Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Diccionario griego-español del Nuevo Testamento"

Transcript

1 INMACULADA DELGADO JARA Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

2 PRÓLOGO A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y CORREGIDA Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento corregida y aumentada. En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las palabras que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento 1, si bien se prescindió de las variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del manejo de este diccionario en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de añadir estas variantes, de ahí que aparezcan en la presente edición bajo esta indicación: (en la variante de [cita]). Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de entradas con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la lengua griega. La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto, favorecer la agilidad en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas tipográficas que habían aparecido en la primera edición. Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un complemento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología, publicada en esta misma editorial, y de la Gramática griega del Nuevo Testamento. II. Sintaxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca. 1. Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

3 INTRODUCCIÓN Ante el presente Diccionario, muchos podrán preguntarse, qué sentido tiene otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad, existen grandes obras, grandes léxicos, instrumentos muy eficaces para estudiar a fondo todo el vocabulario del Nuevo Testamento, tanto en español 1, como en otras lenguas 2, todos ellos consultados y sin los que hubiera sido imposible llevar a cabo el presente trabajo. No obstante, para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua griega, estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les confunde y que les pierde más que les ayuda. En ocasiones, son obras divididas en volúmenes de difícil manejo para el principiante, ya por la densidad y cantidad de la información, como hemos señalado, ya por razones prácticas en lo que se refiere a su manejo. Otros vocabularios, que en nada despreciamos y que además hemos consultado 3, son excesivamente concisos, hasta el punto de no abarcar la totalidad y precisión de significados que aparecen en el Nuevo Testamento. Hemos pretendido, por tanto, realizar una obra rigurosa, que incluya todos los significados que cada palabra pueda tener en el NT, y que, a su vez, sea un eficaz instrumento de consulta y de trabajo para el estudiante del texto del NT. Todas estas son las razones por las que emprendimos esta tarea, y nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado. 1. Como por ejemplo H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testamento, en dos volúmenes, Sígueme, Salamanca ; L. Coenen (ed.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, en cuatro volúmenes, Sígueme, Salamanca 1980ss.; J. M. Pabón, Diccionario manual griego-español, Vox, Barcelona Sirvan como ejemplo W. F. Arndt-F. W. Gingrich, A greek-english Lexicon of the New Testament and other early christian literature, The university of Chicago Press, Chicago 1957 [A translation and adaption of Walter Bauer s, Griechisch-Deutsches Wörterbuch su den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur]; J.-H. Moulton-G. Milligan, The vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and the other non-literary sources, Hodder and Stoughton, Londres 1963; G. Kittel-G. Friedrich, Grande Lessico del Nuovo Testamento, 15 vols., Paideia, Brescia 1970; H. G. Liddell-R. Scott (eds.), A Greek-English Lexicon, Oxford E. Tamez, Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento, Sociedades Bíblicas Unidas, Alemania 1978; Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Sígueme, Salamanca 1998; P. Ortiz, Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid 1997; M. Carrez, Lexique grec-français des mots usuels du Nouveau Testament, Delachaux et Niestlé, Suiza 1966.

4 10 Gramática griega del Nuevo Testamento Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento: el Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y el Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart No se tienen en cuenta, y por tanto no aparecen, las variantes textuales de los aparatos críticos. Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto específico del NT. Siempre se presentan, en primer lugar, los significados por excelencia, aunque luego se completen con los secundarios, derivados o con los usos figurados. Así, no se encuentran significados que caen en desuso en griego helenístico o que no aparecen ya en las palabras del NT, para no confundir al estudiante. Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor uso de este diccionario: Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el número de veces que aparecen, y también en qué lugar lo hacen. De esta manera se pone de manifiesto la escasa frecuencia del vocablo. Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ, ἡ, τό) para conocer el género de la palabra. Los adjetivos se enuncian en nominativo, y los genitivos difíciles de deducir se señalan entre corchetes. Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde se especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece, a no ser que se trate de alguien o de algo de sobra conocido. Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se indican así: indecl. Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos, latinos o hebreos. El punto y coma, separando significados de la palabra, quiere decir que son sentidos diferentes de un mismo término. Cuando aparece el punto y coma separando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una vez en el NT, entonces ambas traducciones son posibles, no hay acuerdo entre los críticos sobre cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ insignificante; innoble 1 Cor 1,28), o bien los distintos significados son aptos para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ, que incluye tanto el significado de «distribución» como el de «diversidad»). Los verbos contractos (ya activos, ya medio-pasivo deponentes) se enuncian en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta. Así podremos saber si es contracto en -άω, -έω o -όω. Los tiempos verbales difíciles, esto es, aquellos en que no es fácil reconocer su raíz, aparecerán al lado del verbo, así como también en la entrada que corresponda. El alumno, en muchos casos, no relaciona fácilmente formas complejas (o una de-

5 Introducción 11 terminada forma) con la voz de la que procede. Así, la forma le remitirá al enunciado del verbo y ya allí conocerá su significado. Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un mismo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω); si no, generalmente, apuntamos futuro, aoristo o perfecto, sin más. Las formas de los verbos compuestos se encontrarán, habitualmente, consultando las de los simples respectivos. Como ayuda para el estudiante, sería recomendable advertirle que, siempre que dude, acuda a la forma simple del verbo, que vea el tiempo, y luego, que confronte el significado en la entrada del verbo compuesto. Hay verbos que ya en el NT, en griego helenístico, sólo se usan en composición. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué preverbios aparece en el NT. Hay que tener en cuenta que, verbos transitivos en español, pueden funcionar en griego como intransitivos o viceversa. Ello se indica, bien mediante las abreviaturas trans. o intr., bien mediante la indicación rige acus. o rige dat. Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz activa se indica mediante med. o pas. y después la traducción (por ejemplo, el verbo γυμνάζω). Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med.] o pasivo [pas.] deponente. Aquí también hay diferencias con respecto al griego clásico: verbos medio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa. Nosotros nos atenemos únicamente al valor del verbo en el texto neotestamentario. También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento en especial (diferente al español), lo que llamamos el complemento suplemento (o denominado anteriormente el complemento de verbo o de adjetivo) (por ejemplo, el verbo ἀκούω, «escuchar» a alguien, que rige genitivo en griego, o el adjetivo ἀνάξιοϛ, «incapaz», «incompetente» para algo, que rige genitivo en griego). Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. de modo, de tiempo, de lugar ; conj. advers., temp. ; prep. acus., gen., dat.; partíc.; interj. Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»), que, siendo propiamente de lugar, puede, según el contexto, caracterizar la cercanía, tanto de un lugar, como de un momento, de una persona o de una abstracción teológica. Como sería una simpleza especificar dicho adverbio como adverbio de lugar, hemos optado por no añadir nada, indicando simplemente adv. El contexto nos llevará a dilucidar el matiz exacto. Por último, confiamos en que la edición de este Diccionario sea un complemento idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología.

6 Ά ἅ n. pl. del pron. rel. ὅς, ἥ, ὅ. Ἀαρών (ὁ) indecl. Aarón (hermano mayor de Moisés). Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Destructor, Destrucción (nombre del ángel del abismo en Ap 9,11). ἀβαρής-ές que no representa una carga (económica) (2 Cor 11,9). ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl. padre (Mc 14,36; Rom 8,15; Gal 4,6). Ἅβελ (ὁ) indecl. Abel. Ἀβιά (ὁ) indecl. Abías (nombre de persona en Mt 1,7; Lc 1,5). Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. Abiatar (sacerdote en tiempo de David y Salomón en Mc 2,26). Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al noroeste de Damasco) (Lc 3,1). Ἀβιούδ (ὁ) indecl. Abiúd (nombre de persona en Mt 1,13). Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán. ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo. Ἅγαβος (ὁ) indecl. Ágabo (profeta de Jerusalén en tiempos de Pablo en Hch 11,28; 21,10). ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien, hacer bien [a alguien, rige acus.] (1 Tim 6,18). ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]. ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra buena (1 Pe 4,19). ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico, que obra bien (1 Pe 2,14). ἀγαθός-ή-όν bueno. ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]; forma contracta de ἀγαθοεργέω (Hch 14,17). ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad. ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo, alegría, júbilo. ἀγαλλιάω-ῶ [y med.] (aor. act. ἠγαλλιάσα; aor. med. ἠγαλλιασάμην; aor. pas. ἠγαλλιάσθην) regocijarse, alegrarse, estar radiante de gozo o alegría [con, rige ἵνα + subj., ἐπί o ἐν + dat.]. ἄγαμος-ον soltero, sin casarse. ἀγανακτέω-ῶ enojarse, indignarse [por algo, rige περί + gen.]. ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo, indignación (2 Cor 7,11). ἀγαπάω-ῶ amar. ἀγάπη-ης (ἡ) amor. ἀγαπητός-ή-όν amado, muy querido. Ἁγάρ (ἡ) indecl. Agar (concubina de Abrahán, madre de Ismael) (Gal 4,24.25). ἀγγαρεύω forzar, obligar [a uno a algo, rige dos acus.] (Mt 5,41; 27,32; Mc 15,21). ἀγγεῖον-ου (τό) vaso, recipiente (Mt 25,4). ἀγγελία-ας (ἡ) noticia, mensaje (1 Jn 1,5); mandato, encargo (1 Jn 3,11).

7 18 ἀγγέλλω ἀγγέλλω (fto. 2 act. ἀγγελῶ; aor. act. ἤγγειλα; aor. med. ἠγγειλάμην; aor. 2 pas. ἠγγέλην; pto. med.-pas. ἤγγελμαι) anunciar, proclamar, contar, avisar, referir [usado únicamente excepto en Jn 20,18 en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀπ-, δι-, ἐξ-, ἐπ-, κατ-, παρ- προεπ-, προ-κατ-]. ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero; ángel. ἀγγελῶ fto. 2 act. del v. ἀγγέλλω. ἄγγος-ους (τό) canasto, cesta (para el pescado) (Mt 13,48). ἄγε interj. ea!, vamos! (forma imperativa 2ª pers. sg. del v. ἄγω, 2 Tim 4,11 y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4,13; 5,1). ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara. ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (Heb 7,3). ἀγενής-ές insignificante; innoble (1 Cor 1,28). ἁγιάζω consagrar, santificar, purificar. ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración, santificación, santidad. ἅγιος-α-ον santo, sagrado, puro. ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12,10). ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1,4; 2 Cor 7,1; 1 Tes 3,13). ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2,28). ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17,27). ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch 27, ); fig. apoyo, sostén (en Heb 6,19). ἄγναφος-ον no abatanado, no lavado, nuevo (Mt 9,16; Mc 2,21). ἁγνεία-ας (ἡ) pureza, castidad (1 Tim 4,12; 5,2). ἁγνίζω purificar, santificar. ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación, santificación (Hch 21,26). ἀγνοέω-ῶ ignorar, no saber, no entender [rige ὅτι]. ἀγνόημα-ατος (τό) falta, transgresión, delito (por ignorancia) (Heb 9,7). ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia, obcecación, rechazo, desobediencia, incredulidad. ἁγνός-ή-όν puro, casto, limpio; inocente. ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención, limpieza, sinceridad (2 Cor 6,6; 11,3). ἁγνώς adv. de modo con santa intención, con recta intención, pura, limpiamente (Flp 1,17). ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia, negación (1 Cor 15,34; 1 Pe 2,15). ἄγνωστος-ον desconocido (Hch 17,23). ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública; mercado. ἀγοράζω comprar; fig. adquirir como propiedad. ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del mercado (Hch 17,5); audiencia, tribunal (Hch 19,38). ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5,4); captura, botín (Lc 5,9). ἀγράμματος-ον que no sabe escribir, inculto, sin educación (Hch 14,3). ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el campo; vivir o estar al aire libre (Lc 2,8). ἀγρεύω hacer caer en una trampa, atrapar (Mc 12,13). ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom 11,17.24). ἄγριος-ον silvestre (Mt 3,4; Mc 1,6); enfurecido, bravo, salvaje ( Jds 13).

8 ἄδολος-ον 19 Ἀγρίππας [gen. y voc. -α] (ὁ) Agripa (Marco Agripa II, hijo de Herodes). ἀγρός-οῦ (ὁ) campo; pl. parcelas de terreno, campos, tierras; caseríos. ἀγρυπνέω-ῶ velar, estar desvelado [por algo, rige ὑπέρ + gen.]; vigilar [algo, rige dat. o εἰς + acus.]. ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia, vela, insomnio (2 Cor 6,5; 11,27). ἄγω (fto. act. ἄξω; aor. 1 act. ἦξα; aor. 2 act. ἤγαγον; aor. pas. ἤχθην; pto. act. ἦχα; pto. med.-pas. ἦγμαι) trans. conducir, llevar, guiar; arrastrar a alguien, llevar (a los tribunales); intr. ir, avanzar, dirigirse. ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta, modo de vida (2 Tim 3,10). ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha, conflicto; lucha, certamen. ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22,44). ἀγωνίζομαι [med.] luchar (en un certamen por un premio); esforzarse, ejercitarse. Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl. Adán. ἀδάπανος-ον gratuito, sin costo alguno (1 Cor 9,18). Ἀδδί (ὁ) indecl. Adí (nombre de persona en Lc 3,28). ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana; colaboradora; prójima. ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano; compañero; prójimo; amigo, colaborador. ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad, hermandad, comunidad de creyentes (1 Pe 2,17; 5,9). ἄδηλος-ον indefinido, confuso, incierto, dudoso, irreconocible (Lc 11,44; 1 Cor 14,8). ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad, incertidumbre (1 Tim 6,17). ἀδήλως adv. de modo a ciegas, a la ventura (1 Cor 9,26). ἀδημονέω-ῶ angustiarse, estar afligido, estar intranquilo, estar preocupado (Mt 26,37; Mc 14,33; Flp 2,26). ᾅδης-ου (ὁ) Hades, reino de los muertos, abismo, infierno; muerte. ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3,17). ἀδιάλειπτος-ον constante, continuo, incesante, sin interrupción (Rom 9,2; 2 Tim 1,3). ἀδιαλείπτως adv. de modo sin cesar, incesante, constantemente. ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falseado, puro (en la variante de Tit 2,7). ἀδικέω-ῶ intr. ser injusto, cometer una injusticia, causar daño, obrar mal [con alguien, rige dat.; por algo, rige ἐν + dat.]; perjudicar [a alguien, rige dat.]; trans. faltar, ofender, dañar [a alguien, rige acus.]. ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia, daño, perjuicio, iniquidad, delito (Hch 18,14; 24,20; Ap 18,5). ἀδικία-ας (ἡ) injusticia, mala acción, iniquidad. ἄδικος-ον injusto, culpable, ofensivo. ἀδίκως adv. de modo injustamente, de manera injusta (1 Pe 2,19). Ἀδμίν (ὁ) indecl. Admín (nombre de persona en Lc 3,33). ἀδόκιμος-ον que no tiene la aprobación (de Dios), reprobado, inútil. ἄδολος-ον puro, inalterado, no adulterado (1 Pe 2,2).

9 20 Ἀδραμυττηνός-ή-όν Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. de Adramitio (ciudad de la costa noroccidental de Asia Menor) (Hch 27,2). Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27,27). ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta, elevada suma de dinero (2 Cor 8,20). ἀδυνατεῖ (fto. act. ἀδυνατήσει) impers. es imposible, resulta imposible (Mt 17,20; Lc 1,37). ἀδύνατος-ον imposible; incapaz. ᾅδω cantar. ἀεί adv. de tiempo siempre, constantemente. ἀετός-οῦ (ὁ) águila; abanto. ἄζυμος-ον sin levadura, no fermentado; τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes Ázimos. Ἀζώρ (ὁ) indecl. Azor (nombre de persona en Mt 1,13.14). Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad en Filistea) (Hch 8,40). ἀήρ, ἀέρος (ὁ) aire. ἀθᾶ [voz aramea] él viene, ha venido (en la variante de 1 Cor 16,22). ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor 15,53.54; 1 Tim 6,16). ἀθέμιτος-ον prohibido, ilegal, contra derecho o ley; ilícito, malo, impío (Hch 10,28; 1 Pe 4,3). ἄθεος-ον sin Dios, ateo (Ef 2,12). ἄθεσμος-ον malo, malvado, perverso (2 Pe 2,7; 3,17). ἀθετέω-ῶ hacer inválido, ilegal, invalidar, declarar inválido, suprimir, quebrantar, destruir. ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación, abolición; cancelación, extinción, supresión, invalidación (Heb 7,18; 9,26). Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas. Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch 17,21.22). ἀθλέω-ῶ participar en una competición atlética, luchar, competir (2 Tim 2,5). ἄθλησις-εως (ἡ) lucha, contienda; prueba, competición (Heb 10,32). ἀθροίζω reunir, congregar (Lc 24,33). ἀθυμέω-ῶ desanimarse, desalentarse, estar desanimado, acongojado, descorazonado (Col 3,21). ἀθῷος-ον inocente (Mt 27,4.24). αἴγειος-α-ον de cabra, caprino (Heb 11,37). αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa, costa. Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio. Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto. ἀΐδιος-ον eterno, perpetuo (Rom 1,20; Jds 6). αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor, recato, decencia, modestia (1 Tim 2,9). Άἰθίοψ, Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch 8,27). αἷμα, αἵματος (τό) sangre; muerta violenta; fig. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα hombre. αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento de sangre (Heb 9,22). αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias, padecer flujo de sangre (Mt 9,20). Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado por Pedro en Lida en Hch 9,33.34). αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13,15). αἰνέω-ῶ alabar, ensalzar [rige acus.]. αἴνιγμα-ατος (τό) enigma, adivinanza; símbolo oscuro, imagen confusa (1 Cor 13,12).

10 αἰχμαλωσία-ας 21 αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21,16; Lc 18,43). Άἰνών (ἡ) indecl. Enón (uno de los lugares donde Juan bautizaba en Jn 3,23). αἱρεθήσομαι fto. pas. del v. αἱρέω-ῶ. αἱρέομαι-οῦμαι (fto. med. αἱρήσομαι; aor. 2 med. εἱλόμην y εἱλάμην; pto. med. εἵρημαι) preferir, elegir, escoger [rige gen.] (Flp 1,22; 2 Tes 2,13; Heb 11,25). αἵρεσις-εως (ἡ) secta, partido, facción, división, escisión. αἱρετίζω escoger, elegir [a alguien, rige acus.] (Mt 12,18). αἱρετικός-όν que crea divisiones, sectario, herético (Tit 3,10). αἱρέω-ῶ (fto. 2 act. ἑλῶ; fto. pas. αἱρεθήσομαι; aor. 2 act. εἷλον; aor. pas. ᾑρέθην; pto. act. ᾕρηκα; pto. med.-pas. ᾕρημαι) coger, tomar, agarrar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀφ-, δι-, ἐξ-, καθ-, περι- προ-]. αἱρήσομαι fto. med. del v. αἱρέομαιοῦμαι. αἴρω (fto. 2 act. ἀρῶ; fto. pas. ἀρθήσομαι; aor. act. ἦρα; aor. pas. ἤρθην; pto. act. ἦρκα; pto. med.-pas. ἦρμαι) levantar, alzar; tomar, coger, llevar consigo; alejar; quitar, quitar de en medio, aniquilar, destruir; quitar, arrebatar. αἰσθάνομαι (aor. 2 med. ᾐσθόμην) percibir, darse cuenta, comprender, captar el sentido [de algo, rige acus.] (Lc 9,45). αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discernir, experiencia (Flp 1,9). αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de discernir, sentido (Heb 5,14). αἰσχροκερδής-ές aficionado a negocios sucios, avaro, sórdido (1 Tim 3,8; Tit 1,7). αἰσχροκερδώς adv. de modo por amor al dinero, con afán de ganancia (1 Pe 5,2). αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversación injuriosa, obscena, soez (Col 3,8). αἰσχρός-ά-όν vergonzoso, deshonroso, injurioso. αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza, conducta obscena, soez (Ef 5,4). αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza, pudor. αἰσχύνομαι (fto. pas. αἰσχυνθήσομαι; aor. 2 med. ᾐσχυνόμην; aor. pas. ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. sentir vergüenza, avergonzarse [de algo, rige ἀπό + gen.]; con inf. avergonzarse de hacer algo; pas. quedar avergonzado [por algo, rige ἐν + dat. o ἀπό + gen.] [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἐπ-, κατ-]. αἰτέω-ῶ pedir, rogar, solicitar, suplicar, demandar, exigir [algo a alguien, rige doble acus. o acus. y las prep. ἀπό y παρά + gen.]. αἴτημα-ατος (τό) petición, súplica, ruego (Lc 23,24; Flp 4,6; 1 Jn 5,15). αἰτία-ας (ἡ) causa, motivo, razón; culpa, delito; acusación, inculpación. αἴτιος-α-ον autor, responsable, causante, culpable. αἰτίωμα-ατος (τό) culpa; inculpación, acusación (Hch 25,7). αἰφνιδίος-ον súbito, repentino, imprevisto, inesperado (Lc 21,34; 1 Tes 5,3). αἰχμαλωσία-ας (ἡ) cautividad; cautivos (de guerra) (Ef 4,8; Ap 13,10).

11 22 αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωτεύω coger o llevar cautivo, aprisionar (Ef 4,8). αἰχμαλωτίζω coger o llevar cautivo, aprisionar; someter, seducir, cautivar; fig. hacer prisionero. αἰχμάλωτος-ον cautivo, prisionero, aprisionado (Lc 4,18). αἰών-ῶνος (ὁ) tiempo; eternidad; mundo; pl. el siglo, el mundo, el espíritu de los tiempos; εἰς τὸν αἰῶνα y εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων por siempre, siempre, para la eternidad; μηκέτι o οὐ (μὴ) εἰς τὸν αἰῶνα jamás; ἀπὸ αἰῶνος y πρὸ αἰῶνος desde antiguo, desde siempre. αἰώνιος-ον eterno, perdurable, incesante. ἀκαθαρσία-ας (ἡ) impureza. ἀκαθάρτης-ητος (ἡ) inmundicia, suciedad (Ap 17,4). ἀκάθαρτος-ον impuro, sucio. ἀκαιρέομαι-οῦμαι [med.] no tener oportunidad u ocasión (Flp 4,10). ἀκαίρως adv. de tiempo inoportunamente, a destiempo (2 Tim 4,2). ἄκακος-ον inocente, ingenuo, confiado (Rom 16,18; Heb 7,26). ἄκανθα-ης (ἡ) espino, planta espinosa, zarza. ἀκάνθινος-η-ον de espinas, espinoso (Mc 15,17; Jn 19,5). ἄκαρπος-ον infructuoso, estéril, inútil. ἀκατάγνωστος-ον irreprensible, irreprochable (Tit 2,8). ἀκατακάλυπτος-ον no velado, no cubierto, descubierto (1 Cor 11,5.13). ἀκατάκριτος-ον no juzgado, no condenado, sin proceso judicial (Hch 16,37; 22,25). ἀκατάλυτος-ον imperecedero, indestructible, indisoluble (Heb 7,16). ἀκατάπαυστος-ον incesante, que no cesa [en algo, rige gen.] (2 Pe 2,14). ἀκαταστασία-ας (ἡ) desorden, agitación, confusión. ἀκατάστατος-ον intranquilo, inquieto, agitado, inestable, incontrolable (Sant 1,8; 3,8). ἀκατάσχετος-ον irrefrenable (en la variante de Sant 3,8). Ἁκελδαμάχ (ὁ) indecl. Hacéldama (lugar de Jerusalén en Hch 1,19). ἀκέραιος-ον puro, íntegro, incorrupto, sin mancha (Mt 10,16; Rom 16,19; Flp 1,15). ἀκήκοα pto. 2 act. del v. ἀκούω. ἀκλινής-ές sin titubeos, firme, derecho, inconmovible, que no se inclina (Heb 10,23). ἀκμάζω estar maduro (Ap 14,18). ἀκμήν acus. adv. aún, todavía (Mt 15,16). ἀκοή-ῆς (ἡ) oído; noticia, voz, rumor; predicación, sermón, mensaje. ἀκολουθέω-ῶ seguir, ir detrás de alguien; ir en seguimiento de alguien, ser discípulo, acompañar [a alguien, rige dat. y ὀπίσω o μετά + gen.]. ἀκούω (fto. act. ἀκούσω; fto. med. con sign. act. ἀκούσομαι; aor. act. ἤκουσα; aor. pas. ἠκούσθην; pto. 2 act. ἀκήκοα; pto. med.-pas. ἤκουσμαι) oír, escuchar, [algo, rige acus. o gen.; a alguien, rige gen.]; escuchar a alguien, obedecer, prestar atención; tomar declaración, interrogar.

12 ἀληθινός-ή-όν 23 ἀκρασία-ας (ἡ) incontinencia, intemperancia, falta de dominio de sí mismo (Mt 23,25; 1 Cor 7,5). ἀκρατής-ές débil, intemperante, incontinente, falto de dominio de sí mismo (2 Tim 3,3). ἄκρατος-ον puro, no mezclado (Ap 14,10). ἀκρίβεια-ας (ἡ) exactitud, rigor, severidad (Hch 22,3). ἀκριβής-ές preciso, riguroso, estricto (Hch 26,5). ἀκριβόω-ῶ averiguar con precisión, investigar con exactitud (Mt 2,7.16). ἀκριβώς adv. de modo con precisión, con exactitud. ἀκρίς-ίδος (ἡ) langosta, saltamontes. ἀκροατήριον-ου (τό) sala de audiencia, auditorio (Hch 25,23). ἀκροατής-οῦ (ὁ) oyente, discípulo [rige gen.]. ἀκροβυστία-ας (ἡ) incircuncisión; fig. paganos, gentiles, incircuncisos, no judíos. ἀκρογωνιαῖος-ον angular; λίθος ἀ. piedra angular, piedra clave (Ef 2,20; 1 Pe 2,6). ἀκροθίνιον-ου (τό) botín; primicia (Heb 7,4). ἄκρον-ου (τό) cima, altura; extremo, punta, promontorio. Ἀκύλας-ου (ὁ) [acus. -αν] Aquila. ἀκυρόω-ῶ anular, invalidar (Mt 15,6; Mc 7,13; Gal 3,17). ἀκωλύτως adv. de modo sin impedimento, sin estorbo, libre (Hch 28,31). ἄκων-ουσα-ον forzado, obligado; involuntario, no intencionado (1 Cor 9,17). ἀλάβαστρος-ου (ὁ/ἡ) y ἀλάβαστρονου (τό) alabastro, frasco de perfume (Mt 26,7; Mc 14,3; Lc 7,37). ἀλαζονεία-ας (ἡ) orgullo, arrogancia, jactancia (Sant 4,16; 1 Jn 2,16). ἀλαζών-όνος (ὁ) vanidoso, orgulloso, fanfarrón, jactancioso (Rom 1,30; 2 Tim 3,2). ἀλαλάζω gritar fuertemente, lamentarse a gritos (Mc 5,38; 1 Cor 13,1). ἀλάλητος-ον indecible, inexpresable (Rom 8,26). ἄλαλος-ον mudo (Mc 7,37); que produce mudez (Mc 9,17.25). ἅλας, ἅλατος (τό) sal. ἀλείφω (fto. act. ἀλείψω; aor. act. ἤλειψα; aor. pas. ἠλείφθην) ungir, untar; embalsamar. ἀλεκτοροφωνία-ας (ἡ) canto del ga llo; fig. antes del amanecer (en Mc 13,55). ἀλέκτωρ-ορος (ὁ) gallo. Ἀλεξανδρεύς-έως (ὁ) alejandrino, de Alejandría (ciudad egipcia, Hch 6,9; 18,24). Ἀλεξανδρῖνος-η-ον alejandrino, de Alejandría (Hch 27,6; 28,11). Ἀλέξανδρος-ου (ὁ) Alejandro. ἄλευρον-ου (τό) harina de trigo (Mt 13,33; Lc 13,21). ἀλήθεια-ας (ἡ) verdad; veracidad, sinceridad; rectitud. ἀληθεύω decir la verdad, ser sincero, ser veraz (Gal 4,16; Ef 4,15). ἀληθής-ές verdadero, sincero, fiable; genuino, auténtico, real, veraz, fiel. ἀληθινός-ή-όν verdadero, real; veraz, fiable, sincero.

13 24 ἀλήθω ἀλήθω moler (grano) (Mt 24,41; Lc 17,35). ἀληθῶς adv. de modo verdaderamente, en verdad, en realidad. ἁλιεύς-έως (ὁ) pescador. ἁλιεύω pescar ( Jn 21,3). ἁλίζω salar, condimentar (Mt 5,13; Mc 9,49). ἀλίσγημα-ατος (τό) contaminación, mancha (Hch 15,20). ἀλλά conj. advers. pero; después de una negación sino, más bien, no, por el contrario. ἀλλάσσω (fto. act. ἀλλάξω; aor. act. ἤλλαξα; aor. 2 pas. ἠλλάγην; pto. med.- pas. ἤλλαγμαι) cambiar, transformar, alterar. ἀλλαχόθεν adv. de lugar por otro lugar, por otro camino ( Jn 10,1). ἀλλαχοῦ adv. de lugar a otra parte, a otro lugar, en otra dirección (Mc 1,38). ἀλληγορέω-ῶ hablar o explicar figurada o alegóricamente (Gal 4,24). ἁλληλουϊά [voz hebrea] aleluya, alabanza a Dios. ἀλλήλους-ας-α pr. recíproco pl. sin nom. los unos a los otros; el uno al otro; mutuamente, recíprocamente. ἀλλογενής-ές de otra raza, extranjero (Lc 17,18). ἅλλομαι (aor. 2 med. ἡλόμην) saltar, lanzarse (Hch 3,6; 14,10); brotar ( Jn 4,14). ἄλλος-η-ο adj.-pron. indef. otro; en correlación ἄλλος ἄλλος uno otro, el uno el otro. ἀλλοτριεπίσκοπος-ου (ὁ) que se inmiscuye en lo ajeno, entrometido (1 Pe 4,15). ἀλλότριος-α-ον ajeno, extraño, extranjero; τὸ ἀλλότριον la propiedad ajena. ἀλλόφυλος-ον de otra raza, extranjero; fig. no judío (Hch 10,28). ἄλλως adv. de modo de otra manera (1 Tim 5,25). ἀλοάω-ῶ trillar (1 Cor 9,9.10; 1 Tim 5,18). ἄλογος-ον sin palabra, mudo; irracional, que no razona, absurdo (Hch 25,27; 2 Pe 2,12; Jds 10). ἀλόη-ης (ἡ) áloe (planta y jugo) ( Jn 19,39). ἅλς, ἁλός sal (Mc 9,50). ἁλυκός-ή-όν salado (Sant 3,12). ἄλυπος-ον libre de pena o sufrimiento, libre de preocupaciones, aliviado (Flp 2,28). ἅλυσις-εως (ἡ) cadena. ἀλυσιτελής-ές sin ventaja, que no reporta ventaja alguna; perjudicial (Heb 13,17). Ἄλφα (τό) indecl. alfa (primera letra del alfabeto griego); fig. el Primero, el Principio (Ap 1,8; 21,6; 22,13). Ἁλφαῖος-ου (ὁ) Alfeo (nombre del padre de Leví, recaudador de impuestos en Mc 2,14; nombre del padre de Santiago, un discípulo en Mt 10,3; Mc 3,18; Lc 6,15; Hch 1,13). ἅλων-ωνος (ἡ) era (Mt 3,12; Lc 3,17). ἀλώπηξ, ἀλώπεκος (ἡ) zorra (Mt 8,20; Lc 9,58); fig. zorro, astuto (Lc 13,32).

14 ἀμφιάζω 25 ἅλωσις-εως (ἡ) captura (2 Pe 2,12). ἅμα adv. de tiempo al mismo tiempo, juntamente, todo a la vez; prep. dat. al mismo tiempo que, juntamente con, con; ἅμα πρωΐ muy de mañana, de madrugada. ἀμαθής-ές ignorante (2 Pe 3,16). ἀμαράντινος-α-ον inmarchitable, inmarcesible (1 Pe 5,4). ἀμαράντος-ον inmarchitable, incorrup tible, imperecedero, permanente (1 Pe 1,4). ἁμαρτάνω (fto. act. ἁμαρτήσω; aor. 1 act. ἡμάρτησα; aor. 2 act. ἥμαρτον; pto. act. ἡμάρτηκα) errar, obrar mal, pecar [contra alguien, rige εἰς + acus.]; equivocarse, cometer una falta, un error. ἁμάρτημα-ατος (τό) pecado; culpa, falta, error. ἁμαρτήσω fto. act. del v. ἁμαρτάνω. ἁμαρτία-ας (ἡ) pecado; culpa; yerro, error, falta. ἁμάρτυρος-ον sin evidencia o testimonio (Hch 14,17). ἁμαρτωλός-όν pecaminoso; pecador. ἄμαχος-ον pacífico, tranquilo, sosegado (1 Tim 3,3; Tit 3,2). ἀμάω-ῶ [y med.] segar, cosechar, recoger (Sant 5,4). ἀμέθυστος-ου (ἡ) amatista (Ap 21,20). ἀμελέω-ῶ desatender, descuidar, no hacer caso [de algo o de alguien, rige gen.]. ἄμεμπτος-ον irreprensible, irreprochable, intachable. ἀμέμπτως adv. de modo irreprensiblemente, sin reproche, intachablemente (1 Tes 2,10; 5,23). ἀμέριμνος-ον libre de preocupaciones, tranquilo (Mt 28,14; 1 Cor 7,32). ἀμετάθετος-ον inmutable (Heb 6,17.18). ἀμετακίνητος-ον inconmovible, firme (1 Cor 15,58). ἀμεταμέλητος-ον irrevocable, sin arrepentimiento, sin pesar (Rom 11,29; 2 Cor 7,10). ἀμετανόητος-ον impenitente, no arrepentido, obstinado (Rom 2,5). ἄμετρος-ον inconmensurable, desmesurado, sin medida (2 Cor 10,13.15). ἀμήν [voz hebrea] amén; en verdad, ciertamente. ἀμήτωρ-ορος sin madre (Heb 7,3). ἀμίαντος-ον puro, sin mancha, inmaculado. Ἀμιναδάβ (ὁ) indecl. Aminadab (nombre de persona en Mt 1,4; Lc 3,33). ἄμμος-ου (ἡ) arena. ἀμνός-οῦ (ὁ) cordero. ἀμοιβή-ῆς (ἡ) recompensa, retribución, agradecimiento (1 Tim 5,4). ἄμπελος-ου (ἡ) vid. ἀμπελουργός-οῦ (ὁ) viñador, encargado de una viña (Lc 13,7). ἀμπελών-ῶνος (ὁ) viña, viñedo. Ἀμπλιᾶτος-ου (ὁ) Ampliato (nombre de un cristiano en Rom 16,8). ἀμύνομαι (aor. med. ἠμυνάμην) acudir en ayuda, defender [a alguien, rige acus.] (Hch 7,24). ἀμφιάζω (-έζω) vestir, cubrir, adornar (Lc 12,28).

15 26 ἀμφιβάλλω ἀμφιβάλλω lanzar la red, echar la atarraya (Mc 1,16). ἀμφίβληστρον-ου (τό) atarraya (red redonda para pescar) (Mt 4,18). ἀμφιέννυμι (pto. med. ἠμφίεσμαι) fig. vestir, cubrir (Mt 6,30); pas. vestirse, cubrirse, hallarse vestido [con algo, rige ἐν + dat.] (Mt 11,8; Lc 7,25). Ἀμφίπολις-εως (ἡ) Anfípolis (ciudad de Macedonia) (Hch 17,1). ἄμφοδον-ου (τό) calle, camino (Mc 11,4). ἀμφότεροι-αι-α adj.-pron. ambos, los dos, el uno y el otro. ἀμώμητος-ον intachable, irreprochable (2 Pe 3,14). ἄμωμον-ου (τό) amomo (planta aromática) (Ap 18,13). ἄμωμος-ον intachable, sin mancha, sin culpa, irreprochable. Ἀμώς (ὁ) indecl. Amós (padre de Matatías e hijo de Nahún en la genealogía de Jesús en Lc 3,25; primer rey de Judá, hijo de Manasés y padre de Josías, en la genealogía de Jesús en Mt 1,10). ἄν partíc. que denota condición, eventualidad o duda llegado el caso; en muchos casos no se traduce; ἡνίκα ἄν siempre que; ὡς ἄν tan pronto como; ἀφ οὗ ἄν después que; ἕως ἄν y ἄχρι οὗ ἄν hasta que; πρὶν (ἢ) ἄν antes de. ἀνά prep. acus. hacia arriba; con idea de distribución cada; según; ἀνὰ μέσον en medio de, entre; ἀνὰ μέρος por turno. ἀναβαθμός-οῦ (ὁ) escalera, grada; pl. escalinata (Hch 21,35.40). ἀναβαίνω subir, ascender [a un lugar, rige εἰς o ἐπί + acus.]; crecer; embarcarse [rige πρός + acus.]; ἐν τῇ καρδίᾳ α. venir a la mente; ἐπὶ καρδίαν α. ocurrírsele a uno. ἀναβάλλομαι [med.] posponer, aplazar, diferir [rige acus.] (Hch 24,22). ἀναβιβάζω sacar, arrastrar (las redes a tierra) (Mt 13,48). ἀναβλέπω levantar los ojos, dirigir la mirada [hacia un lugar, rige εἰς + acus.]; recobrar la vista. ἀνάβλεψις-εως (ἡ) recuperación de la vista (Lc 4,18). ἀναβοάω-ῶ gritar, clamar (Mt 27,46). ἀναβολή-ῆς (ἡ) demora, dilación, apla zamiento (Hch 25,17). ἀνάγαιον-ου (τό) cámara o sala en piso alto (Mt 14,15; Lc 22,12). ἀναγγέλλω relatar, proclamar; dar a conocer, comunicar, informar, notificar; anunciar, predicar. ἀναγεννάω-ῶ dar vida de nuevo, engendrar de nuevo, regenerar (1 Pe 1,3.23). ἀναγινώσκω leer (en voz alta, públicamente). ἀναγκάζω obligar, mandar, forzar [a alguien, rige acus., a hacer algo, rige inf.]. ἀναγκαῖος-α-ον necesario, imprescindible, indispensable, esencial; urgente; íntimo. ἀναγκαστῶς adv. de modo por obligación, a la fuerza, forzadamente (1 Pe 5,2). ἀνάγκη-ης (ἡ) necesidad, obligación, fuerza; calamidad, sufrimiento, tribulación, aflicción; ἀνάγκην ἔχειν tener que; ἀνάγκη ἔστιν es necesario [rige

16 ἀνακλίνω 27 inf.]; ἐξ ἀνάγκης forzada, necesariamente; κατὰ ἀνάγκην involuntariamente. ἀναγνωρίζομαι [pas.] darse a conocer de nuevo, reconocer (Hch 7,13). ἀνάγνωσις-εως (ἡ) lectura (en voz alta o en público) (Hch 13,15; 2 Cor 3,14; 1 Tim 4,13). ἀνάγω act. conducir hacia arriba, hacia lo alto, subir, levantar, elevar, alzar; presentar ante [rige dat., a alguien, acus.] (en Hch 12,4); med. y pas. hacerse a la mar, embarcarse, zarpar. ἀναδείκνυμι(-ύω) mostrar claramente (Hch 1,24); dar a conocer, designar, proclamar (Lc 10,1). ἀνάδεισις-εως (ἡ) designación, proclamación, presentación en público (Lc 1,80). ἀναδέχομαι [med.] recibir, aceptar (Heb 11,17); acoger (como huésped) (Hch 28,7). ἀναδίδωμι entregar, dar (Hch 23,33). ἀναζάω-ῶ revivir, recobrar vida (Lc 15,24; Rom 7,9). ἀναζητέω-ῶ buscar, investigar [rige acus.] (Lc 2,44.45; Hch 11,25). ἀναζώννυμαι [med.] ceñirse, ajustarse; fig. prepararse, disponerse (1 Pe 1,13). ἀναζωπυρέω-ῶ reavivar, avivar (el fuego) (2 Tim 1,6). ἀναθάλλω (aor. 2 act. ἀνέθαλον) volver a florecer; hacer florecer (Flp 4,10). ἀνάθεμα-ατος (τό) anatema, maldición, excomunión; maldito, excomulgado. ἀναθεματίζω anatematizar, maldecir [a alguien, rige acus.]. ἀναθεωρέω-ῶ observar atentamente, examinar con cuidado (Hch 17,23; Heb 13,7). ἀνάθημα-ατος (τό) ofrenda votiva (Lc 21,5). ἀναίδεια-ας (ἡ) impertinencia, insistencia inoportuna (Lc 11,8). ἀναίρεσις-εως (ἡ) asesinato, muerte violenta (Hch 8,1). ἀναιρέω-ῶ eliminar, suprimir, abolir; hacer perecer, matar, asesinar, ejecutar; med. adoptar (únicamente en Hch 7,21). ἀναίτιος-ον no culpable, inocente (Mt 12,5.7). ἀνακαθίζω [y med.] incorporarse, erguirse (Lc 7,15; Hch 9,40). ἀνακαινίζω renovar, restaurar (Heb 6,6). ἀνακαινόω-ῶ renovar (2 Cor 4,16; Col 3,10). ἀνακαίνωσις-εως (ἡ) renovación (Rom 12,2; Tit 3,5). ἀνακαλύπτω descubrir, revelar (2 Cor 3,14.18). ἀνακάμπτω intr. volverse, tornarse, regresar, dar la vuelta. ἀνάκειμαι [med.] estar reclinado (a la mesa), estar sentado a la mesa, celebrar una comida; ser invitado; ὁ ἀνακείμενος el invitado a la mesa, el huésped, el comensal. ἀνακεφαλαιόω-ῶ resumir, compendiar, recapitular (Rom 13,9; Ef 1,10). ἀνακλίνω act. hacer reclinarse (a alguien, rige acus., a la mesa); acostar [a alguien, rige acus.]; pas. sentarse, reclinarse (a la mesa).

17 28 ἀνακόπτω ἀνακόπτω rechazar, impedir (en la carrera) (en la variante de Gal 5,7). ἀνακράζω (aor. 1 act. ἀνέκραξα; aor. 2 act. ἀνέκραγον) dar voces, gritar, chillar. ἀνακρίνω examinar, estudiar a fondo, investigar, escudriñar; interrogar, preguntar [algo a alguien, rige dos acus.]; interrogar en un proceso, hacer una investigación judicial; juzgar. ἀνάκρισις-εως (ἡ) interrogatorio, investigación (Hch 25,26). ἀνακυλίω hacer rodar hacia atrás, remover (Mc 16,4). ἀνακύπτω levantarse, enderezarse. ἀναλαμβάνω tomar, coger, llevar (consigo); levantar, elevar. ἀνάλημψις-εως (ἡ) subida, ascensión, elevación (Lc 9,51). ἀναλίσκω y ἀναλόω-ῶ (fto. act. ἀναλώσω; aor. act. ἀνήλωσα; aor. opt. 3ª sg. ἀναλοῖ; aor. pas. ἀνηλώθην) destruir (Lc 9,54); devorar, consumir (Gal 5,15). ἀναλογία-ας (ἡ) proporción; κατὰ τὴν ἀναλογίαν de acuerdo con (en Rom 12,6). ἀναλογίζομαι [med.] considerar detenidamente, ponderar, pensar en (Heb 12,3). ἀναλοῖ aor. opt. 3ª sg. del v. ἀναλίσκω. ἄναλος-ον sin sal, insípido (Mc 9,50). ἀνάλυσις-εως (ἡ) disolución, fin, muerte (2 Tim 4,6). ἀναλύω partir, regresar (Lc 12,36); fig. partir, morir (Flp 1,23). ἀναλώσω fto. act. del v. ἀναλίσκω. ἀναμάρτητος-ον sin pecado, sin falta ( Jn 8,7). ἀναμένω esperar con ansias, aguardar (1 Tes 1,10). ἀναμέσον prep. impropia gen. entre (1 Cor 6,5). ἀναμιμνῄσκω [y pas.] (fto. med. ἀναμνήσω; aor. pas. ἀνεμνήσθην) recordar [algo, rige acus.; a alguien, rige acus.]. ἀνάμνησις-εως (ἡ) memorial, recuerdo. ἀνανεόω-ῶ [y med.] renovar (Ef 4,23). ἀνανήφω volver al ayuno o a la sobriedad; fig. recuperar el sentido, volver al sano juicio (2 Tim 2,26). Ἀνανίας-ου (ὁ) Ananías (esposo de Safira en Hch 5,1.3.5; cierto judeocristiano de Damasco en Hch 9, ; 22,12; sumo sacerdote judío de d.c. en Hch 23,2; 24,1). ἀναντίρρητος-ον innegable, irrefutable, sin contradicción posible (Hch 19,36). ἀναντιρρήτως adv. de modo sin objeción, sin titubeos, sin contradicción (Hch 10,29). ἀνάξιος-ον indigno, incapaz, incompetente [para algo, rige gen.] (1 Cor 6,2). ἀναξίως adv. de modo indigna, indebida, inapropiadamente (1 Cor 11,27). ἀναπαήσομαι fto. 2 pas. del v. ἀναπαύω. ἀνάπαυσις-εως (ἡ) pausa, reposo, descanso, alivio. ἀναπαύω (fto. 2 pas. ἀναπαήσομαι) trans. hacer descansar, dar descanso, reposo; med. descansar, reposar; aguardar.

18 ἀναχωρέω-ῶ 29 ἀναπείθω incitar, persuadir, seducir [a alguien, rige acus.; de algo, rige or. subord.] (Hch 18,13). ἀνάπειρος-ου (ὁ) lisiado, tullido, inválido (Lc 14,13.21). ἀναπέμπω enviar (Lc 23,7; Hch 25,21); enviar de vuelta, remitir (Lc 23,11.15; Flm 12). ἀναπηδάω-ῶ alzarse, lanzarse, ponerse de pie de un salto (Mc 10,50). ἀναπίπτω sentarse, recostarse, ponerse, reclinarse a la mesa [rige ἐπί + acus. o gen., o εἰς + acus.] ἀναπληρόω-ῶ llenar, cubrir, colmar; cumplir, poner en práctica, completar, realizar; pas. realizarse, cumplirse. ἀναπολόγητος-ον inexcusable, sin disculpa (Rom 1,20; 2,1). ἀναπτύσσω desplegar, abrir, desenrollar (τὸ βιβλίον un volumen, Lc 4,17). ἀνάπτω act. encender, prender fuego, incendiar (Sant 3,5); pas. arder (Lc 12,49). ἀναρίθμητος-ον innumerable, incontable (Heb 11,12). ἀνασείω alborotar, incitar, agitar (Mc 15,11; Lc 23,5). ἀνασκευάζω perturbar, inquietar, confundir, trastornar (τὰς ψυχὰς las almas, Hch 15,24). ἀνασπάω sacar, extraer (Lc 14,5); levantar, alzar [a alguien, rige acus., a un lugar, rige εἰς + acus.] (Hch 11,10). ἀνάστασις-εως (ἡ) acto de levantarse o despertar; resurreción. ἀναστατόω-ῶ agitar, incitar, perturbar, alborotar, revolucionar (Hch 17,6; 21,38; Gal 5,12). ἀνασταυρόω-ῶ empalar, crucificar (Heb 6,6). ἀναστενάζω [y med.] gemir, exhalar un profundo suspiro, suspirar profundamente (Mc 8,12). ἀναστρέφω trans. volver, dar la vuelta a, regresar; intr. volverse, ir y volver, retirarse; pas. vivir de determinada manera, comportarse, caminar, conducirse. ἀναστροφή-ῆς (ἡ) comportamiento, conducta, modo o tenor de vida. ἀνατάσσομαι [med.] poner en orden, recopilar, componer (Lc 1,1). ἀνατέλλω intr. salir (los astros); resplandecer, amanecer; trans. hacer que salga (el sol, etc.). ἀνατίθεμαι [med.] presentar, proponer, exponer (Hch 25,14; Gal 2,2). ἀνατολή-ῆς (ἡ) salida (del sol, etc.), amanecer; oriente, este; fig. la venida del Mesías. ἀνατρέπω volcar ( Jn 2,15); fig. trastornar, arruinar, destruir [algo o a alguien, rige acus.] (2 Tim 2,18; Tit 1,11). ἀνατρέφω educar, criar (Hch 7,20.21; 22,3). ἀναφαίνω act. divisar, llegar a ver (Hch 21,3); pas. manifestarse, aparecer, mostrarse (Lc 19,11). ἀναφέρω conducir, llevar a lo alto; ofrecer en sacrificio. ἀναφωνέω-ῶ llamar en voz alta, gritar, exclamar (Lc 1,42). ἀνάχυσις-εως (ἡ) exceso, derroche, desenfreno (1 Pe 4,4). ἀναχωρέω-ῶ volver a un sitio, regresar; retirarse, irse; apartarse, alejarse, escapar, salir.

19 30 ἀνάψυξις-εως ἀνάψυξις-εως (ἡ) alivio, sosiego, refrigerio, descanso (Hch 3,20). ἀναψύχω aliviar, confortar (2 Tim 1,16). ἀνδραποδιστής-οῦ (ὁ) mercader, traficante de esclavos (1 Tim 1,10). Ἀνδρέας-ου (ὁ) Andrés (de Betsaida, hermano de Simón Pedro). ἀνδρίζομαι [med.] obrar o portarse virilmente, actuar valientemente (1 Cor 16,13). Ἀνδρόνικος-ου (ὁ) Andrónico (un misionero judeocristiano, receptor de los saludos de Pablo en Rom 16,7). ἀνδροφόνος-ον asesino, homicida (1 Tim 1,9). ἀνέγκλητος-ον irreprochable, intachable, irreprensible. ἀνέθαλον aor. 2 act. del v. ἀναθάλλω. ἀνειχόμην imperf. med. del v. ἀνέχομαι. ἀνεκδιήγητος-ον indescriptible, indecible, inefable [rige dat.] (2 Cor 9,15). ἀνεκλάλητος-ον inexpresable, indecible, inefable [rige dat.] (1 Pe 1,8). ἀνέκλειπτος-ον que nunca falta, inagotable, inacabable (Lc 12,33). ἀνέκραγον y ἀνέκραξα aor. 2 y aor. 1 act. del v. ἀνακράζω. ἀνεκτός-όν adj. vbal. de ἀνέχω soportable, tolerable (Mt 10,15; 11,22.24; Lc 10,12.14). ἀνελεήμων-ον despiadado, falto de misericordia (Rom 1,31). ἀνέλεος-ον sin compasión, sin misericordia (Sant 2,13). ἀνεμίζομαι [pas.] ser agitado, sacudido por el viento (Sant 1,6). ἀνεμνήσθην aor. pas. del v. ἀναμιμνῄσκω. ἄνεμος-ου (ὁ) viento. ἀνένδεκτος-ον inadmisible, imposible (Lc 17,1). ἀνεξεραύνητος-ον incomprensible, inaccesible, insondable, inescrutable (Rom 11,33). ἀνεξίκακος-ον tolerante, paciente, resignado (2 Tim 2,24). ἀνεξιχνίαστος-ον inescrutable, que no se puede saber o averiguar (Rom 11,33; Ef 3,8). ἀνέξομαι fto. med. del v. ἀνέχομαι. ἀνεπαίσχυντος-ον que no tiene de qué o por qué avergonzarse (2 Tim 2,15). ἀνεπίλημπτος-ον irreprensible, intachable, irreprochable (1 Tim 3,2; 5,7; 6,14). ἀνέρχομαι [pas.] subir [a un sitio, rige εἰς + acus.] ( Jn 6,3; Gal 1,17.18). ἄνεσις-εως (ἡ) descanso, reposo, tranquilidad, alivio. ἀνεσχόμην aor. 2 med. del v. ἀνέχομαι. ἀνετάζω interrogar, tomar declaración, averiguar (Hch 22,24.29). ἄνευ prep. impropia gen. sin (1 Pe 3,1; 4,9); sin el consentimiento de (Mt 10,29). ἀνεύθετος-ον inapropiado, inadecuado (Hch 27,12). ἀνευρίσκω descubrir, encontrar, hallar [a alguien, rige acus.] (Lc 2,16; Hch 21,4). ἀνέχομαι (imperf. med. ἀνειχόμην; fto. med. ἀνέξομαι; aor. 2 med. ἀνεσχόμην)

20 ἀνοίγω 31 soportar, aguantar, recibir con paciencia [algo o a alguien, rige gen.]. ἀνεψιός-οῦ (ὁ) primo (Col 4,10). ἀνέῳγα y ἀνέῳγμαι pto. 2 act. y pto. 1 med.-pas. del v. ἀνοίγω. ἀνέῳξα y ἀνεῴχθην aor. 1 act. y aor. 1 pas. del v. ἀνοίγω. ἄνηθον-ου (τό) eneldo (Mt 23,23). ἀνήκει impers. del v. ἀνήκω conviene, es conveniente, es apropiado (Ef 5,4; Col 3,18); τὸ ἀνῆκον lo conveniente, lo que se debe hacer (Flm 8). ἀνηλώθην y ἀνήλωσα aor. pas. y aor. act. del v. ἀναλίσκω. ἀνήμερος-ον cruel, salvaje, intratable, indómito (2 Tim 3,3). ἀνήνεγκα aor. 2 act. del v. ἀναφέρω. ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) hombre, varón; marido, esposo; persona, ser humano. ἀνθέξομαι fto. med. del v. ἀντέχομαι. ἀνθίστημι [med.] resistir(se), oponer(se), enfrentarse [a alguien o a algo, rige dat.]. ἀνθομολογέομαι-οῦμαι [med.] alabar, ensalzar [rige dat.] (Lc 2,38). ἄνθος-ους (τό) flor (Sant 1,10.11; 1 Pe 1,24). ἀνθρακιά-ᾶς (ἡ) carbones encendidos, brasas ( Jn 18,18; 21,9). ἄνθραξ-ακος (ὁ) carbón; α. πυρός carbones, brasas, ascuas (Rom 12,20). ἀνθρωπάρεσκος-ον que trata de agradar a los hombres (Ef 6,6; Col 3,22). ἀνθρώπινος-η-ον humano, del hombre. ἀνθρωποκτόνος-ου (ὁ) asesino, homicida ( Jn 8,44; 1 Jn 3,15). ἄνθρωπος-ου (ὁ) ser humano, hombre (en general, hombre o mujer); persona; pl. gente, humanidad; κατὰ ἄνθρωπον a la manera humana, humanamente. ἀνθυπατεύω ser procónsul (en la variante de Hch 18,12). ἀνθύπατος-ου (ὁ) procónsul. ἀνίημι soltar, desatar, aflojar; abandonar, dejar; fig. dejar a un lado, cesar. ἀνίλεως adv. de modo sin misericordia (en la variante de Sant 2,13). ἄνιπτος-ον sin lavar, fig. impuro (Mt 15,20; Mc 7,2). ἀνίστημι trans. levantar, alzar, ayudar a levantar, poner en pie; resucitar; suscitar; designar, instituir; intr. levantarse, alzarse, ponerse de pie, presentarse; resucitar. Ἅννα-ας (ἡ) Ana (profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser en Lc 2,36). Ἅννας-α (ὁ) Anás (sumo sacerdote judío en Lc 3,2; Jn 18,13.24; Hch 4,6). ἀνόητος-ον necio, insensato, ignorante, inculto, incapaz de comprender. ἄνοια-ας (ἡ) estupidez, necedad, insensatez (2 Tim 3,9); furia, furor, cólera (Lc 6,11). ἀνοιγήσομαι fto. 2 pas. del v. ἀνοίγω. ἀνοίγω (fto. act. ἀνοίξω; fto. 1 pas. ἀνοιχθήσομαι; fto. 2 pas. ἀνοιγήσομαι; aor. 1 act. ἤνοιξα, ἀνέῳξα y ἠνέῳξα; aor. 1 pas. ἀνεῴχθην, ἠνεῴχθην y ἠνοίχθην; aor. 2 pas. ἠνοίγην; pto. 2 act. ἀνέῳγα; pto. 1 med.-pas. ἀνέῳγμαι, ἠνέῳγμαι y ἤνοιγμαι) trans. abrir (α. τὸ στόμα hablar, enseñar); intr. estar abierto (sólo en pto. 2 ἀνέῳγα).

Filipenses 2:5-11. Filipenses

Filipenses 2:5-11. Filipenses Filipenses 2:5-11 Filipenses La ciudad de Filipos fue nombrada en honor de Felipe II de Macedonia, padre de Alejandro. Con una pequeña colonia judía aparentemente no tenía una sinagoga. El apóstol fundó

Διαβάστε περισσότερα

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente

την..., επειδή... Se usa cuando se cree que el punto de vista del otro es válido, pero no se concuerda completamente - Concordar En términos generales, coincido con X por Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Uno tiende a concordar con X ya Se usa cuando se concuerda con el punto de vista de otro Comprendo

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis Για να απαντήσουμε αυτή την ερώτηση, θα επικεντρωθούμε πρώτα... Para introducir un área específica

Διαβάστε περισσότερα

PARTICIPIO DE PRESENTE

PARTICIPIO DE PRESENTE EL PARTICIPIO MORFOLOGÍA PARTICIPIO DE PRESENTE ACTIVA MEDIA PASIVA λύ- ων, -ουσα, -ον λύ- οντος, -ουσης,-οντος λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης, -ου λύ- ο - µενος, -η, -ον λύ- ο - µενου, -ης,

Διαβάστε περισσότερα

Escenas de episodios anteriores

Escenas de episodios anteriores Clase 09/10/2013 Tomado y editado de los apuntes de Pedro Sánchez Terraf Escenas de episodios anteriores objetivo: estudiar formalmente el concepto de demostración matemática. caso de estudio: lenguaje

Διαβάστε περισσότερα

Tema de aoristo. Morfología y semántica

Tema de aoristo. Morfología y semántica Tema de aoristo Morfología y semántica El verbo politemático Cada verbo griego tiene 4 temas principales. La diferencia semántica entre ellos es el aspecto, no el tiempo. Semántica de los temas verbales

Διαβάστε περισσότερα

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO

CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO CAPÍTULO 6: EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Y RELATIVO I. EL PRONOMBRE DEMOSTRATIVO Hay dos tipos de pronombres demostrativos: cercanos y lejanos. 1 Normalmente sirven para señalar la cercanía o lejanía de alguien/algo

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL)

Métodos Matemáticos en Física L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro APL) L4F. CONDICIONES de CONTORNO+Fuerzas Externas (Cap. 3, libro Condiciones de contorno. Fuerzas externas aplicadas sobre una cuerda. condición que nos describe un extremo libre en una cuerda tensa. Ecuación

Διαβάστε περισσότερα

-νω. - νω. -σκω. - σκω

-νω. - νω. -σκω. - σκω TEMA DE PRESENTE -1- PRESENTES TEMÁTICOS ATEMÁTICOS RADICALES SUFIJADOS RADICALES SUFIJADOS SIN -νω SIN -ν -µι -ν -µαι CON - νω -σκω CON -νη-µι -ν -µαι - σκω - A) Temáticos radicales sin reduplicación

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento?

Lógica Proposicional. Justificación de la validez del razonamiento? Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento? os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

Lógica Proposicional

Lógica Proposicional Proposicional educción Natural Proposicional - 1 Justificación de la validez del razonamiento os maneras diferentes de justificar Justificar que la veracidad de las hipótesis implica la veracidad de la

Διαβάστε περισσότερα

La experiencia de la Mesa contra el Racismo

La experiencia de la Mesa contra el Racismo La experiencia de la Mesa contra el Racismo Informe Di icultad para identi icarse como discriminado Subsistencia de mecanismos individuales para enfrentar el racismo Las propuestas de las organizaciones

Διαβάστε περισσότερα

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α'

Nuestra Iglesia. Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Nuestra Iglesia Καλό Πάσχα! Χριστός Ἀνέστη! Ἀληθῶς Ἀνέστη! Ἦχος πλ. α' Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτω θάνατον πατήσας, καὶ τοὶς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος. FELIZ PASCUA DE RESURRECCION A TODOS!!!

Διαβάστε περισσότερα

Los Determinantes y los Pronombres

Los Determinantes y los Pronombres Los Determinantes y los Pronombres Englobamos dentro de los determinantes al artículo y a todos los adjetivos determinativos (demostrativos, posesivos, numerales, indefinidos, interrogativos y exclamativos).

Διαβάστε περισσότερα

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos

μέλλων τελευτᾶν 0,25 puntos καὶ βουλόμενος 0,25 puntos τοὺς αὐτοῦ παῖδας ἐμπείρους εἶναι τῆς γεωργίας, 0,5 puntos Materia: GRIEGO II. EvAU CURSO 17/18 CRITERIOS ESPECÍFICOS DE CORRECCIÓN PROPUESTA A: EL LABRADOR Y SUS HIJOS 1.- Traducción íntegra del texto: (4 puntos). Se ponderará, ante todo: - La recta adecuación

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 15 Σεπτεμβρίου 2011

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México, D.F. Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Av. Galileo 110 12560 Madrid (Madrid) Formato de dirección de

Διαβάστε περισσότερα

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson

1 La teoría de Jeans. t + (n v) = 0 (1) b) Navier-Stokes (conservación del impulso) c) Poisson 1 La teoría de Jeans El caso ás siple de evolución de fluctuaciones es el de un fluído no relativista. las ecuaciones básicas son: a conservación del núero de partículas n t + (n v = 0 (1 b Navier-Stokes

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa

TRIGONOMETRIA. hipotenusa L 2. hipotenusa TRIGONOMETRIA. Calcular las razones trigonométricas de 0º, º y 60º. Para calcular las razones trigonométricas de º, nos ayudamos de un triángulo rectángulo isósceles como el de la figura. cateto opuesto

Διαβάστε περισσότερα

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20

Análisis de las Enneadas de Plotino. Gonzalo Hernández Sanjorge A Parte Rei 20 Análisis de las Enneadas de Plotino, Tratado Cuarto de la Enneada Primera Acerca de la felicidad1 Gonzalo Hernández Sanjorge La felicidad vinculada al vivir bien: la sensación y la razón. Identificar qué

Διαβάστε περισσότερα

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN

ΕΙΣΑΓΩΓΗ INTRODUCCIÓN ΕΝΗΜΕΡΩΣΗ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΗ ΣΤΑ ΕΥΡΩΠΑΙΚΑ ΣΥΜΒΟΥΛΙΑ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ (ΕΣΕ) KAI Η ΚΟΙΝΟΤΙΚΗ ΟΔΗΓΙΑ 2009/38 INFORMACIÓN Y CONSULTA EN LOS COMITÉS DE EMPRESA EUROPEOS (CEE) Y LA DIRECTIVA COMUNITARIA 2009/38 Αθανάσιος

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura.

Inmigración Estudiar. Estudiar - Universidad. Indicar que quieres matricularte. Indicar que quieres matricularte en una asignatura. - Universidad Me gustaría matricularme en la universidad. Indicar que quieres matricularte Me quiero matricular. Indicar que quieres matricularte en una asignatura en un grado en un posgrado en un doctorado

Διαβάστε περισσότερα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα

Για να ρωτήσετε αν κάποιος μπορεί να σας βοηθήσει να γεμίσετε μια φόρμα - Γενικά Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Cuál es la fecha de expedición de su (documento)?

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΕΤΑΡΤΗ 20 ΙΟΥΝΙΟΥ 2007 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα. Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ - Dirección Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Formato de dirección de México: Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS.

1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. TEMA 3: 1ª y 2ª DECLINACIONES. PRESENTE INDICATIVO ACTIVO. CASOS. ORACIONES SIMPLES Y COMPUESTAS COORDINADAS. a) Morfología nominal: 1ª (femeninos) y 2ª declinaciones (masculinos). b) Morfología verbal:

Διαβάστε περισσότερα

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109

PÁGINA 106 PÁGINA a) sen 30 = 1/2 b) cos 120 = 1/2. c) tg 135 = 1 d) cos 45 = PÁGINA 109 PÁGINA 0. La altura del árbol es de 8,5 cm.. BC m. CA 70 m. a) x b) y PÁGINA 0. tg a 0, Con calculadora: sß 0,9 t{ ««}. cos a 0, Con calculadora: st,8 { \ \ } PÁGINA 05. cos a 0,78 tg a 0,79. sen a 0,5

Διαβάστε περισσότερα

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119

SOLUCIONES DE LAS ACTIVIDADES Págs. 101 a 119 Página 0. a) b) π 4 π x 0 4 π π / 0 π / x 0º 0 x π π. 0 rad 0 π π rad 0 4 π 0 π rad 0 π 0 π / 4. rad 4º 4 π π 0 π / rad 0º π π 0 π / rad 0º π 4. De izquierda a derecha: 4 80 π rad π / rad 0 Página 0. tg

Διαβάστε περισσότερα

Signos de puntuación (Σημεία στίξης)

Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Signos de puntuación (Σημεία στίξης) Κόμα, Τελεία. Ερωτηματικό ; Θαυμαστικό! Απόστροφο Παύλα - Διπλή τελεία : Παρένθεση ( ) A. Morales Ortiz-C. Martínez Campillo, Καλώςορίσατε στην Ελλάδα. Proyecto de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Pedir un formulario Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir la fecha de expedición de un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Pedir el lugar de expedición de

Διαβάστε περισσότερα

Inmigración Documentos

Inmigración Documentos - General Dónde tengo que pedir el formulario/impreso para? Pedir un formulario Cuál es la fecha de expedición de su (documento)? Pedir la fecha de expedición de un documento Cuál es el lugar de expedición

Διαβάστε περισσότερα

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano

Una visión alberiana del tema. Abstract *** El marco teórico. democracia, república y emprendedores; alberdiano Abstract Una visión alberiana del tema - democracia, república y emprendedores; - - alberdiano El marco teórico *** - 26 LIBERTAS SEGUNDA ÉPOCA - - - - - - - - revolución industrial EMPRENDEDORES, REPÚBLICA

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Carta. Carta - Dirección

Negocios Carta. Carta - Dirección - Dirección Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Formato de dirección

Διαβάστε περισσότερα

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS

TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS TEMA IV: FUNCIONES HIPERGEOMETRICAS 1. La ecuación hipergeométrica x R y α, β, γ parámetros reales. x(1 x)y + [γ (α + β + 1)x]y αβy 0 (1.1) Dividiendo en (1.1) por x(1 x) obtenemos (x 0, x 1) y + γ (α

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία

Εμπορική αλληλογραφία Ηλεκτρονική Αλληλογραφία - Εισαγωγή ελληνικά Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, ισπανικά Distinguido Sr. Presidente: Εξαιρετικά επίσημη επιστολή, ο παραλήπτης έχει ένα ειδικό τίτλο ο οποίος πρέπει να χρησιμοποιηθεί αντί του ονόματος του

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας

ΠΡΟΣ: ΚΟΙΝ.: συγκρότηση Επιτροπής για την επιλογή ελευθέρων βοηθηµάτων Ισπανικής γλώσσας ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ----- ΕΝΙΑΙΟΣ ΙΟΙΚΗΤΙΚΟΣ ΤΟΜΕΑΣ Π/ΘΜΙΑΣ & /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ /ΝΣΗ ΣΠΟΥ ΩΝ /ΘΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΤΜΗΜΑ Α Βαθµός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί

Διαβάστε περισσότερα

Negocios Encabezamiento e introducción

Negocios Encabezamiento e introducción - Encabezamiento e introducción Español Griego Distinguido Sr. Presidente: Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Muy formal, el destinatario recibe un título especial que debe ser usado junto a su nombre o sustituyéndolo.

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo -

Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp Platão, Filebo - Revista de Filosofía Vol. XXV, N 1, 2013 pp. 163-181 Platão, Filebo - - - Filebo 164 1 Filebo 2, me resulta especialmente útil la - i.e. interpre- en particular. 1. II 2 Filebo - 3 : ) vêm do um e do múltiplo,

Διαβάστε περισσότερα

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO

TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO TAREAS DE VERANO. GRIEGO 1º BACHILLERATO Contenidos que debes repasar y estudiar para el examen de recuperación de septiembre: Morfología nominal: artículos (página 26), declinaciones (primera, segunda

Διαβάστε περισσότερα

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid

Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid. La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών του Τµήµατος Κοινωνικού Έργου της Caja Madrid La Red de Bibliotecas de Obra Social Caja Madrid Το ίκτυο Βιβλιοθηκών αποτελεί τµήµα ενός Χρηµατοπιστωτικού Φορέα που προορίζει ποσοστό

Διαβάστε περισσότερα

Académico Introducción

Académico Introducción - Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... general para un ensayo/tesis In this essay/paper/thesis I shall examine/investigate/evaluate/analyze Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré...

Academic Opening Opening - Introduction Greek Spanish En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... - Introduction Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω... General opening for an essay/thesis En este ensayo/tesis analizaré/investigaré/evaluaré... Για να απαντήσουμε αυτή

Διαβάστε περισσότερα

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω:

Ejercicios 1a (I) B. Aprenda a escribir con letras griegas todos los nombres presentados en la clase. νικολᾶσ: αλφόνςω: όςκαρ: αρτούρω: Nombre: Ejercicios 1a (I) A. Practique verbalmente lo que se presentó en la clase con un amigo, haciendo y contestando la pregunta τίς εἶ; Escuche 10 minutos de cualquier libro del sitio vivlos.net, poniendo

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού

Ταξίδι Τρώγοντας έξω. Τρώγοντας έξω - Στην είσοδο. Τρώγοντας έξω - Παραγγελία φαγητού - Στην είσοδο Me gustaría reservar una mesa para _[número de personas]_ a las _[hora]_. Για να κάνετε κράτηση Una mesa para _[número de personas]_, por favor. Για να ζητήσετε τραπέζι Aceptan tarjetas de

Διαβάστε περισσότερα

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS

EL ARTÍCULO PRIMERA DECLINACIÓN FEMENINOS EL ARTÍCULO Masculino Femenino Neutro Nominativo ὁ ἡ τό Acusativo τόν τήν τό Genitivo τοῦ τῆς τοῦ Dativo τῷ τῇ τῷ Nominativo οἱ αἱ τά Acusativo τούς τάς τά Genitivo τῶν τῶν τῶν Dativo τοῖς ταῖς τοῖς PRIMERA

Διαβάστε περισσότερα

Roma* Turquía Jerusalén*

Roma* Turquía Jerusalén* Roma* Turquía Jerusalén* Éfeso * Colosas Valle Licos Laodicea = Centro Bancario Hierápolis = Aguas Termales Colosas = Antigua, más pequeña, Al lado del camino Industria languidece Valle Licos Nativos de

Διαβάστε περισσότερα

DICCIONARIO de IDIOMAS BÍBLICOS. GRIEGO Nuevo Testamento James Swanson

DICCIONARIO de IDIOMAS BÍBLICOS. GRIEGO Nuevo Testamento James Swanson DICCIONARIO de IDIOMAS BÍBLICOS GRIEGO Nuevo Testamento James Swanson 2 Copyright 1997, Logos Research Systems, Inc. Todos los derechos reservados. Segunda edición, 2001 Ex libris eltropical 3 TABLA DE

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario unidad 4: La casa

Vocabulario unidad 4: La casa Αγγελία, η: anuncio Ανακαινισμένος, η, ο: renovado Ανεμιστήρα, η: ventilador Άνετος, η, ο: cómodo Αποθήκη, η: almacén, trastero Απορροφητήρας, ο: extractor Αριθμός, ο: número Ασανσέρ, το: ascensor Αυλή,

Διαβάστε περισσότερα

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES.

1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. TEMA 4: 1ª y 2ª DECLINACIONES. ADJETIVOS. ADVERBIOS. PREPOSICIONES PRESENTE INDICATIVO MEDIO. CASOS. COMPLEMENTOS CIRCUNSTANCIALES. a) Morfología nominal: 1ª declinación (masculinos) y 2ª (neutros). Adjetivos

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo

GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo GRIEGO PARA PASTORES: Un manual de trabajo Segunda edición Josías Grauman 1m Derechos del autor: 2007, 2014 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ

ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΠΑΝΕΛΛΑ ΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2003 ΕΙ ΙΚΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ Α. ΑΠΟ ΟΣΗ ΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Χωρίς πράσινο, δεν υπάρχει ποιότητα ζωής. Έχουµε ανάγκη αυτή τη σχέση µε τη φύση γιατί η µη ύπαρξη της,

Διαβάστε περισσότερα

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares

LA PREPOSICIÓN. Observaciones preliminares 162 LA PREPOSICIÓN LA PREPOSICIÓN 230. Hay en griego 18 preposiciones que se dividen en tres grupos según se construyan: 1. con un solo caso: acusativo, genitivo o dativo. 2. con dos casos: acusativo y

Διαβάστε περισσότερα

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura;

VOCABULARIO DE USO ἔθνος -ους (τό): pueblo, tribu, raza, nación. εἰ, εἴπερ: si. εἶδον (aor.): ver [ὁράω] εἶδος -ους (τό): forma, aspecto, figura; Α ἀγαθός -ή όν: bueno, virtuoso, noble, valiente. ἀγγέλλω: informar, contar. ἄγω: conducir, llevar, celebrar (un festival), pasar (el tiempo) ἀγών -ῶνος (ὁ): competencia, lucha. ἀδελφός -οῦ (ὁ): hermano.

Διαβάστε περισσότερα

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos

Lección Sustantivos en -ο 1.2 Función de los casos 7 Lección 1 1.1 Sustantivos en -ο. En griego los sustantivos se reparten en tres grupos (declinaciones); sustantivos que terminan en -ο, los que terminan en -α, y sustantivos sin terminación definida.

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo

GRIEGO. - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo GRIEGO FICHA DE REPASO Νº 1 - Cuando en una oración simple no aparece el verbo, se supone el verbo εἰμί ὁ ἄνθρωπος κακός El hombre es malo - El vocativo suele ir precedido de la interjección ὦ : ὦ θέα

Διαβάστε περισσότερα

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español

IV FESTIVAL LEA. Concurso entre escuelas de aprendizaje del español IV FESTIVAL LEA El IV Festival Iberoamericano Literatura En Atenas, organizado por la revista Cultural Sol Latino, el Instituto Cervantes de Atenas y la Fundación María Tsakos, dura este año dos semanas:

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL

GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL GRIEGO BÍBLICO: UN MANUAL Josías Grauman 1m CONTENIDO PREFACIO... 3 CAPÍTULO 1: EL ALFABETO... 4 CAPÍTULO 2: EL VERBO PRESENTE INDICATIVO ACTIVO... 7 CAPÍTULO 3: EL SUSTANTIVO - LOS CASOS... 10 CAPTÍULO

Διαβάστε περισσότερα

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda - Básicos Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me voithίsete?) Se usa para pedir ayuda Μιλάτε αγγλικά; (Miláte agliká?) Para preguntar si una persona habla inglés Μπορείτε να με βοηθήσετε; (Borίte na me

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 23 ΙΟΥΝΙΟΥ 2006 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο, προσδίδοντάς

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Sr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36.

29. Voz activa 30. Modo indicativo 31. Modo Imperativo 32. Número 33. Persona 34. Conjugación 35. Sílabas: número en cada palabra 36. CONTENIDO PREFACIO BIBLIOGRAFÍA USADA POR EL EDITOR NOTA PARA LOS ESTUDIANTES DE FLET PARTE 1, GRIEGO I LECCIÓN 1 1. La importancia del idioma griego 2. La importancia de aprender el alfabeto griego 3.

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Podría ayudarme? Παράκληση για βοήθεια Habla inglés? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά Habla_[idioma]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα No hablo_[idioma]_. Διασαφήνιση ότι δεν

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos)

ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos) ΤΑ ΕΠΙΘΕΤΑ (Los adjetivos) ἑνικός θηλυκόν ἀρσενικόν οὐδέτερον ὀνομαστική α-η μικρός μικρόν γενική μικροῦ μικροῦ δοτική [Se verán en clases μικρῷ μικρῷ αἰτιατική subsiguientes] μικρόν μικρόν κλητική μικρέ

Διαβάστε περισσότερα

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018.

Total de palabras: Palabras distintas: Frecuencia media: Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Jenofonte, Anábasis libro 1 Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5.089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra / Frecuencia / Significado ὁ 1087

Διαβάστε περισσότερα

LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva.

LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. TEMA 6: LA 3ª DECLINACIÓN (I). EL INFINITIVO. ORACIONES COMPLETIVAS. a) Morfología nominal: Introducción a la 3ª declinación. Temas en oclusiva. b) Morfología verbal: El infinitivo. c) Sintaxis: Oraciones

Διαβάστε περισσότερα

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO

LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO LA CONJUGACIÓN EN GRIEGO ANTIGUO El verbo griego se conjuga a partir de cuatro temas, independientes entre sí que son: - Tema de Presente - Tema de Futuro - Tema de Aoristo - Tema de Perfecto Cuando enunciamos

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας

Το παρόν σχέδιο μαθήματος δημιουργήθηκε από την κα. Radost Mazganova, καθηγήτρια Ισπανικών και την κα. Yordanka Yordanova, καθηγήτρια χημείας Μάθημα (τίτλος) Καθαρές ουσίες και μείγματα Επίπεδο γλωσσικής επάρκειας Α1 Α2 Β1 Β2 C1 Τάξη/βαθμίδα: πέμπτη Αριθμός μαθητών στην τάξη: 15 Θέμα: Άνθρωπος και φύση / Ουσίες και οι ιδιότητές τους Προϋποθέσεις

Διαβάστε περισσότερα

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro

TRABAJO PRÁCTICO N 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-Aoristo-Futuro TRBJO PRÁCTICO 1: Revisión de verbos. Modo Indicativo-Infinitivo-Participio Presente-Imperfecto-oristo-Futuro 1- Completar el cuadro de desinencias verbales: 1 2 3 1 2 3 esinencias primarias esinencias

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia

El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia El significado de las declaraciones YO SOY en la Biblia por el Dr Trevor R Allin www.livingwater-spain.com 2017 Trevor R Allin www.livingwater-spain.com Traducciones de la Biblia a las que se hace referencia:

Διαβάστε περισσότερα

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas

RV 1909 RV 1960. Texto Bizantino Interlineal Griego - Español. Libro: Lucas Lc 1 (1:1) επειδηπερ Puesto que πολλοι muchos επεχειρησαν pusieron en mano αναταξασθαι poner en orden διηγησιν relato περι acerca de/(sobre)/(por) των los πεπληροφορηµενων han sido plenamente persuadidos

Διαβάστε περισσότερα

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento

Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento BRUNO CORSANI en colaboración con CARLO BUZZETTI GIROLAMA DE LUCA GIORGIO MASSI Guı a para el Estudio del griego del nuevo testamento PRESENTACIÓN GABRIEL PÉREZ RODRÍGUEZ Traducción Castellana de GABRIEL

Διαβάστε περισσότερα

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I

Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Vocabulario Jenofonte, Anábasis Libro I Total de palabras: 9323. Palabras distintas: 1832. Frecuencia media: 5,089. Palabras clave: 117. Palabras que salen una vez: 1018. Palabra Frec. Significado ὁ 1087

Διαβάστε περισσότερα

Nro. 01 Septiembre de 2011

Nro. 01 Septiembre de 2011 SOL Cultura La Tolita, de 400 ac. a 600 dc. En su representación se sintetiza toda la mitología ancestral del Ecuador. Trabajado en oro laminado y repujado. Museo Nacional Banco Central del Ecuador Dirección

Διαβάστε περισσότερα

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase).

(Τὸ puede ser nominativo o acusativo, aquí es nominativo, por tanto Τὸ λέγειν es el sujeto de la frase). SINTAXIS DEL INFINITIVO Es un sustantivo verbal, porque tiene características propias del sustantivo y del verbo. Como sustantivo puede desempeñar las funciones propias de un sustantivo (sujeto, atributo,

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier

GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier GRIEGO PARA PASTORES: UN MANUAL Josías Grauman Derechos del autor: 2007 Josiah Grauman, todos los derechos reservados Dedicado a: Cualquier estudiante que ha comprado este libro para conocer más a Dios.

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III 1 UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS CLÁSICAS Programa de griego III LICENCIATURA: Letras Clásicas CICLO LECTIVO: 2014-1 ÁREA DE CONOCIMIENTO: Lengua

Διαβάστε περισσότερα

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio.

Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice de aluminio. HCH HCT HCH HCT Ventiladores helicoidales murales o tubulares, de gran robustez Ventiladores helicoidales murales o tubulares, versión PL equipados con hélice de plástico y versión AL equipados con hélice

Διαβάστε περισσότερα

Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen

Introducción al. Griego Bíblico. Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen Introducción al Griego Bíblico Anita Henriques Nelson Morales Daniel S. Steffen La misión de Editorial Vida es ser la compañía líder en satisfacer las necesidades de las personas, con recursos cuyo contenido

Διαβάστε περισσότερα

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA

LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA LA TERCERA DECLINACIÓN O DECLINACIÓN ATEMÁTICA Comprende sustantivos de género masculino y femenino (animados) y neutro (inanimados). Esta declinación recibe el nombre de atemática porque entre la raíz

Διαβάστε περισσότερα

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ruta por Epiro: Ioannina y sus alrededores Día 1 Kostitsi La población de Kostitsi se ubica en la región Epiro de Grecia. Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου Ευρύτερη περιοχή χαράδρας ποταμού Αράχθου

Διαβάστε περισσότερα

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ

18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ Nuestra Iglesia 18 MΑΡΤΙΟΥ 2012 / TERCER DOMINGO DE LA CUARESMA ΚΥΡΙΑΚΗ Γ ΝΗΣΤΕΙΩΝ ( ΣΤΑΥΡΟΠΡΟΣΚΥΝΗΣΕΩΣ ) Τοῦ ἐν Ἁγίοις Πατρός ἡμῶν Κυρίλλου, Ἀρχιεπισκόπου Ἱεροσολύμων. Ἑωθινὸν Ζ ἦχος βαρὺς + Apolitikion

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P. 12560 México,

Διαβάστε περισσότερα

Catálogodegrandespotencias

Catálogodegrandespotencias www.dimotor.com Catálogogranspotencias Índice Motores grans potencias 3 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión y Alta tensión.... 3 Serie Y2 Baja tensión 4 Motores asíncronos trifásicos Baja Tensión

Διαβάστε περισσότερα

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta

UNIDAD. Los mitos. Heracles. n la presente unidad estudiarás la importancia del mito. Como resumen y ejemplo de esta UNIDAD 2 Los mitos. Heracles E Ζεὺς πολέμιόν μ ἐγείνατο Ἥρᾳ. Ὕδραν φονεύσας μυρίων τ ἄλλων πόνων διῆλθον ἀγέλας κἀς νεκροὺς ἀφικόμην, Ἅιδου πυλωρὸν κύνα τρίκρανον ἐς φάος ὅπως πορεύσαιμ ἐντολαῖς Εὐρυσθέως.

Διαβάστε περισσότερα

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1

BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 BACHILLERATO A DISTANCIA GUÍA DIDÁCTICA DE GRIEGO 1 AUTORA: RAQUEL FERNÁNDEZ BUENO IES BENJAMÍN RÚA - MÓSTOLES Basada en el libro de texto Griego 1, de Javier Almodóvar y Juan Manuel Gómez, Madrid, Editorial

Διαβάστε περισσότερα

USO DE LOS CASOS. Observación preliminar

USO DE LOS CASOS. Observación preliminar 190 SINTAXIS Ej,: OÍ λόγοι δς Ελπίδας καλοΰμεν los pensamientos que lamamos esperanzas (cf. en latín Rhenus quod est flumen) OBSERVACIÓN: véase 1 i8. Para la atracción del relativo por su antecedente,

Διαβάστε περισσότερα

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) )

GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) GRAMÁTICA)GRIEGA)) ) DEL)NUEVO)TESTAMENTO)) ) PARA)PRINCIPTANTES)) ) Por J. W. Roberts, Ph. D. Associate Professor of Bible Abilene Christian College The Extension Department Abilene Christian College

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal.

Ταξίδι Υγεία. Υγεία - Έκτακτο περιστατικό. Υγεία - Στο γιατρό. Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο. Me siento mal. - Έκτακτο περιστατικό Necesito ir al hospital. Παράκληση για μεταφορά στο νοσοκομείο Me siento mal. Necesito ver a un doctor inmediatamente! Παράκληση για άμεση γιατρική φροντίδα Ayuda! Έκκληση για άμεση

Διαβάστε περισσότερα