ, ὁ Μαίας Realmente a grandes penas dio comienzo 276 τε καὶ Διὸς τόκος, el día en que 275 el hijo de Maya y Zeus 17 llegó al valle del Ida conduciendo el carro de 277 τρίπωλον ἅρμα δαιμόνων tres caballos 18 de las divinidades, el de 278 ἄγων τὸ καλλιζυγές, hermoso yugo, equipado para la odiosa 279 ἔριδι στυγερᾶι κεκορυθμένον εὐμορφίας, 280 σταθμοὺς ἔπι βούτας disputa de belleza, hacia las moradas del boyero 19, 280 cerca del joven pastor solitario 281 βοτῆρά τ ἀμφὶ μονότροπον νεανίαν y del corral desierto y con hogar. Antístrofa 1.ª. 282 ἔρημόν θ ἑστιοῦχον αὐλάν. Ellas 20, cuando llegaron al valle cubierto 284 ταὶ δ ἐπεὶ ὑλόκομον νάπος ἤλυθον οὐρειᾶν de bosque, bañaron sus cuerpos brillantes en 285 πιδάκων νίψαν αἰγλᾶντα las corrientes 285 de los manantiales de la 286 σώματα ῥοαῖς, 287 ἔβαν δὲ Πριαμίδαν ὑπερβολαῖς montaña, y marcharon hacia el hijo de Príamo rivalizando con los excesos de sus 17 Hermes. 18 Puede entenderse de varias maneras. Quizá cada diosa llevaba su propio carro. 19 Paris fue criado en el monte Ida por Agelao, servidor de Príamo. Allí trabajaba como pastor, boyero en esta versión, cuando le llegó la visita de las tres diosas. 20 Las diosas Afrodita, Hera y Atenea.

17 λόγων δυσφρόνων palabras malévolas, y Cipris venció con 289 παραβαλλόμεναι, δολίοις δ ἕλε Κύπρις λόγοις, palabras engañosas, 290 agradables de oír, 290 τερπνοῖς μὲν ἀκοῦσαι, pero amarga ruina de la vida para la desgraciada ciudad de los frigios y para la 291 πικρὰν δὲ σύγχυσιν βίου Φρυγῶν πόλει ciudadela de Troya. 292 ταλαίναι περγάμοις τε Τροίας. Estrofa 2.ª. 293 εἰ γὰρ ὑπὲρ κεφαλὰν ἔβαλεν κακὸν Ojalá hubiera tirado al malvado por 294 ἁ τεκοῦσά νιν μόρον encima de su cabeza 21 la que lo dio a luz, 295 πρὶν Ἰδαῖον κατοικίσαι λέπας, 295 antes que él hubiera habitado en la roca del Ida, cuando, junto al laurel divino, 296 ὅτε νιν παρὰ θεσπεσίωι δάφναι Casandra gritó que lo mataran, gran ultraje 297 βόασε Κασσάνδρα κτανεῖν, de la ciudad del Príamo! A quién no acudió 298 μεγάλαν Πριάμου πόλεως λώβαν. ella? 300 A cuál de los ancianos de la 299 τίν οὐκ ἐπῆλθε, ποῖον οὐκ ἐλίσσετο ciudad no suplicó que diera muerte a la [300] δαμογερόντων βρέφος φονεύειν; criatura? 301 οὔτ ἂν ἐπ Ἰλιάσι ζυγὸν ἤλυθε Antístrofa 2.ª. El yugo de la esclavitud no habría venido 302 δούλιον σύ τ ἄν, γύναι, sobre las. troyanas, y tú, mujer, tendrías la 303 τυράννων ἔσχες ἂν δόμων ἕδρας morada de un palacio real. Habría evitado παρέλυσε δ ἂν Ἑλλάδος ἀλγεινοὺς los dolorosos sufrimientos de la Hélade, por 305 μόχθους οὓς ἀμφὶ Τροίαν los que los jóvenes estuvieron 305 errantes 306 δεκέτεις ἀλάληντο νέοι λόγχαις, con sus armas durante diez años en torno a 307 λέχη τ ἔρημ ἂν οὔποτ ἐξελείπετο Troya 23. Y los lechos jamás habrían quedado vacíos, ni los ancianos, faltos de hijos. 308 καὶ τεκέων ὀρφανοὶ γέροντες. EPISODIO 2.º. (vv ). Μενέλαος 309 ἥκω λαβὼν σὸν παῖδ, ὃν εἰς ἄλλους δόμους MENELAO. Vengo con tu hijo, 310 al 310 λάθραι θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ὑπεξέθου. que hiciste depositar en otra casa a 311 σὲ μὲν γὰρ ηὔχεις θεᾶς βρέτας σώσειν τόδε, escondidas de mi hija, pues pensabas que a ti te salvaría esta imagen de la diosa., y a éste, 312 τοῦτον δὲ τοὺς κρύψαντας ἀλλ ἐφηυρέθης los que lo habían ocultado. Pero has resultado 313 ἧσσον φρονοῦσα τοῦδε Μενέλεω, γύναι. menos inteligente que Menelao aquí presente, 314 κεἰ μὴ τόδ ἐκλιποῦς ἐρημώσεις πέδον, mujer, y, si no dejas libre este suelo 315 ὅδ ἀντὶ τοῦ σοῦ σώματος σφαγήσεται. abandonándolo, 315 éste será degollado en 316 ταῦτ οὖν λογίζου, πότερα κατθανεῖν θέλεις vez de tu persona. Por tanto, reflexiona lo siguiente: si quieres morir, o que éste perezca 317 ἢ τόνδ ὀλέσθαι σῆς ἁμαρτίας ὕπερ, a causa de la falta que cometes contra mí y 318 ἣν εἰς ἔμ ἔς τε παῖδ ἐμὴν ἁμαρτάνεις. contra mi hija. 319 ὦ δόξα δόξα, μυρίοισι δὴ βροτῶν ANDRÓMACA. Oh fama, fama! Para 320 οὐδὲν γεγῶσι βίοτον ὤγκωσας μέγαν. innumerables mortales que 320 nada son has 321 {εὔκλεια δ οἷς μέν ἐστ ἀληθείας ὕπο hinchado tú una vida de vanagloria. A quienes tienen buena fama de verdad, los 322 εὐδαιμονίζω τοὺς δ ὑπὸ ψευδῶν ἔχειν considero felices, pero los que la tienen por 323 οὐκ ἀξιώσω, πλὴν τύχηι φρονεῖν δοκεῖν.} 21 Como se hacía con los objetos impuros en gesto apotropaico. 22 Scil., la muerte de Paris. 23 Verso posiblemente corrupto.

18 σὺ δὴ στρατηγῶν λογάσιν Ἑλλήνων ποτὲ mentiras, no consideraré apropiado que la 325 Τροίαν ἀφείλου Πρίαμον, ὧδε φαῦλος ὤν; mantengan, sólo porque por un azar parecen 326 ὅστις θυγατρὸς ἀντίπαιδος ἐκ λόγων ser inteligentes. Tú, al mando de soldados selectos de los helenos, tomaste 325 en una 327 τοσόνδ ἔπνευσας καὶ γυναικὶ δυστυχεῖ ocasión Troya a Príamo, tan cobarde como 328 δούληι κατέστης εἰς ἀγῶν οὐκ ἀξιῶ eres? Tú, que te has puesto tan orgulloso a 329 οὔτ οὖν σὲ Τροίας οὔτε σοῦ Τροίαν ἔτι. causa de las palabras de una hija que es como 330 {ἔξωθέν εἰσιν οἱ δοκοῦντες εὖ φρονεῖν una niña y has entrado en discusión con una 331 λαμπροί, τὰ δ ἔνδον πᾶσιν ἀνθρώποις ἴσοι, desgraciada esclava? No te considero a ti digno de Troya, ni a Troya digna de ti πλὴν εἴ τι πλούτωι τοῦτο δ ἰσχύει μέγα. Algunos, que dan la impresión de ser 333 Μενέλαε, φέρε δὴ διαπεράνωμεν λόγους.} sensatos, son brillantes por fuera, pero, por 334 τέθνηκα τῆι σῆι θυγατρὶ καί μ ἀπώλεσεν dentro, iguales a todos los hombres, salvo si 335 μιαιφόνον μὲν οὐκέτ ἂν φύγοι μύσος. destacan en algo por el dinero, pues gran 336 ἐν τοῖς δὲ πολλοῖς καὶ σὺ τόνδ ἀγωνιῆι fuerza tiene eso. 337 φόνον τὸ συνδρῶν γάρ ς ἀναγκάσει χρέος. Menelao, ea, pues, llevemos al final nuestros razonamientos. Yo estoy muerta a 338 ἢν δ οὖν ἐγὼ μὲν μὴ θανεῖν ὑπεκδράμω, manos de tu hija y me ha aniquilado. Ya no 339 τὸν παῖδά μου κτενεῖτε; κἆιτα πῶς πατὴρ podría evitar ella la mancilla del crimen τέκνου θανόντος ῥαιδίως ἀνέξεται; Ante el pueblo también tú tendrás que defenderte en juicio por este asesinato, pues te 341 οὐχ ὧδ ἄνανδρον αὐτὸν ἡ Τροία καλεῖ 342 ἀλλ εἶσιν οἷ χρή, Πηλέως γὰρ ἄξια forzará a ello la circunstancia de haber 343 πατρός τ Ἀχιλλέως ἔργα δρῶν φανήσεται, colaborado. Y, además, si yo me libro de morir, mataréis a mi hijo? Y luego, cómo 344 ὤσει δὲ σὴν παῖδ ἐκ δόμων σὺ δ ἐκδιδοὺς soportará fácilmente el padre 340 que haya 345 ἄλλωι τί λέξεις; πότερον ὡς κακὸν πόσιν muerto su hijo? Troya no lo estima tan 346 φεύγει τὸ ταύτης σῶφρον; ἀλλ οὐ πείσεται. cobarde. Irá hasta donde sea preciso pues 347 γαμεῖ δὲ τίς νιν; ἤ σφ ἄνανδρον ἐν δόμοις se mostrará realizando hazañas dignas de 348 χήραν καθέξεις πολιόν; ὦ τλήμων ἀνήρ, Peleo y de Aquiles, su padre y expulsará a tu hija de casa. Y tú, 345 qué dirás al darla 349 κακῶν τοσούτων οὐχ ὁρᾶις ἐπιρροάς; en matrimonio a otro? Acaso que su [350] πόσας ἂν εὐνὰς θυγατέρ ἠδικημένην sensatez huye de un marido malo? Mas será 351 βούλοι ἂν εὑρεῖν ἢ παθεῖν ἁγὼ λέγω; mentira. Y quién la tomará por esposa? O 352 οὐ χρὴ πὶ μικροῖς μεγάλα πορσύνειν κακὰ es que la mantendrás en tu casa sin marido, 353 οὐδ, εἰ γυναῖκές ἐσμεν ἀτηρὸν κακόν, como una viuda canosa? Oh hombre desdichado! No ves la llegada de tan grandes 354 ἄνδρας γυναιξὶν ἐξομοιοῦσθαι φύσιν. males? Con cuántas concubinas preferirías 355 ἡμεῖς γὰρ εἰ σὴν παῖδα φαρμακεύομεν tú descubrir que 350 tu hija es víctima de 356 καὶ νηδὺν ἐξαμβλοῦμεν, ὡς αὐτὴ λέγει, injusticia antes que te ocurriera lo que yo 357 ἑκόντες οὐκ ἄκοντες, οὐδὲ βώμιοι digo? No hay que preparar grandes males por 358 πίτνοντες, αὐτοὶ τὴν δίκην ὑφέξομεν cosas pequeñas, ni tampoco, porque las mujeres seamos un mal funesto, han de 359 ἐν σοῖσι γαμβροῖς, οἷσιν οὐκ ἐλάσσονα parecerse los hombres a las mujeres en el 360 βλάβην ὀφείλω προστιθεῖς ἀπαιδίαν. modo de ser. 355 Pues, si yo doy drogas a tu 361 ἡμεῖς μὲν οὖν τοιοίδε τῆς δὲ σῆς φρενός, hija y hago abortar su vientre, como ella dice, 362 ἕν σου δέδοικα διὰ γυναικείαν ἔριν yo misma, de grado y no por la fuerza, ni 363 καὶ τὴν τάλαιναν ὤλεσας Φρυγῶν πόλιν. tampoco postrada en el altar, me someteré a juicio ante tu yerno, para quien soy culpable de un daño 360 no inferior por causarle la falta de hijos. En tal disposición me encuentro yo. Pero respecto a tu intención...

19 18 24 Helena. Una cosa temo de ti. A causa de una discordia por una mujer 24 aniquilaste también a la desdichada ciudad de los frigios. 364 ἄγαν ἔλεξας ὡς γυνὴ πρὸς ἄρσενας CORIFEO. Demasiado has hablado 365 καί σου τὸ σῶφρον ἐξετόξευσεν φρενός. contra hombres como mujer, 365 y tu prudencia se ha disparado desde tu espíritu. Μενέλαος 366 γύναι, τάδ ἐστὶ σμικρὰ καὶ μοναρχίας MENELAO. Mujer, estas cosas son 367 οὐκ ἄξι, ὡς φήις, τῆς ἐμῆς οὐδ Ἑλλάδος. mezquinas y no adecuadas a mi monarquía ni 368 εὖ δ ἴσθ, ὅτου τις τυγχάνει χρείαν ἔχων, a la Hélade. Pero sábete bien que aquello de lo que uno tiene necesidad en cada caso, eso 369 τοῦτ ἔσθ ἑκάστωι μεῖζον ἢ Τροίαν ἑλεῖν. es para cada uno más importante que tomar 370 κἀγὼ θυγατρί (μεγάλα γὰρ κρίνω τάδε, Troya. 370 Y yo pues considero 371 λέχους στέρεσθαι) σύμμαχος καθίσταμαι. importante el verte privada del marido me 372 τὰ μὲν γὰρ ἄλλα δεύτερ ἃν πάσχηι γυνή, convierto en aliado de mi hija. Pues lo demás 373 ἀνδρὸς δ ἁμαρτάνους ἁμαρτάνει βίου. podría sufrirlo una mujer, pero, si fracasa con su marido, fracasa en su vida. Es necesario 374 δούλων δ ἐκεῖνον τῶν ἐμῶν ἄρχειν χρεὼν que él mande en mis esclavos 375 y que en 375 καὶ τῶν ἐκείνου τοὺς ἐμοὺς ἡμᾶς τε πρός los de él mande mi familia y yo también. 376 φίλων γὰρ οὐδὲν ἴδιον, οἵτινες φίλοι Pues no hay posesión particular entre amigos 377 ὀρθῶς πεφύκας, ἀλλὰ κοινὰ χρήματα. que lo son en el justo sentido, sino que sus 378 μένων δὲ τοὺς ἀπόντας, εἰ μὴ θήσομαι cosas son comunes. Si yo no voy a disponer 379 τἄμ ὡς ἄριστα, φαῦλός εἰμι κοὐ σοφός. mis asuntos lo mejor posible por esperar al ausente, soy tonto y no inteligente. 380 Ea, 380 ἀλλ ἐξανίστω τῶνδ ἀνακτόρων θεᾶς levántate de este templo de la diosa, para que, 381 ὡς, ἢν θάνηις σύ, παῖς ὅδ ἐκφεύγει μόρον, si tú mueres, este niño evite su fatal destino. 382 σοῦ δ οὐ θελούσης κατθανεῖν τόνδε κτενῶ. Pero, si tú no quieres morir, mataré a éste. 383 δυοῖν δ ἀνάγκη θατέρωι λιπεῖν βίον. Pues para uno de los dos es forzoso dejar la vida. 384 οἴμοι, πικρὰν κλήρωσιν αἵρεσίν τέ μοι ANDRÓMACA. Ay de mí! Amargo 385 βίου καθίστης καὶ λαχοῦσά γ ἀθλία sorteo 385 y elección de vida me propones! 386 καὶ μὴ λαχοῦσα δυστυχὴς καθίσταμαι. Si tengo suerte me convierto en desdichada y, si no la tengo, en desgraciada. Oh tú que 387 ὧ μεγάλα πράσσων αἰτίας σμικρᾶς πέρι, haces grandes males por una causa pequeña! 388 πιθοῦ τί καίνεις μ ; ἀντὶ τοῦ; ποίαν πόλιν Escúchame. Por qué me matas? A causa de 389 προύδωκα; τίνα σῶν ἔκτανον παίδων ἐγώ; qué? A qué ciudad he traicionado? A cuál 390 ποῖον δ ἔπρησα δῶμ ; ἐκοιμήθην βίαι de tus hijos he matado yo? 390 Qué casa he 391 σὺν δεσπόταισι κἆιτ ἔμ, οὐ κεῖνον κτενεῖς, incendiado? Me acosté por la fuerza con mi amo, y, ahora, me vas a matar a mí, y no a 392 τὸν αἴτιον τῶνδ, ἀλλὰ τὴν ἀρχὴν ἀφεὶς él, culpable de esto, de modo que dejando el 393 πρὸς τὴν τελευτὴν ὑστέραν οὖσαν φέρηι; principio te diriges al final, que está después? 394 οἴμοι κακῶν τῶνδ ὦ τάλαιν ἐμὴ πατρίς, Ay de mí, por estas desgracias! Oh 395 ὡς δεινὰ πάσχω. τί δέ με καὶ τεκεῖν ἐχρῆν desdichada patria mía! 395 Qué terribles

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα Θηβαία πόλις πόλις ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ τύραννον ἑστίαν δάμαρ παιδοποιὸς εἴ τις ἄλλη δυστυχεστάτη θανόντ τίκτω

ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα Θηβαία πόλις πόλις ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ τύραννον ἑστίαν δάμαρ παιδοποιὸς εἴ τις ἄλλη δυστυχεστάτη θανόντ τίκτω Ἀσιάτιδος γῆς σχῆμα, Θηβαία πόλις, ὅθεν ποθ ἕδνων σὺν πολυχρύσῳ χλιδῇ Πριάμου τύραννον ἑστίαν ἀφικόμην δάμαρ δοθεῖσα παιδοποιὸς Ἕκτορι, ζηλωτὸς ἔν γε τῷ πρὶν Ἀνδρομάχη χρόνῳ, 5 νῦν δ, εἴ τις ἄλλη, δυστυχεστάτη

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Συγχαρητήρια για ένα

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1

TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 TEMA 8 - PRAGMA PROPOSICIONES COMPLETIVAS IAENUS 1 MORFOLOGIA DEL INFINITIVO El infinitivo es la forma nominal del verbo: es un sustantivo verbal φεύγω φεύγειν Yo huyo (huir) el huir el hecho de huir ἔχω

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL EURÍPIDES HÉCUBA Eurípides H é c u b a 2 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Se usa al felicitar

Διαβάστε περισσότερα

Personal Buenos deseos

Personal Buenos deseos - Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Se

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

1st and 2nd Person Personal Pronouns

1st and 2nd Person Personal Pronouns 1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN: EJERCICIOS E FLEXIÓ E SUSTTIOS Y JETIOS SEU ECLICIÓ: ἀγρός, οῦ ὁ campo Tema: ἀγρο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἀδελφός, οῦ ὁ hermano Tema: ἀδελφο/ε- (masculinos de la 2ª) ὁ οἱ τὸν τοὺς ἄνθρωπος,

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις³ καὶ κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν ἀνθρώπων

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται

ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται Τὸ πρῶτον κεφαλαῖον ὁ Δημοσθένης ἐστὶ ἀνήρ. ὁ Ἰφιμεδεία ἐστὶ γυνή. ὁ Στέφανός ἐστι παῖς. ὁ Φίλιππός ἐστι παῖς. ἡ

Διαβάστε περισσότερα

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1

FL/STEM Σχεδιασμός/Πρότυπο μαθήματος (χημεία) 2015/2016. Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Μάθημα (τίτλος) Οξυγόνο. Παραγωγή οξυγόνου Επίπεδο επάρκειας γλώσσας < Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: 6η Αριθμός μαθητών στην τάξη: 8 Περιεχόμενο μαθήματος: Οξυγόνο. Θέμα: Άνθρωπος και φύση Ουσίες Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES ORESTES EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este

Διαβάστε περισσότερα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Διαβάστε περισσότερα

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ

ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ 55 ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΧΡΟΝΙΚΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ Οι δευτερεύουσες χρονικές προτάσεις φανερώνουν πότε γίνεται αυτό που δηλώνεται στην κύρια πρόταση: Te llamaré cuando pueda Cuando pueda, te llamaré es correcta la partición

Διαβάστε περισσότερα

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO

2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO 2. ACUSATIVO MASCULINO. PRESENTE DE INDICATIVO TEMÁTICO Lectura Lee en voz alta, después del profesor, las siguientes frases: 1 οι παίδες φιλουσι τους άνδρας. Los niños aman a los hombres. oí παίδες φιλουσι

Διαβάστε περισσότερα

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1)

ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) 16 ΑΟΡΙΣΤΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΑΟΡΙΣΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (1) Οι αόριστες αντωνυμίες επιτελούν τη λειτουργία της αντικατάστασης, χρησιμοποιούνται δηλαδή αντί του ονόματος. Τα αόριστα επίθετα συνοδεύουν πάντα ένα ουσιαστικό

Διαβάστε περισσότερα

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS EURÍPIDES HERACLES EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

H e l e n a EURÍPIDES TRAGEDIAS III IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO

H e l e n a EURÍPIDES TRAGEDIAS III IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO EURÍPIDES HELENA 2 EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ

2.-Relaciona grupos sintácticos que están en el mismo caso: γυπός πυραμίδων αἰθíοπες γῦπες μύρμηκι μάστιξι αἶγας κῆρυξ Ejercicios 3º declinación. Temas consonantes: (Temas en oclusivas) 1.-Siguiendo el modelo de la tercera declinación, completa el siguiente cuadro con la palabra: αἴξ, αἰγός 2.-Relaciona grupos sintácticos

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES LOS HERACLIDAS

EURÍPIDES LOS HERACLIDAS EURÍPIDES LOS HERACLIDAS 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΈΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΈΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΈΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministerio de Educación, Investigación y Asuntos Religiosos Certificado Estatal de Conocimiento de Lenguas NIVEL A (A1&A2)

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

EURÍPIDES TRAGEDIAS EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL EURÍPIDES HIPÓLITO Eurípides H i p ó l i t o 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

I ó n EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

I ó n EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL EURÍPIDES ION EURÍPIDES 1 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.

3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει. 1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο

Διαβάστε περισσότερα

Se cree que Esquilo escribió la tragedia Prometeo encadenado como parte de una trilogía probablemente seguida de las obras perdidas Prometeo liberado

Se cree que Esquilo escribió la tragedia Prometeo encadenado como parte de una trilogía probablemente seguida de las obras perdidas Prometeo liberado Se cree que Esquilo escribió la tragedia Prometeo encadenado como parte de una trilogía probablemente seguida de las obras perdidas Prometeo liberado y Prometeo portador del fuego. Las tres hubieran dado

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή

Αιτήσεις Συστατική Επιστολή - Εισαγωγή Distinguido Señor: Distinguido Señor: Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Distinguida Señora: Distinguida Señora: Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι

Διαβάστε περισσότερα

E l e c t r a EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL

E l e c t r a EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL EURÍPIDES ELECTRA EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

Léxico de Nombres Propios

Léxico de Nombres Propios Léxico de Nombres Propios Ἄβας, -ντος (ὁ): Abante, monte de Eritia. Ἀδράστεια, -ας (ἡ): Adrastea. Ἀθηνᾶ, -ᾶς (ἡ): Atenea (diosa de la inteligencia y protectora de la ciudad de Atenas). Ἅιδης, -ου (ὁ):

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL.

EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO. Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. EURÍPIDES RESO EURÍPIDES TRAGEDIAS III HELENA FENICIAS ORESTES IFIGENIA EN ÁULIDE BACANTES RESO Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA GUAL. Según las normas de la B. C. G., la traducción de este

Διαβάστε περισσότερα

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

Διαβάστε περισσότερα