Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Diccionario griego-español del Nuevo Testamento"

Transcript

1 INMACULADA DELGADO JARA Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

2 PRÓLOGO A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y CORREGIDA Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del Nuevo Testamento corregida y aumentada. En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las palabras que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento 1, si bien se prescindió de las variantes textuales que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del manejo de este diccionario en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de añadir estas variantes, de ahí que aparezcan en la presente edición bajo esta indicación: (en la variante de [cita]). Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de entradas con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la lengua griega. La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto, favorecer la agilidad en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas tipográficas que habían aparecido en la primera edición. Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un complemento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología, publicada en esta misma editorial, y de la Gramática griega del Nuevo Testamento. II. Sintaxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de Salamanca. 1. Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart

3 INTRODUCCIÓN Ante el presente Diccionario, muchos podrán preguntarse, qué sentido tiene otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad, existen grandes obras, grandes léxicos, instrumentos muy eficaces para estudiar a fondo todo el vocabulario del Nuevo Testamento, tanto en español 1, como en otras lenguas 2, todos ellos consultados y sin los que hubiera sido imposible llevar a cabo el presente trabajo. No obstante, para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua griega, estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les confunde y que les pierde más que les ayuda. En ocasiones, son obras divididas en volúmenes de difícil manejo para el principiante, ya por la densidad y cantidad de la información, como hemos señalado, ya por razones prácticas en lo que se refiere a su manejo. Otros vocabularios, que en nada despreciamos y que además hemos consultado 3, son excesivamente concisos, hasta el punto de no abarcar la totalidad y precisión de significados que aparecen en el Nuevo Testamento. Hemos pretendido, por tanto, realizar una obra rigurosa, que incluya todos los significados que cada palabra pueda tener en el NT, y que, a su vez, sea un eficaz instrumento de consulta y de trabajo para el estudiante del texto del NT. Todas estas son las razones por las que emprendimos esta tarea, y nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado. 1. Como por ejemplo H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testamento, en dos volúmenes, Sígueme, Salamanca ; L. Coenen (ed.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, en cuatro volúmenes, Sígueme, Salamanca 1980ss.; J. M. Pabón, Diccionario manual griego-español, Vox, Barcelona Sirvan como ejemplo W. F. Arndt-F. W. Gingrich, A greek-english Lexicon of the New Testament and other early christian literature, The university of Chicago Press, Chicago 1957 [A translation and adaption of Walter Bauer s, Griechisch-Deutsches Wörterbuch su den Schriften des Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur]; J.-H. Moulton-G. Milligan, The vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and the other non-literary sources, Hodder and Stoughton, Londres 1963; G. Kittel-G. Friedrich, Grande Lessico del Nuovo Testamento, 15 vols., Paideia, Brescia 1970; H. G. Liddell-R. Scott (eds.), A Greek-English Lexicon, Oxford E. Tamez, Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento, Sociedades Bíblicas Unidas, Alemania 1978; Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Sígueme, Salamanca 1998; P. Ortiz, Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid 1997; M. Carrez, Lexique grec-français des mots usuels du Nouveau Testament, Delachaux et Niestlé, Suiza 1966.

4 10 Gramática griega del Nuevo Testamento Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el momento: el Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y el Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart No se tienen en cuenta, y por tanto no aparecen, las variantes textuales de los aparatos críticos. Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto específico del NT. Siempre se presentan, en primer lugar, los significados por excelencia, aunque luego se completen con los secundarios, derivados o con los usos figurados. Así, no se encuentran significados que caen en desuso en griego helenístico o que no aparecen ya en las palabras del NT, para no confundir al estudiante. Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor uso de este diccionario: Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el número de veces que aparecen, y también en qué lugar lo hacen. De esta manera se pone de manifiesto la escasa frecuencia del vocablo. Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ, ἡ, τό) para conocer el género de la palabra. Los adjetivos se enuncian en nominativo, y los genitivos difíciles de deducir se señalan entre corchetes. Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde se especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece, a no ser que se trate de alguien o de algo de sobra conocido. Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se indican así: indecl. Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos, latinos o hebreos. El punto y coma, separando significados de la palabra, quiere decir que son sentidos diferentes de un mismo término. Cuando aparece el punto y coma separando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una vez en el NT, entonces ambas traducciones son posibles, no hay acuerdo entre los críticos sobre cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ insignificante; innoble 1 Cor 1,28), o bien los distintos significados son aptos para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ, que incluye tanto el significado de «distribución» como el de «diversidad»). Los verbos contractos (ya activos, ya medio-pasivo deponentes) se enuncian en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta. Así podremos saber si es contracto en -άω, -έω o -όω. Los tiempos verbales difíciles, esto es, aquellos en que no es fácil reconocer su raíz, aparecerán al lado del verbo, así como también en la entrada que corresponda. El alumno, en muchos casos, no relaciona fácilmente formas complejas (o una de-

5 Introducción 11 terminada forma) con la voz de la que procede. Así, la forma le remitirá al enunciado del verbo y ya allí conocerá su significado. Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un mismo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω); si no, generalmente, apuntamos futuro, aoristo o perfecto, sin más. Las formas de los verbos compuestos se encontrarán, habitualmente, consultando las de los simples respectivos. Como ayuda para el estudiante, sería recomendable advertirle que, siempre que dude, acuda a la forma simple del verbo, que vea el tiempo, y luego, que confronte el significado en la entrada del verbo compuesto. Hay verbos que ya en el NT, en griego helenístico, sólo se usan en composición. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué preverbios aparece en el NT. Hay que tener en cuenta que, verbos transitivos en español, pueden funcionar en griego como intransitivos o viceversa. Ello se indica, bien mediante las abreviaturas trans. o intr., bien mediante la indicación rige acus. o rige dat. Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz activa se indica mediante med. o pas. y después la traducción (por ejemplo, el verbo γυμνάζω). Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med.] o pasivo [pas.] deponente. Aquí también hay diferencias con respecto al griego clásico: verbos medio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa. Nosotros nos atenemos únicamente al valor del verbo en el texto neotestamentario. También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento en especial (diferente al español), lo que llamamos el complemento suplemento (o denominado anteriormente el complemento de verbo o de adjetivo) (por ejemplo, el verbo ἀκούω, «escuchar» a alguien, que rige genitivo en griego, o el adjetivo ἀνάξιοϛ, «incapaz», «incompetente» para algo, que rige genitivo en griego). Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. de modo, de tiempo, de lugar ; conj. advers., temp. ; prep. acus., gen., dat.; partíc.; interj. Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»), que, siendo propiamente de lugar, puede, según el contexto, caracterizar la cercanía, tanto de un lugar, como de un momento, de una persona o de una abstracción teológica. Como sería una simpleza especificar dicho adverbio como adverbio de lugar, hemos optado por no añadir nada, indicando simplemente adv. El contexto nos llevará a dilucidar el matiz exacto. Por último, confiamos en que la edición de este Diccionario sea un complemento idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología.

6 Ά ἅ n. pl. del pron. rel. ὅς, ἥ, ὅ. Ἀαρών (ὁ) indecl. Aarón (hermano mayor de Moisés). Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Destructor, Destrucción (nombre del ángel del abismo en Ap 9,11). ἀβαρής-ές que no representa una carga (económica) (2 Cor 11,9). ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl. padre (Mc 14,36; Rom 8,15; Gal 4,6). Ἅβελ (ὁ) indecl. Abel. Ἀβιά (ὁ) indecl. Abías (nombre de persona en Mt 1,7; Lc 1,5). Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. Abiatar (sacerdote en tiempo de David y Salomón en Mc 2,26). Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al noroeste de Damasco) (Lc 3,1). Ἀβιούδ (ὁ) indecl. Abiúd (nombre de persona en Mt 1,13). Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán. ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo. Ἅγαβος (ὁ) indecl. Ágabo (profeta de Jerusalén en tiempos de Pablo en Hch 11,28; 21,10). ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien, hacer bien [a alguien, rige acus.] (1 Tim 6,18). ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]. ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra buena (1 Pe 4,19). ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico, que obra bien (1 Pe 2,14). ἀγαθός-ή-όν bueno. ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a alguien, rige acus.]; forma contracta de ἀγαθοεργέω (Hch 14,17). ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad. ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo, alegría, júbilo. ἀγαλλιάω-ῶ [y med.] (aor. act. ἠγαλλιάσα; aor. med. ἠγαλλιασάμην; aor. pas. ἠγαλλιάσθην) regocijarse, alegrarse, estar radiante de gozo o alegría [con, rige ἵνα + subj., ἐπί o ἐν + dat.]. ἄγαμος-ον soltero, sin casarse. ἀγανακτέω-ῶ enojarse, indignarse [por algo, rige περί + gen.]. ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo, indignación (2 Cor 7,11). ἀγαπάω-ῶ amar. ἀγάπη-ης (ἡ) amor. ἀγαπητός-ή-όν amado, muy querido. Ἁγάρ (ἡ) indecl. Agar (concubina de Abrahán, madre de Ismael) (Gal 4,24.25). ἀγγαρεύω forzar, obligar [a uno a algo, rige dos acus.] (Mt 5,41; 27,32; Mc 15,21). ἀγγεῖον-ου (τό) vaso, recipiente (Mt 25,4). ἀγγελία-ας (ἡ) noticia, mensaje (1 Jn 1,5); mandato, encargo (1 Jn 3,11).

7 18 ἀγγέλλω ἀγγέλλω (fto. 2 act. ἀγγελῶ; aor. act. ἤγγειλα; aor. med. ἠγγειλάμην; aor. 2 pas. ἠγγέλην; pto. med.-pas. ἤγγελμαι) anunciar, proclamar, contar, avisar, referir [usado únicamente excepto en Jn 20,18 en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀπ-, δι-, ἐξ-, ἐπ-, κατ-, παρ- προεπ-, προ-κατ-]. ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero; ángel. ἀγγελῶ fto. 2 act. del v. ἀγγέλλω. ἄγγος-ους (τό) canasto, cesta (para el pescado) (Mt 13,48). ἄγε interj. ea!, vamos! (forma imperativa 2ª pers. sg. del v. ἄγω, 2 Tim 4,11 y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4,13; 5,1). ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara. ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (Heb 7,3). ἀγενής-ές insignificante; innoble (1 Cor 1,28). ἁγιάζω consagrar, santificar, purificar. ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración, santificación, santidad. ἅγιος-α-ον santo, sagrado, puro. ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12,10). ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1,4; 2 Cor 7,1; 1 Tes 3,13). ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2,28). ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17,27). ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch 27, ); fig. apoyo, sostén (en Heb 6,19). ἄγναφος-ον no abatanado, no lavado, nuevo (Mt 9,16; Mc 2,21). ἁγνεία-ας (ἡ) pureza, castidad (1 Tim 4,12; 5,2). ἁγνίζω purificar, santificar. ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación, santificación (Hch 21,26). ἀγνοέω-ῶ ignorar, no saber, no entender [rige ὅτι]. ἀγνόημα-ατος (τό) falta, transgresión, delito (por ignorancia) (Heb 9,7). ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia, obcecación, rechazo, desobediencia, incredulidad. ἁγνός-ή-όν puro, casto, limpio; inocente. ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención, limpieza, sinceridad (2 Cor 6,6; 11,3). ἁγνώς adv. de modo con santa intención, con recta intención, pura, limpiamente (Flp 1,17). ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia, negación (1 Cor 15,34; 1 Pe 2,15). ἄγνωστος-ον desconocido (Hch 17,23). ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública; mercado. ἀγοράζω comprar; fig. adquirir como propiedad. ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del mercado (Hch 17,5); audiencia, tribunal (Hch 19,38). ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5,4); captura, botín (Lc 5,9). ἀγράμματος-ον que no sabe escribir, inculto, sin educación (Hch 14,3). ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el campo; vivir o estar al aire libre (Lc 2,8). ἀγρεύω hacer caer en una trampa, atrapar (Mc 12,13). ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom 11,17.24). ἄγριος-ον silvestre (Mt 3,4; Mc 1,6); enfurecido, bravo, salvaje ( Jds 13).

8 ἄδολος-ον 19 Ἀγρίππας [gen. y voc. -α] (ὁ) Agripa (Marco Agripa II, hijo de Herodes). ἀγρός-οῦ (ὁ) campo; pl. parcelas de terreno, campos, tierras; caseríos. ἀγρυπνέω-ῶ velar, estar desvelado [por algo, rige ὑπέρ + gen.]; vigilar [algo, rige dat. o εἰς + acus.]. ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia, vela, insomnio (2 Cor 6,5; 11,27). ἄγω (fto. act. ἄξω; aor. 1 act. ἦξα; aor. 2 act. ἤγαγον; aor. pas. ἤχθην; pto. act. ἦχα; pto. med.-pas. ἦγμαι) trans. conducir, llevar, guiar; arrastrar a alguien, llevar (a los tribunales); intr. ir, avanzar, dirigirse. ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta, modo de vida (2 Tim 3,10). ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha, conflicto; lucha, certamen. ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22,44). ἀγωνίζομαι [med.] luchar (en un certamen por un premio); esforzarse, ejercitarse. Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl. Adán. ἀδάπανος-ον gratuito, sin costo alguno (1 Cor 9,18). Ἀδδί (ὁ) indecl. Adí (nombre de persona en Lc 3,28). ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana; colaboradora; prójima. ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano; compañero; prójimo; amigo, colaborador. ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad, hermandad, comunidad de creyentes (1 Pe 2,17; 5,9). ἄδηλος-ον indefinido, confuso, incierto, dudoso, irreconocible (Lc 11,44; 1 Cor 14,8). ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad, incertidumbre (1 Tim 6,17). ἀδήλως adv. de modo a ciegas, a la ventura (1 Cor 9,26). ἀδημονέω-ῶ angustiarse, estar afligido, estar intranquilo, estar preocupado (Mt 26,37; Mc 14,33; Flp 2,26). ᾅδης-ου (ὁ) Hades, reino de los muertos, abismo, infierno; muerte. ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3,17). ἀδιάλειπτος-ον constante, continuo, incesante, sin interrupción (Rom 9,2; 2 Tim 1,3). ἀδιαλείπτως adv. de modo sin cesar, incesante, constantemente. ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falseado, puro (en la variante de Tit 2,7). ἀδικέω-ῶ intr. ser injusto, cometer una injusticia, causar daño, obrar mal [con alguien, rige dat.; por algo, rige ἐν + dat.]; perjudicar [a alguien, rige dat.]; trans. faltar, ofender, dañar [a alguien, rige acus.]. ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia, daño, perjuicio, iniquidad, delito (Hch 18,14; 24,20; Ap 18,5). ἀδικία-ας (ἡ) injusticia, mala acción, iniquidad. ἄδικος-ον injusto, culpable, ofensivo. ἀδίκως adv. de modo injustamente, de manera injusta (1 Pe 2,19). Ἀδμίν (ὁ) indecl. Admín (nombre de persona en Lc 3,33). ἀδόκιμος-ον que no tiene la aprobación (de Dios), reprobado, inútil. ἄδολος-ον puro, inalterado, no adulterado (1 Pe 2,2).

9 20 Ἀδραμυττηνός-ή-όν Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. de Adramitio (ciudad de la costa noroccidental de Asia Menor) (Hch 27,2). Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27,27). ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta, elevada suma de dinero (2 Cor 8,20). ἀδυνατεῖ (fto. act. ἀδυνατήσει) impers. es imposible, resulta imposible (Mt 17,20; Lc 1,37). ἀδύνατος-ον imposible; incapaz. ᾅδω cantar. ἀεί adv. de tiempo siempre, constantemente. ἀετός-οῦ (ὁ) águila; abanto. ἄζυμος-ον sin levadura, no fermentado; τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes Ázimos. Ἀζώρ (ὁ) indecl. Azor (nombre de persona en Mt 1,13.14). Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad en Filistea) (Hch 8,40). ἀήρ, ἀέρος (ὁ) aire. ἀθᾶ [voz aramea] él viene, ha venido (en la variante de 1 Cor 16,22). ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor 15,53.54; 1 Tim 6,16). ἀθέμιτος-ον prohibido, ilegal, contra derecho o ley; ilícito, malo, impío (Hch 10,28; 1 Pe 4,3). ἄθεος-ον sin Dios, ateo (Ef 2,12). ἄθεσμος-ον malo, malvado, perverso (2 Pe 2,7; 3,17). ἀθετέω-ῶ hacer inválido, ilegal, invalidar, declarar inválido, suprimir, quebrantar, destruir. ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación, abolición; cancelación, extinción, supresión, invalidación (Heb 7,18; 9,26). Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas. Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch 17,21.22). ἀθλέω-ῶ participar en una competición atlética, luchar, competir (2 Tim 2,5). ἄθλησις-εως (ἡ) lucha, contienda; prueba, competición (Heb 10,32). ἀθροίζω reunir, congregar (Lc 24,33). ἀθυμέω-ῶ desanimarse, desalentarse, estar desanimado, acongojado, descorazonado (Col 3,21). ἀθῷος-ον inocente (Mt 27,4.24). αἴγειος-α-ον de cabra, caprino (Heb 11,37). αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa, costa. Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio. Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto. ἀΐδιος-ον eterno, perpetuo (Rom 1,20; Jds 6). αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor, recato, decencia, modestia (1 Tim 2,9). Άἰθίοψ, Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch 8,27). αἷμα, αἵματος (τό) sangre; muerta violenta; fig. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα hombre. αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento de sangre (Heb 9,22). αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias, padecer flujo de sangre (Mt 9,20). Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado por Pedro en Lida en Hch 9,33.34). αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13,15). αἰνέω-ῶ alabar, ensalzar [rige acus.]. αἴνιγμα-ατος (τό) enigma, adivinanza; símbolo oscuro, imagen confusa (1 Cor 13,12).

10 αἰχμαλωσία-ας 21 αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21,16; Lc 18,43). Άἰνών (ἡ) indecl. Enón (uno de los lugares donde Juan bautizaba en Jn 3,23). αἱρεθήσομαι fto. pas. del v. αἱρέω-ῶ. αἱρέομαι-οῦμαι (fto. med. αἱρήσομαι; aor. 2 med. εἱλόμην y εἱλάμην; pto. med. εἵρημαι) preferir, elegir, escoger [rige gen.] (Flp 1,22; 2 Tes 2,13; Heb 11,25). αἵρεσις-εως (ἡ) secta, partido, facción, división, escisión. αἱρετίζω escoger, elegir [a alguien, rige acus.] (Mt 12,18). αἱρετικός-όν que crea divisiones, sectario, herético (Tit 3,10). αἱρέω-ῶ (fto. 2 act. ἑλῶ; fto. pas. αἱρεθήσομαι; aor. 2 act. εἷλον; aor. pas. ᾑρέθην; pto. act. ᾕρηκα; pto. med.-pas. ᾕρημαι) coger, tomar, agarrar [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἀν-, ἀφ-, δι-, ἐξ-, καθ-, περι- προ-]. αἱρήσομαι fto. med. del v. αἱρέομαιοῦμαι. αἴρω (fto. 2 act. ἀρῶ; fto. pas. ἀρθήσομαι; aor. act. ἦρα; aor. pas. ἤρθην; pto. act. ἦρκα; pto. med.-pas. ἦρμαι) levantar, alzar; tomar, coger, llevar consigo; alejar; quitar, quitar de en medio, aniquilar, destruir; quitar, arrebatar. αἰσθάνομαι (aor. 2 med. ᾐσθόμην) percibir, darse cuenta, comprender, captar el sentido [de algo, rige acus.] (Lc 9,45). αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discernir, experiencia (Flp 1,9). αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de discernir, sentido (Heb 5,14). αἰσχροκερδής-ές aficionado a negocios sucios, avaro, sórdido (1 Tim 3,8; Tit 1,7). αἰσχροκερδώς adv. de modo por amor al dinero, con afán de ganancia (1 Pe 5,2). αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversación injuriosa, obscena, soez (Col 3,8). αἰσχρός-ά-όν vergonzoso, deshonroso, injurioso. αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza, conducta obscena, soez (Ef 5,4). αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza, pudor. αἰσχύνομαι (fto. pas. αἰσχυνθήσομαι; aor. 2 med. ᾐσχυνόμην; aor. pas. ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. sentir vergüenza, avergonzarse [de algo, rige ἀπό + gen.]; con inf. avergonzarse de hacer algo; pas. quedar avergonzado [por algo, rige ἐν + dat. o ἀπό + gen.] [usado únicamente en el NT en composición, cf. ἐπ-, κατ-]. αἰτέω-ῶ pedir, rogar, solicitar, suplicar, demandar, exigir [algo a alguien, rige doble acus. o acus. y las prep. ἀπό y παρά + gen.]. αἴτημα-ατος (τό) petición, súplica, ruego (Lc 23,24; Flp 4,6; 1 Jn 5,15). αἰτία-ας (ἡ) causa, motivo, razón; culpa, delito; acusación, inculpación. αἴτιος-α-ον autor, responsable, causante, culpable. αἰτίωμα-ατος (τό) culpa; inculpación, acusación (Hch 25,7). αἰφνιδίος-ον súbito, repentino, imprevisto, inesperado (Lc 21,34; 1 Tes 5,3). αἰχμαλωσία-ας (ἡ) cautividad; cautivos (de guerra) (Ef 4,8; Ap 13,10).

11 22 αἰχμαλωτεύω αἰχμαλωτεύω coger o llevar cautivo, aprisionar (Ef 4,8). αἰχμαλωτίζω coger o llevar cautivo, aprisionar; someter, seducir, cautivar; fig. hacer prisionero. αἰχμάλωτος-ον cautivo, prisionero, aprisionado (Lc 4,18). αἰών-ῶνος (ὁ) tiempo; eternidad; mundo; pl. el siglo, el mundo, el espíritu de los tiempos; εἰς τὸν αἰῶνα y εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων por siempre, siempre, para la eternidad; μηκέτι o οὐ (μὴ) εἰς τὸν αἰῶνα jamás; ἀπὸ αἰῶνος y πρὸ αἰῶνος desde antiguo, desde siempre. αἰώνιος-ον eterno, perdurable, incesante. ἀκαθαρσία-ας (ἡ) impureza. ἀκαθάρτης-ητος (ἡ) inmundicia, suciedad (Ap 17,4). ἀκάθαρτος-ον impuro, sucio. ἀκαιρέομαι-οῦμαι [med.] no tener oportunidad u ocasión (Flp 4,10). ἀκαίρως adv. de tiempo inoportunamente, a destiempo (2 Tim 4,2). ἄκακος-ον inocente, ingenuo, confiado (Rom 16,18; Heb 7,26). ἄκανθα-ης (ἡ) espino, planta espinosa, zarza. ἀκάνθινος-η-ον de espinas, espinoso (Mc 15,17; Jn 19,5). ἄκαρπος-ον infructuoso, estéril, inútil. ἀκατάγνωστος-ον irreprensible, irreprochable (Tit 2,8). ἀκατακάλυπτος-ον no velado, no cubierto, descubierto (1 Cor 11,5.13). ἀκατάκριτος-ον no juzgado, no condenado, sin proceso judicial (Hch 16,37; 22,25). ἀκατάλυτος-ον imperecedero, indestructible, indisoluble (Heb 7,16). ἀκατάπαυστος-ον incesante, que no cesa [en algo, rige gen.] (2 Pe 2,14). ἀκαταστασία-ας (ἡ) desorden, agitación, confusión. ἀκατάστατος-ον intranquilo, inquieto, agitado, inestable, incontrolable (Sant 1,8; 3,8). ἀκατάσχετος-ον irrefrenable (en la variante de Sant 3,8). Ἁκελδαμάχ (ὁ) indecl. Hacéldama (lugar de Jerusalén en Hch 1,19). ἀκέραιος-ον puro, íntegro, incorrupto, sin mancha (Mt 10,16; Rom 16,19; Flp 1,15). ἀκήκοα pto. 2 act. del v. ἀκούω. ἀκλινής-ές sin titubeos, firme, derecho, inconmovible, que no se inclina (Heb 10,23). ἀκμάζω estar maduro (Ap 14,18). ἀκμήν acus. adv. aún, todavía (Mt 15,16). ἀκοή-ῆς (ἡ) oído; noticia, voz, rumor; predicación, sermón, mensaje. ἀκολουθέω-ῶ seguir, ir detrás de alguien; ir en seguimiento de alguien, ser discípulo, acompañar [a alguien, rige dat. y ὀπίσω o μετά + gen.]. ἀκούω (fto. act. ἀκούσω; fto. med. con sign. act. ἀκούσομαι; aor. act. ἤκουσα; aor. pas. ἠκούσθην; pto. 2 act. ἀκήκοα; pto. med.-pas. ἤκουσμαι) oír, escuchar, [algo, rige acus. o gen.; a alguien, rige gen.]; escuchar a alguien, obedecer, prestar atención; tomar declaración, interrogar.

12 ἀληθινός-ή-όν 23 ἀκρασία-ας (ἡ) incontinencia, intemperancia, falta de dominio de sí mismo (Mt 23,25; 1 Cor 7,5). ἀκρατής-ές débil, intemperante, incontinente, falto de dominio de sí mismo (2 Tim 3,3). ἄκρατος-ον puro, no mezclado (Ap 14,10). ἀκρίβεια-ας (ἡ) exactitud, rigor, severidad (Hch 22,3). ἀκριβής-ές preciso, riguroso, estricto (Hch 26,5). ἀκριβόω-ῶ averiguar con precisión, investigar con exactitud (Mt 2,7.16). ἀκριβώς adv. de modo con precisión, con exactitud. ἀκρίς-ίδος (ἡ) langosta, saltamontes. ἀκροατήριον-ου (τό) sala de audiencia, auditorio (Hch 25,23). ἀκροατής-οῦ (ὁ) oyente, discípulo [rige gen.]. ἀκροβυστία-ας (ἡ) incircuncisión; fig. paganos, gentiles, incircuncisos, no judíos. ἀκρογωνιαῖος-ον angular; λίθος ἀ. piedra angular, piedra clave (Ef 2,20; 1 Pe 2,6). ἀκροθίνιον-ου (τό) botín; primicia (Heb 7,4). ἄκρον-ου (τό) cima, altura; extremo, punta, promontorio. Ἀκύλας-ου (ὁ) [acus. -αν] Aquila. ἀκυρόω-ῶ anular, invalidar (Mt 15,6; Mc 7,13; Gal 3,17). ἀκωλύτως adv. de modo sin impedimento, sin estorbo, libre (Hch 28,31). ἄκων-ουσα-ον forzado, obligado; involuntario, no intencionado (1 Cor 9,17). ἀλάβαστρος-ου (ὁ/ἡ) y ἀλάβαστρονου (τό) alabastro, frasco de perfume (Mt 26,7; Mc 14,3; Lc 7,37). ἀλαζονεία-ας (ἡ) orgullo, arrogancia, jactancia (Sant 4,16; 1 Jn 2,16). ἀλαζών-όνος (ὁ) vanidoso, orgulloso, fanfarrón, jactancioso (Rom 1,30; 2 Tim 3,2). ἀλαλάζω gritar fuertemente, lamentarse a gritos (Mc 5,38; 1 Cor 13,1). ἀλάλητος-ον indecible, inexpresable (Rom 8,26). ἄλαλος-ον mudo (Mc 7,37); que produce mudez (Mc 9,17.25). ἅλας, ἅλατος (τό) sal. ἀλείφω (fto. act. ἀλείψω; aor. act. ἤλειψα; aor. pas. ἠλείφθην) ungir, untar; embalsamar. ἀλεκτοροφωνία-ας (ἡ) canto del ga llo; fig. antes del amanecer (en Mc 13,55). ἀλέκτωρ-ορος (ὁ) gallo. Ἀλεξανδρεύς-έως (ὁ) alejandrino, de Alejandría (ciudad egipcia, Hch 6,9; 18,24). Ἀλεξανδρῖνος-η-ον alejandrino, de Alejandría (Hch 27,6; 28,11). Ἀλέξανδρος-ου (ὁ) Alejandro. ἄλευρον-ου (τό) harina de trigo (Mt 13,33; Lc 13,21). ἀλήθεια-ας (ἡ) verdad; veracidad, sinceridad; rectitud. ἀληθεύω decir la verdad, ser sincero, ser veraz (Gal 4,16; Ef 4,15). ἀληθής-ές verdadero, sincero, fiable; genuino, auténtico, real, veraz, fiel. ἀληθινός-ή-όν verdadero, real; veraz, fiable, sincero.

13 24 ἀλήθω ἀλήθω moler (grano) (Mt 24,41; Lc 17,35). ἀληθῶς adv. de modo verdaderamente, en verdad, en realidad. ἁλιεύς-έως (ὁ) pescador. ἁλιεύω pescar ( Jn 21,3). ἁλίζω salar, condimentar (Mt 5,13; Mc 9,49). ἀλίσγημα-ατος (τό) contaminación, mancha (Hch 15,20). ἀλλά conj. advers. pero; después de una negación sino, más bien, no, por el contrario. ἀλλάσσω (fto. act. ἀλλάξω; aor. act. ἤλλαξα; aor. 2 pas. ἠλλάγην; pto. med.- pas. ἤλλαγμαι) cambiar, transformar, alterar. ἀλλαχόθεν adv. de lugar por otro lugar, por otro camino ( Jn 10,1). ἀλλαχοῦ adv. de lugar a otra parte, a otro lugar, en otra dirección (Mc 1,38). ἀλληγορέω-ῶ hablar o explicar figurada o alegóricamente (Gal 4,24). ἁλληλουϊά [voz hebrea] aleluya, alabanza a Dios. ἀλλήλους-ας-α pr. recíproco pl. sin nom. los unos a los otros; el uno al otro; mutuamente, recíprocamente. ἀλλογενής-ές de otra raza, extranjero (Lc 17,18). ἅλλομαι (aor. 2 med. ἡλόμην) saltar, lanzarse (Hch 3,6; 14,10); brotar ( Jn 4,14). ἄλλος-η-ο adj.-pron. indef. otro; en correlación ἄλλος ἄλλος uno otro, el uno el otro. ἀλλοτριεπίσκοπος-ου (ὁ) que se inmiscuye en lo ajeno, entrometido (1 Pe 4,15). ἀλλότριος-α-ον ajeno, extraño, extranjero; τὸ ἀλλότριον la propiedad ajena. ἀλλόφυλος-ον de otra raza, extranjero; fig. no judío (Hch 10,28). ἄλλως adv. de modo de otra manera (1 Tim 5,25). ἀλοάω-ῶ trillar (1 Cor 9,9.10; 1 Tim 5,18). ἄλογος-ον sin palabra, mudo; irracional, que no razona, absurdo (Hch 25,27; 2 Pe 2,12; Jds 10). ἀλόη-ης (ἡ) áloe (planta y jugo) ( Jn 19,39). ἅλς, ἁλός sal (Mc 9,50). ἁλυκός-ή-όν salado (Sant 3,12). ἄλυπος-ον libre de pena o sufrimiento, libre de preocupaciones, aliviado (Flp 2,28). ἅλυσις-εως (ἡ) cadena. ἀλυσιτελής-ές sin ventaja, que no reporta ventaja alguna; perjudicial (Heb 13,17). Ἄλφα (τό) indecl. alfa (primera letra del alfabeto griego); fig. el Primero, el Principio (Ap 1,8; 21,6; 22,13). Ἁλφαῖος-ου (ὁ) Alfeo (nombre del padre de Leví, recaudador de impuestos en Mc 2,14; nombre del padre de Santiago, un discípulo en Mt 10,3; Mc 3,18; Lc 6,15; Hch 1,13). ἅλων-ωνος (ἡ) era (Mt 3,12; Lc 3,17). ἀλώπηξ, ἀλώπεκος (ἡ) zorra (Mt 8,20; Lc 9,58); fig. zorro, astuto (Lc 13,32).

14 ἀμφιάζω 25 ἅλωσις-εως (ἡ) captura (2 Pe 2,12). ἅμα adv. de tiempo al mismo tiempo, juntamente, todo a la vez; prep. dat. al mismo tiempo que, juntamente con, con; ἅμα πρωΐ muy de mañana, de madrugada. ἀμαθής-ές ignorante (2 Pe 3,16). ἀμαράντινος-α-ον inmarchitable, inmarcesible (1 Pe 5,4). ἀμαράντος-ον inmarchitable, incorrup tible, imperecedero, permanente (1 Pe 1,4). ἁμαρτάνω (fto. act. ἁμαρτήσω; aor. 1 act. ἡμάρτησα; aor. 2 act. ἥμαρτον; pto. act. ἡμάρτηκα) errar, obrar mal, pecar [contra alguien, rige εἰς + acus.]; equivocarse, cometer una falta, un error. ἁμάρτημα-ατος (τό) pecado; culpa, falta, error. ἁμαρτήσω fto. act. del v. ἁμαρτάνω. ἁμαρτία-ας (ἡ) pecado; culpa; yerro, error, falta. ἁμάρτυρος-ον sin evidencia o testimonio (Hch 14,17). ἁμαρτωλός-όν pecaminoso; pecador. ἄμαχος-ον pacífico, tranquilo, sosegado (1 Tim 3,3; Tit 3,2). ἀμάω-ῶ [y med.] segar, cosechar, recoger (Sant 5,4). ἀμέθυστος-ου (ἡ) amatista (Ap 21,20). ἀμελέω-ῶ desatender, descuidar, no hacer caso [de algo o de alguien, rige gen.]. ἄμεμπτος-ον irreprensible, irreprochable, intachable. ἀμέμπτως adv. de modo irreprensiblemente, sin reproche, intachablemente (1 Tes 2,10; 5,23). ἀμέριμνος-ον libre de preocupaciones, tranquilo (Mt 28,14; 1 Cor 7,32). ἀμετάθετος-ον inmutable (Heb 6,17.18). ἀμετακίνητος-ον inconmovible, firme (1 Cor 15,58). ἀμεταμέλητος-ον irrevocable, sin arrepentimiento, sin pesar (Rom 11,29; 2 Cor 7,10). ἀμετανόητος-ον impenitente, no arrepentido, obstinado (Rom 2,5). ἄμετρος-ον inconmensurable, desmesurado, sin medida (2 Cor 10,13.15). ἀμήν [voz hebrea] amén; en verdad, ciertamente. ἀμήτωρ-ορος sin madre (Heb 7,3). ἀμίαντος-ον puro, sin mancha, inmaculado. Ἀμιναδάβ (ὁ) indecl. Aminadab (nombre de persona en Mt 1,4; Lc 3,33). ἄμμος-ου (ἡ) arena. ἀμνός-οῦ (ὁ) cordero. ἀμοιβή-ῆς (ἡ) recompensa, retribución, agradecimiento (1 Tim 5,4). ἄμπελος-ου (ἡ) vid. ἀμπελουργός-οῦ (ὁ) viñador, encargado de una viña (Lc 13,7). ἀμπελών-ῶνος (ὁ) viña, viñedo. Ἀμπλιᾶτος-ου (ὁ) Ampliato (nombre de un cristiano en Rom 16,8). ἀμύνομαι (aor. med. ἠμυνάμην) acudir en ayuda, defender [a alguien, rige acus.] (Hch 7,24). ἀμφιάζω (-έζω) vestir, cubrir, adornar (Lc 12,28).

15 26 ἀμφιβάλλω ἀμφιβάλλω lanzar la red, echar la atarraya (Mc 1,16). ἀμφίβληστρον-ου (τό) atarraya (red redonda para pescar) (Mt 4,18). ἀμφιέννυμι (pto. med. ἠμφίεσμαι) fig. vestir, cubrir (Mt 6,30); pas. vestirse, cubrirse, hallarse vestido [con algo, rige ἐν + dat.] (Mt 11,8; Lc 7,25). Ἀμφίπολις-εως (ἡ) Anfípolis (ciudad de Macedonia) (Hch 17,1). ἄμφοδον-ου (τό) calle, camino (Mc 11,4). ἀμφότεροι-αι-α adj.-pron. ambos, los dos, el uno y el otro. ἀμώμητος-ον intachable, irreprochable (2 Pe 3,14). ἄμωμον-ου (τό) amomo (planta aromática) (Ap 18,13). ἄμωμος-ον intachable, sin mancha, sin culpa, irreprochable. Ἀμώς (ὁ) indecl. Amós (padre de Matatías e hijo de Nahún en la genealogía de Jesús en Lc 3,25; primer rey de Judá, hijo de Manasés y padre de Josías, en la genealogía de Jesús en Mt 1,10). ἄν partíc. que denota condición, eventualidad o duda llegado el caso; en muchos casos no se traduce; ἡνίκα ἄν siempre que; ὡς ἄν tan pronto como; ἀφ οὗ ἄν después que; ἕως ἄν y ἄχρι οὗ ἄν hasta que; πρὶν (ἢ) ἄν antes de. ἀνά prep. acus. hacia arriba; con idea de distribución cada; según; ἀνὰ μέσον en medio de, entre; ἀνὰ μέρος por turno. ἀναβαθμός-οῦ (ὁ) escalera, grada; pl. escalinata (Hch 21,35.40). ἀναβαίνω subir, ascender [a un lugar, rige εἰς o ἐπί + acus.]; crecer; embarcarse [rige πρός + acus.]; ἐν τῇ καρδίᾳ α. venir a la mente; ἐπὶ καρδίαν α. ocurrírsele a uno. ἀναβάλλομαι [med.] posponer, aplazar, diferir [rige acus.] (Hch 24,22). ἀναβιβάζω sacar, arrastrar (las redes a tierra) (Mt 13,48). ἀναβλέπω levantar los ojos, dirigir la mirada [hacia un lugar, rige εἰς + acus.]; recobrar la vista. ἀνάβλεψις-εως (ἡ) recuperación de la vista (Lc 4,18). ἀναβοάω-ῶ gritar, clamar (Mt 27,46). ἀναβολή-ῆς (ἡ) demora, dilación, apla zamiento (Hch 25,17). ἀνάγαιον-ου (τό) cámara o sala en piso alto (Mt 14,15; Lc 22,12). ἀναγγέλλω relatar, proclamar; dar a conocer, comunicar, informar, notificar; anunciar, predicar. ἀναγεννάω-ῶ dar vida de nuevo, engendrar de nuevo, regenerar (1 Pe 1,3.23). ἀναγινώσκω leer (en voz alta, públicamente). ἀναγκάζω obligar, mandar, forzar [a alguien, rige acus., a hacer algo, rige inf.]. ἀναγκαῖος-α-ον necesario, imprescindible, indispensable, esencial; urgente; íntimo. ἀναγκαστῶς adv. de modo por obligación, a la fuerza, forzadamente (1 Pe 5,2). ἀνάγκη-ης (ἡ) necesidad, obligación, fuerza; calamidad, sufrimiento, tribulación, aflicción; ἀνάγκην ἔχειν tener que; ἀνάγκη ἔστιν es necesario [rige

16 ἀνακλίνω 27 inf.]; ἐξ ἀνάγκης forzada, necesariamente; κατὰ ἀνάγκην involuntariamente. ἀναγνωρίζομαι [pas.] darse a conocer de nuevo, reconocer (Hch 7,13). ἀνάγνωσις-εως (ἡ) lectura (en voz alta o en público) (Hch 13,15; 2 Cor 3,14; 1 Tim 4,13). ἀνάγω act. conducir hacia arriba, hacia lo alto, subir, levantar, elevar, alzar; presentar ante [rige dat., a alguien, acus.] (en Hch 12,4); med. y pas. hacerse a la mar, embarcarse, zarpar. ἀναδείκνυμι(-ύω) mostrar claramente (Hch 1,24); dar a conocer, designar, proclamar (Lc 10,1). ἀνάδεισις-εως (ἡ) designación, proclamación, presentación en público (Lc 1,80). ἀναδέχομαι [med.] recibir, aceptar (Heb 11,17); acoger (como huésped) (Hch 28,7). ἀναδίδωμι entregar, dar (Hch 23,33). ἀναζάω-ῶ revivir, recobrar vida (Lc 15,24; Rom 7,9). ἀναζητέω-ῶ buscar, investigar [rige acus.] (Lc 2,44.45; Hch 11,25). ἀναζώννυμαι [med.] ceñirse, ajustarse; fig. prepararse, disponerse (1 Pe 1,13). ἀναζωπυρέω-ῶ reavivar, avivar (el fuego) (2 Tim 1,6). ἀναθάλλω (aor. 2 act. ἀνέθαλον) volver a florecer; hacer florecer (Flp 4,10). ἀνάθεμα-ατος (τό) anatema, maldición, excomunión; maldito, excomulgado. ἀναθεματίζω anatematizar, maldecir [a alguien, rige acus.]. ἀναθεωρέω-ῶ observar atentamente, examinar con cuidado (Hch 17,23; Heb 13,7). ἀνάθημα-ατος (τό) ofrenda votiva (Lc 21,5). ἀναίδεια-ας (ἡ) impertinencia, insistencia inoportuna (Lc 11,8). ἀναίρεσις-εως (ἡ) asesinato, muerte violenta (Hch 8,1). ἀναιρέω-ῶ eliminar, suprimir, abolir; hacer perecer, matar, asesinar, ejecutar; med. adoptar (únicamente en Hch 7,21). ἀναίτιος-ον no culpable, inocente (Mt 12,5.7). ἀνακαθίζω [y med.] incorporarse, erguirse (Lc 7,15; Hch 9,40). ἀνακαινίζω renovar, restaurar (Heb 6,6). ἀνακαινόω-ῶ renovar (2 Cor 4,16; Col 3,10). ἀνακαίνωσις-εως (ἡ) renovación (Rom 12,2; Tit 3,5). ἀνακαλύπτω descubrir, revelar (2 Cor 3,14.18). ἀνακάμπτω intr. volverse, tornarse, regresar, dar la vuelta. ἀνάκειμαι [med.] estar reclinado (a la mesa), estar sentado a la mesa, celebrar una comida; ser invitado; ὁ ἀνακείμενος el invitado a la mesa, el huésped, el comensal. ἀνακεφαλαιόω-ῶ resumir, compendiar, recapitular (Rom 13,9; Ef 1,10). ἀνακλίνω act. hacer reclinarse (a alguien, rige acus., a la mesa); acostar [a alguien, rige acus.]; pas. sentarse, reclinarse (a la mesa).

17 28 ἀνακόπτω ἀνακόπτω rechazar, impedir (en la carrera) (en la variante de Gal 5,7). ἀνακράζω (aor. 1 act. ἀνέκραξα; aor. 2 act. ἀνέκραγον) dar voces, gritar, chillar. ἀνακρίνω examinar, estudiar a fondo, investigar, escudriñar; interrogar, preguntar [algo a alguien, rige dos acus.]; interrogar en un proceso, hacer una investigación judicial; juzgar. ἀνάκρισις-εως (ἡ) interrogatorio, investigación (Hch 25,26). ἀνακυλίω hacer rodar hacia atrás, remover (Mc 16,4). ἀνακύπτω levantarse, enderezarse. ἀναλαμβάνω tomar, coger, llevar (consigo); levantar, elevar. ἀνάλημψις-εως (ἡ) subida, ascensión, elevación (Lc 9,51). ἀναλίσκω y ἀναλόω-ῶ (fto. act. ἀναλώσω; aor. act. ἀνήλωσα; aor. opt. 3ª sg. ἀναλοῖ; aor. pas. ἀνηλώθην) destruir (Lc 9,54); devorar, consumir (Gal 5,15). ἀναλογία-ας (ἡ) proporción; κατὰ τὴν ἀναλογίαν de acuerdo con (en Rom 12,6). ἀναλογίζομαι [med.] considerar detenidamente, ponderar, pensar en (Heb 12,3). ἀναλοῖ aor. opt. 3ª sg. del v. ἀναλίσκω. ἄναλος-ον sin sal, insípido (Mc 9,50). ἀνάλυσις-εως (ἡ) disolución, fin, muerte (2 Tim 4,6). ἀναλύω partir, regresar (Lc 12,36); fig. partir, morir (Flp 1,23). ἀναλώσω fto. act. del v. ἀναλίσκω. ἀναμάρτητος-ον sin pecado, sin falta ( Jn 8,7). ἀναμένω esperar con ansias, aguardar (1 Tes 1,10). ἀναμέσον prep. impropia gen. entre (1 Cor 6,5). ἀναμιμνῄσκω [y pas.] (fto. med. ἀναμνήσω; aor. pas. ἀνεμνήσθην) recordar [algo, rige acus.; a alguien, rige acus.]. ἀνάμνησις-εως (ἡ) memorial, recuerdo. ἀνανεόω-ῶ [y med.] renovar (Ef 4,23). ἀνανήφω volver al ayuno o a la sobriedad; fig. recuperar el sentido, volver al sano juicio (2 Tim 2,26). Ἀνανίας-ου (ὁ) Ananías (esposo de Safira en Hch 5,1.3.5; cierto judeocristiano de Damasco en Hch 9, ; 22,12; sumo sacerdote judío de d.c. en Hch 23,2; 24,1). ἀναντίρρητος-ον innegable, irrefutable, sin contradicción posible (Hch 19,36). ἀναντιρρήτως adv. de modo sin objeción, sin titubeos, sin contradicción (Hch 10,29). ἀνάξιος-ον indigno, incapaz, incompetente [para algo, rige gen.] (1 Cor 6,2). ἀναξίως adv. de modo indigna, indebida, inapropiadamente (1 Cor 11,27). ἀναπαήσομαι fto. 2 pas. del v. ἀναπαύω. ἀνάπαυσις-εως (ἡ) pausa, reposo, descanso, alivio. ἀναπαύω (fto. 2 pas. ἀναπαήσομαι) trans. hacer descansar, dar descanso, reposo; med. descansar, reposar; aguardar.

18 ἀναχωρέω-ῶ 29 ἀναπείθω incitar, persuadir, seducir [a alguien, rige acus.; de algo, rige or. subord.] (Hch 18,13). ἀνάπειρος-ου (ὁ) lisiado, tullido, inválido (Lc 14,13.21). ἀναπέμπω enviar (Lc 23,7; Hch 25,21); enviar de vuelta, remitir (Lc 23,11.15; Flm 12). ἀναπηδάω-ῶ alzarse, lanzarse, ponerse de pie de un salto (Mc 10,50). ἀναπίπτω sentarse, recostarse, ponerse, reclinarse a la mesa [rige ἐπί + acus. o gen., o εἰς + acus.] ἀναπληρόω-ῶ llenar, cubrir, colmar; cumplir, poner en práctica, completar, realizar; pas. realizarse, cumplirse. ἀναπολόγητος-ον inexcusable, sin disculpa (Rom 1,20; 2,1). ἀναπτύσσω desplegar, abrir, desenrollar (τὸ βιβλίον un volumen, Lc 4,17). ἀνάπτω act. encender, prender fuego, incendiar (Sant 3,5); pas. arder (Lc 12,49). ἀναρίθμητος-ον innumerable, incontable (Heb 11,12). ἀνασείω alborotar, incitar, agitar (Mc 15,11; Lc 23,5). ἀνασκευάζω perturbar, inquietar, confundir, trastornar (τὰς ψυχὰς las almas, Hch 15,24). ἀνασπάω sacar, extraer (Lc 14,5); levantar, alzar [a alguien, rige acus., a un lugar, rige εἰς + acus.] (Hch 11,10). ἀνάστασις-εως (ἡ) acto de levantarse o despertar; resurreción. ἀναστατόω-ῶ agitar, incitar, perturbar, alborotar, revolucionar (Hch 17,6; 21,38; Gal 5,12). ἀνασταυρόω-ῶ empalar, crucificar (Heb 6,6). ἀναστενάζω [y med.] gemir, exhalar un profundo suspiro, suspirar profundamente (Mc 8,12). ἀναστρέφω trans. volver, dar la vuelta a, regresar; intr. volverse, ir y volver, retirarse; pas. vivir de determinada manera, comportarse, caminar, conducirse. ἀναστροφή-ῆς (ἡ) comportamiento, conducta, modo o tenor de vida. ἀνατάσσομαι [med.] poner en orden, recopilar, componer (Lc 1,1). ἀνατέλλω intr. salir (los astros); resplandecer, amanecer; trans. hacer que salga (el sol, etc.). ἀνατίθεμαι [med.] presentar, proponer, exponer (Hch 25,14; Gal 2,2). ἀνατολή-ῆς (ἡ) salida (del sol, etc.), amanecer; oriente, este; fig. la venida del Mesías. ἀνατρέπω volcar ( Jn 2,15); fig. trastornar, arruinar, destruir [algo o a alguien, rige acus.] (2 Tim 2,18; Tit 1,11). ἀνατρέφω educar, criar (Hch 7,20.21; 22,3). ἀναφαίνω act. divisar, llegar a ver (Hch 21,3); pas. manifestarse, aparecer, mostrarse (Lc 19,11). ἀναφέρω conducir, llevar a lo alto; ofrecer en sacrificio. ἀναφωνέω-ῶ llamar en voz alta, gritar, exclamar (Lc 1,42). ἀνάχυσις-εως (ἡ) exceso, derroche, desenfreno (1 Pe 4,4). ἀναχωρέω-ῶ volver a un sitio, regresar; retirarse, irse; apartarse, alejarse, escapar, salir.

19 30 ἀνάψυξις-εως ἀνάψυξις-εως (ἡ) alivio, sosiego, refrigerio, descanso (Hch 3,20). ἀναψύχω aliviar, confortar (2 Tim 1,16). ἀνδραποδιστής-οῦ (ὁ) mercader, traficante de esclavos (1 Tim 1,10). Ἀνδρέας-ου (ὁ) Andrés (de Betsaida, hermano de Simón Pedro). ἀνδρίζομαι [med.] obrar o portarse virilmente, actuar valientemente (1 Cor 16,13). Ἀνδρόνικος-ου (ὁ) Andrónico (un misionero judeocristiano, receptor de los saludos de Pablo en Rom 16,7). ἀνδροφόνος-ον asesino, homicida (1 Tim 1,9). ἀνέγκλητος-ον irreprochable, intachable, irreprensible. ἀνέθαλον aor. 2 act. del v. ἀναθάλλω. ἀνειχόμην imperf. med. del v. ἀνέχομαι. ἀνεκδιήγητος-ον indescriptible, indecible, inefable [rige dat.] (2 Cor 9,15). ἀνεκλάλητος-ον inexpresable, indecible, inefable [rige dat.] (1 Pe 1,8). ἀνέκλειπτος-ον que nunca falta, inagotable, inacabable (Lc 12,33). ἀνέκραγον y ἀνέκραξα aor. 2 y aor. 1 act. del v. ἀνακράζω. ἀνεκτός-όν adj. vbal. de ἀνέχω soportable, tolerable (Mt 10,15; 11,22.24; Lc 10,12.14). ἀνελεήμων-ον despiadado, falto de misericordia (Rom 1,31). ἀνέλεος-ον sin compasión, sin misericordia (Sant 2,13). ἀνεμίζομαι [pas.] ser agitado, sacudido por el viento (Sant 1,6). ἀνεμνήσθην aor. pas. del v. ἀναμιμνῄσκω. ἄνεμος-ου (ὁ) viento. ἀνένδεκτος-ον inadmisible, imposible (Lc 17,1). ἀνεξεραύνητος-ον incomprensible, inaccesible, insondable, inescrutable (Rom 11,33). ἀνεξίκακος-ον tolerante, paciente, resignado (2 Tim 2,24). ἀνεξιχνίαστος-ον inescrutable, que no se puede saber o averiguar (Rom 11,33; Ef 3,8). ἀνέξομαι fto. med. del v. ἀνέχομαι. ἀνεπαίσχυντος-ον que no tiene de qué o por qué avergonzarse (2 Tim 2,15). ἀνεπίλημπτος-ον irreprensible, intachable, irreprochable (1 Tim 3,2; 5,7; 6,14). ἀνέρχομαι [pas.] subir [a un sitio, rige εἰς + acus.] ( Jn 6,3; Gal 1,17.18). ἄνεσις-εως (ἡ) descanso, reposo, tranquilidad, alivio. ἀνεσχόμην aor. 2 med. del v. ἀνέχομαι. ἀνετάζω interrogar, tomar declaración, averiguar (Hch 22,24.29). ἄνευ prep. impropia gen. sin (1 Pe 3,1; 4,9); sin el consentimiento de (Mt 10,29). ἀνεύθετος-ον inapropiado, inadecuado (Hch 27,12). ἀνευρίσκω descubrir, encontrar, hallar [a alguien, rige acus.] (Lc 2,16; Hch 21,4). ἀνέχομαι (imperf. med. ἀνειχόμην; fto. med. ἀνέξομαι; aor. 2 med. ἀνεσχόμην)

20 ἀνοίγω 31 soportar, aguantar, recibir con paciencia [algo o a alguien, rige gen.]. ἀνεψιός-οῦ (ὁ) primo (Col 4,10). ἀνέῳγα y ἀνέῳγμαι pto. 2 act. y pto. 1 med.-pas. del v. ἀνοίγω. ἀνέῳξα y ἀνεῴχθην aor. 1 act. y aor. 1 pas. del v. ἀνοίγω. ἄνηθον-ου (τό) eneldo (Mt 23,23). ἀνήκει impers. del v. ἀνήκω conviene, es conveniente, es apropiado (Ef 5,4; Col 3,18); τὸ ἀνῆκον lo conveniente, lo que se debe hacer (Flm 8). ἀνηλώθην y ἀνήλωσα aor. pas. y aor. act. del v. ἀναλίσκω. ἀνήμερος-ον cruel, salvaje, intratable, indómito (2 Tim 3,3). ἀνήνεγκα aor. 2 act. del v. ἀναφέρω. ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) hombre, varón; marido, esposo; persona, ser humano. ἀνθέξομαι fto. med. del v. ἀντέχομαι. ἀνθίστημι [med.] resistir(se), oponer(se), enfrentarse [a alguien o a algo, rige dat.]. ἀνθομολογέομαι-οῦμαι [med.] alabar, ensalzar [rige dat.] (Lc 2,38). ἄνθος-ους (τό) flor (Sant 1,10.11; 1 Pe 1,24). ἀνθρακιά-ᾶς (ἡ) carbones encendidos, brasas ( Jn 18,18; 21,9). ἄνθραξ-ακος (ὁ) carbón; α. πυρός carbones, brasas, ascuas (Rom 12,20). ἀνθρωπάρεσκος-ον que trata de agradar a los hombres (Ef 6,6; Col 3,22). ἀνθρώπινος-η-ον humano, del hombre. ἀνθρωποκτόνος-ου (ὁ) asesino, homicida ( Jn 8,44; 1 Jn 3,15). ἄνθρωπος-ου (ὁ) ser humano, hombre (en general, hombre o mujer); persona; pl. gente, humanidad; κατὰ ἄνθρωπον a la manera humana, humanamente. ἀνθυπατεύω ser procónsul (en la variante de Hch 18,12). ἀνθύπατος-ου (ὁ) procónsul. ἀνίημι soltar, desatar, aflojar; abandonar, dejar; fig. dejar a un lado, cesar. ἀνίλεως adv. de modo sin misericordia (en la variante de Sant 2,13). ἄνιπτος-ον sin lavar, fig. impuro (Mt 15,20; Mc 7,2). ἀνίστημι trans. levantar, alzar, ayudar a levantar, poner en pie; resucitar; suscitar; designar, instituir; intr. levantarse, alzarse, ponerse de pie, presentarse; resucitar. Ἅννα-ας (ἡ) Ana (profetisa hija de Fanuel, de la tribu de Aser en Lc 2,36). Ἅννας-α (ὁ) Anás (sumo sacerdote judío en Lc 3,2; Jn 18,13.24; Hch 4,6). ἀνόητος-ον necio, insensato, ignorante, inculto, incapaz de comprender. ἄνοια-ας (ἡ) estupidez, necedad, insensatez (2 Tim 3,9); furia, furor, cólera (Lc 6,11). ἀνοιγήσομαι fto. 2 pas. del v. ἀνοίγω. ἀνοίγω (fto. act. ἀνοίξω; fto. 1 pas. ἀνοιχθήσομαι; fto. 2 pas. ἀνοιγήσομαι; aor. 1 act. ἤνοιξα, ἀνέῳξα y ἠνέῳξα; aor. 1 pas. ἀνεῴχθην, ἠνεῴχθην y ἠνοίχθην; aor. 2 pas. ἠνοίγην; pto. 2 act. ἀνέῳγα; pto. 1 med.-pas. ἀνέῳγμαι, ἠνέῳγμαι y ἤνοιγμαι) trans. abrir (α. τὸ στόμα hablar, enseñar); intr. estar abierto (sólo en pto. 2 ἀνέῳγα).

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ

ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ ΑΡΧΗ 1 ης ΣΕΛΙΔΑΣ KΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 24 ΙΟΥΝΙΟΥ 2005 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα το παρακάτω κείμενο,

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ

ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΑΝΟΙΚΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΑ ΚΕΝΤΡΑ ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΘΕΜΑΤΙΚΟΣ ΑΞΟΝΑΣ: ΓΛΩΣΣΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ: Ισπανικά για τον τουρισμό(α1-α2) Συγγραφέας: Δημήτρης Ε. Φιλιππής

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-ισπανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. νιόπαντρο ζευγάρι Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα

Διαβάστε περισσότερα

ORACIONES DE RELATIVΟ

ORACIONES DE RELATIVΟ INFINITIVO, EL PARTICIPIO, ORACIONES COMPLETIVAS, Traducción: ORACIONES DE RELATIVΟ 1. Τὸ μὲν ὑγιαίνειν ἄριστον ἀνδρὶ θνητῷ, δεύτερον δὲ τὸ καλὸν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, τρίτον δὲ τὸ δικαίως πλουτεῖν, τέταρτον

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη, 16 Ιουνίου 2011 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο

Ισπανικά Μέση Γενική Εκπαίδευση. Διαδίκτυο Επιμορφωτικό Υποστηρικτικό Υλικό για την ενσωμάτωση των ΤΠΕ στη μαθησιακή διαδικασία Θέμα Ισπανικά Μέση ενική Εκπαίδευση Εργαλείo Διαδίκτυο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Κύπρου Τομέας Εκπαιδευτικής Τεχνολογίας

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ ΥΠΟΨΗΦΙΕΣ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 20 Ιουνίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3)

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙ ΑΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙ ΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΤΡΙΤΗ 22 ΙΟΥΝΙΟΥ 2004 ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΤΡΕΙΣ (3) Α. Να αποδώσετε στο τετράδιό σας στην ελληνική γλώσσα

Διαβάστε περισσότερα

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado

YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA. traducción del griego de selma ancira. barcelona 2009. acantilado YANNIS RITSOS LA CASA MUERTA traducción del griego de selma ancira barcelona 2009 acantilado título original Το νεκρό σπίτι Publicado por: acantilado Quaderns Crema, S. A. U. Muntaner, 462-08006 Barcelona

Διαβάστε περισσότερα

Gonzalo Hernández Sanjorge

Gonzalo Hernández Sanjorge Análisis de las Enneadas de Plotino. Tratado Segundo de la Enneada Primera Acerca de las virtudes 1 Gonzalo Hernández Sanjorge La virtud como forma de semejanza con la divinidad. En este tratado Plotino

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad

ΚΑΙΝΟΤΟΜΙΑ ΚΑΙ ΑΠΛΟΤΗΤΑ. Innovación y simplicidad pro ima pro ima Innovación y simplicidad PROXIMA es la última innovación de Serrature Meroni, un producto diseñado tanto para aquellos que ya disponen de un pomo PremiApri Meroni en su puerta, como para

Διαβάστε περισσότερα

Unos cambios de la pronunciación

Unos cambios de la pronunciación Unos cambios de la pronunciación desde griego moderno al griego clásico (según Erasmo) por El profesor Don Potter Cambios de la pronunciación recomendados de parte del Maestro Don Potter para El Griego

Διαβάστε περισσότερα

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3

EL ADJETIVO GRIEGO 2-1-2 2-2 3-1-3 EL ADJETIVO GRIEGO El adjetivo griego, al igual que el sustantivo, también se declina. El adjetivo griego tiene que concordar con el sustantivo en género, número y caso. En latín no podemos decir puer

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Τετάρτη, 18 Σεπτεμβρίου 2013 ΟΔΗΓΙΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra

De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra De Petros Walhalla a Marabú: las múltiples identidades de Nicos Cavadías en su vida y su obra Raquel Pérez Mena 1.-Introducción Cuando se cumplen cien años del nacimiento de Nicos Cavadías, nos gustaría

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Niveles Inicial II Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA

NIVEL A (A1&A2) MÓDULO 1 MAYO 2015. ΚΠγ / Certificado Estatal de Lengua Española Mayo 2015. según la escala del Consejo de Europa COMPRENSIÓN LECTORA Υ Π Ο Υ Ρ Γ Ε Ι Ο Π Ο Λ Ι Τ Ι Σ Μ Ο Υ, Π Α Ι Δ Ε Ι Α Σ ΚΑΙ Θ Ρ Η Σ Κ Ε Υ Μ Α Τ Ω Ν ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ M i n i s t e r i o de C u l t u r a, E d u c a c i ó n y A s u n t o s R e l i g

Διαβάστε περισσότερα

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I

SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I SERVICIO DE IDIOMAS PROGRAMACIÓN GRIEGO MODERNO Nivel Inicial I Coordinadora: Alicia Morales Ortiz Departamento de Filología Clásica Profesora: Carmen Martínez Campillo INTRODUCCIÓN El de la Universidad

Διαβάστε περισσότερα

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A

PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A PRIMERO DE BACHILLERATO L E N G U A G R I E G A UNIDAD 1 LA ESCRITURA DEL GRIEGO CLÁSICO NOTAS PREVIAS 1. El griego empleaba para escribir unas letras que en su mayor parte eran distintas de las nuestras.

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΕΞΩΤΕΡΙΚΟΥ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Πέμπτη,

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO-2 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2015-2016 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Este cuadernillo conecta (comparte, incluso, algún eslabón) con el del curso pasado. El aprendizaje

Διαβάστε περισσότερα

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ

LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ LABORATORIO 50 100 30 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΚΟΡΤΑΣΑΡ 50 100 30 Llévate tu fragmento cortazariano! Πάρε µαζί σου ένα απόσπασµα του Κορτάσαρ! la llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo

Διαβάστε περισσότερα

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ 15211 ΕΦΗΜΕΡΙΣ ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΤΕΥΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ Αρ. Φύλλου 1115 16 Αυγούστου 2006 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ Αναλυτικό Πρόγραμμα Σπουδών για τη διδασκαλία της Ισπανικής Γλώσσας στην

Διαβάστε περισσότερα

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q

M07/2/ABMGR/SP1/GRE/TZ0/XX/Q IB MODERN GREEK B STANDARD LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE B NIVEAU MOYEN ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO B NIVEL MEDIO PRUEBA 1 Monday 7 May 2007 (morning) Lundi 7 mai 2007 (matin) Lunes 7 de mayo de 2007 (mañana)

Διαβάστε περισσότερα

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Español. Italiano. Deutsch 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. PhoneEasy 410gsm Español 5. 6. 7. 8. 9. 10. 1 Tecla lateral (volumen) Pantalla Tecla programable izquierda Tecla de llamada Teclado numérico * # / Cambiar perfil Fin. llam. / Encender / Apagar Teclas

Διαβάστε περισσότερα

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas?

Bueno, entonces comenzaremos nuestro viaje rumbo a Brasil. Qué les parece hacer un viaje por el Río Amazonas? PODCAST 8 - TRANSCRIPCIÓN Un viaje por Sudamérica Querido amigos: En este podcast vamos a comenzar un viaje por Sudamérica. A partir de hoy les voy a contar algo de lo que son para mí los mejores lugares

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Σάββατο, 20 Ιουνίου 2015 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego

CURSO DE GRIEGO. Pequeña historia del griego CURSO DE GRIEGO Pequeña historia del griego El siguiente texto es una traducción del capítulo final de Gramática del Griego Moderno, un libro usado para enseñar gramática en los institutos griegos. Pensé

Διαβάστε περισσότερα

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1

GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO. Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 GRIEGO-1 CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2014-2015 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Cuaderno de Griego. Curso 2014-2015 Página 1 Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα

Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα. El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα Antonio Gamoneda Αντόνιο Γκαμονέδα El óxido se posó en mi lengua y otros poemas Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα El encuentro con Antonio Gamoneda fue organizado por el Instituto Cervantes

Διαβάστε περισσότερα

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO

IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO IES EL PILES GRIEGO CUADERNILLO DE EJERCICIOS CURSO 2008-2009 ALUMNO / ALUMNA CURSO Y GRUPO Introducción Hemos diseñado este cuaderno de gramática y ejercicios para iniciarte con calma (aunque con paso

Διαβάστε περισσότερα

El culto y las fiestas

El culto y las fiestas UNIDAD 3 El culto y las fiestas Χρυσέα φόρμιγξ, Ἀπόλλωνος καὶ ἰοπλοκάμων σύνδικον Μοισᾶν κτέανον τᾶς ἀκούει μὲν βάσις ἀγλαΐας ἀρχά, πείθονται δ ἀοιδοὶ σάμασιν ἁγησιχόρων ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς

Διαβάστε περισσότερα

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7

Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Αγλαΐα Σπάθη Ισπανική Γραμματική στα ελληνικά 7 Ανώμαλα παραθετικά Ορισμένα επίθετα στο συγκριτικό και υπερθετικό βαθμό διαθέτουν και μονολεκτικό τύπο: POSITIVO COMPARATIVO SUPERLATIVO bueno mejor el /

Διαβάστε περισσότερα

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI

Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Χαρακτηριστικά Παλετών του Οίκου SISMEBI Συνήθης Χωρητικότητα παλέτας: 588 φιάλες 0,75lt (στα 75,9 mm διαμέτρου) Η Παλέτα δέχεται όλες τις φιάλες (σε 3 επίπεδα) που έχουν ύψος έως 330 mm. Αδρανείς σε οσμές,

Διαβάστε περισσότερα

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας

Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας. Historia de la sed Ιστορία της δίψας Juan Vicente Piqueras Χουάν Βιθέντε Πικέρας Historia de la sed Ιστορία της δίψας El encuentro con Juan Vicente Piqueras fue organizado por el Instituto Cervantes de Atenas, el 31 de marzo de 2008, en el

Διαβάστε περισσότερα

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ

EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Revista de Estudios Clásicos Número 36 (2009) 167-191 EL LENGUAJE DE ARISTÓTELES SEGÚN EL INDEX ARISTOTELICUS DE HERMANN BONITZ Jorge Horacio Evans María Estela Guevara de Alvarez Universidad Nacional

Διαβάστε περισσότερα

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ

ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministerio de Educación y Asuntos Religiosos, Cultura y Deportes Certificación de Lengua Española NIVEL

Διαβάστε περισσότερα

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA

GRECIA EN la POESíA y EN la MúSICA En el marco de la Presidencia de Grecia ante el Consejo de la Unión Europea la Embajada de Grecia y la Delegación de la Unión Europea en México y la Fundación Onassis (EUA) con el amable apoyo del Instituto

Διαβάστε περισσότερα

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final

Primera Parte. Segunda Parte. Alexandra Grava. Despina Apostolou-Hölscher. Final www.onassisusa.org Con la obra de célebres poetas griegos, como Odysseas Elytis, Yorgos Seferis y Constantino Cavafis, musicalizada por destacados compositores como Mikis Theodorakis, Manos Hadjidakis,

Διαβάστε περισσότερα

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo

KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Faventia 31/1-2, 2009 263-278 KOYPOΣ, una recreación del mito de Teseo Olga Omatos Sáenz Universidad del País Vasco guerufi@euskalnet.net Recepción: 9/10/2008 Resumen La tragedia Kuros, de Nikos Kazantzakis,

Διαβάστε περισσότερα

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com

OF J.R.R. TOLKIEN Miryam Librán Moreno Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com THE TRAGEDY OF TÚRIN TURAMBAR AND SOPHOCLES OEDIPUS REX IN THE NARRATIVE OF J.R.R. TOLKIEN Universidad de Extremadura miryam.libran@gmail.com Received: 12 Apri1 2015 Accepted: 18 April 2015 Abstract An

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE

Διαβάστε περισσότερα

Curso de lengua y cultura neogriegas

Curso de lengua y cultura neogriegas Curso de lengua y cultura neogriegas FONÉTICA DEL GRIEGO MODERNO SECCIÓN DE GRIEGO MODERNO CENTRO UNIVERSITARIO DE LENGUAS MODERNAS UNIVERSIDAD DE ZARAGOZA Profesor: Don Emanouil Giatsidis Centro Universitario

Διαβάστε περισσότερα

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu

Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina. Elbia Haydée Difabio UNCu Πανσθενὲς υἱὲ Θεοῦ: Jesús en el primer libro de la Antología Palatina Elbia Haydée Difabio UNCu Ἀθανάτου πατρὸς υἱὲ συνάρχρονε, κοίρανε πάντων, αἰθερίων μεδέων, εἰναλίων, χθονίων, Hijo co-eterno de padre

Διαβάστε περισσότερα

ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ. Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962

ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ. Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962 ΙΩΣΗΦΙΝΑ ΜΑΥΡΟΥ Ευριπίδου 6, Β. Πόλος Καϊμακλί, 1025 Λευκωσία E-mail: josefina.mavrou@gmail.com Τηλ.: 99309962 ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ Διδακτορικός Τίτλος (PhD). Παιδαγωγικό Τμήμα, Τομέας Κοινωνικής Εκπαίδευσης. Φεβρουάριος

Διαβάστε περισσότερα

EJERCICIOS 1. ῳ, γένει, πολεύων. Sófocles, Antígona (vv. 332-341). 1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas.

EJERCICIOS 1. ῳ, γένει, πολεύων. Sófocles, Antígona (vv. 332-341). 1.- Escribe el texto griego en letras mayúsculas. EJERCICIOS 1 Vamos a exprimir este hermoso texto de Sófocles (famoso dramaturgo del s. V a.c.). En una de sus tragedias más conocidas (Antígona), el coro entona uno de los cantos de admiración más célebres

Διαβάστε περισσότερα

Α α. Α 3 ἀγαθοῦ. ἀγαγόντες vbl., 2 aor. act. ptc. nom. pl. masc. ἀγάγωσιν verb, 2 aor. act. subjunc. 3 pers. pl.

Α α. Α 3 ἀγαθοῦ. ἀγαγόντες vbl., 2 aor. act. ptc. nom. pl. masc. ἀγάγωσιν verb, 2 aor. act. subjunc. 3 pers. pl. Α 3 ἀγαθοῦ Α α G1 Α (1) ἄλφα (alpha), the first letter of the Greek alphabet; (2) the numeral 1; (3) first. α noun, letter A G1 ἅ pron. rel., acc. pl. neut. {4.C} ὅς G3739 ἅ pron. rel., nom. pl. neut.

Διαβάστε περισσότερα

El período helenístico,

El período helenístico, Acerca de la historia y la ficción en tres versiones imperiales de la fundación de Alejandría Ivana Chialva [Universidad Nacional del Litoral] [ichialva@gmail.com] Resumen: Las fuentes de la tradición

Διαβάστε περισσότερα

HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS

HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 33 CALÍMACO HIMNOS *, EPIGRAMAS Y FRAGMENTOS INTRODUCCIONES, TRADUCCIÓN Y NOTAS DE LUIS ALBERTO DE CUENCA Y PRADO Y MÁXIMO BRIOSO SÁNCHEZ EDITORIAL GREDOS Asesor para la sección

Διαβάστε περισσότερα

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Poemas BAJO LA DIRECCIÓN DE MANUEL DE EZCURDIA CON LA COLABORACIÓN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR Safo Introducción, traducción directa y notas de Carlos Montemayor Edición completa

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero

Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero Archivo F.X. - Pedro G. Romero Primero La idea no es más que comunicar, difundir, divulgar algunos de los trabajos que, desde finales de los años noventa, se están elaborando en el Archivo F.X. a través

Διαβάστε περισσότερα

Doro PhoneEasy. 409gsm

Doro PhoneEasy. 409gsm Doro PhoneEasy 409gsm 11 20 20 Español 1. Tecla lateral (volumen) 2. Pantalla 3. Tecla programable izquierda 4. Tecla de llamada 5. 1 / Buzón de voz 6. Teclado numérico 7. # / Cambiar perfil 8. Fin. llam.

Διαβάστε περισσότερα

Black and White, an innovation in wooden flooring.

Black and White, an innovation in wooden flooring. a m s t e r d a m v i e n n a l o n d o n p a r i s m o s c o w d u b l i n m i l a n c o p e n h a g e n g e n e v a a t h e n s b a r c e l o n a r e y k j a v i c k i e v GB PT ES IT GR Black and White,

Διαβάστε περισσότερα

El léxico griego en el español

El léxico griego en el español El léxico griego en el español El estudiante: Identificará los elementos morfológicos de la terminología griega. Practicará los tecnicismos griegos en textos relacionados con distintos campos del saber.

Διαβάστε περισσότερα

Questions and answers for athletes

Questions and answers for athletes NÙÔ ÈÓÁÎ ã Doping Dopaje EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ ÁÈ ıïëù Questions and answers for athletes Preguntas y respuestas para los atletas Τι είναι ντόπινγκ; Ντόπινγκ είναι η χρήση από έναν αθλητή ενός απαγορευμένου

Διαβάστε περισσότερα

the City Educational Manual

the City Educational Manual Youth & the City Educational Manual Naousa, 2011-12 aenao.org [Pick the date] This programme has been funded with support from the European Commission. This communication reflects the views only of the

Διαβάστε περισσότερα

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA

PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA ΔΙΑΛΟΓΟΣ PRÁCTICAS DE GRIEGO ANTIGUO SANTIAGO CARBONELL PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA curso 2015-2016 PROGRAMACIÓN DIDÁCTICA ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN...p. 3 2. OBJETIVOS GENERALES...p. 3 3. ASPECTOS METODOLÓGICOS...p.

Διαβάστε περισσότερα

es... 4 el... 25 pt... 47 hu... 68 cs... 88 pl... 108

es... 4 el... 25 pt... 47 hu... 68 cs... 88 pl... 108 es el pt hu cs pl Instrucciones de manejo Aspirador Οδηγίες χρήσης Ηλεκτρική σκούπα δαπέδου Instruções de utilização Aspiradores Használati utasítás Padlóporszívó Návod k obsluze Podlahový vysavač Instrukcja

Διαβάστε περισσότερα

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos

HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos HERMAION Documentos de trabajo: edición y traducción de textos griegos Nicos Cavadías La cruz del sur Poesía completa Edición, traducción y notas de David Hernández de la Fuente 02 2007 Nicos Cavadías

Διαβάστε περισσότερα

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales

Recientemente se han publicado en Atenas dos libros fundamentales Tras las huellas griegas de Don Quijote en sus andanzas por Bucarest, Esmirna, Trieste, Constantinopla, Nueva York y Atenas. 1 Guillermo Marín Casal Recientemente se han publicado en Atenas dos libros

Διαβάστε περισσότερα

*9000309848* 9000309848 T4.T.0.., T4.SW4.., T4.T70.., T4.T85.., T4.T80.., T4.SW8..

*9000309848* 9000309848 T4.T.0.., T4.SW4.., T4.T70.., T4.T85.., T4.T80.., T4.SW8.. T4.T.0.., T4.SW4.., T4.T70.., T4.T85.., T4.T80.., T4.SW8.. *9000309848* 9000309848 [es] Instrucciones de uso...3 [en] Instruction manual... 15 [pt] Instruções de serviço... 27 [el] Οδηγíες χρήσεω... 39

Διαβάστε περισσότερα

102-122. CORTADORA DE PASTO CON CONDUCTOR SENTADO USO Y MANTENIMIENTO ATENCIÓN! - Antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual.

102-122. CORTADORA DE PASTO CON CONDUCTOR SENTADO USO Y MANTENIMIENTO ATENCIÓN! - Antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual. 02-22 7505569/ ES PT TR EL BG CORTADORA DE PASTO CON CONDUCTOR SENTADO USO Y MANTENIMIENTO ATENCIÓN! - Antes de utilizar la máquina, leer atentamente el presente manual. CORTADOR DE RELVA DE CONDUTOR SENTADO

Διαβάστε περισσότερα

INSTITUTO CERVANTES MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Directora Carmen Caffarel Serra

INSTITUTO CERVANTES MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN. Directora Carmen Caffarel Serra MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y DE COOPERACIÓN Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación Miguel Ángel Moratinos Secretaria de Estado de Cooperación Internacional Soraya Rodríguez Ramos Director

Διαβάστε περισσότερα

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

H e r a c l e s EURÍPIDES TRAGEDIAS SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS EURÍPIDES HERACLES EURÍPIDES 2 TRAGEDIAS II SUPLICANTES HERACLES ION LAS TROYANAS ELECTRA IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS INTRODUCCIÓN GENERAL DE CARLOS GARCÍA GUAL Asesor para la sección griega: CARLOS GARCÍA

Διαβάστε περισσότερα

NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo

NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo NUEVO TESTAMENTO BIZANTINO Griego Koine Cursivo De los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ] Con las variantes más significativas del Textus Receptus 1ª EDICION Realizado por la Iglesia en Salta

Διαβάστε περισσότερα

Questions and answers for coaches

Questions and answers for coaches NÙÔ ÈÓÁÎ ã Doping Dopaje EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ ÁÈ ÚÔ ÔÓËÙ Questions and answers for coaches Preguntas y respuestas para los entrenadores Τι είναι ντόπινγκ; Ντόπινγκ είναι η χορήγηση σε αθλητή ή η χρήση από

Διαβάστε περισσότερα

GRASS 1055 ZSH. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador

GRASS 1055 ZSH. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador GRASS 1055 ZSH EN Instruction manual IT Libretto d instruzioni ES FR Manual de instrucciones Manuel d instructions PT GR Manual do operador Español ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1. Introducción 2 2. Normas y

Διαβάστε περισσότερα

Высокоэффективные настенные газовые котлы

Высокоэффективные настенные газовые котлы es ru el GR Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual de uso para el usuario y el instalador Высокоэффективные настенные газовые котлы Руководство по установке и эксплуатации Υψηλής απόδοσης λέβητες

Διαβάστε περισσότερα

Sección de Griego Moderno

Sección de Griego Moderno Sección de Griego Moderno Programa de Cursos Generales Niveles: Primero Segundo Tercero Cuarto (equivalencias con los niveles del MCER) Bibliografía OBJETIVOS GENERALES En general, el objetivo de estas

Διαβάστε περισσότερα

caran la iglesia una vez más: información de Joaquín Bustamante suministrada al autor por Enrique Carabaza Bravo.

caran la iglesia una vez más: información de Joaquín Bustamante suministrada al autor por Enrique Carabaza Bravo. 1939-1945. Iglesia de Santiago el Mayor. Castaño de Robledo. Huelva. Tras la mutilación de la imagen de Santiago matamoros, una talla barroca de finales del siglo XVIII, se considera para su restauración

Διαβάστε περισσότερα

HP Photosmart C4380 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός

HP Photosmart C4380 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός HP Photosmart C4380 All-in-One series Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός Avisos de Hewlett-Packard Company La información contenida en el presente documento está

Διαβάστε περισσότερα

Advanced Personal Laser Hair Remover

Advanced Personal Laser Hair Remover English Advanced Personal Laser Hair Remover USER MANUAL DLX-1088 This product MUST be used responsibly. Please read ALL instructions including the User Manual CAREFULLY before use. CLASS 1 LASER PRODUCT

Διαβάστε περισσότερα

T1.D41.., T1.D42.. Placa de cocción Βάση εστιών Piano di cottura Варочная панель

T1.D41.., T1.D42.. Placa de cocción Βάση εστιών Piano di cottura Варочная панель [es] Instrucciones de uso...2 [el] Οδηγíες χρήσεως... 14 [it] Istruzioni per l uso... 26 [ru] Правила пользовани... 38 T1.D41.., T1.D42.. Placa de cocción Βάση εστιών Piano di cottura Варочная панель Û

Διαβάστε περισσότερα

ANEXO 1. LAS LETRAS. Mª Ángeles González López

ANEXO 1. LAS LETRAS. Mª Ángeles González López ANEXO 1. LAS LETRAS a 'α' ñ Περίπου σαν 'νι'. Πάντα έχει το ~ πάνω. b Είναι κάτι µεταξύ το 'β' και το 'µπ'.* o 'ο' c 'θ', αλλά και 'κ'.* p 'π' d 'δ', αλλά λίγο πιο χαλαρό. q Πάντα το γράφουµε µαζί µε ένα

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης Types d installation Die einbauanweisungen Tipos de instalación Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ MOOCHROME DIMMABE AMP VIMAR 0 V~ AMPE MOOCHROME VIMAR DIMMABE 0 V~ EUCHTE

Διαβάστε περισσότερα

ë Ενεργοποίηση αναμονής

ë Ενεργοποίηση αναμονής Σύντομη παρουσίαση Gigaset 5030 8 7 6 Πλήκτρα 1 Πλήκτρα κλήσης προορισμού 2 Πλήκτρο επανάκλησης 3 Πλήκτρο παράλληλης κλήσης (R) 4 Πλήκτρο σίγασης (Mute) 5 Πλήκτρο Shift 6 Πλήκτρο μείωσης έντασης 7 Πλήκτρο

Διαβάστε περισσότερα

HDR-CX110E/CX115E/CX116E/CX150E/ CX155E/XR150E/XR155E

HDR-CX110E/CX115E/CX116E/CX150E/ CX155E/XR150E/XR155E 4-170-897-33(1) http://www.sony.net/ ES/PT/GR/TR HDR-CX110E/CX115E/CX116E/CX150E/ CX155E/XR150E/XR155E Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης Kullanma

Διαβάστε περισσότερα

CR 1000, CR 1000 XL. Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης. 2/08 revised 4/08 FORM NO. 56041723.

CR 1000, CR 1000 XL. Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης. 2/08 revised 4/08 FORM NO. 56041723. CR 1000, CR 1000 XL Instrucciones de uso Manual de Utilização Istruzioni d uso Οδηγίες χρήσης Nilfisk Models: 56515850, 56515852 2/08 revised 4/08 FORM NO. 56041723 A-Español B-Português C-Italiano D-ΕλληvÈκά

Διαβάστε περισσότερα

HP Photosmart C4500 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός

HP Photosmart C4500 All-in-One series. Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός HP Photosmart C4500 All-in-One series Guía básica Guia de conceitos básicos Podręczny przewodnik Βασικός οδηγός Avisos de Hewlett-Packard Company La información contenida en el presente documento está

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙ ΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΣΠΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Παρασκευή, 22 Ιουνίου 2012 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ

Διαβάστε περισσότερα

Instructions for use. Manual de instrucciones. Manual de instruções. Οδηγίες χρήσης

Instructions for use. Manual de instrucciones. Manual de instruções. Οδηγίες χρήσης EN Instructions for use 3 ES Manual de instrucciones 15 PT Manual de instruções 27 EL Οδηγίες χρήσης 39 1 Dear Client We would like to congratulate you on purchasing the Medela Phototherapy Lamp. We are

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID FACULTAD DE FILOLOGÍA DEPARTAMENTO DE FILOLOGÍA GRIEGA Y LINGÜÍSTICA INDOEUROPEA TESIS DOCTORAL El dialecto de Tera. Gramática y estudio dialectal MEMORIA PARA OPTAR AL

Διαβάστε περισσότερα

años ΜΑΪΟΣ & ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2011 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Instituto Cervantes Atenas A t e n a s

años ΜΑΪΟΣ & ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2011 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Instituto Cervantes Atenas A t e n a s Ε Ξ Ε Τ Α Σ Ε Ι Σ. Δ Ι Π Λ Ω Μ Α Τ Ω Ν EoL E DoEo LoEo años A t e n a s años 1 9 9 1-2 0 1 1 Instituto Cervantes Atenas ΜΑΪΟΣ & ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2011 ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΣ ΕΓΓΡΑΦΗΣ ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Π Ε Ρ

Διαβάστε περισσότερα

Aprender español es una fiesta. Ακαδημαϊκό Έτος 2011 2012 Από Σεπτέμβριο 11 έως Φεβρουάριο 12

Aprender español es una fiesta. Ακαδημαϊκό Έτος 2011 2012 Από Σεπτέμβριο 11 έως Φεβρουάριο 12 Μαθήματα Aprender español es una fiesta F FIESTA 2011-2012 2 Ακαδημαϊκό Έτος 2011 2012 Από Σεπτέμβριο 11 έως Φεβρουάριο 12 ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΘΕΡΒΑΝΤΕΣ Μητροπόλεως 23, 105 57 Αθήνα e-mails Διευθυντής Σπουδών:

Διαβάστε περισσότερα

System Principal Parts Tenses and Voices

System Principal Parts Tenses and Voices P R I N C I P A L P A R T S O F F R E Q U E N T L Y U S E D I R R E G U L A R G R E E K V E R B S TheverbtensesinGreekaredividedintosixbasic systems calledprincipalparts.each system has a distinct verb

Διαβάστε περισσότερα

Manual del propietario Εγχειρίδιο κατόχου Manual do proprietário Kullanıcı El Kitabı

Manual del propietario Εγχειρίδιο κατόχου Manual do proprietário Kullanıcı El Kitabı ipod integration kit Manual del propietario Εγχειρίδιο κατόχου Manual do proprietário Kullanıcı El Kitabı LEXUScovES_GR_P_TU.indd 3 07-03-2007 15:29:11 Lea completamente este manual antes de usar ipod

Διαβάστε περισσότερα

TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA

TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA ESTARÉ SIEMPRE EN BOCA DE TODOS LOS HELENOS (62. 6) : TROYA EN LIBRO 9 DE ANTOLOGÍA PALATINA Elbia Haydée Difabio [Universidad Nacional de Cuyo] [ehdifabio@gmail.com] Resumen: En los poemas declamatorios

Διαβάστε περισσότερα

Instrucciones para el montaje y recomendaciones para el mantenimiento. Manual de Instrucciones

Instrucciones para el montaje y recomendaciones para el mantenimiento. Manual de Instrucciones Instrucciones para el montaje y recomendaciones para el mantenimiento CGW LUX 60 TC 4G AI AL CI CGW LUX 90 TC 5G AI AL DR CI Manual de Instrucciones CGW LUX 60 TC 4G AI AL CI CGW LUX 90 TC 5G AI AL DR

Διαβάστε περισσότερα

www.nilfi sk-alto.com FLOORTEC R 680 P 1463514000(1)2008-05 C

www.nilfi sk-alto.com FLOORTEC R 680 P 1463514000(1)2008-05 C www.nilfi sk-alto.com FLOORTEC R 680 P ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΆ ITALIANO PORTUGUÊS MANUAL DE USO Ο ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ MANUALE OPERATORE MANUAL DO UTILIZADOR 1463514000(1)2008-05 C Модел / Model / Modell / Model / Modelo

Διαβάστε περισσότερα

T..B10.., T..B11.., T..B31.., T..B30.. Placa de cocción Hob Βάση εστιών

T..B10.., T..B11.., T..B31.., T..B30.. Placa de cocción Hob Βάση εστιών [es] Instrucciones de uso y montaje 3 [en] Instructions for installation and use 18 [el] Οδηγίες χρήσης και συναρμολόγησης 32 T..B10.., T..B11.., T..B31.., T..B30.. Placa de cocción Hob Βάση εστιών T..B10..

Διαβάστε περισσότερα

ÍNDICE PRIMERAPARTE. Δεύτερo Μάθημα (Segundalección):Εμείςείμαστε. Presentedeindicativodelverboείμαι.Artículo.Sustantivos... 27

ÍNDICE PRIMERAPARTE. Δεύτερo Μάθημα (Segundalección):Εμείςείμαστε. Presentedeindicativodelverboείμαι.Artículo.Sustantivos... 27 ÍNDICE ÍNDICE Introdución... 9 Prólogoalanuevaversión... 13 PRIMERAPARTE Πρώτo Μάθημα (Primeralección):Γειασας. Elalfabeto.Gruposvocálicosyconsonánticos.Signosortográficos. Elacento... 17 Δεύτερo Μάθημα

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ ΩΣ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΞΙ ΣΚΑΛΟΠΑΤΙΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ

ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ ΩΣ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΞΙ ΣΚΑΛΟΠΑΤΙΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ D E L E Καλή γνώση ΝΕΕΣ ΧΑΜΗΛΟΤΕΡΕΣ ΤΙΜΕΣ! ΔΙΠΛΩΜΑΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ ΩΣ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ ΕΞΙ ΣΚΑΛΟΠΑΤΙΑ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ Μέτρια γνώση entrada A1 A2 Αρχική γνώση Βασική γνώση B1 B2 Πολύ καλή γνώση C1

Διαβάστε περισσότερα

KD-G333/KD-G332/KD-G331

KD-G333/KD-G332/KD-G331 ΕΛΛΗΝΙΚΑ ESPAÑOL CD RECEIVER RECEPTOR CON CD ΕΚΤΗΣ ΜΕ CD RECEPTOR CD KD-G333/KD-G332/KD-G331 PORTUGUÊS Para cancelar la demostración en pantalla, consulte la página 5. Για να ακυρώσετε την επίδειξη λειτουργίας

Διαβάστε περισσότερα

XTRIM FIRST PG. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador

XTRIM FIRST PG. Instruction manual. Libretto d instruzioni. Manual de instrucciones Manuel d instructions. Manual do operador XTRIM FIRST PG EN Instruction manual IT Libretto d instruzioni ES FR Manual de instrucciones Manuel d instructions PT GR Manual do operador Español ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN 1. Introducción 2 2. Normas y

Διαβάστε περισσότερα

Digital HD Video Camera Recorder

Digital HD Video Camera Recorder 4-285-336-31(1) Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR En la página Web de atención al cliente puede encontrar información adicional sobre

Διαβάστε περισσότερα

Digital Video Camera Recorder

Digital Video Camera Recorder 4-264-740-32(1) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT GR Kullanma Kılavuzu TR ES/PT/GR/TR http://www.sony.net/ 2011 Sony Corporation Printed in

Διαβάστε περισσότερα

Ì ÏËÚÒÌ Ù È ÙÚÔÊ. Dietary Supplements. Suplementos Alimentarios EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ. Questions and answers. Preguntas y Respuestas

Ì ÏËÚÒÌ Ù È ÙÚÔÊ. Dietary Supplements. Suplementos Alimentarios EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ. Questions and answers. Preguntas y Respuestas Ì ÏËÚÒÌ Ù È ÙÚÔÊ Dietary Supplements Suplementos Alimentarios EÚˆÙ ÛÂÈ Î È ÓÙ ÛÂÈ Questions and answers Preguntas y Respuestas Γιατί προκαλεί ανησυχία η χρήση διατροφικών συμπληρωμάτων από τους αθλητές;

Διαβάστε περισσότερα

HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE. Kullanma Kılavuzu ES/PT/GR/TR. http://www.sony.net/ 4-171-505-33(1) 2010 Sony Corporation

HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE. Kullanma Kılavuzu ES/PT/GR/TR. http://www.sony.net/ 4-171-505-33(1) 2010 Sony Corporation 4-171-505-33(1) HDR-CX300E/CX305E/CX350E/ CX350VE/CX370E/XR350E/XR350VE http://www.sony.net/ ES/PT/GR/TR Digital HD Video Camera Recorder Manual de instrucciones Manual de instruções Οδηγός Χρήσης ES PT

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ MUSEO ARQUEOLÓGICO DE TESALÓNICA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THESSALONIKI 09/2012-12/2013

ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΚΟ ΜΟΥΣΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ MUSEO ARQUEOLÓGICO DE TESALÓNICA ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF THESSALONIKI 09/2012-12/2013 LAS INCANTADAS Εγκατάσταση ιχνογραφημάτων μνημειακού χαρακτήρα από την πολιτιστική κληρονομιά της Μακεδονίας στη Βόρεια Ελλάδα Una instalación de dibujos monumentales contemporáneos a partir del patrimonio

Διαβάστε περισσότερα