IL TEATRO DI ARISTOFANE TRADOTTO IN DIALETTO ROMANESCO DA MAURIZIO SONNINO

Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "IL TEATRO DI ARISTOFANE TRADOTTO IN DIALETTO ROMANESCO DA MAURIZIO SONNINO"

Transcript

1 IL TEATRO DI ARISTOFANE TRADOTTO IN DIALETTO ROMANESCO DA MAURIZIO SONNINO LA PACE [La skenè rippresenta la casa der protagonista. Sò ppresenti du' servi, riconoscibbili dar zinale tipico de li schiavi. De questi er primo fa la spola per portà da magnà a 'n bagarozzo gigantesco che se ne stà dietro la skené, 'nvisibile alla ggente der teatro; l'antro servo è tutto preso a 'npastà drento a 'na madia 'na strana pappa, ch antro non è che sterco. 'Sto servo è arquanto nervoso e mostra a ggesti de nun zopportà er lavoro cui è ccostretto; l'antro tende a stuzzicallo] : [Inpaziente] De prescia co sta pizza ar bagarozzo. : [Co' rrodimento] Tié. Daijela a quer fijo de 'na mignotta! Che mmai n abbia a mmagnà meijo de questa [Er Servo I prenne la pizza e dopo esse ito ar portone de la skené, la jetta, fà capoccella e se ne torna 'ndietro] N antra pizza de cacca de somaro... Ecchene n antra. E quella che j hai dato? 5 Si l è mmagnata? Annò?! Si l è ffottuta tra le sue zzampe e... ttutta l ha ppappata. De prescia! n po de pizze scrocchiarelle! [Je s'arivorta er budello ppel cattivo odore della madia] A monnezzà, sarvateme pe ddio! o mme volete morto da la puzza! 10 ΟΙΚΕΤΗΣ Α Αἶρ' αἶρε μᾶζαν ὡς τάχος τῷ κανθάρῳ. ΟΙΚΕΤΗΣ Β Ιδού. Δὸς αὐτῷ, τῷ κάκιστ' ἀπολουμένῳ καὶ μήποτ' αὐτῆς μᾶζαν ἡδίω φάγοι. ΟΙ. Α Δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἐξ ὀνίδων πεπλασμένην. Ιδοὺ μάλ' αὖθις. Ποῦ γὰρ ἣν νυνδὴ 'φερες; 5 Οὐ κατέφαγεν; ΟΙ. Α Μὰ τὸν Δί', ἀλλ' ἐξαρπάσας ὅλην ἐνέκαψε περικυλίσας τοῖν ποδοῖν. Αλλ' ὡς τάχιστα τρῖβε πολλὰς καὶ πυκνάς. Ανδρες κοπρολόγοι, προσλάβεσθε πρὸς θεῶν, εἰ μή με βούλεσθ' ἀποπνιγέντα περιιδεῖν. 10 1

2 N antra, n antra la vo de cacca pesta d un regazzino culattiere. Acchiappa! A ggente! mica me verrete a ddì che mme la so mmagnata io 'sta pappa? Che ppuzza! Fanne 'n antra e ancora 'n'antra. 15 Schiacciane ancora! Alimorté, io no! Nun je la fo mmica a svotà 'sta fogna. La pijo e poi jela porto io... 'sta fogna. [Pija tutto l'impasto e lo porta ar bagarozzo] Pe ddio, 'moriammazzato a lui...e a te puro! Mordivoi 1 si un lo sa che me lo dica 20 'ndo acquistà 'na ciafrocca senza frosce. Mai 'na magagna fu più tribbolata che ffà magnà la pappa a 'n bagarozzo. Er porco, si uno caca, ed anche er cane, tranquillo ce se fionda. Arza la cacca 2 25 e 'nvece questo nun la magna mica si nun jel'hò pestata 'n giorno intero, manco fosse mollica pe' 'na picchia. Pè' vedé si ha finito 'sta pappata micio micio ar porton fo ccapoccella. 30 ΟΙ. Α Ετέραν ἑτέραν δός, παιδὸς ἡταιρηκότος τετριμμένης γάρ φησιν ἐπιθυμεῖν. Ιδού. Ενὸς μέν, ὦνδρες, ἀπολελύσθαι μοι δοκῶ οὐδεὶς γὰρ ἂν φαίη με μάττοντ' ἐσθίειν. ΟΙ. Α Αἰβοῖ φέρ' ἄλλην χἀτέραν μοι χἀτέραν, 15 καὶ τρῖβ' <ἔθ'> ἑτέρας. Μὰ τὸν Απόλλω 'γὼ μὲν οὔ οὐ γὰρ ἔθ' οἷός τ' εἴμ' ὑπερέχειν τῆς ἀντλίας. ΟΙ. Α Αὐτὴν ἄρ' οἴσω συλλαβὼν τὴν ἀντλίαν. Νὴ τὸν Δί' ἐς κόρακάς γε, καὶ σαυτόν γε πρός. Υμῶν δέ γ' εἴ τις οἶδέ μοι κατειπάτω 20 πόθεν ἂν πριαίμην ῥῖνα μὴ τετρημένην. Οὐδὲν γὰρ ἔργον ἦν ἄρ' ἀθλιώτερον ἢ κανθάρῳ μάττοντα παρέχειν ἐσθίειν. Υς μὲν γάρ, ὥσπερ ἂν χέσῃ τις, ἢ κύων φαύλως ἐρείδει τοῦθ' ὁ δ' ὑπὸ φρονήματος 25 βρενθύεταί τε καὶ φαγεῖν οὐκ ἀξιοῖ, ἢν μὴ παραθῶ τρίψας δι' ἡμέρας ὅλης ὥσπερ γυναικὶ γογγύλην μεμαγμένην. Αλλ' εἰ πέπαυται τῆς ἐδωδῆς σκέψομαι τῃδὶ παροίξας τῆς θύρας, ἵνα μή μ' ἴδῃ mordivoi: lett. 'per amore vostro'. In giudaico-romanesco si pone a principio di discorso con il valore di 'per cortesia'. 2 arza la cacca = 'fa il borioso'. L'espressione romanesca è quanto mai adatta alla situazione e per questo la adopero per tradurre Ar. Pax 25 s. φρονήματος / βρενθύεται. 2

3 [S'avvicina ar portone e vvede er bagarozzo che spazzola tutto] Daje ggiù. Nun la smette 'sta mmagnata, ché nun t'avveda de morì ammazzato. Sgranocchia er maledetto, chino chino [mima er gesto der bagarozzo ch'afferra la pizza coll'artigli] come 'n atleta e ce dà giù de zzanne. Capoccia e man - ce l'hai mica presenti? - 35 le ggira 'ntorno come grosse funi intorcinate ad uso de' barconi. 'Sto puzzone trippone e maledetto... mica lo so a che ssanto s'è vvotato. Mica a Vvenere, propio nun me pare. 40 Ma mmanco alle Grazzie. E a chi? Forse forse si sarà pur votato a Ggiove...effluvio 3! Potrebbe certo dì 'no spettatore de quelli saputelli: «Che vor dì? Perché 'sto bbagarozzo?». Ja risponne 45 'n co-ione 4 che sta lì spaparanzato: «D'allusion me sa tanto ar sor Cleone, che coje 5 solo cacca all'antro monno». Ερειδε, μὴ παύσαιο μηδέποτ' ἐσθίων τέως ἕως σαυτὸν λάθῃς διαρραγείς. Οἷον δὲ κύψας ὁ κατάρατος ἐσθίει, ὥσπερ παλαιστής, παραβαλὼν τοὺς γομφίους, καὶ ταῦτα τὴν κεφαλήν τε καὶ τὼ χεῖρέ πως 35 ὡδὶ περιάγων, ὥσπερ οἱ τὰ σχοινία τὰ παχέα συμβάλλοντες εἰς τὰς ὁλκάδας. Μιαρὸν τὸ χρῆμα καὶ κάκοσμον καὶ βορόν, χὤτου ποτ' ἐστὶ δαιμόνων ἡ προσβολὴ οὐκ οἶδ'. Αφροδίτης μὲν γὰρ οὔ μοι φαίνεται, 40 οὐ μὴν Χαρίτων γε. ΟΙ. Α Τοῦ γάρ ἐστ'; Οὐκ ἔσθ' ὅπως τοῦτ' ἔστι τὸ τέρας οὐ Διὸς Σκαταιβάτου. ΟΙ. Α Οὐκοῦν ἂν ἤδη τῶν θεατῶν τις λέγοι νεανίας δοκησίσοφος «Τόδε πρᾶγμα τί; Ο κάνθαρος δὲ πρὸς τί;» Κᾆτ' αὐτῷ γ' ἀνὴρ 45 Ιωνικός τίς φησι παρακαθήμενος «Δοκέω μέν, ἐς Κλέωνα τοῦτ' αἰνίσσεται, ὡς κεῖνος ἀναιδέως τὴν σπατίλην ἐσθίει.» 3 Giove... effluvio: gioco di parole: Giove pluvio / Giove Effluvio. Analogamente in greco Διὸς καταιβάτου (Giove che fa piovere dall'alto) è cambiato in Διὸς σκαταιβάτου (Giove che defeca dall'alto). 4 co-ione: in greco semplicemente 'uno Ione'. Impossibile cedere alla tentazione di tradurre liberamente. 5 coje = ci si dovrebbe sentire un riferimento a cojo = cuoio e al mestiere di Cleone che era cuoiaio. In greco τὴν σπατίλην (v. 48) vale 'avanzi di cuoio' ed 'escrementi'. 3 Cleone, il politico avversato da Aristofane (Cavalieri) e morto da qualche mese, viene qui immaginato nell'ade punito dalla vendetta divina.

4 [Indicanno cor dito l'ucello suo penzolante] Ma vvado a ddà da bbeve ar bagarozzo. [S'allontana e mima 'na pisciatina] [Rivorto alla ggente der pubblico] La trama io la ricconto ai regazzini, 50 ai regazzetti e all'ommini senz'antro; la vojo puro dì all'ommini fatti, e all'ommini strafatti, puro a lloro. Er mi' capoccia... è ddiventato matto 6 : non come a vvoi, ma in modo tutto suo. 55 De giorno appizza l'occhi dritti ar cielo e a bbocca spalancata inzurta Ggiove dicendo: «Ggiove mio che mme combini? La scopa ggiù: nun ramazzà la Grecia!» Ahiomamma! 60 Nun fiatate. Me sa che è la su' voce. A Ggiove, che vvoi fà a la ggente nostra? Che sgrani le città nun te n'accorgi? Ecco er malanno... è quello che ddicevo! Come rameggia 7 udiste e mò v'è chiaro. 65 Ma quer che ddisse quanno diè de testa ecchilo qua (tra ssé lo mogugnava!): «Da Ggiove come posso annà de prescia?». E cco 'na scala poi de canapetta prova e riprova la scalata ar cielo finché se scapicolla ggiù dde testa! Αλλ' εἰσιὼν τῷ κανθάρῳ δώσω πιεῖν. Εγὼ δὲ τὸν λόγον γε τοῖσι παιδίοις 50 καὶ τοῖσιν ἀνδρίοισι καὶ τοῖς ἀνδράσιν καὶ τοῖς ὑπερτάτοισιν ἀνδράσιν φράσω καὶ τοῖς ὑπερηνορέουσιν ἔτι τούτοις μάλα. Ο δεσπότης μου μαίνεται καινὸν τρόπον, οὐχ ὅνπερ ὑμεῖς, ἀλλ' ἕτερον καινὸν πάνυ. 55 Δι' ἡμέρας γὰρ εἰς τὸν οὐρανὸν βλέπων ὡδὶ κεχηνὼς λοιδορεῖται τῷ Διὶ καί φησιν «Ω Ζεῦ, τί ποτε βουλεύει ποεῖν; Κατάθου τὸ κόρημα μὴ 'κκόρει τὴν Ελλάδα.» Εα ἔα 60 σιγήσαθ', ὡς φωνῆς ἀκούειν μοι δοκῶ. ΤΡΥΓΑΙΟΣ Ω Ζεῦ, τί δρασείεις ποθ' ἡμῶν τὸν λεών; Λήσεις σεαυτὸν τὰς πόλεις ἐκκοκκίσας. Τοῦτ' ἔστι τουτὶ τὸ κακὸν αὔθ' οὑγὼ 'λεγον τὸ γὰρ παράδειγμα τῶν μανιῶν ἀκούετε 65 ἃ δ' εἶπε πρῶτον ἡνίκ' ἤρχεθ' ἡ χολὴ πεύσεσθ'. Εφασκε γὰρ πρὸς αὑτὸν ἂν ταδί «Πῶς ἄν ποτ' ἀφικοίμην ἂν εὐθὺ τοῦ Διός;» Επειτα λεπτὰ κλιμάκια ποιούμενος, πρὸς ταῦτ' ἀνηρριχᾶτ' ἂν εἰς τὸν οὐρανόν, 70 ἕως ξυνετρίβη τῆς κεφαλῆς καταρρυείς. 6 è diventato matto: a Roma Pasquino: 'Fior de mughetto, / papa Leone è ddiventato matto...'. 7 rameggia: 'fa il matto'. 4

5 Poi jeri fa na corza nun so 'ndove... che tté riporta? 'n bagarone etneo! A mme lo fa pulì de bbrusca e strija, e lui come un cavallo l'accarezza e «A Pegasì 8 - jje dice - inclito alato 9 tirame su: dda Ggiove spicca er volo!». Fo capoccella, ho dda sapé cche bbriga: [Micio micio s'affaccia ar pertuggio de la skené. Poi co le mano ne li capelli grida come un matto] Ahiomamma! Correte ggente presto! Ha ppreso er volo er sor capoccia mio 80 a ccavallo ar bagarozzo su pper l'aria! Bono, bbono, fermo, o mmulo 10, senza troppa prescia ar culo ne le forze già or fidando, ché te scrocchieno sudando 85 l'ossa, tanto l'ala è lesta. Su, nun rende l'aria pesta, ché se questa è l'intenzione resta - è mejo! - alla maggione! Sor capo', come rameggi! 90 Zitto, zitto! Nello spazio ma 'ndo aleggi? Volo pe' la Grecia e intanto Εχθὲς δὲ μετὰ ταῦτ' ἐκφθαρεὶς οὐκ οἶδ' ὅποι εἰσήγαγ' Αἰτναῖον μέγιστον κάνθαρον, κἄπειτα τοῦτον ἱπποκομεῖν μ' ἠνάγκασεν, καὐτὸς καταψῶν αὐτὸν ὥσπερ πωλίον 75 «Ω Πηγάσειον,» φησί, «γενναῖον πτερόν, ὅπως πετήσει μ' εὐθὺ τοῦ Διὸς λαβών.» Αλλ' ὅ τι ποεῖ τῃδὶ διακύψας ὄψομαι. Οἴμοι τάλας ἴτε δεῦρο δεῦρ', ὦ γείτονες ὁ δεσπότης γάρ μου μετέωρος αἴρεται 80 ἱππηδὸν εἰς τὸν ἀέρ' ἐπὶ τοῦ κανθάρου. ΤΡ. Ησυχος ἥσυχος, ἠρέμα, κάνθων μή μοι σοβαρὸς χώρει λίαν εὐθὺς ἀπ' ἀρχῆς, ῥώμῃ πίσυνος, πρὶν ἂν ἰδίῃς καὶ διαλύσῃς 85 ἄρθρων ἶνας πτερύγων ῥύμῃ. Καὶ μὴ πνεῖ μοι κακόν, ἀντιβολῶ σ' εἰ δὲ ποήσεις τοῦτο, κατ' οἴκους αὐτοῦ μεῖνον τοὺς ἡμετέρους. Ω δέσποτ' ἄναξ, ὡς παραπαίεις. 90 ΤΡ. Σίγα σίγα. Ποῖ δῆτ' ἄλλως μετεωροκοπεῖς; ΤΡ. Υπὲρ Ελλήνων πάντων πέτομαι 8 Pegasì: 'piccolo Pegaso'. 9 inclito alato: anche in greco il linguaggio, da volgare, si fa improvvisamente sublime e paratragico. 10 o mmulo: chiama 'mulo' lo scarabeo che gli fa da cavallo alato. 5

6 me so' ffatto un mazzo tanto! Voli? E ha senzo 'stà pazzia? 95 Zitto! Un rotto uno che sia nun fà! Giubbila piuttosto. Tié la ggente zitta e apposto, li macommi 11 e cessi in zona rimattona di novello. 100 Nun fa ar culo farfarello 12! Nun me sto zzitto si nun me lo dici andove pensi de volà. 'Ndove antro? Da Ggiove in ciel! Che grilli hai ne la testa? Je vojo proprio addimannà co' Greci 105 che cce vo' ffà... co' Greci tutti a mmazzo. Si t'arisponne: "ciccia"? Lo denuncio, ché col Persian combutta contro a' Greci. Sangue dell'ùa, no ffinchè sso vvivo! τόλμημα νέον παλαμησάμενος. Τί πέτει; Τί μάτην οὐχ ὑγιαίνεις; 95 ΤΡ. Εὐφημεῖν χρὴ καὶ μὴ φλαῦρον μηδὲν γρύζειν, ἀλλ' ὀλολύζειν τοῖς τ' ἀνθρώποισι φράσον σιγᾶν, τούς τε κοπρῶνας καὶ τὰς λαύρας καιναῖς πλίνθοισιν ἀποικοδομεῖν 100 καὶ τοὺς πρωκτοὺς ἐπικλείειν. Οὐκ ἔσθ' ὅπως σιγήσομ', ἢν μή μοι φράσῃς ὅποι πέτεσθαι διανοεῖ. ΤΡ. Τί δ' ἄλλο γ' ἢ ὡς τὸν Δί' εἰς τὸν οὐρανόν; Τίνα νοῦν ἔχων; ΤΡ. Ερησόμενος ἐκεῖνον Ελλήνων πέρι 105 ἁπαξαπάντων ὅ τι ποεῖν βουλεύεται. Εὰν δὲ μή σοι καταγορεύῃ; ΤΡ. Γράψομαι Μήδοισιν αὐτὸν προδιδόναι τὴν Ελλάδα. Μὰ τὸν Διόνυσον οὐδέποτε ζῶντος γ' ἐμοῦ 11 macommi: giudaico-romanesco: 'le latrine'. Lo scarabeo si nutre di sterco. Di qui la necessità di serrare tutte le latrine. 12 farfarello: l'espressione significa, veramente, 'avere il diavolo in corpo'. Qui intendo l'invito a tenere cheto il deretano. 6

7 O de riffe o de raffe. Ahiomamma! 110 A regazzì! Ffà Mmarcosvigna 13 Tàta, sole ve lascia e micio micio è in cielo! Ciorcinatelle, su pregate Tàta. FIGLIA Tàta Tàta allora è vvero, quer che a ccasa nostra sento 115 m'abbandoni e co' l'ucelli vvai 'n cuculo a ffà 14 cor vento. ΤΡ. Οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ' ἄλλ'. Ιοὺ ἰοὺ ἰού 110 ὦ παιδί', ὁ πατὴρ ἀπολιπὼν ἀπέρχεται ὑμᾶς ἐρήμους εἰς τὸν οὐρανὸν λάθρᾳ. Αλλ' ἀντιβολεῖτε τὸν πατέρ', ὦ κακοδαίμονα. ΠΑΙΔΙΟΝ Ω πάτερ, ὦ πάτερ, ἆρ' ἔτυμός γε δώμασιν ἡμετέροις φάτις ἥκει, 115 ὡς σὺ μετ' ὀρνίθων προλιπὼν ἐμὲ ἐς κόρακας βαδιεῖ μεταμώνιος; 13 ffà Mmarcosvigna: 'se la batte'. 14 vvai 'n cuculo a ffà: in greco ἐς κόρακας, (lett. "ai corvi", gli uccelli che mangiavano le carni morte degli impiccati) era un'espressione volgare per mandare qualcuno a quel paese. Credo che la mia traduzione, pur cambiando il corvo con il cuculo, renda bene l'idea. 7

Aspetti del comico nel Corpus Lysiacum: il Witz

Aspetti del comico nel Corpus Lysiacum: il Witz Aspetti del comico nel Corpus Lysiacum: il Witz di Elena Colla Abstract Poiché, come già sottolineava Gorgia, il riso può essere un utile arma nelle mani di un abile oratore, l articolo indaga la presenza

Διαβάστε περισσότερα

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. nti. (Sabato precedente il Carnevale) VESPRO e MATTUTINO. del

PREGHIERE LITURGICHE. greco- italiano. nti. (Sabato precedente il Carnevale) VESPRO e MATTUTINO. del PREGHIERE LITURGICHE Patriarcato Ecumenico - Sacra Arcidiocesi Ortodossa di Italia e Malta Chiesa Greco- Ortodossa della Natività di San Giovanni Battista- Torino e Vicariato arcivescovile della Campania-

Διαβάστε περισσότερα

IL SÓPHISMA E L ARTE DELL INGANNO* 1

IL SÓPHISMA E L ARTE DELL INGANNO* 1 IL SÓPHISMA E L ARTE DELL INGANNO* 1 La tragedia dice Gorgia è un inganno, per il quale chi inganna (apatēsas) è più giusto di chi non inganna, e chi è ingannato (apatētheís) è più saggio di chi non si

Διαβάστε περισσότερα

EMANUELE DETTORI SU CALLIM. FR. 23 PF. (25 MASS.) aus: Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 187 (2013) 101 118. Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn

EMANUELE DETTORI SU CALLIM. FR. 23 PF. (25 MASS.) aus: Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 187 (2013) 101 118. Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn EMANUELE DETTORI SU CALLIM. FR. 23 PF. (25 MASS.) aus: Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik 187 (2013) 101 118 Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn 101 SU CALLIM. FR. 23 PF. (25 MASS.) In questo scritto

Διαβάστε περισσότερα

SCHEDA ANAGRAFICA SU ERODOTO

SCHEDA ANAGRAFICA SU ERODOTO SCHEDA ANAGRAFICA SU ERODOTO la firma : Hdt. I 1(pr.) Ἡροδότου Θουρίου ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς µήτε τὰ γενόµενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, µήτε ἔργα µεγάλα τε καὶ θωµαστά, τὰ µὲν Ἕλλησι, τὰ

Διαβάστε περισσότερα

FIGURE DIVINE DELLA TERRA, DELLA GRANDE MADRE E DI CYBELE NELL'EPICA E NELLA LIRICA GRECA ARCAICA

FIGURE DIVINE DELLA TERRA, DELLA GRANDE MADRE E DI CYBELE NELL'EPICA E NELLA LIRICA GRECA ARCAICA Facoltà di Studi Umanistici Dipartimento di Studi sul Mondo Antico Dottorato in Civiltà e Tradizione Greca e Romana Ciclo XXVI FIGURE DIVINE DELLA TERRA, DELLA GRANDE MADRE E DI CYBELE NELL'EPICA E NELLA

Διαβάστε περισσότερα

UN ATTO EROICO DI TIMOLEONTE [da Plutarco]

UN ATTO EROICO DI TIMOLEONTE [da Plutarco] LA SCIMMIA E IL DELFINO [da Esopo] Ἔθος ἐστὶ τοῖς πλέουσιν ἐπάγεσθαι κύνας Μελιταίους καὶ πιθήκους πρὸς παραμυθίαν τοῦ πλοῦ. Καὶ δή τις μέλλων πλεῖν συνανήνεγκε πίθηκον. Γενομένων δὲ αὐτῶν κατὰ τὸ Σούνιον

Διαβάστε περισσότερα

La poesia di Michalis Pierìs a cura di Paola Maria Minucci

La poesia di Michalis Pierìs a cura di Paola Maria Minucci La poesia di Michalis Pierìs a cura di Paola Maria Minucci «Vengo da una patria piccola, dolce ma anche amara, segnata da guerre, distruzioni, esili. Quasi sempre conquistata, occupata e divisa, non ha

Διαβάστε περισσότερα

{ΣΩ.} Εἰπὲ δή μοι ἃ λέγει Νέστωρ Ἀντιλόχῳ τῷ ὑεῖ, παραινῶν εὐλαβηθῆναι περὶ τὴν καμπὴν ἐν τῇ ἱπποδρομίᾳ τῇ ἐπὶ Πατρόκλῳ.

{ΣΩ.} Εἰπὲ δή μοι ἃ λέγει Νέστωρ Ἀντιλόχῳ τῷ ὑεῖ, παραινῶν εὐλαβηθῆναι περὶ τὴν καμπὴν ἐν τῇ ἱπποδρομίᾳ τῇ ἐπὶ Πατρόκλῳ. 530.a.1 530.a.2 530.a.3 530.a.4 530.a.5 530.a.6 530.a.7 530.a.8 530.b.1 530.b.2 530.b.3 530.b.4 530.b.5 530.b.6 530.b.7 530.b.8 530.b.9 530.b.10 530.c.1 530.c.2 530.c.3 530.c.4 530.c.5 530.c.6 530.c.7

Διαβάστε περισσότερα

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ 1. ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ 2. ΑΝΤΙΓΟΝΗ

ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ 1. ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ 2. ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ ΤΡΑΓΩΔΙΑΙ 1. ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΤΥΡΑΝΝΟΣ 2. ΑΝΤΙΓΟΝΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1. ΤΟ ΔΡΑΜΑ Τὸ δρᾶμα εἶναι καθόλου δημιούργημα τοῦ Ἑλληνικοῦ πνεύματος, Εγεννήθη δὲ καὶ ἀνεπτύχθη ἐν Ἀττικῇ ὀλίγον κατ ὀλίγον ἐκ τῶν προς

Διαβάστε περισσότερα

ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15)

ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15) ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ (Β Κορ. δ 6 15) Ἀδελφοί, ὁ Θεὸς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι ὃ ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως

Διαβάστε περισσότερα

EROINE IN CONTROCANTO FEDRA CASSANDRA MEDEA

EROINE IN CONTROCANTO FEDRA CASSANDRA MEDEA EROINE IN CONTROCANTO FEDRA CASSANDRA MEDEA LA FEDRA DI EURIPIDE L in-lusione di Ippolito ὅσοις διδακτὸν μηδέν, ἀλλ ἐν τῇ φύσει τὸ σωφρονεῖν εἴληχεν ἐς τὰ πάντ ἀεί, τούτοις δρέπεσθαι, τοῖς κακοῖσι δ οὐ

Διαβάστε περισσότερα

Revisione ed integrazione dei Fontes Iuris Romani Anteiustiniani (FIRA)

Revisione ed integrazione dei Fontes Iuris Romani Anteiustiniani (FIRA) DIPARTIMENTO IURA SEZIONE STORIA DEL DIRITTO UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PALERMO Annali del seminario giuridico (Aupa) Fontes - 3.2 Revisione ed integrazione dei Fontes Iuris Romani Anteiustiniani (FIRA)

Διαβάστε περισσότερα

Contra Latinos. Τοῦ μεγάλου λογοθέτου Γεωργίου τοῦ Ἀκροπολίτου λόγος κατὰ Λατίνων, γραφεὶς αὐτῷ ὅτε ἐν τῇ δύσει κατάσχετος ἦν.

Contra Latinos. Τοῦ μεγάλου λογοθέτου Γεωργίου τοῦ Ἀκροπολίτου λόγος κατὰ Λατίνων, γραφεὶς αὐτῷ ὅτε ἐν τῇ δύσει κατάσχετος ἦν. Contra Latinos Τοῦ μεγάλου λογοθέτου Γεωργίου τοῦ Ἀκροπολίτου λόγος κατὰ Λατίνων, γραφεὶς αὐτῷ ὅτε ἐν τῇ δύσει κατάσχετος ἦν. 1.1 Ἄνδρες Ῥωμαῖοι, οἱ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης ὁρμώμενοι,ἐβουλόμην μὲν καλεῖν

Διαβάστε περισσότερα

Isocrate Sulla pace. [28] Εμοὶ δοκοῦσιν ἅπαντες μὲν ἐπιθυμεῖν τοῦ συμφέροντος καὶ τοῦ πλέον ἔχειν τῶν

Isocrate Sulla pace. [28] Εμοὶ δοκοῦσιν ἅπαντες μὲν ἐπιθυμεῖν τοῦ συμφέροντος καὶ τοῦ πλέον ἔχειν τῶν Isocrate Sulla pace [28] Εμοὶ δοκοῦσιν ἅπαντες μὲν ἐπιθυμεῖν τοῦ συμφέροντος καὶ τοῦ πλέον ἔχειν τῶν ἄλλων, οὐκ εἰδέναι δὲ τὰς πράξεις τὰς ἐπὶ ταῦτα φερούσας, ἀλλὰ ταῖς δόξαις διαφέρειν ἀλλήλων οἱ μὲν

Διαβάστε περισσότερα

Τῌ ΑΓΙᾼ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ

Τῌ ΑΓΙᾼ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Τῌ ΑΓΙᾼ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛῌ ΠΑΡΑΣΚΕΥῌ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΣΠΕΡΙΝΟΝ Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς ἡµῶν, πάντοτε, νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀµήν. Δεῦτε, προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν τῷ βασιλεῖ ἡµῶν Θεῷ. Δεῦτε, προσκυνήσωμεν

Διαβάστε περισσότερα

Sermo antequam iret in exsilium ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΜΙΛΙΑ ΠΡΟ ΤΗΣ ΕΞΟΡΙΑΣ.

Sermo antequam iret in exsilium ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΜΙΛΙΑ ΠΡΟ ΤΗΣ ΕΞΟΡΙΑΣ. Sermo antequam iret in exsilium ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΟΜΙΛΙΑ ΠΡΟ ΤΗΣ ΕΞΟΡΙΑΣ. 52.427 αʹ. Πολλὰ τὰ κύματα καὶ χαλεπὸν τὸ κλυδώνιον ἀλλ' οὐ δεδοίκαμεν, μὴ καταποντισθῶμεν ἐπὶ γὰρ τῆς πέτρας ἑστήκαμεν. Μαινέσθω ἡ θάλασσα,

Διαβάστε περισσότερα

In sancta et magna parasceve. ΤΗ ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΗ Παρασκευῇ.

In sancta et magna parasceve. ΤΗ ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΗ Παρασκευῇ. In sancta et magna parasceve ΤΗ ΑΓΙΑ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΗ Παρασκευῇ. 50.811 Πεπλήρωται ἡμῖν λοιπὸν ὁ τῆς νηστείας ἀγὼν, ἔληξε δὲ εἰς σταυρόν ποῦ γὰρ ἐχρῆν τῆς νίκης τὸ τέλος, ἢ ἐπὶ τρόπαιον λήγειν; Τρόπαιον γὰρ

Διαβάστε περισσότερα

De sanctis martyribus

De sanctis martyribus De sanctis martyribus Ἀπελθόντος τοῦ ἐπισκόπου μαρτύρων ἡμέραν ἐν τῇ χώρᾳ ἐπιτελέσαι, ἐλέχθη ἡ ὁμιλία ἐν τῇ πόλει εἰς μάρτυρας, καὶ περὶ κατανύξεως καὶ ἐλεημοσύνης. 50.645 αʹ. Χθὲς μαρτύρων ἡμέρα, ἀλλὰ

Διαβάστε περισσότερα

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1

Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1 Δ ι α γ ω ν ί ς μ α τ α π ρ ο ς ο μ ο ί ω ς η σ 1 2 s c h o o l t i m e. g r Ο Άρης Ιωαννίδης Γεννήθηκε το 1973 στο Βόλο. Το 1991 εισήχθη στο Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, απ όπου έλαβε

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΕΟΠΑΓΙΤΙΚΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΗΚΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ

ΑΡΕΟΠΑΓΙΤΙΚΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΗΚΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΑΡΕΟΠΑΓΙΤΙΚΟΣ ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΗΚΟΥ ΑΠΟΛΟΓΙΑ Πρότερον µέν, ὦ βουλή, ἐνόµιζον ἐξεῖναι τῷ βουλοµένῳ, ἡσυ- 1 χίαν ἄγοντι, µήτε δίκας ἔχειν µήτε πράγµατα νυνὶ δὲ οὕτως ἀπροσδοκήτως αἰτίαις καὶ πονηροῖς συκοφάνταις

Διαβάστε περισσότερα

ΟΝΟΜΑΤΙΚΕΣ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ / 1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΟΝΟΜΑΤΙΚΕΣ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ / 1 ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΝΔΟΙΑΣΤΙΚΕΣ ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΝΟΜΑΤΙΚΕΣ ΔΕΥΤΕΡΕΥΟΥΣΕΣ ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ / 1 ὅτι (αντικειμενική- πραγματική κρίση) : Φανερόν ἐστί ὅτι οὐδέν δεινόν ἐγεγόνει ὡς (υποκειμενική κρίση) : Λέγει δ ὡς ὑβριστής εἰμι. ὡς ἄρα (κρίση

Διαβάστε περισσότερα

-020-0050,_Philo_Judaeus,_Quod_Omnis_Probus_Liber_Sit,_GR

-020-0050,_Philo_Judaeus,_Quod_Omnis_Probus_Liber_Sit,_GR -020-0050,_Philo_Judaeus,_Quod_Omnis_Probus_Liber_Sit,_GR (ed. L. Cohn and S. Reiter, post R. Khazarzar) Philonis Alexandrini opera quae supersunt, vol. 6. Berlin: Reimer, 1915 (repr. De Gruyter, 1962),

Διαβάστε περισσότερα

Índice de textos TEXTOS DE GRIEGO

Índice de textos TEXTOS DE GRIEGO Índice de textos SELECCIÓN DE TEXTOS DE P.A.U. CURSO 2011-12...2 LA ÉPICA... 2 Texto 1: Homero, Ilíada I, 1-5... 2 Texto 2: La manzana de la discordia...2 Texto 3: Aquiles permite a Patroclo luchar con

Διαβάστε περισσότερα

INHALT. Aischylos. Sophokles. Euripides. Der gefesselte Prometheus...S. 2. Elektra...S. 10 Ödipus in Kolonos...S. 23

INHALT. Aischylos. Sophokles. Euripides. Der gefesselte Prometheus...S. 2. Elektra...S. 10 Ödipus in Kolonos...S. 23 1 INHALT Aischylos Der gefesselte Prometheus...S. 2 Sophokles Elektra...S. 10 Ödipus in Kolonos...S. 23 Euripides Hippolytos...S. 26 Medea...S. 38 Der wahnsinnige Herakles...S. 51 Neu herausgegeben und

Διαβάστε περισσότερα

Solón. Fragmenta; ed. M.L. West, Iambi et elegi Graeci. fr. 1: αὐτὸς κῆρυξ ἦλθον ἀφ ἱμερτῆς Σαλαμῖνος, κόσμον ἐπέων ὠιδὴν ἀντ ἀγορῆς θέμενος.

Solón. Fragmenta; ed. M.L. West, Iambi et elegi Graeci. fr. 1: αὐτὸς κῆρυξ ἦλθον ἀφ ἱμερτῆς Σαλαμῖνος, κόσμον ἐπέων ὠιδὴν ἀντ ἀγορῆς θέμενος. 1 Solón Fragmenta; ed. M.L. West, Iambi et elegi Graeci fr. 1: αὐτὸς κῆρυξ ἦλθον ἀφ ἱμερτῆς Σαλαμῖνος, κόσμον ἐπέων ὠιδὴν ἀντ ἀγορῆς θέμενος. fr. 2: εἴην δὴ τότ ἐγὼ Φολεγάνδριος ἢ Σικινήτης ἀντί γ Αθηναίου

Διαβάστε περισσότερα

La rhétorique grecque 诲 诲 睺 睼 睼

La rhétorique grecque 诲 诲 睺 睼 睼 La rhétorique grecque 12.04.10. : Athènes : enseignement et théorie de la rhétorique 1 Platon Protagoras 312 b Ἀλλ ἄρα, ὦ Ἱππόκρατες, µὴ οὐ τοιαύτην ὑπολαµβάνεις σου τὴν παρὰ Πρωταγόρου µά312.b θησιν ἔσεσθαι,

Διαβάστε περισσότερα

20-07-2014 ΣΑΒΒΑΤΟ ΕΣΠΕΡΑΣ Ἠλιοὺ προφήτου τοῦ Θεσβίτου. Ἦχος πλ.α Εἰς τὴν Εἴσοδον τοῦ Ἀρχιερέως. ει εις πο ο ολ λα α α α Μ.

20-07-2014 ΣΑΒΒΑΤΟ ΕΣΠΕΡΑΣ Ἠλιοὺ προφήτου τοῦ Θεσβίτου. Ἦχος πλ.α Εἰς τὴν Εἴσοδον τοῦ Ἀρχιερέως. ει εις πο ο ολ λα α α α Μ. 20-07-2014 ΕΣΕΡΙΟΣ 20-07-2014 ΣΑΒΒΑΤΟ ΕΣΕΡΑΣ Ἠλιοὺ προφήτου τοῦ Θεσβίτου. Ἦχος πλ.α Εἰς τὴν Εἴσοδον τοῦ Ἀρχιερέως Ἦχος ι Β Ει ει εις πο ο ολ λα α α α Μ α α α α α α Μ α α α α ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε τη η η

Διαβάστε περισσότερα

University of Waterloo Wilfrid Laurier University Joint MA Program in Ancient Mediterranean Cultures

University of Waterloo Wilfrid Laurier University Joint MA Program in Ancient Mediterranean Cultures University of Waterloo Wilfrid Laurier University Joint MA Program in Ancient Mediterranean Cultures Reading examination in Greek for Graduate Students Date: Name: I.D.: Answers must be legibly written

Διαβάστε περισσότερα