Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Diccionario griego-español del Nuevo Testamento"

Transcript

1 INMACULADA DELGADO JARA Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

2 PRÓLOGO A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y CORREGIDA Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento corregida y aumentada. En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las palabras que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento 1, si bien se prescindió de las variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del manejo de este diccionario en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de añadir estas variantes, de ahí que aparezcan en la presente edición bajo esta indicación: (en la variante de [cita]). Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de entradas con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la lengua griega. La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto, favorecer la agilidad en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas tipográficas que habían aparecido en la primera edición. Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un complemento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología, publicada en esta misma editorial, y de la Gramática griega del Nuevo Testamento. II. Sintaxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca. 1. Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

3 INTRODUCCIÓN Ante el presente Diccionario, muchos podrán preguntarse, qué sentido tiene otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad, existen grandes obras, grandes léxicos, instrumentos muy eficaces para estudiar a fondo todo el vocabulario del Nuevo Testamento, tanto en español 1, como en otras lenguas 2, todos ellos consultados y sin los que hubiera sido imposible llevar a cabo el presente trabajo. No obstante, para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua griega, estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les confunde y que les pierde más que les ayuda. En ocasiones, son obras divididas en volúmenes de difícil manejo para el principiante, ya por la densidad y cantidad de la información, como hemos señalado, ya por razones prácticas en lo que se refiere a su manejo. Otros vocabularios, que en nada despreciamos y que además hemos consultado 3, son excesivamente concisos, hasta el punto de no abarcar la totalidad y precisión de significados que aparecen en el Nuevo Testamento. Hemos pretendido, por tanto, realizar una obra rigurosa, que incluya todos los significados que cada palabra pueda tener en el NT, y que, a su vez, sea un eficaz instrumento de consulta y de trabajo para el estudiante del texto del NT. Todas estas son las razones por las que emprendimos esta tarea, y nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado. 1. Como por ejemplo H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testamento, en dos volúmenes, Sígueme, Salamanca ; L. Coenen (ed.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, en cuatro volúmenes, Sígueme, Salamanca 1980ss.; J. M. Pabón, Diccionario manual griego-español, Vox, Barcelona Sirvan como ejemplo W. F. Arndt-F. W. Gingrich, A greek-english Lexicon of the New Testament and other early christian literature, The university of Chicago Press, Chicago 1957 [A translation and adaption of Walter Bauer s, Griechisch-Deutsches Wörterbuch su den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur]; J.-H. Moulton-G. Milligan, The vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and the other non-literary sources, Hodder and Stoughton, Londres 1963; G. Kittel-G. Friedrich, Grande Lessico del Nuovo Testamento, 15 vols., Paideia, Brescia 1970; H. G. Liddell-R. Scott (eds.), A Greek-English Lexicon, Oxford E. Tamez, Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento, Sociedades Bíblicas Unidas, Alemania 1978; Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Sígueme, Salamanca 1998; P. Ortiz, Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid 1997; M. Carrez, Lexique grec-français des mots usuels du Nouveau Testament, Delachaux et Niestlé, Suiza 1966.

4 10 Gramática griega del Nuevo Testamento Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento: el Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y el Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart No se tienen en cuenta, y por tanto no aparecen, las variantes textuales de los aparatos críticos. Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto específico del NT. Siempre se presentan, en primer lugar, los significados por excelencia, aunque luego se completen con los secundarios, derivados o con los usos figurados. Así, no se encuentran significados que caen en desuso en griego helenístico o que no aparecen ya en las palabras del NT, para no confundir al estudiante. Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor uso de este diccionario: Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el número de veces que aparecen, y también en qué lugar lo hacen. De esta manera se pone de manifiesto la escasa frecuencia del vocablo. Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ, ἡ, τό) para conocer el género de la palabra. Los adjetivos se enuncian en nominativo, y los genitivos difíciles de deducir se señalan entre corchetes. Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde se especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece, a no ser que se trate de alguien o de algo de sobra conocido. Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se indican así: indecl. Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos, latinos o hebreos. El punto y coma, separando significados de la palabra, quiere decir que son sentidos diferentes de un mismo término. Cuando aparece el punto y coma separando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una vez en el NT, entonces ambas traducciones son posibles, no hay acuerdo entre los críticos sobre cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ insignificante; innoble 1 Cor 1,28), o bien los distintos significados son aptos para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ, que incluye tanto el significado de «distribución» como el de «diversidad»). Los verbos contractos (ya activos, ya medio-pasivo deponentes) se enuncian en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta. Así podremos saber si es contracto en -άω, -έω o -όω. Los tiempos verbales difíciles, esto es, aquellos en que no es fácil reconocer su raíz, aparecerán al lado del verbo, así como también en la entrada que corresponda. El alumno, en muchos casos, no relaciona fácilmente formas complejas (o una de-

5 Introducción 11 terminada forma) con la voz de la que procede. Así, la forma le remitirá al enunciado del verbo y ya allí conocerá su significado. Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un mismo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω); si no, generalmente, apuntamos futuro, aoristo o perfecto, sin más. Las formas de los verbos compuestos se encontrarán, habitualmente, consultando las de los simples respectivos. Como ayuda para el estudiante, sería recomendable advertirle que, siempre que dude, acuda a la forma simple del verbo, que vea el tiempo, y luego, que confronte el significado en la entrada del verbo compuesto. Hay verbos que ya en el NT, en griego helenístico, sólo se usan en composición. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué preverbios aparece en el NT. Hay que tener en cuenta que, verbos transitivos en español, pueden funcionar en griego como intransitivos o viceversa. Ello se indica, bien mediante las abreviaturas trans. o intr., bien mediante la indicación rige acus. o rige dat. Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz activa se indica mediante med. o pas. y después la traducción (por ejemplo, el verbo γυμνάζω). Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med.] o pasivo [pas.] deponente. Aquí también hay diferencias con respecto al griego clásico: verbos medio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa. Nosotros nos atenemos únicamente al valor del verbo en el texto neotestamentario. También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento en especial (diferente al español), lo que llamamos el complemento suplemento (o denominado anteriormente el complemento de verbo o de adjetivo) (por ejemplo, el verbo ἀκούω, «escuchar» a alguien, que rige genitivo en griego, o el adjetivo ἀνάξιοϛ, «incapaz», «incompetente» para algo, que rige genitivo en griego). Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. de modo, de tiempo, de lugar ; conj. advers., temp. ; prep. acus., gen., dat.; partíc.; interj. Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»), que, siendo propiamente de lugar, puede, según el contexto, caracterizar la cercanía, tanto de un lugar, como de un momento, de una persona o de una abstracción teológica. Como sería una simpleza especificar dicho adverbio como adverbio de lugar, hemos optado por no añadir nada, indicando simplemente adv. El contexto nos llevará a dilucidar el matiz exacto. Por último, confiamos en que la edición de este Diccionario sea un complemento idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología.

6 Ά ἅ n. pl. del pron. rel. ὅς, ἥ, ὅ. Ἀαρών (ὁ) indecl. Aarón (hermano mayor de Moisés). Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Destructor, Destrucción (nombre del ángel del abismo en Ap 9,11). ἀβαρής-ές que no representa una carga (económica) (2 Cor 11,9). ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl. padre (Mc 14,36; Rom 8,15; Gal 4,6). Ἅβελ (ὁ) indecl. Abel. Ἀβιά (ὁ) indecl. Abías (nombre de persona en Mt 1,7; Lc 1,5). Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. Abiatar (sacerdote en tiempo de David y Salomón en Mc 2,26). Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al noroeste de Damasco) (Lc 3,1). Ἀβιούδ (ὁ) indecl. Abiúd (nombre de persona en Mt 1,13). Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán. ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo. Ἅγαβος (ὁ) indecl. Ágabo (profeta de Jerusalén en tiempos de Pablo en Hch 11,28; 21,10). ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien, hacer bien [a alguien, rige acus.] (1 Tim 6,18). ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]. ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra buena (1 Pe 4,19). ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico, que obra bien (1 Pe 2,14). ἀγαθός-ή-όν bueno. ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]; forma contracta de ἀγαθοεργέω (Hch 14,17). ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad. ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo, alegría, júbilo. ἀγαλλιάω-ῶ [y med.] (aor. act. ἠγαλλιάσα; aor. med. ἠγαλλιασάμην; aor. pas. ἠγαλλιάσθην) regocijarse, alegrarse, estar radiante de gozo o alegría [con, rige ἵνα + subj., ἐπί o ἐν + dat.]. ἄγαμος-ον soltero, sin casarse. ἀγανακτέω-ῶ enojarse, indignarse [por algo, rige περί + gen.]. ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo, indignación (2 Cor 7,11). ἀγαπάω-ῶ amar. ἀγάπη-ης (ἡ) amor. ἀγαπητός-ή-όν amado, muy querido. Ἁγάρ (ἡ) indecl. Agar (concubina de Abrahán, madre de Ismael) (Gal 4,24.25). ἀγγαρεύω forzar, obligar [a uno a algo, rige dos acus.] (Mt 5,41; 27,32; Mc 15,21). ἀγγεῖον-ου (τό) vaso, recipiente (Mt 25,4). ἀγγελία-ας (ἡ) noticia, mensaje (1 Jn 1,5); mandato, encargo (1 Jn 3,11).

7 18 ἀγγέλλω ἀγγέλλω (fto. 2 act. ἀγγελῶ; aor. act. ἤγγειλα; aor. med. ἠγγειλάμην; aor. 2 pas. ἠγγέλην; pto. med.-pas. ἤγγελμαι) anunciar, proclamar, contar, avisar, referir [usado únicamente excepto en Jn 20,18 en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀπ-, δι-, ἐξ-, ἐπ-, κατ-, παρ- προεπ-, προ-κατ-]. ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero; ángel. ἀγγελῶ fto. 2 act. del v. ἀγγέλλω. ἄγγος-ους (τό) canasto, cesta (para el pescado) (Mt 13,48). ἄγε interj. ea!, vamos! (forma imperativa 2ª pers. sg. del v. ἄγω, 2 Tim 4,11 y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4,13; 5,1). ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara. ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (Heb 7,3). ἀγενής-ές insignificante; innoble (1 Cor 1,28). ἁγιάζω consagrar, santificar, purificar. ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración, santificación, santidad. ἅγιος-α-ον santo, sagrado, puro. ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12,10). ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1,4; 2 Cor 7,1; 1 Tes 3,13). ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2,28). ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17,27). ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch 27, ); fig. apoyo, sostén (en Heb 6,19). ἄγναφος-ον no abatanado, no lavado, nuevo (Mt 9,16; Mc 2,21). ἁγνεία-ας (ἡ) pureza, castidad (1 Tim 4,12; 5,2). ἁγνίζω purificar, santificar. ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación, santificación (Hch 21,26). ἀγνοέω-ῶ ignorar, no saber, no entender [rige ὅτι]. ἀγνόημα-ατος (τό) falta, transgresión, delito (por ignorancia) (Heb 9,7). ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia, obcecación, rechazo, desobediencia, incredulidad. ἁγνός-ή-όν puro, casto, limpio; inocente. ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención, limpieza, sinceridad (2 Cor 6,6; 11,3). ἁγνώς adv. de modo con santa intención, con recta intención, pura, limpiamente (Flp 1,17). ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia, negación (1 Cor 15,34; 1 Pe 2,15). ἄγνωστος-ον desconocido (Hch 17,23). ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública; mercado. ἀγοράζω comprar; fig. adquirir como propiedad. ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del mercado (Hch 17,5); audiencia, tribunal (Hch 19,38). ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5,4); captura, botín (Lc 5,9). ἀγράμματος-ον que no sabe escribir, inculto, sin educación (Hch 14,3). ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el campo; vivir o estar al aire libre (Lc 2,8). ἀγρεύω hacer caer en una trampa, atrapar (Mc 12,13). ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom 11,17.24). ἄγριος-ον silvestre (Mt 3,4; Mc 1,6); enfurecido, bravo, salvaje ( Jds 13).

8 ἄδολος-ον 19 Ἀγρίππας [gen. y voc. -α] (ὁ) Agripa (Marco Agripa II, hijo de Herodes). ἀγρός-οῦ (ὁ) campo; pl. parcelas de terreno, campos, tierras; caseríos. ἀγρυπνέω-ῶ velar, estar desvelado [por algo, rige ὑπέρ + gen.]; vigilar [algo, rige dat. o εἰς + acus.]. ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia, vela, insomnio (2 Cor 6,5; 11,27). ἄγω (fto. act. ἄξω; aor. 1 act. ἦξα; aor. 2 act. ἤγαγον; aor. pas. ἤχθην; pto. act. ἦχα; pto. med.-pas. ἦγμαι) trans. conducir, llevar, guiar; arrastrar a alguien, llevar (a los tribunales); intr. ir, avanzar, dirigirse. ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta, modo de vida (2 Tim 3,10). ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha, conflicto; lucha, certamen. ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22,44). ἀγωνίζομαι [med.] luchar (en un certamen por un premio); esforzarse, ejercitarse. Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl. Adán. ἀδάπανος-ον gratuito, sin costo alguno (1 Cor 9,18). Ἀδδί (ὁ) indecl. Adí (nombre de persona en Lc 3,28). ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana; colaboradora; prójima. ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano; compañero; prójimo; amigo, colaborador. ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad, hermandad, comunidad de creyentes (1 Pe 2,17; 5,9). ἄδηλος-ον indefinido, confuso, incierto, dudoso, irreconocible (Lc 11,44; 1 Cor 14,8). ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad, incertidumbre (1 Tim 6,17). ἀδήλως adv. de modo a ciegas, a la ventura (1 Cor 9,26). ἀδημονέω-ῶ angustiarse, estar afligido, estar intranquilo, estar preocupado (Mt 26,37; Mc 14,33; Flp 2,26). ᾅδης-ου (ὁ) Hades, reino de los muertos, abismo, infierno; muerte. ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3,17). ἀδιάλειπτος-ον constante, continuo, incesante, sin interrupción (Rom 9,2; 2 Tim 1,3). ἀδιαλείπτως adv. de modo sin cesar, incesante, constantemente. ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falseado, puro (en la variante de Tit 2,7). ἀδικέω-ῶ intr. ser injusto, cometer una injusticia, causar daño, obrar mal [con alguien, rige dat.; por algo, rige ἐν + dat.]; perjudicar [a alguien, rige dat.]; trans. faltar, ofender, dañar [a alguien, rige acus.]. ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia, daño, perjuicio, iniquidad, delito (Hch 18,14; 24,20; Ap 18,5). ἀδικία-ας (ἡ) injusticia, mala acción, iniquidad. ἄδικος-ον injusto, culpable, ofensivo. ἀδίκως adv. de modo injustamente, de manera injusta (1 Pe 2,19). Ἀδμίν (ὁ) indecl. Admín (nombre de persona en Lc 3,33). ἀδόκιμος-ον que no tiene la aprobación (de Dios), reprobado, inútil. ἄδολος-ον puro, inalterado, no adulterado (1 Pe 2,2).

9 20 Ἀδραμυττηνός-ή-όν Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. de Adramitio (ciudad de la costa noroccidental de Asia Menor) (Hch 27,2). Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27,27). ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta, elevada suma de dinero (2 Cor 8,20). ἀδυνατεῖ (fto. act. ἀδυνατήσει) impers. es imposible, resulta imposible (Mt 17,20; Lc 1,37). ἀδύνατος-ον imposible; incapaz. ᾅδω cantar. ἀεί adv. de tiempo siempre, constantemente. ἀετός-οῦ (ὁ) águila; abanto. ἄζυμος-ον sin levadura, no fermentado; τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes Ázimos. Ἀζώρ (ὁ) indecl. Azor (nombre de persona en Mt 1,13.14). Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad en Filistea) (Hch 8,40). ἀήρ, ἀέρος (ὁ) aire. ἀθᾶ [voz aramea] él viene, ha venido (en la variante de 1 Cor 16,22). ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor 15,53.54; 1 Tim 6,16). ἀθέμιτος-ον prohibido, ilegal, contra derecho o ley; ilícito, malo, impío (Hch 10,28; 1 Pe 4,3). ἄθεος-ον sin Dios, ateo (Ef 2,12). ἄθεσμος-ον malo, malvado, perverso (2 Pe 2,7; 3,17). ἀθετέω-ῶ hacer inválido, ilegal, invalidar, declarar inválido, suprimir, quebrantar, destruir. ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación, abolición; cancelación, extinción, supresión, invalidación (Heb 7,18; 9,26). Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas. Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch 17,21.22). ἀθλέω-ῶ participar en una competición atlética, luchar, competir (2 Tim 2,5). ἄθλησις-εως (ἡ) lucha, contienda; prueba, competición (Heb 10,32). ἀθροίζω reunir, congregar (Lc 24,33). ἀθυμέω-ῶ desanimarse, desalentarse, estar desanimado, acongojado, descorazonado (Col 3,21). ἀθῷος-ον inocente (Mt 27,4.24). αἴγειος-α-ον de cabra, caprino (Heb 11,37). αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa, costa. Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio. Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto. ἀΐδιος-ον eterno, perpetuo (Rom 1,20; Jds 6). αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor, recato, decencia, modestia (1 Tim 2,9). Άἰθίοψ, Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch 8,27). αἷμα, αἵματος (τό) sangre; muerta violenta; fig. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα hombre. αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento de sangre (Heb 9,22). αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias, padecer flujo de sangre (Mt 9,20). Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado por Pedro en Lida en Hch 9,33.34). αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13,15). αἰνέω-ῶ alabar, ensalzar [rige acus.]. αἴνιγμα-ατος (τό) enigma, adivinanza; símbolo oscuro, imagen confusa (1 Cor 13,12).

10 αἰχμαλωσία-ας 21 αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21,16; Lc 18,43). Άἰνών (ἡ) indecl. Enón (uno de los lugares donde Juan bautizaba en Jn 3,23). αἱρεθήσομαι fto. pas. del v. αἱρέω-ῶ. αἱρέομαι-οῦμαι (fto. med. αἱρήσομαι; aor. 2 med. εἱλόμην y εἱλάμην; pto. med. εἵρημαι) preferir, elegir, escoger [rige gen.] (Flp 1,22; 2 Tes 2,13; Heb 11,25). αἵρεσις-εως (ἡ) secta, partido, facción, división, escisión. αἱρετίζω escoger, elegir [a alguien, rige acus.] (Mt 12,18). αἱρετικός-όν que crea divisiones, sectario, herético (Tit 3,10). αἱρέω-ῶ (fto. 2 act. ἑλῶ; fto. pas. αἱρεθήσομαι; aor. 2 act. εἷλον; aor. pas. ᾑρέθην; pto. act. ᾕρηκα; pto. med.-pas. ᾕρημαι) coger, tomar, agarrar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀφ-, δι-, ἐξ-, καθ-, περι- προ-]. αἱρήσομαι fto. med. del v. αἱρέομαιοῦμαι. αἴρω (fto. 2 act. ἀρῶ; fto. pas. ἀρθήσομαι; aor. act. ἦρα; aor. pas. ἤρθην; pto. act. ἦρκα; pto. med.-pas. ἦρμαι) levantar, alzar; tomar, coger, llevar consigo; alejar; quitar, quitar de en medio, aniquilar, destruir; quitar, arrebatar. αἰσθάνομαι (aor. 2 med. ᾐσθόμην) percibir, darse cuenta, comprender, captar el sentido [de algo, rige acus.] (Lc 9,45). αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discernir, experiencia (Flp 1,9). αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de discernir, sentido (Heb 5,14). αἰσχροκερδής-ές aficionado a negocios sucios, avaro, sórdido (1 Tim 3,8; Tit 1,7). αἰσχροκερδώς adv. de modo por amor al dinero, con afán de ganancia (1 Pe 5,2). αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversación injuriosa, obscena, soez (Col 3,8). αἰσχρός-ά-όν vergonzoso, deshonroso, injurioso. αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza, conducta obscena, soez (Ef 5,4). αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza, pudor. αἰσχύνομαι (fto. pas. αἰσχυνθήσομαι; aor. 2 med. ᾐσχυνόμην; aor. pas. ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. sentir vergüenza, avergonzarse [de algo, rige ἀπό + gen.]; con inf. avergonzarse de hacer algo; pas. quedar avergonzado [por algo, rige ἐν + dat. o ἀπό + gen.] [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἐπ-, κατ-]. αἰτέω-ῶ pedir, rogar, solicitar, suplicar, demandar, exigir [algo a alguien, rige doble acus. o acus. y las prep. ἀπό y παρά + gen.]. αἴτημα-ατος (τό) petición, súplica, ruego (Lc 23,24; Flp 4,6; 1 Jn 5,15). αἰτία-ας (ἡ) causa, motivo, razón; culpa, delito; acusación, inculpación. αἴτιος-α-ον autor, responsable, causante, culpable. αἰτίωμα-ατος (τό) culpa; inculpación, acusación (Hch 25,7). αἰφνιδίος-ον súbito, repentino, imprevisto, inesperado (Lc 21,34; 1 Tes 5,3). αἰχμαλωσία-ας (ἡ) cautividad; cautivos (de guerra) (Ef 4,8; Ap 13,10).

11 22 αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωτεύω coger o llevar cautivo, aprisionar (Ef 4,8). αἰχμαλωτίζω coger o llevar cautivo, aprisionar; someter, seducir, cautivar; fig. hacer prisionero. αἰχμάλωτος-ον cautivo, prisionero, aprisionado (Lc 4,18). αἰών-ῶνος (ὁ) tiempo; eternidad; mundo; pl. el siglo, el mundo, el espíritu de los tiempos; εἰς τὸν αἰῶνα y εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων por siempre, siempre, para la eternidad; μηκέτι o οὐ (μὴ) εἰς τὸν αἰῶνα jamás; ἀπὸ αἰῶνος y πρὸ αἰῶνος desde antiguo, desde siempre. αἰώνιος-ον eterno, perdurable, incesante. ἀκαθαρσία-ας (ἡ) impureza. ἀκαθάρτης-ητος (ἡ) inmundicia, suciedad (Ap 17,4). ἀκάθαρτος-ον impuro, sucio. ἀκαιρέομαι-οῦμαι [med.] no tener oportunidad u ocasión (Flp 4,10). ἀκαίρως adv. de tiempo inoportunamente, a destiempo (2 Tim 4,2). ἄκακος-ον inocente, ingenuo, confiado (Rom 16,18; Heb 7,26). ἄκανθα-ης (ἡ) espino, planta espinosa, zarza. ἀκάνθινος-η-ον de espinas, espinoso (Mc 15,17; Jn 19,5). ἄκαρπος-ον infructuoso, estéril, inútil. ἀκατάγνωστος-ον irreprensible, irreprochable (Tit 2,8). ἀκατακάλυπτος-ον no velado, no cubierto, descubierto (1 Cor 11,5.13). ἀκατάκριτος-ον no juzgado, no condenado, sin proceso judicial (Hch 16,37; 22,25). ἀκατάλυτος-ον imperecedero, indestructible, indisoluble (Heb 7,16). ἀκατάπαυστος-ον incesante, que no cesa [en algo, rige gen.] (2 Pe 2,14). ἀκαταστασία-ας (ἡ) desorden, agitación, confusión. ἀκατάστατος-ον intranquilo, inquieto, agitado, inestable, incontrolable (Sant 1,8; 3,8). ἀκατάσχετος-ον irrefrenable (en la variante de Sant 3,8). Ἁκελδαμάχ (ὁ) indecl. Hacéldama (lugar de Jerusalén en Hch 1,19). ἀκέραιος-ον puro, íntegro, incorrupto, sin mancha (Mt 10,16; Rom 16,19; Flp 1,15). ἀκήκοα pto. 2 act. del v. ἀκούω. ἀκλινής-ές sin titubeos, firme, derecho, inconmovible, que no se inclina (Heb 10,23). ἀκμάζω estar maduro (Ap 14,18). ἀκμήν acus. adv. aún, todavía (Mt 15,16). ἀκοή-ῆς (ἡ) oído; noticia, voz, rumor; predicación, sermón, mensaje. ἀκολουθέω-ῶ seguir, ir detrás de alguien; ir en seguimiento de alguien, ser discípulo, acompañar [a alguien, rige dat. y ὀπίσω o μετά + gen.]. ἀκούω (fto. act. ἀκούσω; fto. med. con sign. act. ἀκούσομαι; aor. act. ἤκουσα; aor. pas. ἠκούσθην; pto. 2 act. ἀκήκοα; pto. med.-pas. ἤκουσμαι) oír, escuchar, [algo, rige acus. o gen.; a alguien, rige gen.]; escuchar a alguien, obedecer, prestar atención; tomar declaración, interrogar.

12 ἀληθινός-ή-όν 23 ἀκρασία-ας (ἡ) incontinencia, intemperancia, falta de dominio de sí mismo (Mt 23,25; 1 Cor 7,5). ἀκρατής-ές débil, intemperante, incontinente, falto de dominio de sí mismo (2 Tim 3,3). ἄκρατος-ον puro, no mezclado (Ap 14,10). ἀκρίβεια-ας (ἡ) exactitud, rigor, severidad (Hch 22,3). ἀκριβής-ές preciso, riguroso, estricto (Hch 26,5). ἀκριβόω-ῶ averiguar con precisión, investigar con exactitud (Mt 2,7.16). ἀκριβώς adv. de modo con precisión, con exactitud. ἀκρίς-ίδος (ἡ) langosta, saltamontes. ἀκροατήριον-ου (τό) sala de audiencia, auditorio (Hch 25,23). ἀκροατής-οῦ (ὁ) oyente, discípulo [rige gen.]. ἀκροβυστία-ας (ἡ) incircuncisión; fig. paganos, gentiles, incircuncisos, no judíos. ἀκρογωνιαῖος-ον angular; λίθος ἀ. piedra angular, piedra clave (Ef 2,20; 1 Pe 2,6). ἀκροθίνιον-ου (τό) botín; primicia (Heb 7,4). ἄκρον-ου (τό) cima, altura; extremo, punta, promontorio. Ἀκύλας-ου (ὁ) [acus. -αν] Aquila. ἀκυρόω-ῶ anular, invalidar (Mt 15,6; Mc 7,13; Gal 3,17). ἀκωλύτως adv. de modo sin impedimento, sin estorbo, libre (Hch 28,31). ἄκων-ουσα-ον forzado, obligado; involuntario, no intencionado (1 Cor 9,17). ἀλάβαστρος-ου (ὁ/ἡ) y ἀλάβαστρονου (τό) alabastro, frasco de perfume (Mt 26,7; Mc 14,3; Lc 7,37). ἀλαζονεία-ας (ἡ) orgullo, arrogancia, jactancia (Sant 4,16; 1 Jn 2,16). ἀλαζών-όνος (ὁ) vanidoso, orgulloso, fanfarrón, jactancioso (Rom 1,30; 2 Tim 3,2). ἀλαλάζω gritar fuertemente, lamentarse a gritos (Mc 5,38; 1 Cor 13,1). ἀλάλητος-ον indecible, inexpresable (Rom 8,26). ἄλαλος-ον mudo (Mc 7,37); que produce mudez (Mc 9,17.25). ἅλας, ἅλατος (τό) sal. ἀλείφω (fto. act. ἀλείψω; aor. act. ἤλειψα; aor. pas. ἠλείφθην) ungir, untar; embalsamar. ἀλεκτοροφωνία-ας (ἡ) canto del ga llo; fig. antes del amanecer (en Mc 13,55). ἀλέκτωρ-ορος (ὁ) gallo. Ἀλεξανδρεύς-έως (ὁ) alejandrino, de Alejandría (ciudad egipcia, Hch 6,9; 18,24). Ἀλεξανδρῖνος-η-ον alejandrino, de Alejandría (Hch 27,6; 28,11). Ἀλέξανδρος-ου (ὁ) Alejandro. ἄλευρον-ου (τό) harina de trigo (Mt 13,33; Lc 13,21). ἀλήθεια-ας (ἡ) verdad; veracidad, sinceridad; rectitud. ἀληθεύω decir la verdad, ser sincero, ser veraz (Gal 4,16; Ef 4,15). ἀληθής-ές verdadero, sincero, fiable; genuino, auténtico, real, veraz, fiel. ἀληθινός-ή-όν verdadero, real; veraz, fiable, sincero.

13 24 ἀλήθω ἀλήθω moler (grano) (Mt 24,41; Lc 17,35). ἀληθῶς adv. de modo verdaderamente, en verdad, en realidad. ἁλιεύς-έως (ὁ) pescador. ἁλιεύω pescar ( Jn 21,3). ἁλίζω salar, condimentar (Mt 5,13; Mc 9,49). ἀλίσγημα-ατος (τό) contaminación, mancha (Hch 15,20). ἀλλά conj. advers. pero; después de una negación sino, más bien, no, por el contrario. ἀλλάσσω (fto. act. ἀλλάξω; aor. act. ἤλλαξα; aor. 2 pas. ἠλλάγην; pto. med.- pas. ἤλλαγμαι) cambiar, transformar, alterar. ἀλλαχόθεν adv. de lugar por otro lugar, por otro camino ( Jn 10,1). ἀλλαχοῦ adv. de lugar a otra parte, a otro lugar, en otra dirección (Mc 1,38). ἀλληγορέω-ῶ hablar o explicar figurada o alegóricamente (Gal 4,24). ἁλληλουϊά [voz hebrea] aleluya, alabanza a Dios. ἀλλήλους-ας-α pr. recíproco pl. sin nom. los unos a los otros; el uno al otro; mutuamente, recíprocamente. ἀλλογενής-ές de otra raza, extranjero (Lc 17,18). ἅλλομαι (aor. 2 med. ἡλόμην) saltar, lanzarse (Hch 3,6; 14,10); brotar ( Jn 4,14). ἄλλος-η-ο adj.-pron. indef. otro; en correlación ἄλλος ἄλλος uno otro, el uno el otro. ἀλλοτριεπίσκοπος-ου (ὁ) que se inmiscuye en lo ajeno, entrometido (1 Pe 4,15). ἀλλότριος-α-ον ajeno, extraño, extranjero; τὸ ἀλλότριον la propiedad ajena. ἀλλόφυλος-ον de otra raza, extranjero; fig. no judío (Hch 10,28). ἄλλως adv. de modo de otra manera (1 Tim 5,25). ἀλοάω-ῶ trillar (1 Cor 9,9.10; 1 Tim 5,18). ἄλογος-ον sin palabra, mudo; irracional, que no razona, absurdo (Hch 25,27; 2 Pe 2,12; Jds 10). ἀλόη-ης (ἡ) áloe (planta y jugo) ( Jn 19,39). ἅλς, ἁλός sal (Mc 9,50). ἁλυκός-ή-όν salado (Sant 3,12). ἄλυπος-ον libre de pena o sufrimiento, libre de preocupaciones, aliviado (Flp 2,28). ἅλυσις-εως (ἡ) cadena. ἀλυσιτελής-ές sin ventaja, que no reporta ventaja alguna; perjudicial (Heb 13,17). Ἄλφα (τό) indecl. alfa (primera letra del alfabeto griego); fig. el Primero, el Principio (Ap 1,8; 21,6; 22,13). Ἁλφαῖος-ου (ὁ) Alfeo (nombre del padre de Leví, recaudador de impuestos en Mc 2,14; nombre del padre de Santiago, un discípulo en Mt 10,3; Mc 3,18; Lc 6,15; Hch 1,13). ἅλων-ωνος (ἡ) era (Mt 3,12; Lc 3,17). ἀλώπηξ, ἀλώπεκος (ἡ) zorra (Mt 8,20; Lc 9,58); fig. zorro, astuto (Lc 13,32).

14 ἀμφιάζω 25 ἅλωσις-εως (ἡ) captura (2 Pe 2,12). ἅμα adv. de tiempo al mismo tiempo, juntamente, todo a la vez; prep. dat. al mismo tiempo que, juntamente con, con; ἅμα πρωΐ muy de mañana, de madrugada. ἀμαθής-ές ignorante (2 Pe 3,16). ἀμαράντινος-α-ον inmarchitable, inmarcesible (1 Pe 5,4). ἀμαράντος-ον inmarchitable, incorrup tible, imperecedero, permanente (1 Pe 1,4). ἁμαρτάνω (fto. act. ἁμαρτήσω; aor. 1 act. ἡμάρτησα; aor. 2 act. ἥμαρτον; pto. act. ἡμάρτηκα) errar, obrar mal, pecar [contra alguien, rige εἰς + acus.]; equivocarse, cometer una falta, un error. ἁμάρτημα-ατος (τό) pecado; culpa, falta, error. ἁμαρτήσω fto. act. del v. ἁμαρτάνω. ἁμαρτία-ας (ἡ) pecado; culpa; yerro, error, falta. ἁμάρτυρος-ον sin evidencia o testimonio (Hch 14,17). ἁμαρτωλός-όν pecaminoso; pecador. ἄμαχος-ον pacífico, tranquilo, sosegado (1 Tim 3,3; Tit 3,2). ἀμάω-ῶ [y med.] segar, cosechar, recoger (Sant 5,4). ἀμέθυστος-ου (ἡ) amatista (Ap 21,20). ἀμελέω-ῶ desatender, descuidar, no hacer caso [de algo o de alguien, rige gen.]. ἄμεμπτος-ον irreprensible, irreprochable, intachable. ἀμέμπτως adv. de modo irreprensiblemente, sin reproche, intachablemente (1 Tes 2,10; 5,23). ἀμέριμνος-ον libre de preocupaciones, tranquilo (Mt 28,14; 1 Cor 7,32). ἀμετάθετος-ον inmutable (Heb 6,17.18). ἀμετακίνητος-ον inconmovible, firme (1 Cor 15,58). ἀμεταμέλητος-ον irrevocable, sin arrepentimiento, sin pesar (Rom 11,29; 2 Cor 7,10). ἀμετανόητος-ον impenitente, no arrepentido, obstinado (Rom 2,5). ἄμετρος-ον inconmensurable, desmesurado, sin medida (2 Cor 10,13.15). ἀμήν [voz hebrea] amén; en verdad, ciertamente. ἀμήτωρ-ορος sin madre (Heb 7,3). ἀμίαντος-ον puro, sin mancha, inmaculado. Ἀμιναδάβ (ὁ) indecl. Aminadab (nombre de persona en Mt 1,4; Lc 3,33). ἄμμος-ου (ἡ) arena. ἀμνός-οῦ (ὁ) cordero. ἀμοιβή-ῆς (ἡ) recompensa, retribución, agradecimiento (1 Tim 5,4). ἄμπελος-ου (ἡ) vid. ἀμπελουργός-οῦ (ὁ) viñador, encargado de una viña (Lc 13,7). ἀμπελών-ῶνος (ὁ) viña, viñedo. Ἀμπλιᾶτος-ου (ὁ) Ampliato (nombre de un cristiano en Rom 16,8). ἀμύνομαι (aor. med. ἠμυνάμην) acudir en ayuda, defender [a alguien, rige acus.] (Hch 7,24). ἀμφιάζω (-έζω) vestir, cubrir, adornar (Lc 12,28).

15 26 ἀμφιβάλλω ἀμφιβάλλω lanzar la red, echar la atarraya (Mc 1,16). ἀμφίβληστρον-ου (τό) atarraya (red redonda para pescar) (Mt 4,18). ἀμφιέννυμι (pto. med. ἠμφίεσμαι) fig. vestir, cubrir (Mt 6,30); pas. vestirse, cubrirse, hallarse vestido [con algo, rige ἐν + dat.] (Mt 11,8; Lc 7,25). Ἀμφίπολις-εως (ἡ) Anfípolis (ciudad de Macedonia) (Hch 17,1). ἄμφοδον-ου (τό) calle, camino (Mc 11,4). ἀμφότεροι-αι-α adj.-pron. ambos, los dos, el uno y el otro. ἀμώμητος-ον intachable, irreprochable (2 Pe 3,14). ἄμωμον-ου (τό) amomo (planta aromática) (Ap 18,13). ἄμωμος-ον intachable, sin mancha, sin culpa, irreprochable. Ἀμώς (ὁ) indecl. Amós (padre de Matatías e hijo de Nahún en la genealogía de Jesús en Lc 3,25; primer rey de Judá, hijo de Manasés y padre de Josías, en la genealogía de Jesús en Mt 1,10). ἄν partíc. que denota condición, eventualidad o duda llegado el caso; en muchos casos no se traduce; ἡνίκα ἄν siempre que; ὡς ἄν tan pronto como; ἀφ οὗ ἄν después que; ἕως ἄν y ἄχρι οὗ ἄν hasta que; πρὶν (ἢ) ἄν antes de. ἀνά prep. acus. hacia arriba; con idea de distribución cada; según; ἀνὰ μέσον en medio de, entre; ἀνὰ μέρος por turno. ἀναβαθμός-οῦ (ὁ) escalera, grada; pl. escalinata (Hch 21,35.40). ἀναβαίνω subir, ascender [a un lugar, rige εἰς o ἐπί + acus.]; crecer; embarcarse [rige πρός + acus.]; ἐν τῇ καρδίᾳ α. venir a la mente; ἐπὶ καρδίαν α. ocurrírsele a uno. ἀναβάλλομαι [med.] posponer, aplazar, diferir [rige acus.] (Hch 24,22). ἀναβιβάζω sacar, arrastrar (las redes a tierra) (Mt 13,48). ἀναβλέπω levantar los ojos, dirigir la mirada [hacia un lugar, rige εἰς + acus.]; recobrar la vista. ἀνάβλεψις-εως (ἡ) recuperación de la vista (Lc 4,18). ἀναβοάω-ῶ gritar, clamar (Mt 27,46). ἀναβολή-ῆς (ἡ) demora, dilación, apla zamiento (Hch 25,17). ἀνάγαιον-ου (τό) cámara o sala en piso alto (Mt 14,15; Lc 22,12). ἀναγγέλλω relatar, proclamar; dar a conocer, comunicar, informar, notificar; anunciar, predicar. ἀναγεννάω-ῶ dar vida de nuevo, engendrar de nuevo, regenerar (1 Pe 1,3.23). ἀναγινώσκω leer (en voz alta, públicamente). ἀναγκάζω obligar, mandar, forzar [a alguien, rige acus., a hacer algo, rige inf.]. ἀναγκαῖος-α-ον necesario, imprescindible, indispensable, esencial; urgente; íntimo. ἀναγκαστῶς adv. de modo por obligación, a la fuerza, forzadamente (1 Pe 5,2). ἀνάγκη-ης (ἡ) necesidad, obligación, fuerza; calamidad, sufrimiento, tribulación, aflicción; ἀνάγκην ἔχειν tener que; ἀνάγκη ἔστιν es necesario [rige

16 ἀνακλίνω 27 inf.]; ἐξ ἀνάγκης forzada, necesariamente; κατὰ ἀνάγκην involuntariamente. ἀναγνωρίζομαι [pas.] darse a conocer de nuevo, reconocer (Hch 7,13). ἀνάγνωσις-εως (ἡ) lectura (en voz alta o en público) (Hch 13,15; 2 Cor 3,14; 1 Tim 4,13). ἀνάγω act. conducir hacia arriba, hacia lo alto, subir, levantar, elevar, alzar; presentar ante [rige dat., a alguien, acus.] (en Hch 12,4); med. y pas. hacerse a la mar, embarcarse, zarpar. ἀναδείκνυμι(-ύω) mostrar claramente (Hch 1,24); dar a conocer, designar, proclamar (Lc 10,1). ἀνάδεισις-εως (ἡ) designación, proclamación, presentación en público (Lc 1,80). ἀναδέχομαι [med.] recibir, aceptar (Heb 11,17); acoger (como huésped) (Hch 28,7). ἀναδίδωμι entregar, dar (Hch 23,33). ἀναζάω-ῶ revivir, recobrar vida (Lc 15,24; Rom 7,9). ἀναζητέω-ῶ buscar, investigar [rige acus.] (Lc 2,44.45; Hch 11,25). ἀναζώννυμαι [med.] ceñirse, ajustarse; fig. prepararse, disponerse (1 Pe 1,13). ἀναζωπυρέω-ῶ reavivar, avivar (el fuego) (2 Tim 1,6). ἀναθάλλω (aor. 2 act. ἀνέθαλον) volver a florecer; hacer florecer (Flp 4,10). ἀνάθεμα-ατος (τό) anatema, maldición, excomunión; maldito, excomulgado. ἀναθεματίζω anatematizar, maldecir [a alguien, rige acus.]. ἀναθεωρέω-ῶ observar atentamente, examinar con cuidado (Hch 17,23; Heb 13,7). ἀνάθημα-ατος (τό) ofrenda votiva (Lc 21,5). ἀναίδεια-ας (ἡ) impertinencia, insistencia inoportuna (Lc 11,8). ἀναίρεσις-εως (ἡ) asesinato, muerte violenta (Hch 8,1). ἀναιρέω-ῶ eliminar, suprimir, abolir; hacer perecer, matar, asesinar, ejecutar; med. adoptar (únicamente en Hch 7,21). ἀναίτιος-ον no culpable, inocente (Mt 12,5.7). ἀνακαθίζω [y med.] incorporarse, erguirse (Lc 7,15; Hch 9,40). ἀνακαινίζω renovar, restaurar (Heb 6,6). ἀνακαινόω-ῶ renovar (2 Cor 4,16; Col 3,10). ἀνακαίνωσις-εως (ἡ) renovación (Rom 12,2; Tit 3,5). ἀνακαλύπτω descubrir, revelar (2 Cor 3,14.18). ἀνακάμπτω intr. volverse, tornarse, regresar, dar la vuelta. ἀνάκειμαι [med.] estar reclinado (a la mesa), estar sentado a la mesa, celebrar una comida; ser invitado; ὁ ἀνακείμενος el invitado a la mesa, el huésped, el comensal. ἀνακεφαλαιόω-ῶ resumir, compendiar, recapitular (Rom 13,9; Ef 1,10). ἀνακλίνω act. hacer reclinarse (a alguien, rige acus., a la mesa); acostar [a alguien, rige acus.]; pas. sentarse, reclinarse (a la mesa).

17 28 ἀνακόπτω ἀνακόπτω rechazar, impedir (en la carrera) (en la variante de Gal 5,7). ἀνακράζω (aor. 1 act. ἀνέκραξα; aor. 2 act. ἀνέκραγον) dar voces, gritar, chillar. ἀνακρίνω examinar, estudiar a fondo, investigar, escudriñar; interrogar, preguntar [algo a alguien, rige dos acus.]; interrogar en un proceso, hacer una investigación judicial; juzgar. ἀνάκρισις-εως (ἡ) interrogatorio, investigación (Hch 25,26). ἀνακυλίω hacer rodar hacia atrás, remover (Mc 16,4). ἀνακύπτω levantarse, enderezarse. ἀναλαμβάνω tomar, coger, llevar (consigo); levantar, elevar. ἀνάλημψις-εως (ἡ) subida, ascensión, elevación (Lc 9,51). ἀναλίσκω y ἀναλόω-ῶ (fto. act. ἀναλώσω; aor. act. ἀνήλωσα; aor. opt. 3ª sg. ἀναλοῖ; aor. pas. ἀνηλώθην) destruir (Lc 9,54); devorar, consumir (Gal 5,15). ἀναλογία-ας (ἡ) proporción; κατὰ τὴν ἀναλογίαν de acuerdo con (en Rom 12,6). ἀναλογίζομαι [med.] considerar detenidamente, ponderar, pensar en (Heb 12,3). ἀναλοῖ aor. opt. 3ª sg. del v. ἀναλίσκω. ἄναλος-ον sin sal, insípido (Mc 9,50). ἀνάλυσις-εως (ἡ) disolución, fin, muerte (2 Tim 4,6). ἀναλύω partir, regresar (Lc 12,36); fig. partir, morir (Flp 1,23). ἀναλώσω fto. act. del v. ἀναλίσκω. ἀναμάρτητος-ον sin pecado, sin falta ( Jn 8,7). ἀναμένω esperar con ansias, aguardar (1 Tes 1,10). ἀναμέσον prep. impropia gen. entre (1 Cor 6,5). ἀναμιμνῄσκω [y pas.] (fto. med. ἀναμνήσω; aor. pas. ἀνεμνήσθην) recordar [algo, rige acus.; a alguien, rige acus.]. ἀνάμνησις-εως (ἡ) memorial, recuerdo. ἀνανεόω-ῶ [y med.] renovar (Ef 4,23). ἀνανήφω volver al ayuno o a la sobriedad; fig. recuperar el sentido, volver al sano juicio (2 Tim 2,26). Ἀνανίας-ου (ὁ) Ananías (esposo de Safira en Hch 5,1.3.5; cierto judeocristiano de Damasco en Hch 9, ; 22,12; sumo sacerdote judío de d.c. en Hch 23,2; 24,1). ἀναντίρρητος-ον innegable, irrefutable, sin contradicción posible (Hch 19,36). ἀναντιρρήτως adv. de modo sin objeción, sin titubeos, sin contradicción (Hch 10,29). ἀνάξιος-ον indigno, incapaz, incompetente [para algo, rige gen.] (1 Cor 6,2). ἀναξίως adv. de modo indigna, indebida, inapropiadamente (1 Cor 11,27). ἀναπαήσομαι fto. 2 pas. del v. ἀναπαύω. ἀνάπαυσις-εως (ἡ) pausa, reposo, descanso, alivio. ἀναπαύω (fto. 2 pas. ἀναπαήσομαι) trans. hacer descansar, dar descanso, reposo; med. descansar, reposar; aguardar.

18 ἀναχωρέω-ῶ 29 ἀναπείθω incitar, persuadir, seducir [a alguien, rige acus.; de algo, rige or. subord.] (Hch 18,13). ἀνάπειρος-ου (ὁ) lisiado, tullido, inválido (Lc 14,13.21). ἀναπέμπω enviar (Lc 23,7; Hch 25,21); enviar de vuelta, remitir (Lc 23,11.15; Flm 12). ἀναπηδάω-ῶ alzarse, lanzarse, ponerse de pie de un salto (Mc 10,50). ἀναπίπτω sentarse, recostarse, ponerse, reclinarse a la mesa [rige ἐπί + acus. o gen., o εἰς + acus.] ἀναπληρόω-ῶ llenar, cubrir, colmar; cumplir, poner en práctica, completar, realizar; pas. realizarse, cumplirse. ἀναπολόγητος-ον inexcusable, sin disculpa (Rom 1,20; 2,1). ἀναπτύσσω desplegar, abrir, desenrollar (τὸ βιβλίον un volumen, Lc 4,17). ἀνάπτω act. encender, prender fuego, incendiar (Sant 3,5); pas. arder (Lc 12,49). ἀναρίθμητος-ον innumerable, incontable (Heb 11,12). ἀνασείω alborotar, incitar, agitar (Mc 15,11; Lc 23,5). ἀνασκευάζω perturbar, inquietar, confundir, trastornar (τὰς ψυχὰς las almas, Hch 15,24). ἀνασπάω sacar, extraer (Lc 14,5); levantar, alzar [a alguien, rige acus., a un lugar, rige εἰς + acus.] (Hch 11,10). ἀνάστασις-εως (ἡ) acto de levantarse o despertar; resurreción. ἀναστατόω-ῶ agitar, incitar, perturbar, alborotar, revolucionar (Hch 17,6; 21,38; Gal 5,12). ἀνασταυρόω-ῶ empalar, crucificar (Heb 6,6). ἀναστενάζω [y med.] gemir, exhalar un profundo suspiro, suspirar profundamente (Mc 8,12). ἀναστρέφω trans. volver, dar la vuelta a, regresar; intr. volverse, ir y volver, retirarse; pas. vivir de determinada manera, comportarse, caminar, conducirse. ἀναστροφή-ῆς (ἡ) comportamiento, conducta, modo o tenor de vida. ἀνατάσσομαι [med.] poner en orden, recopilar, componer (Lc 1,1). ἀνατέλλω intr. salir (los astros); resplandecer, amanecer; trans. hacer que salga (el sol, etc.). ἀνατίθεμαι [med.] presentar, proponer, exponer (Hch 25,14; Gal 2,2). ἀνατολή-ῆς (ἡ) salida (del sol, etc.), amanecer; oriente, este; fig. la venida del Mesías. ἀνατρέπω volcar ( Jn 2,15); fig. trastornar, arruinar, destruir [algo o a alguien, rige acus.] (2 Tim 2,18; Tit 1,11). ἀνατρέφω educar, criar (Hch 7,20.21; 22,3). ἀναφαίνω act. divisar, llegar a ver (Hch 21,3); pas. manifestarse, aparecer, mostrarse (Lc 19,11). ἀναφέρω conducir, llevar a lo alto; ofrecer en sacrificio. ἀναφωνέω-ῶ llamar en voz alta, gritar, exclamar (Lc 1,42). ἀνάχυσις-εως (ἡ) exceso, derroche, desenfreno (1 Pe 4,4). ἀναχωρέω-ῶ volver a un sitio, regresar; retirarse, irse; apartarse, alejarse, escapar, salir.

19 30 ἀνάψυξις-εως ἀνάψυξις-εως (ἡ) alivio, sosiego, refrigerio, descanso (Hch 3,20). ἀναψύχω aliviar, confortar (2 Tim 1,16). ἀνδραποδιστής-οῦ (ὁ) mercader, traficante de esclavos (1 Tim 1,10). Ἀνδρέας-ου (ὁ) Andrés (de Betsaida, hermano de Simón Pedro). ἀνδρίζομαι [med.] obrar o portarse virilmente, actuar valientemente (1 Cor 16,13). Ἀνδρόνικος-ου (ὁ) Andrónico (un misionero judeocristiano, receptor de los saludos de Pablo en Rom 16,7). ἀνδροφόνος-ον asesino, homicida (1 Tim 1,9). ἀνέγκλητος-ον irreprochable, intachable, irreprensible. ἀνέθαλον aor. 2 act. del v. ἀναθάλλω. ἀνειχόμην imperf. med. del v. ἀνέχομαι. ἀνεκδιήγητος-ον indescriptible, indecible, inefable [rige dat.] (2 Cor 9,15). ἀνεκλάλητος-ον inexpresable, indecible, inefable [rige dat.] (1 Pe 1,8). ἀνέκλειπτος-ον que nunca falta, inagotable, inacabable (Lc 12,33). ἀνέκραγον y ἀνέκραξα aor. 2 y aor. 1 act. del v. ἀνακράζω. ἀνεκτός-όν adj. vbal. de ἀνέχω soportable, tolerable (Mt 10,15; 11,22.24; Lc 10,12.14). ἀνελεήμων-ον despiadado, falto de misericordia (Rom 1,31). ἀνέλεος-ον sin compasión, sin misericordia (Sant 2,13). ἀνεμίζομαι [pas.] ser agitado, sacudido por el viento (Sant 1,6). ἀνεμνήσθην aor. pas. del v. ἀναμιμνῄσκω. ἄνεμος-ου (ὁ) viento. ἀνένδεκτος-ον inadmisible, imposible (Lc 17,1). ἀνεξεραύνητος-ον incomprensible, inaccesible, insondable, inescrutable (Rom 11,33). ἀνεξίκακος-ον tolerante, paciente, resignado (2 Tim 2,24). ἀνεξιχνίαστος-ον inescrutable, que no se puede saber o averiguar (Rom 11,33; Ef 3,8). ἀνέξομαι fto. med. del v. ἀνέχομαι. ἀνεπαίσχυντος-ον que no tiene de qué o por qué avergonzarse (2 Tim 2,15). ἀνεπίλημπτος-ον irreprensible, intachable, irreprochable (1 Tim 3,2; 5,7; 6,14). ἀνέρχομαι [pas.] subir [a un sitio, rige εἰς + acus.] ( Jn 6,3; Gal 1,17.18). ἄνεσις-εως (ἡ) descanso, reposo, tranquilidad, alivio. ἀνεσχόμην aor. 2 med. del v. ἀνέχομαι. ἀνετάζω interrogar, tomar declaración, averiguar (Hch 22,24.29). ἄνευ prep. impropia gen. sin (1 Pe 3,1; 4,9); sin el consentimiento de (Mt 10,29). ἀνεύθετος-ον inapropiado, inadecuado (Hch 27,12). ἀνευρίσκω descubrir, encontrar, hallar [a alguien, rige acus.] (Lc 2,16; Hch 21,4). ἀνέχομαι (imperf. med. ἀνειχόμην; fto. med. ἀνέξομαι; aor. 2 med. ἀνεσχόμην)

20 ἀνοίγω 31 soportar, aguantar, recibir con paciencia [algo o a alguien, rige gen.]. ἀνεψιός-οῦ (ὁ) primo (Col 4,10). ἀνέῳγα y ἀνέῳγμαι pto. 2 act. y pto. 1 med.-pas. del v. ἀνοίγω. ἀνέῳξα y ἀνεῴχθην aor. 1 act. y aor. 1 pas. del v. ἀνοίγω. ἄνηθον-ου (τό) eneldo (Mt 23,23). ἀνήκει impers. del v. ἀνήκω conviene, es conveniente, es apropiado (Ef 5,4; Col 3,18); τὸ ἀνῆκον lo conveniente, lo que se debe hacer (Flm 8). ἀνηλώθην y ἀνήλωσα aor. pas. y aor. act. del v. ἀναλίσκω. ἀνήμερος-ον cruel, salvaje, intratable, indómito (2 Tim 3,3). ἀνήνεγκα aor. 2 act. del v. ἀναφέρω. ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) hombre, varón; marido, esposo; persona, ser humano. ἀνθέξομαι fto. med. del v. ἀντέχομαι. ἀνθίστημι [med.] resistir(se), oponer(se), enfrentarse [a alguien o a algo, rige dat.]. ἀνθομολογέομαι-οῦμαι [med.] alabar, ensalzar [rige dat.] (Lc 2,38). ἄνθος-ους (τό) flor (Sant 1,10.11; 1 Pe 1,24). ἀνθρακιά-ᾶς (ἡ) carbones encendidos, brasas ( Jn 18,18; 21,9). ἄνθραξ-ακος (ὁ) carbón; α. πυρός carbones, brasas, ascuas (Rom 12,20). ἀνθρωπάρεσκος-ον que trata de agradar a los hombres (Ef 6,6; Col 3,22). ἀνθρώπινος-η-ον humano, del hombre. ἀνθρωποκτόνος-ου (ὁ) asesino, homicida ( Jn 8,44; 1 Jn 3,15). ἄνθρωπος-ου (ὁ) ser humano, hombre (en general, hombre o mujer); persona; pl. gente, humanidad; κατὰ ἄνθρωπον a la manera humana, humanamente. ἀνθυπατεύω ser procónsul (en la variante de Hch 18,12). ἀνθύπατος-ου (ὁ) procónsul. ἀνίημι soltar, desatar, aflojar; abandonar, dejar; fig. dejar a un lado, cesar. ἀνίλεως adv. de modo sin misericordia (en la variante de Sant 2,13). ἄνιπτος-ον sin lavar, fig. impuro (Mt 15,20; Mc 7,2). ἀνίστημι trans. levantar, alzar, ayudar a levantar, poner en pie; resucitar; suscitar; designar, instituir; intr. levantarse, alzarse, ponerse de pie, presentarse; resucitar. Ἅννα-ας (ἡ) Ana (profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser en Lc 2,36). Ἅννας-α (ὁ) Anás (sumo sacerdote judío en Lc 3,2; Jn 18,13.24; Hch 4,6). ἀνόητος-ον necio, insensato, ignorante, inculto, incapaz de comprender. ἄνοια-ας (ἡ) estupidez, necedad, insensatez (2 Tim 3,9); furia, furor, cólera (Lc 6,11). ἀνοιγήσομαι fto. 2 pas. del v. ἀνοίγω. ἀνοίγω (fto. act. ἀνοίξω; fto. 1 pas. ἀνοιχθήσομαι; fto. 2 pas. ἀνοιγήσομαι; aor. 1 act. ἤνοιξα, ἀνέῳξα y ἠνέῳξα; aor. 1 pas. ἀνεῴχθην, ἠνεῴχθην y ἠνοίχθην; aor. 2 pas. ἠνοίγην; pto. 2 act. ἀνέῳγα; pto. 1 med.-pas. ἀνέῳγμαι, ἠνέῳγμαι y ἤνοιγμαι) trans. abrir (α. τὸ στόμα hablar, enseñar); intr. estar abierto (sólo en pto. 2 ἀνέῳγα).

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA

GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA GRAMÁTICA GRIEGA INDICE 1. Escritura del griego clásico 1A. Vocales, grupos vocálicos, signos diacríticos 3 1B. Consonantes 4 2. Fonética 2A. Acentos 5 2B. Fonética vocálica

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III 1 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III LICENCIATURA: Letras Clásicas CICLO LECTIVO: 2014-1 ÁREA DE CONOCIMIENTO: Lengua

Διαβάστε περισσότερα

DICCIONARIO de IDIOMAS BÍBLICOS. GRIEGO Nuevo Testamento James Swanson

DICCIONARIO de IDIOMAS BÍBLICOS. GRIEGO Nuevo Testamento James Swanson DICCIONARIO de IDIOMAS BÍBLICOS GRIEGO Nuevo Testamento James Swanson 2 Copyright 1997, Logos Research Systems, Inc. Todos los derechos reservados. Segunda edición, 2001 Ex libris eltropical 3 TABLA DE

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario unidad 4: La casa

Vocabulario unidad 4: La casa Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta UNIDAD 2 Los mitos. Heracles E Ζεὺς πολέμιόν μ ἐγείνατο Ἥρᾳ. Ὕδραν φονεύσας μυρίων τ ἄλλων πόνων διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, Ἅιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορεύσαιμ ἐντολαῖς Εὐρυσθέως.

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36. CONTENIDO PREFACIO BIBLIOGRAFÍA USADA POR EL EDITOR NOTA PARA LOS ESTUDIANTES DE FLET PARTE 1, GRIEGO I LECCIÓN 1 1. La importancia del idioma griego 2. La importancia de aprender el alfabeto griego 3.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego

bab.la Frases: Personal Buenos deseos Español-Griego Buenos deseos : Matrimonio Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Se usa al felicitar a una pareja de recién casados Felicitaciones

Διαβάστε περισσότερα

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO El verbo griego se conjuga a partir de cuatro temas, independientes entre sí que son: - Tema de Presente - Tema de Futuro - Tema de Aoristo - Tema de Perfecto Cuando enunciamos

Διαβάστε περισσότερα

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 AUTORA: RAQUEL FERNÁNDEZ BUENO IES BENJAMÍN RÚA - MÓSTOLES Basada en el libro de texto Griego 1, de Javier Almodóvar y Juan Manuel Gómez, Madrid, Editorial

Διαβάστε περισσότερα

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO

QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO HVMANITAS - Vol. LI (1999) 3-21 A. LóPEZ EIRE Universidad de Salamanca QUINCE RASGOS DE LOS LENGUAJES CIENTÍFICO-TÉCNICOS DEL GRIEGO ANTIGUO Summary: Applying the point of view of Pragmatics, the author

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

PREFACIO PRESENTACIÓN Políglota Complutense, Guía para el estudio del Hebreo bíblico Guía para el estudio del Griego del NT

PREFACIO PRESENTACIÓN Políglota Complutense, Guía para el estudio del Hebreo bíblico Guía para el estudio del Griego del NT GUÍA PARA EL ESTUDIO DEL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PREFACIO Fomentar la Palabra de Dios es la tarea fundamental de las Sociedades Bíblicas. Traducir, producir y distribuir, así como promover el conocimiento

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO.

UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO. UNIVERSIDADES PÚBLICAS DE LA COMUNIDAD DE MADRID PRUEBA DE ACCESO A LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO MATERIA: GRIEGO II Curso 2012-2013 INSTRUCCIONES Y CRITERIOS GENERALES DE CALIFICACIÓN

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA Υ Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ο Υ, Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ ΚΑΙ Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ M i n i s t e r i o de C u l t u r a, E d u c a c i ó n y A s u n t o s R e l i g

Διαβάστε περισσότερα

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN

MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN IB DIPLOMA PROGRAMME PROGRAMME DU DIPLÔME DU BI PROGRAMA DEL DIPLOMA DEL BI M06/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/M MARKSCHEME BARÈME DE NOTATION ESQUEMA DE CALIFICACIÓN May / mai / mayo 2006 MODERN GREEK / GREC

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο

Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος. Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Εργαστήριο λογοτεχνικής μετάφρασης: Cruzando fronteras Συντονισμός: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος Αθήνα, 19 Μαρτίου 2013 Armando Quintero Αρμάντο Κιντέρο Un lugar en el bosque Κάπου στο δάσος Lobo Abuelo cuenta

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Juan Jn 1 (1:1) εν En αρχη principio ην era/estaba siendo ο el λογος Verbo/Palabra en acción και y ο el λογος Verbo/Palabra en acción ην era/estaba siendo προς hacia τον a/al/a el θεον Dios και y θεος Dios

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA

EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA EURÍPIDES MEDEA M e d e a 1 EURÍPIDES TRAGEDIAS I EL CÍCLOPE ALCESTIS MEDEA LOS HERACLIDAS HIPÓLITO ANDRÓMACA HÉCUBA INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE ALBERTO

Διαβάστε περισσότερα

FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS

FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS 5 FUNCIONES Y FÓRMULAS TRIGONOMÉTRICAS Página PARA EMPEZAR, REFLEXIONA Y RESUELVE. Aunque el método para resolver las siguientes preguntas se sistematiza en la página siguiente, puedes resolverlas ahora:

Διαβάστε περισσότερα

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16

ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 ΑΘΗΝΑΖΕ Τ Α Υ Τ Ο Λ Ο Γ Ι Α Ι 1-16 Η ΦΙΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ 1 El procedimiento para trabajar con las frases de ΑΘΗΝΑΖΕ ΤΑΥΤΟΛΟΓΙΑΙ es el siguiente: Leemos las frases de la página de la izquierda (frases griegas).

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ HELLENIC REPUBLIC MINISTRY OF FINANCE REPÚBLICA HELÉNICA MINISTERIO DE FINANZAS 1ο αντίγραφο για την Ελληνική Φορολογική Αρχή 1 st copy for the Hellenic Tax Authority

Διαβάστε περισσότερα

Resumen de idiomas y alfabetización

Resumen de idiomas y alfabetización Resumen de idiomas y alfabetización Los niños nacen listos para comunicarse y aprender idiomas. Al escuchar el idioma de sus familias, los niños pronto aprenden a distinguir sonidos familiares y a desarrollar

Διαβάστε περισσότερα

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES

TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES TEST DE INDEPENDENCIA EN SERIES TEMPORALES Titulación: Doctorado en Tecnologías Industriales Alumno/a: Salvador Vera Nieto Director/a/s: José Salvador Cánovas Peña Antonio Guillamón Frutos Cartagena, 10

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO

Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Tesis doctoral Τραγwδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DE LOS FRAGMENTOS ATRIBUIDOS A ASCLEPÍADES DE TRAGILO Nereida Villagra Hidalgo Τραγῳδούμενα. EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y COMENTARIO

Διαβάστε περισσότερα

CONTENIDOS GRAMATICALES POR CAPÍTULOS. TEMPORALIZACIÓN Y DISTRIBUCIÓN

CONTENIDOS GRAMATICALES POR CAPÍTULOS. TEMPORALIZACIÓN Y DISTRIBUCIÓN CONTENIDOS GRAMATICALES POR CAPÍTULOS. TEMPORALIZACIÓN Y DISTRIBUCIÓN El presente método está pensado para desarrollarse durante un primer curso académico y el primer trimestre del segundo. A partir del

Διαβάστε περισσότερα

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A UNIDAD 1 LA ESCRITURA DEL GRIEGO CLÁSICO NOTAS PREVIAS 1. El griego empleaba para escribir unas letras que en su mayor parte eran distintas de las nuestras.

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje

Διαβάστε περισσότερα

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA

Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Taller de cultura TALLER DE LITERATURA Literatura Argentina del s. XX Lo fantástico como elemento inherente a la literatura argentina del s. XX Qué es la literatura fantástica argentina? «Ya Buenos Aires,

Διαβάστε περισσότερα

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional

90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA. Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional 1 3 - - Abstract - - - 90 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA Introducción: La necesidad de una Reforma Institucional - - - - - - - - - UNA PROPUESTA DE REFORMA MONETARIA PARA ARGENTINA 91 1 políticas establecidas

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego CURSO DE GRIEGO Pequeña historia del griego El siguiente texto es una traducción del capítulo final de Gramática del Griego Moderno, un libro usado para enseñar gramática en los institutos griegos. Pensé

Διαβάστε περισσότερα

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. PhoneEasy 410gsm Español 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1 Tecla lateral (volumen) Pantalla Tecla programable izquierda Tecla de llamada Teclado numérico * # / Cambiar perfil Fin. llam. / Encender / Apagar Teclas

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte

Διαβάστε περισσότερα

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 AUTORA: RAQUEL FERNÁNDEZ BUENO IES BENJAMÍN RÚA - MÓSTOLES Basada en el libro de texto Griego 1, de Javier Almodóvar y Juan Manuel Gómez, Madrid, Editorial

Διαβάστε περισσότερα

Panel lateral/de esquina de la Synergy. Synergy πλαϊνή σταθερή πλευρά τετράγωνης καμπίνας. Rohová/boční zástěna Synergy

Panel lateral/de esquina de la Synergy. Synergy πλαϊνή σταθερή πλευρά τετράγωνης καμπίνας. Rohová/boční zástěna Synergy Instrucciones de instalación Suministrar al usuario ADVERTENCIA! Este producto pesa más de 19 kg, puede necesitarse ayuda para levantarlo Lea con atención las instrucciones antes de empezar la instalación.

Διαβάστε περισσότερα

Puerta corredera de la Synergy Synergy Συρόμενη πόρτα Posuvné dveře Synergy Porta de correr da Synergy

Puerta corredera de la Synergy Synergy Συρόμενη πόρτα Posuvné dveře Synergy Porta de correr da Synergy Instrucciones de instalación Suministrar al usuario ADVERTENCIA! Este producto pesa más de 19 kg, puede necesitarse ayuda para levantarlo Lea con atención las instrucciones antes de empezar la instalación.

Διαβάστε περισσότερα

Five tips for learning a new language or a second Language:

Five tips for learning a new language or a second Language: Learning a new language or a second language is not easy or quick. Especially the first few months, it requires a lot of time, a lot of patience, and commitment. Learning a new language or a second language

Διαβάστε περισσότερα

La primera declinación

La primera declinación 3 Tema de gramática La primera declinación 1.- La primera declinación y sus variantes En griego existen, según hemos visto, tres modelos de declinación. Eso quiere decir que van a existir tres conjuntos

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12.

UNIDAD. La filosofía. ἀπηκριβωμένος, φιλόσοφος δὲ ὁ σοφίαν ἀσπαζόμενος. Diógenes Laercio, Vidas de los filósofos 1.12. UNIDAD 9 La filosofía Φιλοσοφίαν δὲ πρῶτος ὠνόμασε Πυθαγόρας καὶ ἑαυτὸν φιλόσοφον, ἐν Σικυῶνι διαλεγόμενος Λέοντι τῷ Σικυωνίων τυράννῳ ἢ Φλιασίων, μηδένα γὰρ εἶναι σοφὸν ἀλλ ἢ θεόν. Θᾶττον δὲ ἐκαλεῖτο

Διαβάστε περισσότερα

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15.

C. J. Ruijgh, Le Spectacle des lettres, comédie de Callias (Athénée X 453c-455b), Mnemosyne 54.3 (2001), 257-335, esp. 300-15. S. Douglas Olson, Athenaeus, The Learned Banqueters, vol. V (Books 10.420e-11), Cambridge (Mass.) London: Harvard University Press, 2009, xii + 512 pp., ISBN 978-0-674-99632-8. Al igual que nuestra reseña

Διαβάστε περισσότερα

Doro PhoneEasy. 410gsm

Doro PhoneEasy. 410gsm Doro PhoneEasy 410gsm 11 20 20 Español 1. Tecla lateral (volumen) 2. Pantalla 3. Tecla programable izquierda 4. Tecla de llamada 5. 1 / Buzón de voz 6. Teclado numérico 7. # / Cambiar perfil 8. Fin. llam.

Διαβάστε περισσότερα

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL

PREPARACIÓN EN LA ESCUELA LIBRO DEL PROFESOR PARA EL EXAMEN PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (A1&A2) EXAMEN DE ESPAÑOL A PREPARACIÓN PARA EL EXAMEN EN LA ESCUELA PREPARÁNDONOS PARA EL NIVEL A (&) EXAMEN DE ESPAÑOL LIBRO DEL PROFESOR Το έντυπο αυτό δημιουργήθηκε στο πλαίσιο της Πράξης: «Διαφοροποιημένες και Διαβαθμισμένες

Διαβάστε περισσότερα

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas?

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas? PODCAST 8 - TRANSCRIPCIÓN Un viaje por Sudamérica Querido amigos: En este podcast vamos a comenzar un viaje por Sudamérica. A partir de hoy les voy a contar algo de lo que son para mí los mejores lugares

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte con calma (aunque con paso

Διαβάστε περισσότερα

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής. Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ Συνέλευση Κανονικών Ορθοδόξων Επισκόπων Λατινικής Αμερικής Γενική Γραμματεία ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ «Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη» Μτ 28, 19 Συνήλθεν άπó τής 20ης έως 23ης Ιανουαρίου άρξαμένου έτους, είς

Διαβάστε περισσότερα

Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural.

Pronombres-Adjetivos. Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Pronombres-Adjetivos Pronombres personales Los pronombres personales presentan diferentes formaciones y desinencias tanto en singular como en plural. Primera persona: Nominativo ἐγώ: yo ἡμεῖς: nosotros

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q IB MODERN GREEK B STANDARD LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE B NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO B NIVEL MEDIO PRUEBA 1 Monday 7 May 2007 (morning) Lundi 7 mai 2007 (matin) Lunes 7 de mayo de 2007 (mañana)

Διαβάστε περισσότερα

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ 50 100 30 Llévate tu fragmento cortazariano! Πάρε µαζί σου ένα απόσπασµα του Κορτάσαρ! la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Comunicación - Referencia a seres vivos y objetos: identificación entre varios - Diferenciar cualidad humana y divina; hombre y mujer

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ. Comunicación - Referencia a seres vivos y objetos: identificación entre varios - Diferenciar cualidad humana y divina; hombre y mujer ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Πρόλογος Εἰσαγωγή Σύμβολα Πρῶτοι διάλογοι 1. Μάθημα πρῶτον Τὰ γράμματα - Alfabeto: nombre, clasificación y pronunciación de las letras, diptongos y combinaciones consonánticas. Mayúsculas y

Διαβάστε περισσότερα

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN

EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN EL GRIEGO KOINE DEL EVANGELIO DE SAN JUAN KATA IWANNHN Por WILLIAM HERNANDEZ OSPINO 1 Llamáis lenguas muertas al lenguaje de los griegos y de los romanos. Pero de ellas se origina lo que en las vuestras

Διαβάστε περισσότερα

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza

Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza Las paráfrasis bizantinas de Homero: Miguel Pselo y Teodoro Gaza David Pérez Moro Tutor: Juan Signes Codoñer Grado en Estudios Clásicos Facultad de Filosofía y Letras UNIVERSIDAD DE VALLADOLID Contenido

Διαβάστε περισσότερα

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ 15211 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΕΥΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ Αρ. Φύλλου 1115 16 Αυγούστου 2006 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ Αναλυτικό Πρόγραμμα Σπουδών για τη διδασκαλία της Ισπανικής Γλώσσας στην

Διαβάστε περισσότερα

n esta unidad se habla de la situación de la mujer en la Grecia antigua, como motivo para contextualizar los textos.

n esta unidad se habla de la situación de la mujer en la Grecia antigua, como motivo para contextualizar los textos. UNIDAD 8 La mujer Πάντων δ' ὅσ' ἔστ' ἔμψυχα καὶ γνώμην ἔχει γυναῖκές ἐσμεν ἀθλιώτατον φυτόν. De todo cuanto está vivo y tiene pensamiento, nosotras, las mujeres, somos el ser más desgraciado. Eurípides

Διαβάστε περισσότερα

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Συνήθης Χωρητικότητα παλέτας: 588 φιάλες 0,75lt (στα 75,9 mm διαμέτρου) Η Παλέτα δέχεται όλες τις φιάλες (σε 3 επίπεδα) που έχουν ύψος έως 330 mm. Αδρανείς σε οσμές,

Διαβάστε περισσότερα

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS

KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS KIT DE DRENAJE DE CONDENSADOS Estas instrucciones forman parte integrante del manual que acompaña el aparato en el cual está instalado este Kit. Este manual se refiere a ADVERTENCIAS GENERALES y REGLAS

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

El culto y las fiestas

El culto y las fiestas UNIDAD 3 El culto y las fiestas Χρυσέα φόρμιγξ, Ἀπόλλωνος καὶ ἰοπλοκάμων σύνδικον Μοισᾶν κτέανον τᾶς ἀκούει μὲν βάσις ἀγλαΐας ἀρχά, πείθονται δ ἀοιδοὶ σάμασιν ἁγησιχόρων ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς

Διαβάστε περισσότερα

ACTIVIDADES INICIALES

ACTIVIDADES INICIALES Solucionario Trigonometría ACTIVIDADES INICIALES.I. En una recta r hay tres puntos: A, B y C, que distan, sucesivamente, y cm. Por esos puntos se trazan rectas paralelas que cortan otra, s, en M, N y P.

Διαβάστε περισσότερα

Lípidos. Clasificación

Lípidos. Clasificación Lípidos Son compuestos encontrados en organismos vivos, generalmente solubles en solventes orgánicos e insolubles en agua. Clasificación Propiedades físicas aceites grasas Estructura simples complejos

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Griega y Lingüística Indoeuropea DIONISO EN DIODORO SÍCULO MEMORIA PARA OPTAR AL GRADO DE DOCTOR PRESENTADA POR Óscar Patón

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

MINISTERIO DE EDUCACIÓN GOBIERNO DE ESPAÑA. Griego I. 1º Bachillerato. Guías para el Aprendizaje. Bachillerato a distancia CIDEAD. educacion.

MINISTERIO DE EDUCACIÓN GOBIERNO DE ESPAÑA. Griego I. 1º Bachillerato. Guías para el Aprendizaje. Bachillerato a distancia CIDEAD. educacion. GOBIERNO DE ESPAÑA MINISTERIO DE EDUCACIÓN Griego I 1º Bachillerato Guías para el Aprendizaje CIDEAD Bachillerato a distancia educacion.es ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 2. EL LIBRO DE TEXTO 3. OBJETIVOS 4. ORIENTACIONES

Διαβάστε περισσότερα

EL EVANGELIO SECRETO DE MARCOS AUTENTICADO POR EL CÓDICE BEZA. Josep Rius-Camps Profesor Emérito de la Facultat de Teologia de Catalunya

EL EVANGELIO SECRETO DE MARCOS AUTENTICADO POR EL CÓDICE BEZA. Josep Rius-Camps Profesor Emérito de la Facultat de Teologia de Catalunya EL EVANGELIO SECRETO DE MARCOS AUTENTICADO POR EL CÓDICE BEZA Josep Rius-Camps Profesor Emérito de la Facultat de Teologia de Catalunya RESUMEN El Evangelio Secreto de Marcos ha sido corrientemente considerado

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Κ Ε Ν Τ Ρ Ι Κ Η Ε Π Ι Τ Ρ Ο Π Η Ε Ι Δ Ι Κ Ω Ν Μ Α Θ Η Μ Α Τ Ω Ν ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

Wilo-Stratos/-D/-Z/-ZD

Wilo-Stratos/-D/-Z/-ZD Wilo-Stratos/-D/-Z/-ZD E Instrucciones de instalación y funcionamiento GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 2 090 721-Ed.01 / 2008-08-Locatech Fig. 1a:

Διαβάστε περισσότερα

ROTOLAVIT. Rev. 01 / 04.10 Hettich AG AB1006ESPTEL. ES Instrucciones de manejo... 6. PT Manual de operação... 37. EL Οδηγίες χειρισµού...

ROTOLAVIT. Rev. 01 / 04.10 Hettich AG AB1006ESPTEL. ES Instrucciones de manejo... 6. PT Manual de operação... 37. EL Οδηγίες χειρισµού... ROTOLAVIT ES Instrucciones de manejo... 6 PT Manual de operação... 37 EL Οδηγίες χειρισµού... 68 Rev. 01 / 04.10 Hettich AG AB1006ESPTEL A Fig. 1 3+ 1 3 3500 9:30 SPIN START WASH STOP SALINE CHECK Fig.

Διαβάστε περισσότερα

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Ανώμαλα παραθετικά Ορισμένα επίθετα στο συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό διαθέτουν και μονολεκτικό τύπο: POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO bueno mejor el /

Διαβάστε περισσότερα