Die Apostelgeschichte

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Die Apostelgeschichte"

Transcript

1 Peter Pilhofer Die Apostelgeschichte I. Teil Kapitel 1 14 Stand: 4. Januar 2005

2

3 Inhaltsverzeichnis Vorwort V Einleitung IX 1. Der Beginn des zweiten Buches (1,1 26) a) Die inscriptio b) Das Proömium der Apostelgeschichte (1,1 8) c) Die Himmelfahrt Jesu, zweite Fassung (1,9 11) d) Die Urgemeinde (1,12 14) e) Judas wird durch Matthias ersetzt (1,15 26) Die Urgemeinde (2,1 5,42) a) Pfingsten (2,1 41) (1) Die Ausgießung des Geistes (2,1 13) (2) Die Rede des Petrus (2,14 36) (3) Die Wirkung der Rede des Petrus (2,37 41) b) Das Leben der Urgemeinde (2,42 47) c) Die weitere Entwicklung der Urgemeinde (3,1 4,31) (1) Petrus heilt einen Gelähmten (3,1 10) (2) Die Rede des Petrus (3,11 26) (3) Der Konflikt mit den Behörden (4,1 26) (4) Das Gebet der Gemeinde (4,23 31) d) Die Gütergemeinschaft (4,32 37)

4 IV Inhaltsverzeichnis e) Innere und äußere Konflikte (5,1 42) (1) Ananias und Sapphira (5,1 11) (2) Ein Summarium (5,12 16) (3) Die Festnahme der Apostel I ( 5,17 26) (4) Die Festnahme der Apostel II (5,27 32) (5) Der Rat des Gamaliel (5,33 42) Von Jerusalem nach Samarien (6,1 8,40) a) Die Wahl der Sieben (6,1 7) b) Die Tätigkeit und Anklage des Stephanus (6,8 15) c) Die Rede des Stephanus (7,1 53) d) Die Ermordung des Stephanus (7,54 8,1a) e) Die Verfolgung der Urgemeinde (8,1b 3) f ) Die Ausbreitung des Evangeliums in Samarien (8,4 25) g) Der äthiopische Minister (8,26 40) Abschied von Jerusalem (9,1 12,25) a) Die Bekehrung des Paulus und ihre Folgen (9,1 30) (1) Die Bekehrung des Paulus (9,1 19a) (2) Paulus in Damaskus (9,19b 25) (3) Paulus in Jerusalem und Tarsos (9,26 30) b) Petrus und der Beginn der Heidenmission (9,31 11,18) (1) Die Heilung des Äneas in Lydda (9,31 35) (2) Die Auferweckung der Tabitha in Joppe (9,36 43) (3) Der Hauptmann Cornelius (10,1 48) (4) Die Debatte in Jerusalem (11,1 18) c) Die Anfänge der Gemeinde in Antiochien (11,19 30) (1) Die Gemeinde in Antiochien (11,19 26) (2) Eine Hungersnot wird prophezeit (11,27 30) d) Die Urgemeinde wird verfolgt (12,1 25)

5 Inhaltsverzeichnis V 5. Die erste Missionsreise (13,1 14,28) a) Aussendung der Missionare Barnabas und Paulus (13,1 3) b) Zypern (13,4 12) c) Im pisidischen Antiochien (13,13 52) (1) Übergang (13,13 15) (2) Die Rede des Paulus (13,16 41) (3) Ihre Wirkung (13,42 43) (4) Der zweite Sabbat (13,44 52) d) Nach Ikonion (14,1 7) e) Lystra (14,8 20a) (1) Die Heilung des Lahmen (14,8 10) (2) Das Mißverständnis der Lykaonier (14,11 13) (3) Die Reaktion der Missionare (14,14 18) (4) Die Vertreibung aus Lystra (14,19 20a) f ) Derbe und Rückkehr (14,20b 28)

6

7 Vorwort Dies ist keine Zeit für Text-Editionen, schon gar nicht, wenn es sich dabei um griechische Texte handelt. Wer hat heute noch Zeit, Texte und seien es auch nur deutsche wirklich zu lesen? 1 Zwar gibt es mittlerweile bei ALDI Wein mit einem Literpreis von 25 Euro 2 und sogar»kunst«kann man da vor Weihnachten wohlfeil erstehen, die Ausgabe eines deutschen oder gar griechischen Textes freilich sucht man auch in diesem verfeinerten Ambiente vergeblich. Offenbar ist das prognostizierbare Potential seitens der geschätzten Kundinnen und Kunden für Weine zu einem Literpreis von 25 Euro bzw. für»kunst«weitaus substantieller als dasjenige für Text-Editionen für dergleichen interessiert sich bei ALDI ersichtlich niemand. Ist die Idee einer Ausgabe eines griechischen Textes also an sich schon nicht bestsellerträchtig 3, so muß der Vorschlag einer neuen Ausgabe der Apostelgeschichte des Lukas wohl geradezu als skurril erscheinen. Der amerikanische Verteidigungsminister zwar schwärmt noch vom alten Europa, und hierzulande werden patriotische abendländische Werte lautstark propagiert aber es scheint, daß sich dergleichen nicht rechnet. Die Klientel für griechische Text-Editionen tendiert gegen Null. Wo gäbe es einen Verleger, der rebus sic stantibus eine Edition der Apostelgeschichte ins Auge fassen möchte? Im alten Europa wohl leider trotz der genannten Werte nicht mehr. 1 Vgl. Volker Ladenthin/Joachim Rickes [Hg.]: Sprachferne und Textnähe. Über das Unbehagen an der gegenwärtigen Lektürepraxis in Schule und Hochschule, Würzburg 2004, wo unter anderem das ungenaue Lesen der gegenwärtigen Germanistik beklagt wird (S. 9 24). Volker Ladenthin stellt S. 30 treffend fest: Die Laxheit der Moderne gegenüber dem Geschriebenen ist also zu verstehen als Laxheit gegenüber der Tradition; das Insistieren auf den Text, der als solcher, so wie er da steht, wahrgenommen und gegen die Willkür in Schutz genommen werden soll, ist also das Insistieren auf Tradition als quasi-tanszendentaler Bedingung unseres Denkens. 2 23,99 Euro, um genau zu sein (Stand vom 6. Dezember 2004). 3 Der Verlag Langenscheidt hat in diesen Tagen die Produktion des Griechisch-deutschen Wörterbuches von Menge/Güthling, mit dem Generationen angehender Gräzistinnen und Gräzisten aufgewachsen sind, eingestellt.

8 VIII Vorwort Hinzu kommt der verlegerische Einwand: Die Apostelgeschichte? Die ist doch schon auf dem Markt und zwar in der kanonischen Ausgabe des Neuen Testaments von Nestle/Aland in der 27. Auflage. 4 Hier findet der geneigte Leser auf den Seiten 320 bis 408 den Text der Apostelgeschichte, maßgeblich und endgültig 5 ediert. Diese monopolartige Kanonizität des Nestle/Aland 27 ist freilich im Fall der Apostelgeschichte noch weniger angebracht als bei den übrigen 26 Schriften des Neuen Testaments. Denn die Apostelgeschichte ist in zwei verschiedenen Überlieferungen auf uns gekommen, die sich schon in bezug auf den Umfang des Buches um 10% voneinander unterscheiden: Statt der 89 Druckseiten, die das Buch bei Nestle/Aland umfaßt, würde die konkurrierende westliche Ausgabe fast 100 Seiten füllen. Das läßt auf substantielle Unterschiede schließen... Da die Suchmaschinen griechische Textausgaben sträflich vernachlässigen jedenfalls was den griechischen Text selbst angeht, rechne ich nicht mit einem baldigen Zusammenbruch des Servers der Adresse google und seines- bzw. ihresgleichen werden keine unüberschaubare Masse von Nutzern hierher ins Abseits führen. Wer sich dennoch hierher verirrt hat, ist herzlich eingeladen, mir einen Kommentar zukommen zu lassen, am einfachsten per an Erlangen, 6. Dezember 2004 Peter Pilhofer 4 Barbara Aland/Kurt Aland: Novum Testamentum graece, post Eberhard et Erwin Nestle editione vixesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Stuttgart D.h. bis zum Erscheinen des einschlägigen Faszikels der editio critica maior, das freilich nicht unmittelbar bevorsteht...

9 Einleitung Vor 100 Jahren man hält es heute kaum mehr für möglich gab es geradezu eine Flut von Apostelgeschichten. Den Anfang machte Friedrich Blass im Jahr 1895 mit seinem Buch Acta apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter. 1 Dieses Werk charakterisiert Bruce M. Metzger folgendermaßen: According to Blass, Luke, having made a rough draft of his history of the primitive church, perhaps on the back of some previous manuscript, desired to present a handsome copy of his work to his distinguished friend Theophilus. Not being rich enough to employ a professional scribe to make the copy, Luke had to make it himself; naturally, instead of slavishly following his first draft, he exercised the freedom that an author can lawfully take with a work of his own, in altering phraseology and deleting superfluities. From both forms of Acts, according to Blass, copies were made; the text current in most manuscripts represents the polished, second edition prepared for Theophilus, while copies were also made form the original (longer) draft, which Blass supposed was treasured and preserved in the Roman church. 2 Vier Jahre später schon welchem Verleger würde heute die Notwendigkeit einer neuen Ausgabe so kurze Zeit später einleuchten (von der Wirtschaftlichkeit ganz zu schweigen) erschien eine völlig andere Ausgabe der Apostelgeschichte aus der Feder des Altmeisters Adolf Hilgenfeld. 3 Er nimmt seinen Ausgangspunkt bei der Feststellung in bezug auf die Blasssche Ausgabe: sed duplex Lucae liber alter ad Theophilum non omnibus placuit die sich als wahrhaft prophetische erweisen sollte... 1 Friedrich Blass: Acta apostolorum sive Lucae ad Theophilum liber alter. Editio philologica apparatu critico, commentario perpetuo, indice verborum illustrata, Göttingen Bruce M. Metzger: A Textual Commentary on the Greek New Testament, A Companion Volume to the United Bible Societies Greek New Testament (Fourth Revised Edition), Stuttgart , S Adolf Hilgenfeld: Acta apostolorum graece et latine secundum antiquissimos testes edidit, Actus apostolorum extra canonem receptum et adnotationes ad textum et argumentum Actuum apostolorum addidit Adolfus Hilgenfeld, Berlin 1899.

10 X Einleitung Seine Edition der Apostelgeschichte freilich fand noch wesentlich weniger Adepten so wenige, daß Metzger in seinem Überblick einen Hinweis auf Hilgenfeld für gänzlich überflüssig halten mochte. 4 Das verwundert nicht, ist Hilgenfeld doch ein Anhänger des Codex D sowohl in seiner griechischen als auch in seiner lateinischen Fassung: Codicis D textus uterque (D graecus, d latinus) eo gravior est, quia alter non ex altero natus est. neque latina ex his graecis neque graeca ex his latinis versa sunt, non ubique congruentia. quamvis proxime cognati tamen separati erant hi textus, priusquam in uno codice compositi sunt. 5 So ist es nicht verwunderlich, wenn die Prolegomena Hilgenfelds in dem Satz gipfeln: genuinam vero formam maxime conservasse videtur codex D ex sociis, in primis Thoma Heracleensi, nonnunquam etiam emendandus. 6 Im Jahr 1916 erschien in Leipzig Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas von Theodor Zahn. 7 Er kehrte zu der Blassschen These zurück, wonach Lucas den zweiten Teil seines Geschichtswerks zweimal herausgegeben habe, und zwar das zweite Mal in einer»verbesserten«und an manchen Stellen verkürzten Auflage, die seit dem 4. Jahrhundert in der Kirche alleinherrschend geworden ist, während von der Urausgabe nur bedeutende Bruchstücke in ältesten Bibelübersetzungen, griechischen Handschriften und Citaten alter Schriftsteller auf uns gekommen sind. 8 Im Unterschied zu seinen Vorgängern Blass und Hilgenfeld warnt Zahn jedoch vor einer Überschätzung von D, der als eine sichere Grundlage für die Rekonstruktion der Urausgabe und vor allem als Maßstab der Beurteilung der sonst noch in Betracht kommenden Materialien... wegen seines buntscheckigen Gepräges nicht zu gebrauchen sei. 9 Die sichere Grundlage seiner Bemühungen sieht Zahn stattdessen in der ältesten lateinischen Übersetzung der Apostelgeschichte gegeben. 10 Mit der Zahnschen Ausgabe ebbten die Versuche, das zweite Buch des Lukas herauszugeben, mitnichten ab. Zehn Jahre später erschien die monumentale Aus- 4 Die Literaturliste Metzgers auf S. xi xii nennt zwar dieses und jenes, aber nicht Hilgenfeld. videant consules... 5 Hilgenfeld, S. X. 6 Hilgenfeld, S. XIV. 7 Theodor Zahn: Die Urausgabe der Apostelgeschichte des Lucas, Forschungen zur Geschichte des neutestamentlichen Kanons und der altkirchlichen Literatur IX, Leipzig Theodor Zahn, S. 1. Die Annahme, daß Lucas, der zeitlich etwa in der Mitte zwischen Polybius... und Eusebius steht, das zweite Buch seines Geschichtswerkes zweimal herausgegeben habe, hat zahllose Analogien in der Literatur der letzten Jahrhunderte vor Lc und der nächsten Jahrhundert nach ihm (S. 4). 9 Theodor Zahn, S Ebd.

11 Einleitung XI gabe aus der Feder von James Hardy Rope: The Text of Acts, ein stattlicher Band, dessen Einleitung bereits 320 Seiten umfaßt insgesamt fehlt nicht viel an 800 Seiten (welchem Verleger könnte Rope sein Werk in diesen Tagen im alten Europa anbieten?). 11 Er sieht in der westlichen Fassung the most important event in the history of the text of Acts 12 aber eben ein Ereignis, das nichts mit dem Verfasser selbst zu tun hat: the»western«text is not from the hand of the same author as the non-western text, and... it is a rewritten text, in general inferior to the other text. 13 Die Besonderheit dieser Ausgabe besteht darin, daß Ropes beide Textformen auf einander gegenüberliegenden Seiten abdruckt: Auf der linken Seite bietet er den Text des Codex Vaticanus und auf der rechten den des Codex Bezae (immer mit abweichenden Lesarten im jeweiligen Apparat). Das hat den Vorteil, daß die Unterschiede der beiden Textüberlieferungen scharf hervortreten. Der Nachteil liegt auf der Hand: Ein Text des zweiten Buches in der Fassung des Lukas wird nicht geboten, ja noch nicht einmal angestrebt: The time for making a satisfactory new critical text does not appear to me to have yet arrived, and although often with reasons given I have fully stated the readings in which, with varying degrees of confidence, I am disposed to believe Codex Vaticanus is wrong, that is a very different thing from propounding a complete new text Bereits sieben Jahre später erschien die nächste Ausgabe der Apostelgeschichte von Albert C. Clark. 15 Er vertrat die umgekehrte Reihenfolge: Hatte Rope den westlichen Text für eine Revision des ursprünglichen erklärt, so verfocht Clark die These, der ursprüngliche westliche Text sei später bearbeitet und gekürzt worden. The Alexandrian abbreviator, he thinks, excised passages throughout the book for a variety of reasons; in some cases we can deduce that he eliminated what he considered to be otiose, but in other cases the excisions, Clark admits, show a singular want of taste. 16 Niemand wird der Einschätzung Metzgers widersprechen: After surveying the chief theories that have been offered to explain the origin of the Western text, one is impressed by the wide diversity of hypotheses and the lack of any generally accept- 11 James Hardy Ropes: The Text of Acts, The Beginnings of Christianity, Part I: The Acts of the Apostles, ed. by F. J. Foakes Jackson and Kirsopp Lake, Vol. III, London Ropes, S. x. 13 Ropes, S. ccxxi. 14 Ropes, S. x. Vgl. auch die Fortsetzung: In the nature of the case a new text could not at present lay claim to finality, and the only certainty about it would seem to be that it never existed until its author, the critic, created it. 15 Albert C. Clark: The Acts of the Apostles. A Critical Edition with Introduction and Notes on Selected Passages, Oxford Metzger, S. 230.

12 XII Einleitung ed explanation. 17 Das Problem ist nur: Der Benutzer des Greek New Testament oder des Nestle/Aland merkt davon kaum etwas oder gar nichts. Die Ausgaben des Neuen Testaments, die in der Regel benutzt werden, suggerieren eine Sicherheit, die im Falle der Apostelgeschichte nicht vorhanden ist. * * * In dieser Situation steckt sich der vorliegende Versuch ganz bescheidene Ziele: Er will lediglich als Ergänzung zu einer Vorlesung oder einem Kommentar zur Apostelgeschichte verstanden werden. Da weder in einer Vorlesung noch in einem Kommentar genug Zeit bzw. Raum zur Verfügung steht, textkritische Probleme ausgiebig zu erörtern, soll hier der Versuch gemacht werden, in diese Probleme anhand von ausgewählten Beispielen einzuführen. Der Satz des Textes will auch denjenigen, die mit dem Griechischen noch nicht ganz vertraut sind, die Lektüre ermöglichen. Nun haben Bücher große Vorteile gegenüber dem Internet, wie man weiß; einen Vorteil jedoch hat das Internet gegenüber dem Buch: Es kann ständig aktualisiert werden, längst bevor die»erste Auflage«verkauft ist. Diesen Vorteil will ich hier nutzen. Was nunmehr vorliegt, ist ein erster Versuch, der sich zunächst auf die Kapitel 1 14 beschränkt. Er stammt vom Dezember Die vollständige Fassung des Textes wird hoffentlich bis Ende dieses Wintersemesters nach und nach geliefert werden können. 17 Metzger, S. 231.

13 1. Der Beginn des zweiten Buches (1,1 26) Πράξεις ποστ λων 1 a) Die inscriptio b) Das Proömium der Apostelgeschichte (1,1 8) Τ ν µ ν πρ τον λ γον ποιησάµην περ πάντων, Θε φιλε, 1,1 ν ρξατο Ιησο ς ποιε ν τε κα διδάσκειν χρι ς µέρας ντειλάµενος το ς ποστ λοις δι πνε µατος γίου 2 ο ς ξελέξατο νελήµφθη 2 ο ς κα παρέστησεν αυτ ν ζ ντα 3 µετ τ παθε ν α τ ν ν πολλο ς τεκµηρίοις, δι µερ ν τεσσαράκοντα πταν µενος α το ς κα λέγων τ περ τ ς βασιλείας το θεο. κα συναλιζ µενος 3 παρήγγειλεν α το ς 4 π Ιεροσολ µων µ χωρίζεσθαι, λλ περιµένειν τ ν παγγελίαν το πατρ ς ν κο σατέ µου 4 τι Ιωάννης µ ν βάπτισεν δατι, 5 µε ς δ ν πνε µατι βαπτισθήσεσθε γίω 5 ο µετ πολλ ς τα τας µέρας. 6 1 ℵ bietet nur Πράξεις, D dagegen den heute üblichen Titel in anderer Orthographie: Πράξις ποστ λων. Verschiedene Erweiterungen finden sich in späteren Handschriften. 2 Eine völlig andere Fassung des v. 2 bietet Albert C. Clark: ν µέρα το ς ποστ λους ξελέξατο δι πνε µατος γίου κα κέλευσεν κηρ σσειν τ ε αγγέλιον. 3 Albert C. Clark liest stattdessen: συναλιζ µενος µετ α τ ν. 4 Albert C. Clark liest stattdessen: ν κο σατε, φησίν, δι το στ µατ ς µου. 5 Albert C. Clark liest stattdessen: ν Πνε µατι Αγίω βαπτισθήσεσθε, κα µέλλετε λαµβάνειν. 6 Albert C. Clark hat darüber hinaus: ως τ ς πεντηκοστ ς.

14 2 1. Der Beginn des zweiten Buches (1,1 26) ο µ ν ο ν συνελθ ντες ρώτων α τ ν λέγοντες κ ριε, ε ν τ χρ νω το τω ποκαθιστάνεις τ ν βασιλείαν τ Ισραήλ; ε πεν δ πρ ς α το ς ο χ µ ν στιν γν ναι χρ νους καιρο ς ο ς πατ ρ θετο ν τ δία ξουσία λλ λήµψεσθε δ ναµιν πελθ ντος το γίου πνε µατος φ µ ς, κα σεσθέ µου µάρτυρες ν τε Ιερουσαλ µ κα ν πάση τ Ιουδαία κα Σαµαρεία κα ως σχάτου τ ς γ ς. c) Die Himmelfahrt Jesu, zweite Fassung (1,9 11) κα τα τα ε π ν βλεπ ντων α τ ν πήρθη, κα νεφέλη πέλαβεν α τ ν π τ ν φθαλµ ν α τ ν. 7 κα ς τενίζοντες σαν ε ς τ ν ο ραν ν πορευοµένου α το, κα δο νδρες δ ο παρειστήκεισαν α το ς ν σθήσεσι λευκα ς, ο κα ε παν νδρες Γαλιλα οι, τί στήκατε βλέποντες ε ς τ ν ο ραν ν; ο τος Ιησο ς ναληµφθε ς φ µ ν ε ς τ ν ο ραν ν ο τως λε σεται ν τρ πον θεάσασθε α τ ν πορευ µενον ε ς τ ν ο ραν ν. d) Die Urgemeinde (1,12 14) τ τε πέστρεψαν ε ς Ιερουσαλ µ π ρους το καλουµένου Ελαι νος, στιν γγ ς Ιερουσαλ µ σαββάτου χον δ ν. κα τε ε σ λθον, ε ς τ περ ον νέβησαν ο σαν καταµένοντες, τε Πέτρος κα Ιωάννης 7 Albert C. Clark liest v. 9 folgendermaßen: κα τα τα ε π ντος α το, βλεπ ντων α τ ν νεφέλη πέλαβεν α τ ν, κα πήρθη π τ ν φθαλµ ν α τ ν.

15 e) Judas wird durch Matthias ersetzt (1,15 26) 3 κα Ιάκωβος κα Ανδρέας, Φίλιππος κα Θωµ ς, Βαρθολοµα ος κα Μαθθα ος, Ιάκωβος Αλφαίου κα Σίµων ζηλωτ ς κα Ιο δας Ιακώβου. ο τοι πάντες σαν προσκαρτερο ντες µοθυµαδ ν τ προσευχ 14 σ ν γυναιξ ν 8 κα Μαρι µ τ µητρ το Ιησο κα το ς δελφο ς α το. e) Judas wird durch Matthias ersetzt (1,15 26) κα ν τα ς µέραις τα ταις 15 ναστ ς Πέτρος ν µέσω τ ν δελφ ν ε πεν ( ν τε χλος νοµάτων π τ α τ ς κατ ν ε κοσι) νδρες δελφοί, 16 δει πληρωθ ναι τ ν γραφ ν ν προε πεν τ πνε µα τ γιον δι στ µατος αυ δ περ Ιο δα το γενοµένου δηγο το ς συλλαβο σιν Ιησο ν, τι κατηριθµηµένος ν ν µ ν 17 κα λαχεν τ ν κλ ρον τ ς διακονίας τα της. ο τος µ ν ο ν κτήσατο χωρίον κ µισθο τ ς δικίας, 9 18 κα πρην ς γεν µενος λάκησεν µέσος, κα ξεχ θη πάντα τ σπλάγχνα α το. κα γνωστ ν γένετο π σι το ς κατοικο σιν Ιερουσαλήµ, 19 στε κληθ ναι τ χωρίον κε νο τ δία διαλέκτω α τ ν Ακελδαµάχ, το τ στιν χωρίον α µατος. γέγραπται γ ρ ν βίβλω ψαλµ ν 20 8 Statt des σ ν γυναιξίν bietet die LA des Codex D: σ ν τα ς γυναιξίν κα τέκνοις. Die Ausgabe von Nestle/Aland vermittelt hier kein vollständiges Bild der D-Überlieferung, vgl. Bruce M. Metzger: Textual Commentary, S Die westliche Überlieferung sieht in diesen Frauen und Kindern Angehörige der Apostel und legt damit das Verständnis des σ ν γυναιξίν eindeutig fest; darunter könnten ansonsten auch Frauen aus dem Gefolge Jesu verstanden werden, vgl. Luk 8, Manche fügen ein α το hinzu, manche noch eine weitere Zeile: κα τ ν τράχηλον κατέδησεν α το, vgl. Albert C. Clark z. St.

16 4 1. Der Beginn des zweiten Buches (1,1 26) γενηθήτω παυλις α το ρηµος κα µ στω κατοικ ν ν α τ, καί τ ν πισκοπ ν α το λαβέτω τερος δε ο ν τ ν συνελθ ντων µ ν νδρ ν ν παντ χρ νω ε σ λθεν κα ξ λθεν φ µ ς κ ριος Ιησο ς, ρξάµενος π το βαπτίσµατος Ιωάννου ως τ ς µέρας ς νελήµφθη φ µ ν, µάρτυρα τ ς ναστάσεως α το σ ν µ ν γενέσθαι να το των. κα στησαν 10 δ ο, Ιωσ φ τ ν καλο µενον Βαρσαββ ν, ς πεκλήθη Ιο στος, κα Μαθθίαν. κα προσευξάµενοι ε παν σ κ ριε, καρδιογν στα πάντων, νάδειξον ν ξελέξω κ το των τ ν δ ο να λαβε ν τ ν τ πον τ ς διακονίας τα της κα ποστολ ς, φ ς παρέβη Ιο δας πορευθ ναι ε ς τ ν τ πον τ ν διον. κα δωκαν κλήρους α το ς, κα πεσεν κλ ρος π Μαθθίαν, κα συγκατεψηφίσθη µετ τ ν νδεκα 11 ποστ λων. 10 Der westliche Text genauer: der Codex D in seiner ursprünglichen Fassung liest statt des Plurals στησαν den Singular στησεν; damit würde Petrus zum Subjekt, was ein Versehen sein könnte, aber vielleicht auch die Autorität des Petrus steigern sollte: It is tempting but would be precarious to argue that the Western text was concerned to magnify the authority of Peter... (C.K. Barrett, S. 102). 11 D liest stattdessen δώδεκα.

17 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) a) Pfingsten (2,1 41) (1) Die Ausgießung des Geistes (2,1 13) κα ν τ συµπληρο σθαι τ ν µέραν τ ς πεντηκοστ ς 2,1 σαν πάντες µο 1 π τ α τ. 2 κα γένετο φνω κ το ο ρανο χος, 2 σπερ φεροµένης πνο ς βιαίας, κα πλήρωσεν λον τ ν ο κον ο σαν καθήµενοι κα φθησαν α το ς διαµεριζ µεναι γλ σσαι 3 σε πυρ ς, κα κάθισεν φ να καστον α τ ν, κα πλήσθησαν πάντες πνε µατος γίου, 4 κα ρξαντο λαλε ν τέραις γλώσσαις καθ ς τ πνε µα δίδου ποφθέγγεσθαι α το ς. σαν δ ν Ιερουσαλ µ κατοικο ντες 3 5 νδρες ε λαβε ς π παντ ς θνους τ ν π τ ν ο ραν ν 1 Für µο liest die Mehrzahl der Handschriften µοθυµαδ ν, was der gewöhnliche lukanische Ausdruck ist ( µοθυµαδ ν begegnet 10mal in der Apostelgeschichte, µο dagegen nur hier). 2 Völlig anders lautet der erste Vers nach der westlichen Überlieferung, vgl. Albert C. Clark: κα γένετο ν τα ς µέραις κείναις το συµπληρο σθαι τ ν µέραν τ ς πεντηκοστ ς, ντων α τ ν πάντων π τ α τ. 3 Am Schluß dieser Zeile lesen Nestle/Aland 27 noch ein Ιουδα οι. Dieses Ιουδα οι fehlt in einigen Handschriften, so bei ℵ. Es handelt sich bei dem Ιουδα οι vermutlich um eine in den Text eingedrungene Glosse; Lukas hat schwerlich von Juden gesprochen, die a) in Jerusalem wohnen und b) fromme Männer sind beides ist nicht nur im Sinne des Lukas durchaus trivial. Albert C. Clark liest mit dem westlichen Text: ν Ιερουσαλ µ σαν κατοικο ντες νδρες κτλ.

18 6 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) γενοµένης δ τ ς φων ς τα της συν λθεν τ πλ θος κα συνεχ θη, τι κουον ε ς καστος τ δία διαλέκτω λαλο ντων α τ ν. 4 ξίσταντο δ κα θα µαζον λέγοντες 5 ο χ δο παντες ο τοί ε σιν ο λαλο ντες Γαλιλα οι; κα π ς µε ς κο οµεν καστος τ δία διαλέκτω µ ν ν γεννήθηµεν; Πάρθοι κα Μ δοι κα Ελαµ ται, κα ο κατοικο ντες τ ν Μεσοποταµίαν, Ιουδαίαν τε κα Καππαδοκίαν, Π ντον κα τ ν Ασίαν, Φρυγίαν τε κα Παµφυλίαν, Α γυπτον κα τ µέρη τ ς Λιβ ης τ ς κατ Κυρήνην, κα ο πιδηµο ντες Ρωµα οι, Ιουδα οί τε κα προσήλυτοι, Κρ τες κα Αραβες, κο οµεν λαλο ντων α τ ν τα ς µετέραις γλώσσαις τ µεγαλε α το θεο. ξίσταντο δ πάντες κα διηπ ρουν λλος πρ ς λλον 6 λέγοντες τί θέλει το το ε ναι; τεροι δ διαχλευάζοντες λεγον τι γλε κους µεµεστωµένοι ε σίν. 7 4 Der τι-satz lautet nach Albert C. Clark: τι κουον ε ς καστος λαλο ντας τα ς γλώσσαις α τ ν. 5 Albert C. Clark fügt mit der westlichen Überlieferung noch πρ ς λλήλους hinzu. 6 Die westliche Überlieferung fügt π τ γεγον τι hinzu. 7 Die westliche Überlieferung hat in Zeile 1 vielmehr διεχλε αζον λέγοντες und fügt in Zeile 2 nach γλε κους noch ο τοι hinzu.

19 a) Pfingsten (2,1 41) 7 (2) Die Rede des Petrus (2,14 36) σταθε ς δ Πέτρος σ ν το ς νδεκα 8 14 π ρεν 9 τ ν φων ν α το κα πεφθέγξατο α το ς νδρες Ιουδα οι κα ο κατοικο ντες Ιερουσαλ µ πάντες, το το µ ν γνωστ ν στω κα νωτίσασθε τ ήµατά µου. ο γάρ, ς µε ς πολαµβάνετε, ο τοι µεθ ουσιν, 15 στιν γ ρ ρα τρίτη τ ς µέρας, λλ το τ στιν τ ε ρηµένον 16 δι το προφήτου Ιωήλ 10 κα σται ν τα ς σχάταις µέραις, 17 λέγει θε ς, κχε π το πνε µατ ς µου π π σαν σάρκα, κα προφητε σουσιν ο υ ο µ ν κα α θυγατέρες µ ν, κα ο νεανίσκοι µ ν ράσεις ψονται, κα ο πρεσβ τεροι µ ν νυπνίοις νυπνιασθήσονται καί γε π το ς δο λους µου κα π τ ς δο λας µου 18 ν τα ς µέραις κείναις κχε π το πνε µατ ς µου, κα προφητε σουσιν. κα δώσω τέρατα ν τ ο ραν νω 19 κα σηµε α π τ ς γ ς κάτω, α µα κα π ρ κα τµίδα καπνο λιος µεταστραφήσεται ε ς σκ τος 20 κα σελήνη ε ς α µα πρ ν λθε ν µέραν κυρίου τ ν µεγάλην κα πιφαν. κα σται π ς ς ν πικαλέσηται τ νοµα κυρίου σωθήσεται Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: τ τε σταθε ς Πέτρος σ ν το ς νδεκα ποστ λοις. 9 Die westliche Überlieferung fügt πρ τος hinzu. 10 Der Name des Propheten fehlt in der westlichen Überlieferung.

20 8 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) νδρες Ισραηλ ται, κο σατε το ς λ γους το τους Ιησο ν τ ν Ναζωρα ον, νδρα ποδεδειγµένον π το θεο ε ς µ ς δυνάµεσι κα τέρασι κα σηµείοις, ο ς ποίησεν δι α το θε ς ν µέσω µ ν, καθ ς α το ο δατε, το τον τ ρισµένη βουλ κα προγνώσει το θεο κδοτον 11 δι χειρ ς ν µων προσπήξαντες νείλατε, ν θε ς νέστησεν λ σας τ ς δ νας το θανάτου, καθ τι ο κ ν δυνατ ν κρατε σθαι α τ ν π α το αυ δ γ ρ λέγει ε ς α τ ν προορώµην τ ν κ ριον νώπι ν µου δι παντ ς, τι κ δεξι ν µο στιν να µ σαλευθ. δι το το η φράνθη καρδία µου κα γαλλιάσατο γλ σσά µου, τι δ κα σάρξ µου κατασκηνώσει π λπίδι τι ο κ γκαταλείψεις τ ν ψυχήν µου ε ς δην, ο δ δώσεις τ ν σι ν σου δε ν διαφθοράν. γνώρισάς µοι δο ς ζω ς, πληρώσεις µε ε φροσ νης µετ το προσώπου σου. νδρες δελφοί, ξ ν ε πε ν µετ παρρησίας πρ ς µ ς περ το πατριάρχου αυίδ, τι κα τελε τησεν κα τάφη, κα τ µν µα α το στιν ν µ ν χρι τ ς µέρας τα της προφήτης ο ν πάρχων, κα ε δ ς τι ρκω µοσεν α τ θε ς κ καρπο τ ς σφ ος α το 12 καθίσαι π τ ν θρ νον α το, 11 Der westliche Text fügt λαβ ντες hinzu. 12 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: κατ σάρκα ναστ σαι τ ν Χριστ ν καί.

21 a) Pfingsten (2,1 41) 9 προϊδ ν λάλησεν περ τ ς ναστάσεως το Χριστο, 31 τι ο τε γκατελείφθη ε ς δην ο τε σ ρξ α το ε δεν διαφθοράν. το τον 13 τ ν Ιησο ν νέστησεν θε ς, 32 ο πάντες µε ς σµεν µάρτυρες. τ δεξι ο ν το θεο ψωθε ς 33 τήν τε παγγελίαν το πνε µατος το γίου λαβ ν παρ το πατρ ς ξέχεεν το το 14 µε ς κα βλέπετε κα κο ετε. ο γ ρ αυ δ νέβη ε ς το ς ο ρανο ς, 34 λέγει δ α τ ς ε πεν κ ριος τ κυρίω µου κάθου κ δεξι ν µου, ως ν θ το ς χθρο ς σου ποπ διον τ ν ποδ ν σου. 35 σφαλ ς ο ν γινωσκέτω π ς ο κος Ισραήλ, 36 τι κα κ ριον α τ ν κα Χριστ ν ποίησεν θε ς, το τον τ ν Ιησο ν ν µε ς σταυρώσατε. (3) Die Wirkung der Rede des Petrus (2,37 41) κο σαντες 15 δ 16 κατεν γησαν τ ν καρδίαν, 37 ε π ν 17 τε πρ ς τ ν Πέτρον κα το ς λοιπο ς ποστ λους τί ποιήσωµεν, νδρες δελφοί; 18 Πέτρος δ πρ ς α το ς 38 µετανοήσατε, κα βαπτισθήτω καστος µ ν π τ ν µατι Ιησο Χριστο 19 ε ς φεσιν τ ν µαρτι ν µ ν, 20 κα λήµψεσθε τ ν δωρε ν το γίου πνε µατος 13 Der westliche Text ergänzt ein ο ν. 14 Albert C. Clark liest statt des το το mit Teilen der westlichen Überlieferung: τ δ ρον. 15 Vor dem κο σαντες liest Albert C. Clark mit der westlichen Überlieferung τ τε πάντες ο συνελθ ντες καί. 16 Dem entspricht das Fehlen des δέ in der westlichen Überlieferung. 17 Die westliche Überlieferung hat stattdessen: καί τινες ξ α τ ν ε παν. 18 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: τί ο ν ποιήσοµεν, νδρες δελφοί; ποδείξατε µ ν. 19 Die westliche Überlieferung hat το κυρίου Ιησο Χριστο. 20 Die westliche Überlieferung hat ε ς φεσιν µαρτι ν.

22 10 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) µ ν γάρ στιν παγγελία κα το ς τέκνοις µ ν κα π σιν το ς ε ς µακρ ν σους ν προσκαλέσηται κ ριος θε ς µ ν. τέροις τε λ γοις πλείοσιν διεµαρτ ρατο, κα παρεκάλει α το ς λέγων σώθητε π τ ς γενε ς τ ς σκολι ς τα της. ο µ ν ο ν 21 ποδεξάµενοι τ ν λ γον α το βαπτίσθησαν, κα προσετέθησαν ν τ µέρα κείνη ψυχα σε τρισχίλιαι. b) Das Leben der Urgemeinde (2,42 47) σαν δ προσκαρτερο ντες τ διδαχ τ ν ποστ λων 22 κα τ κοινωνία, τ κλάσει το ρτου κα τα ς προσευχα ς. γίνετο δ πάση ψυχ φ βος, πολλά τε τέρατα κα σηµε α δι τ ν ποστ λων γίνετο. πάντες δ ο πιστε σαντες 23 σαν π τ α τ κα ε χον παντα κοινά. κα τ κτήµατα κα τ ς πάρξεις πίπρασκον 24 κα διεµέριζον α τ 25 π σιν καθ τι ν τις χρείαν ε χεν καθ µέραν 26 τε προσκαρτερο ντες µοθυµαδ ν 27 ν τ ερ κλ ντές τε κατ ο κον ρτον 28 µετελάµβανον τροφ ς ν γαλλιάσει κα φελ τητι καρδίας 21 Der westliche Text ergänzt πιστε σαντες. 22 Mit der westlichen Überlieferung fügt Albert C. Clark hier ν Ιερουσαλήµ hinzu. 23 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung vielmehr πιστε οντες. 24 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: κα σοι κτήµατα ε χον πάρξεις πίπρασκον. 25 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: καθ µέραν. Am Anfang von v. 46 fällt hier das καθ µέραν dann fort. 26 Das καθ µέραν (vgl. dazu die vorige Anm.!) wird in der westlichen Überlieferung durch πάντες ersetzt. 27 Das µοθυµαδ ν fehlt in der westlichen Überlieferung. 28 In der westlichen Überlieferung lautet diese Zeile: κα κατ ο κους, κλ ντές τε ρτον.

23 c) Die weitere Entwicklung der Urgemeinde (3,1 4,31) 11 α νο ντες τ ν θε ν 47 κα χοντες χάριν πρ ς λον τ ν λα ν 29. δ κ ριος προσετίθει το ς σω ζοµένους καθ µέραν π τ α τ 30. c) Die weitere Entwicklung der Urgemeinde (3,1 4,31) (1) Petrus heilt einen Gelähmten (3,1 10) Πέτρος δ κα Ιωάννης 31 νέβαινον ε ς τ ερ ν 32 3,1 π τ ν ραν τ ς προσευχ ς τ ν νάτην. καί τις ν ρ 2 χωλ ς κ κοιλίας µητρ ς α το πάρχων 33 βαστάζετο, ν τίθουν καθ µέραν πρ ς τ ν θ ραν το ερο τ ν λεγοµένην Ωραίαν το α τε ν λεηµοσ νην παρ τ ν ε σπορευοµένων ε ς τ ερ ν. ς δ ν Πέτρον κα Ιωάννην 34 3 µέλλοντας ε σιέναι ε ς τ ερ ν ρώτα λεηµοσ νην λαβε ν. τενίσας 35 δ Πέτρος ε ς α τ ν 4 σ ν τ Ιωάννη ε πεν βλέψον 36 ε ς µ ς. δ πε χεν 37 α το ς 5 προσδοκ ν τι παρ α τ ν λαβε ν. 29 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung statt des λα ν vielmehr κ σµον. 30 Albert C. Clark rekonstruiert als ursprüngliche LA statt des π τ α τ ein ν τ κκλησία. Der Codex D hat die beiden LAA vermischt und bietet π τ α τ ν τ κκλησία. 31 Der Anfang lautet nach der westlichen Überlieferung: ν δ τα ς µέραις τα ταις Πέτρος κα Ιωάννης. 32 Die westliche Überlieferung bietet eine weitere Zeitangabe: τ δειλιν ν. 33 Dieses Wort fehlt in der westlichen Überlieferung. 34 Albert C. Clark liest hier, der westlichen Überlieferung folgend: ο τος τενίσας το ς φθαλµο ς α το κα δ ν κτλ. 35 Das τενίσας ersetzt die westliche Überlieferung konsequenterweise (vgl. die vorige Anm.!) an dieser Stelle durch µβλέψας. 36 Hier bietet der westliche Text statt des βλέψον nun wieder τένισον (vgl. die beiden vorausgehenden Anmerkungen!). 37 Nach der westlichen Überlieferung hier wiederum τένισεν.

24 12 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) ε πεν δ Πέτρος ργ ριον κα χρυσίον ο χ πάρχει µοι, δ χω το τ σοι δίδωµι ν τ ν µατι Ιησο Χριστο το Ναζωραίου περιπάτει 38. κα πιάσας α τ ν τ ς δεξι ς χειρ ς γειρεν α τ ν παραχρ µα δ στερεώθησαν α βάσεις α το κα τ σφυδρά, 39 κα ξαλλ µενος στη κα περιεπάτει, κα ε σ λθεν σ ν α το ς ε ς τ ερ ν περιπατ ν κα λλ µενος κα α ν ν τ ν θε ν. 40 κα ε δεν π ς λα ς α τ ν περιπατο ντα κα α νο ντα τ ν θε ν, πεγίνωσκον δ α τ ν τι α τ ς ν πρ ς τ ν λεηµοσ νην καθήµενος π τ Ωραία Π λη το ερο, κα πλήσθησαν θάµβους κα κστάσεως π τ συµβεβηκ τι α τ. (2) Die Rede des Petrus (3,11 26) 11 κρατο ντος δ α το τ ν Πέτρον κα τ ν Ιωάννην συνέδραµεν π ς λα ς πρ ς α το ς π τ στο τ καλουµένη Σολοµ ντος κθαµβοι Teile der westlichen Überlieferung lesen γειραι κα περιπάτει. 39 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: κα πιάσας α τ ν τ ς δεξι ς χειρ ς γειρεν, κα παραχρ µα στάθη, κα στερεώθησαν α το α βάσεις κα τ σφυρά. 40 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: κα περιεπάτει χαίρων κα ξαλλ µενος, κα ε σ λθεν σ ν α το ς ε ς τ ερ ν α ν ν τ ν θε ν. 41 Der Vers lautet in der westlichen Überlieferung nach Albert C. Clark: κπορευοµένου δ το Πέτρου κα Ιωάννου συνεξεπορε ετο κρατ ν α το ς ο δ θαµβηθέντες στησαν ν τ στο τ καλουµένη Σολοµ νος.

25 c) Die weitere Entwicklung der Urgemeinde (3,1 4,31) 13 δ ν δ Πέτρος πεκρίνατο πρ ς τ ν λα ν νδρες Ισραηλ ται, τί θαυµάζετε π το τω, µ ν τί τενίζετε ς δία δυνάµει ε σεβεία πεποιηκ σιν το περιπατε ν α τ ν; 43 θε ς Αβρα µ κα θε ς Ισα κ κα θε ς Ιακώβ, 13 θε ς τ ν πατέρων µ ν, δ ξασεν τ ν πα δα α το Ιησο ν, 44 ν µε ς µ ν παρεδώκατε 45 κα ρνήσασθε 46 κατ πρ σωπον Πιλάτου κρίναντος κείνου πολ ειν 47 µε ς δ τ ν γιον κα δίκαιον ρνήσασθε, 14 κα τήσασθε νδρα φονέα χαρισθ ναι µ ν, τ ν δ ρχηγ ν τ ς ζω ς πεκτείνατε, 15 ν θε ς γειρεν κ νεκρ ν, ο µε ς µάρτυρές σµεν. κα π τ πίστει το ν µατος α το 16 το τον, ν θεωρε τε κα ο δατε, στερέωσεν τ νοµα α το, κα πίστις δι α το δωκεν α τ τ ν λοκληρίαν τα την πέναντι πάντων µ ν. κα ν ν, δελφοί 48, ο δα τι κατ γνοιαν πράξατε, 50 σπερ κα ο ρχοντες µ ν 42 Die westliche Überlieferung liest: ποκριθε ς δ Πέτρος ε πεν πρ ς α το ς. 43 Albert C. Clark gibt die westliche Überlieferung folgendermaßen wieder: ς µ ν τ δία δυνάµει ε σεβεία το το πεποιηκ των το περιπατε ν α τ ν; 44 Die westliche Überlieferung ergänzt Χριστ ν. 45 Die westliche Überlieferung ergänzt ε ς κρίσιν. 46 Die westliche Überlieferung liest stattdessen πηρνήσασθε α τ ν. 47 Die westliche Überlieferung liest diese Zeile folgendermaßen: το κρίναντος, κείνου πολ ειν α τ ν θέλοντος. 48 Die westliche Überlieferung liest νδρες δελφοί. 49 Die westliche Überlieferung hat stattdessen πιστάµεθα. 50 Albert C. Clark folgt der westlichen Überlieferung, die die Zeile folgendermaßen liest: τι µε ς µ ν κατ γνοιαν πράξατε τ πονηρ ν.

26 14 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) δ θε ς προκατήγγειλεν δι στ µατος πάντων τ ν προφητ ν παθε ν τ ν Χριστ ν α το πλήρωσεν ο τως. µετανοήσατε ο ν κα πιστρέψατε ε ς τ ξαλειφθ ναι µ ν τ ς µαρτίας, πως ν λθωσιν καιρο ναψ ξεως π προσώπου το κυρίου, κα ποστείλη τ ν προκεχειρισµένον µ ν Χριστ ν Ιησο ν, ν δε ο ραν ν µ ν δέξασθαι χρι χρ νων ποκαταστάσεως πάντων ν λάλησεν θε ς δι στ µατος τ ν γίων π α νος α το προφητ ν. 51 Μωϋσ ς µ ν ε πεν 52 τι προφήτην µ ν ναστήσει κ ριος θε ς µ ν κ τ ν δελφ ν µ ν ς µέ α το κο σεσθε κατ πάντα σα ν λαλήση πρ ς µ ς. σται δ π σα ψυχ τις ν µ κο ση το προφήτου κείνου ξολεθρευθήσεται κ το λαο. κα πάντες δ ο προφ ται π Σαµου λ κα τ ν καθεξ ς σοι λάλησαν κα κατήγγειλαν τ ς µέρας τα τας. µε ς στε ο υ ο τ ν προφητ ν κα τ ς διαθήκης ς διέθετο θε ς πρ ς το ς πατέρας µ ν, λέγων πρ ς Αβραάµ κα ν τ σπέρµατί σου νευλογηθήσονται π σαι α πατρια τ ς γ ς. 26 µ ν πρ τον ναστήσας θε ς τ ν πα δα α το πέστειλεν α τ ν ε λογο ντα µ ς ν τ ποστρέφειν καστον π τ ν πονηρι ν µ ν. 51 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: τ ν γίων α το τ ν προφητ ν. 52 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: πρ ς το ς πατέρας µ ν.

27 c) Die weitere Entwicklung der Urgemeinde (3,1 4,31) 15 (3) Der Konflikt mit den Behörden (4,1 22) λαλο ντων δ α τ ν πρ ς τ ν λα ν 53 4,1 πέστησαν α το ς ο ερε ς κα στρατηγ ς το ερο κα ο Σαδδουκα οι, 54 διαπονο µενοι δι τ διδάσκειν α το ς τ ν λα ν 2 κα καταγγέλλειν ν τ Ιησο τ ν νάστασιν τ ν κ νεκρ ν, κα πέβαλον α το ς τ ς χε ρας 55 3 κα θεντο ε ς τήρησιν ε ς τ ν α ριον ν γ ρ σπέρα δη. πολλο δ τ ν κουσάντων τ ν λ γον πίστευσαν, 4 κα γενήθη ριθµ ς τ ν νδρ ν ς χιλιάδες πέντε. γένετο δ π τ ν α ριον 5 συναχθ ναι α τ ν 56 το ς ρχοντας κα το ς πρεσβυτέρους κα το ς γραµµατε ς ν Ιερουσαλήµ κα Αννας ρχιερε ς κα Καϊάφας 6 κα Ιωάννης 57 κα Αλέξανδρος κα σοι σαν κ γένους ρχιερατικο, κα στήσαντες α το ς ν τ µέσω πυνθάνοντο 7 ν ποία δυνάµει ν ποίω ν µατι ποιήσατε το το µε ς; τ τε Πέτρος πλησθε ς πνε µατος γίου ε πεν πρ ς α το ς 8 ρχοντες το λαο κα πρεσβ τεροι 58, ε µε ς σήµερον νακριν µεθα 59 9 π ε εργεσία νθρώπου σθενο ς, ν τίνι ο τος σέσωσται 60, 53 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: τ ήµατα τα τα. 54 Nach der westlichen Überlieferung lautet die Zeile folgendermaßen: πέστησαν ο ερε ς κα ο Σαδδουκα οι κα στρατηγ ς το ερο. 55 Albert C. Clark liest mit einem Teil der westlichen Überlieferung: κα πιβαλ ντες α το ς τ ς χε ρας κράτησαν α το ς. 56 Die westliche Überlieferung bietet einen Hauptsatz: συνήχθησαν ο ρχοντες και ο πρεσβ τεροι κα γραµµατε ς. 57 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung Ιωνάθας statt Ιωάννης. 58 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: το Ισραήλ. 59 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: φ µ ν. 60 Ich folge der westlichen LA und lese σέσωσται mit B D E Ψ und M Nestle/Aland 27 lesen σέσωται mit P 74 ℵ A.

28 16 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) γνωστ ν στω π σιν µ ν κα παντ τ λα Ισρα λ τι ν τ ν µατι Ιησο Χριστο το Ναζωραίου, ν µε ς σταυρώσατε, ν θε ς γειρεν κ νεκρ ν, ν το τω ο τος παρέστηκεν νώπιον µ ν γιής 61. ο τ ς στι λίθος ξουθενηθε ς φ µ ν τ ν ο κοδ µων, γεν µενος ε ς κεφαλ ν γωνίας. κα ο κ στιν ν λλω ο δεν σωτηρία, ο δ γ ρ νοµά στιν τερον π τ ν ο ραν ν τ δεδοµένον ν νθρώποις ν δε σωθ ναι µ ς. 62 θεωρο ντες δ τ ν το Πέτρου παρρησίαν κα Ιωάννου, κα καταλαβ µενοι τι νθρωποι γράµµατοί ε σιν κα δι ται, θα µαζον πεγίνωσκ ν τε α το ς τι σ ν τ Ιησο σαν τ ν τε νθρωπον βλέποντες σ ν α το ς στ τα τ ν τεθεραπευµένον ο δ ν ε χον ντειπε ν 63. κελε σαντες δ α το ς ξω το συνεδρίου πελθε ν συνέβαλλον πρ ς λλήλους λέγοντες τί ποιήσωµεν το ς νθρώποις το τοις; τι µ ν γ ρ γνωστ ν σηµε ον γέγονεν δι α τ ν π σιν το ς κατοικο σιν Ιερουσαλ µ φανερ ν, κα ο δυνάµεθα ρνε σθαι λλ να µ π πλε ον διανεµηθ ε ς τ ν λα ν 64, πειλησώµεθα α το ς 65 µηκέτι λαλε ν π τ ν µατι το τω µηδεν νθρώπων. 61 Der westliche Text fügt hinzu: ν λλω δ ο δενί. 62 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: ο γάρ στιν τερον νοµα π τ ν ο ραν ν τ δεδοµένον νθρώποις ν δε σωθ ναι µ ς. 63 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: ποι σαι ντειπε ν. 64 Ein Teil der westlichen Überlieferung fügt hinzu: τ ήµατα τα τα. 65 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung πειλ πειλησώµεθα α το ς.

29 c) Die weitere Entwicklung der Urgemeinde (3,1 4,31) 17 κα καλέσαντες α το ς παρήγγειλαν τ καθ λου µ φθέγγεσθαι µηδ διδάσκειν π τ ν µατι το Ιησο. δ Πέτρος κα Ιωάννης 19 ποκριθέντες ε πον πρ ς α το ς ε δίκαι ν στιν νώπιον το θεο µ ν κο ειν µ λλον το θεο, κρίνατε ο δυνάµεθα γ ρ µε ς 20 ε δαµεν κα κο σαµεν µ λαλε ν. ο δ προσαπειλησάµενοι πέλυσαν α το ς, 21 µηδ ν ε ρίσκοντες 67 τ π ς κολάσωνται α το ς, δι τ ν λα ν, τι πάντες δ ξαζον τ ν θε ν π τ γεγον τι τ ν γ ρ ν πλει νων τεσσαράκοντα 22 νθρωπος φ ν γεγ νει τ σηµε ον το το τ ς άσεως. (4) Das Gebet der Gemeinde (4,23 31) πολυθέντες δ λθον πρ ς το ς δίους 23 κα πήγγειλαν σα πρ ς α το ς ο ρχιερε ς κα ο πρεσβ τεροι ε παν. ο δ κο σαντες µοθυµαδ ν ραν φων ν πρ ς τ ν θε ν κα ε παν δέσποτα, σ 69 ποιήσας τ ν ο ραν ν κα τ ν γ ν κα τ ν θάλασσαν κα πάντα τ ν α το ς, δι πνε µατος γίου 25 δι το στ µατος λαλήσας αυ δ παιδ ς σου Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: συγκατατιθεµένων δ α τ ν τ γνώµη φωνήσαντες α το ς. 67 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung µ ε ρίσκοντες α τίαν. 68 Der westliche Text fügt hinzu: κα πιγν ντες τ ν το θεο νέργειαν. 69 Die westliche Überlieferung fügt θε ς hinzu. 70 Ich folge der westlichen Überlieferung (deren Formulierung immer noch unübersichtlich genug ist... ). Nestle/Aland 27 hingegen lesen: το πατρ ς µ ν δι πνε µατος γίου στ µατος αυ δ παιδ ς σου ε πών.

30 18 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) νατί φρ αξαν θνη κα λαο µελέτησαν κενά; παρέστησαν ο βασιλε ς τ ς γ ς κα ο ρχοντες συνήχθησαν π τ α τ κατ το κυρίου κα κατ το Χριστο α το. συνήχθησαν γ ρ π ληθείας ν τ π λει τα τη π τ ν γιον πα δά σου Ιησο ν, ν χρισας, Ηρώ δης τε κα Π ντιος Πιλ τος σ ν θνεσιν κα λαο ς Ισραήλ, ποι σαι σα χείρ σου κα βουλή σου προώρισεν γενέσθαι. κα τ ν ν, κ ριε, πιδε π τ ς πειλ ς α τ ν, κα δ ς το ς δο λοις σου µετ παρρησίας πάσης λαλε ν τ ν λ γον σου, ν τ τ ν χε ρά σου κτείνειν σε ε ς ασιν κα σηµε α κα τέρατα γίνεσθαι δι το ν µατος το γίου παιδ ς σου Ιησο. κα δεηθέντων α τ ν σαλε θη τ πος ν σαν συνηγµένοι, κα πλήσθησαν παντες το γίου πνε µατος, κα λάλουν τ ν λ γον το θεο µετ παρρησίας. 71 d) Die Gütergemeinschaft (4,32 37) το δ πλήθους τ ν πιστευσάντων ν καρδία κα ψυχ µία, κα ο δ ε ς 72 τι τ ν παρχ ντων α τ λεγεν διον ε ναι, λλ ν α το ς πάντα κοινά. κα δυνάµει µεγάλη πεδίδουν τ µαρτ ριον ο π στολοι τ ς ναστάσεως το κυρίου Ιησο 73, χάρις τε µεγάλη ν π πάντας α το ς. ο δ γ ρ νδεής τις ν ν α το ς 71 Der westliche Text fügt hinzu: παντ τ θέλοντι πιστε ειν. 72 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: κα ο κ ν διάκρισις ν α το ς ο δεµία, κα ο δείς κτλ. 73 Die westliche Überlieferung hat auch hier το κυρίου Ιησο Χριστο.

31 e) Innere und äußere Konflikte (5,1 42) 19 σοι γ ρ κτήτορες χωρίων ο κι ν π ρχον, 74 πωλο ντες φερον τ ς τιµ ς τ ν πιπρασκοµένων κα τίθουν παρ το ς π δας τ ν ποστ λων 35 διεδίδετο δ κάστω 75 καθ τι ν τις χρείαν ε χεν. Ιωσ φ δ πικληθε ς Βαρναβ ς π τ ν ποστ λων, 36 στιν µεθερµηνευ µενον υ ς παρακλήσεως, Λευ της, Κ πριος τ γένει, πάρχοντος α τ γρο πωλήσας νεγκεν τ χρ µα κα θηκεν παρ το ς π δας τ ν ποστ λων. (1) Ananias und Sapphira (5,1 11) e) Innere und äußere Konflikte (5,1 42) ν ρ δέ τις Ανανίας ν µατι 5,1 σ ν Σαπφείρη τ γυναικ α το πώλησεν κτ µα κα νοσφίσατο π τ ς τιµ ς, 2 συνειδυίης κα τ ς γυναικ ς, κα νέγκας µέρος τι παρ το ς π δας τ ν ποστ λων θηκεν. ε πεν δ Πέτρος 77 3 Ανανία, δι τί πλήρωσεν Σαταν ς τ ν καρδίαν σου ψε σασθαί σε τ πνε µα τ γιον κα νοσφίσασθαι π τ ς τιµ ς το χωρίου; ο χ µένον σο µενεν 4 κα πραθ ν ν τ σ ξουσία π ρχεν; τί τι θου ν τ καρδία σου τ πρ γµα το το 78 ; ο κ ψε σω νθρώποις λλ τ θε. 74 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: σοι γ ρ κτήτορες σαν χωρίων ο κίων κτλ. 75 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung ν κάστω. 76 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung χωρίου. 77 Albert C. Clark fügt mit der westlichen Überlieferung hinzu: πρ ς Ανανίαν und läßt in der folgenden Zeile die Anrede weg. 78 Statt des τ πρ γµα το το liest Albert C. Clark mit der westlichen Überlieferung ποι σαι τ πονηρ ν το το.

32 20 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) κο ων δ Ανανίας το ς λ γους το τους πεσ ν 79 ξέψυξεν κα γένετο φ βος µέγας π πάντας το ς κο οντας. ναστάντες δ ο νεώτεροι συνέστειλαν α τ ν κα ξενέγκαντες θαψαν. γένετο δ ς ρ ν τρι ν διάστηµα κα γυν α το µ ε δυ α τ γεγον ς ε σ λθεν. πεκρίθη δ πρ ς α τ ν Πέτρος ε πέ µοι, ε τοσο του τ χωρίον πέδοσθε; 80 δ ε πεν ναί, τοσο του. δ Πέτρος πρ ς α τήν τί τι συνεφωνήθη µ ν πειράσαι τ πνε µα κυρίου; δο ο π δες τ ν θαψάντων τ ν νδρα σου π τ θ ρα κα ξοίσουσίν σε. πεσεν δ παραχρ µα πρ ς το ς π δας α το κα ξέψυξεν ε σελθ ντες δ ο νεανίσκοι ε ρον α τ ν νεκράν, κα ξενέγκαντες θαψαν πρ ς τ ν νδρα α τ ς. 81 κα γένετο φ βος µέγας φ λην τ ν κκλησίαν κα π πάντας το ς κο οντας τα τα. (2) Ein Summarium (5,12 16) 12 δι δ τ ν χειρ ν τ ν ποστ λων γίνετο σηµε α κα τέρατα πολλ ν τ λα κα σαν µοθυµαδ ν παντες ν τ Στο Σολοµ ντος Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung παραχρ µα πεσών. 80 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: περωτήσω σε, ε ρα τ χωρίον τοσο του πέδοσθε. 81 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung: κα συστείλαντες ξήνεγκαν, κα θαψαν κτλ. 82 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung ν τ ερ ν τ στο τ Σολοµ νος.

33 e) Innere und äußere Konflikte (5,1 42) 21 τ ν δ λοιπ ν ο δε ς τ λµα κολλ σθαι α το ς, 13 λλ µεγάλυνεν α το ς λα ς µ λλον δ προσετίθεντο πιστε οντες τ κυρίω 14 πλήθη νδρ ν τε κα γυναικ ν, στε κα ε ς τ ς πλατείας κφέρειν το ς σθενε ς κα τιθέναι π κλιναρίων κα κραβάττων, να ρχοµένου Πέτρου κ ν σκι πισκιάση τιν α τ ν. 84 συνήρχετο δ κα τ πλ θος τ ν πέριξ π λεων ε ς Ιερουσαλήµ, φέροντες σθενε ς κα χλουµένους π πνευµάτων καθάρτων, ο τινες θεραπε οντο παντες. 86 (3) Die Festnahme der Apostel I (5,17 26) ναστ ς δ ρχιερε ς 17 κα πάντες ο σ ν α τ, ο σα α ρεσις τ ν Σαδδουκαίων, πλήσθησαν ζήλου κα πέβαλον τ ς χε ρας 18 π το ς ποστ λους κα θεντο α το ς ν τηρήσει δηµοσία Die westliche Überlieferung fügt α τ ν hinzu. 84 Am Ende von v. 15 weist die westliche Überlieferung einen längeren Zusatz auf, den Albert C. Clark in seinen Text aufnimmt: πηλλάσσοντο γ ρ π πάσης σθενείας ς ε χον καστος α τ ν. 85 Ich folge hier gegen Nestle/Aland 27, die τ πλ θος τ ν πέριξ π λεων Ιερουσαλήµ lesen, dem westlichen Text, der vor dem Ιερουσαλήµ ein ε ς hat. Dagegen spricht sich neben vielen andern Metzger aus: Not observing that πέριξ governs Ιερουσαλήµ, most copyists understood τ ν πέριξ π λεων as»the surrounding cities«and therefore added ε ς or ν before Ιερουσαλήµ (S. 288). Zur Begründung fügt Metzger in Anm. 9 hinzu: On the separation of a preposition from the word it governs, see Schöne in Hermes, LX (1925), pp. 167 f., and Blass-Debrunner-Funk, 474, 8. Nun mag man fragen, ob Lukas den Schöneschen Artikel kannte oder die berühmte Grammatik zur Hand hatte; fest steht, daß er sonst die Präposition nicht auf diese Weise vom Bezugswort trennt. Daher ziehe ich es vor, die syntaktischen specialissima einem Abschreiber zu vindizieren. Somit ist πέριξ keine Präposition, sondern ein Adverb, und es ergibt sich ein klarer Sinn: Die Menge aus den umliegenden Städten kommt in Jerusalem zusammen. 86 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung κα ντο πάντες. 87 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: κα πορε θη ε ς καστος ε ς τ δια.

34 22 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) γγελος δ κυρίου δι νυκτ ς νοιξε τ ς θ ρας τ ς φυλακ ς ξαγαγών τε α το ς ε πεν πορε εσθε κα σταθέντες λαλε τε ν τ ερ τ λα πάντα τ ήµατα τ ς ζω ς τα της. κο σαντες δ ε σ λθον π τ ν ρθρον ε ς τ ερ ν κα δίδασκον. παραγεν µενος δ ρχιερε ς κα ο σ ν α τ 88 συνεκάλεσαν τ συνέδριον κα π σαν τ ν γερουσίαν τ ν υ ν Ισραήλ, κα πέστειλαν ε ς τ δεσµωτήριον χθ ναι α το ς. ο δ παραγεν µενοι πηρέται ο χ ε ρον α το ς ν τ φυλακ, 89 ναστρέψαντες δ πήγγειλαν λέγοντες τι τ δεσµωτήριον ε ροµεν κεκλεισµένον ν πάση σφαλεία κα το ς φ λακας στ τας π τ ν θυρ ν, νοίξαντες δ σω, ο δένα ε ροµεν. ς δ κουσαν το ς λ γους το τους τε στρατηγ ς το ερο κα ο ρχιερε ς, διηπ ρουν περ α τ ν τί ν γένοιτο το το. παραγεν µενος δέ τις πήγγειλεν α το ς τι δο ο νδρες ο ς θεσθε ν τ φυλακ ε σ ν ν τ ερ στ τες κα διδάσκοντες τ ν λα ν. τ τε πελθ ν στρατηγ ς σ ν το ς πηρέταις γεν α το ς, ο µετ βίας, φοβο ντο γ ρ τ ν λα ν, µ λιθασθ σιν. (4) Die Festnahme der Apostel II (5,27 32) 27 γαγ ντες δ α το ς στησαν ν τ συνεδρίω. κα πηρώτησεν α το ς ρχιερε ς 88 Sehr schön ist die Ergänzung, die der westliche Text hier vornimmt: γερθέντες τ πρω. 89 In der westlichen Überlieferung lauten die beiden Zeilen folgendermaßen: ο δ πηρέται παραγεν µενοι κα νοίξαντες τ ν φυλακ ν ο χ ε ρον α το ς σω.

35 e) Innere und äußere Konflikte (5,1 42) 23 λέγων ο παραγγελία παρηγγείλαµεν µ ν 28 µ διδάσκειν π τ ν µατι το τω ; κα δο πεπληρώκατε τ ν Ιερουσαλ µ τ ς διδαχ ς µ ν, κα βο λεσθε παγαγε ν φ µ ς τ α µα το νθρώπου το του. ποκριθε ς δ Πέτρος κα ο π στολοι ε παν 29 πειθαρχε ν δε θε µ λλον νθρώποις. 90 θε ς τ ν πατέρων µ ν γειρεν Ιησο ν, 30 ν µε ς διεχειρίσασθε κρεµάσαντες π ξ λου το τον θε ς 31 ρχηγ ν κα σωτ ρα ψωσεν τ δεξι α το, δο ναι µετάνοιαν τ Ισρα λ κα φεσιν µαρτι ν. 91 κα µε ς σµεν µάρτυρες τ ν ηµάτων το των κα τ πνε µα τ γιον, δωκεν θε ς το ς πειθαρχο σιν α τ. (5) Der Rat des Gamaliel (5,33 42) ο δ κο σαντες διεπρίοντο 33 κα βουλε οντο νελε ν α το ς. ναστ ς δέ τις ν τ συνεδρίω 34 Φαρισα ος ν µατι Γαµαλιήλ, νοµοδιδάσκαλος τίµιος παντ τ λα, κέλευσεν ξω βραχ το ς νθρώπους ποι σαι, ε πέν τε πρ ς α το ς νδρες Ισραηλ ται, προσέχετε αυτο ς π το ς νθρώποις το τοις τί µέλλετε πράσσειν. 90 Albert C. Clark formuliert mit der westlichen Überlieferung zunächst diese Zeile als Frage und fügt dann noch eine Antwort hinzu: τίνι πειθαρχε ν δε, θε νθρώποις; δ ε πεν θε. δ Πέτρος ε πεν πρ ς α το ς κτλ. 91 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: ν α τ. 92 Die westliche Überlieferung hat πάντων τ ν ηµάτων το των. 93 Albert C. Clark liest mit der westlichen Überlieferung ε πεν τε πρ ς το ς ρχοντας κα το ς συνεδρίους.

36 24 2. Die Urgemeinde (2,1 5,42) πρ γ ρ το των τ ν µερ ν νέστη Θευδ ς 94, λέγων ε ναί τινα 95 αυτ ν, προσεκλίθη νδρ ν ριθµ ς ς τετρακοσίων ς νη ρέθη, 96 κα πάντες σοι πείθοντο α τ διελ θησαν κα γένοντο ε ς ο δέν. µετ το τον νέστη Ιο δας 97 Γαλιλα ος ν τα ς µέραις τ ς πογραφ ς κα πέστησεν λα ν 98 πίσω α το κ κε νος πώλετο, κα πάντες σοι πείθοντο α τ διεσκορπίσθησαν. κα τ ν ν 99 λέγω µ ν, π στητε π τ ν νθρώπων το των κα φετε α το ς 100 τι ν ξ νθρώπων βουλ α τη τ ργον το το, καταλυθήσεται 101 ε δ κ θεο στιν, ο δυνήσεσθε καταλ σαι α το ς 102 µήποτε κα θεοµάχοι ε ρεθ τε. πείσθησαν δ α τ, 94 Albert C. Clark vertauscht in seiner Ausgabe (S. 33) den Theudas aus v. 36 und den Judas aus v. 37 ohne Anhalt an der westlichen (oder sonst einer) Überlieferung, ohne daß durch diese Konjektur der historische»irrtum«des Lukas behoben wäre; denn die Reihenfolge zwar wäre dann die richtige, die Chronologie aber wäre immer noch falsch: Theudas ist vom Standpunkt des Gamaliel in Jerusalem Anfang der dreißiger Jahre gesehen ein künftiges Ereignis Die westliche Überlieferung fügt µέγαν hinzu. 96 Die westliche Überlieferung liest ς κατελ θη α τ ς δι α το. 97 Albert C. Clark vertauscht in seiner Ausgabe (S. 33) den Theudas aus v. 36 und den Judas aus v. 37, vgl. oben die Anm Die westliche Überlieferung fügt πολ ν hinzu. 99 Die westliche Überlieferung fügt δελφοί hinzu. 100 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: µ µιάναντες τ ς χε ρας. 101 Die westliche Überlieferung fügt hinzu: δ ναµις α τ ς. 102 Albert C. Clark fügt mit der westlichen Überlieferung hinzu: ο τε µε ς ο τε βασιλε ς ο τε τ ραννοι πέχεσθε ο ν π τ ν νθρώπων το των.

anjologion ellhnikwn grammatoseirwn

anjologion ellhnikwn grammatoseirwn anjologion ellhnikwn grammatoseirwn Απλ µονοτυπικ Λειψίας µονοτυπικ εκαεξάρια τ ς κάσας εκαεξάρια Λειψίας τ ς κάσας Πελασγικ µονοτυπικ Αττικ µονοτυπικ Εκδ σεων «Μπ λ Λ τρ» Μα ρα 486 µονοτυπικ Μπεκκεριάνα

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 22 Έλα τώρα, κουνήσου 22 Έλα τώρα, κουνήσου Η Άννα µεταφέρεται στο Βερολίνο του έτους 1989, όπου κυριαρχεί ο ενθουσιασµός για την πτώση του Τείχους. Πρέπει να περάσει µέσα από το πλήθος και να πάρει τη θήκη. Θα τα καταφέρει;

Διαβάστε περισσότερα

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen?

PASSANT A: Ja, guten Tag. Ich suche den Alexanderplatz. Können Sie mir helfen? 03 Για την οδό Kantstraße Η Άννα ξεκινά για την Kantstraße, αλλά καθυστερεί, επειδή πρέπει να ρωτήσει πώς πάνε µέχρι εκεί. Χάνει κι άλλο χρόνο, όταν εµφανίζονται πάλι οι µοτοσικλετιστές µε τα µαύρα κράνη

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 13 Βοήθεια εκ Θεού 13 Βοήθεια εκ Θεού Η εκκλησία φαίνεται πως είναι το σωστό µέρος για να πάρει κανείς πληροφορίες. Ο πάστορας εξηγεί στην Άννα τη µελωδία και της λέει ότι είναι το κλειδί για µια µηχανή του χρόνου. Αλλά

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig. 12 Εκκλησιαστική µουσική Στην Άννα µένουν ακόµα 65 λεπτά. Στην εκκλησία ανακαλύπτει ότι το µουσικό κουτί είναι κοµµάτι που λείπει από το αρµόνιο. Η γυναίκα στα κόκκινα εµφανίζεται και ζητά από την Άννα

Διαβάστε περισσότερα

Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ. λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν. τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ

Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ. λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν. τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ ΤΥΙΚΑ & ΜΑΚΑΡΙΣΜΟΙ Ἦχος Νη Μ Α Ν µην Ευ λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον ευ λο γη τος ει Κυ ρι ε ευ λο γει η ψυ χη µου τον Κυ ρι ον και πα αν τα τα εν τος µου το ο νο µα το α γι ον αυ του Ευ λο γει η ψυ

Διαβάστε περισσότερα

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA

ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA ΕLLINIKI GNOMI ΑΠΡΙΛΙΟΣ 2014 ΕΤΟΣ 16ο ΑΡ. ΦΥΛΛΟΥ 168 www.elliniki-gnomi.eu ΕΔΡΑ ΒΕΡΟΛΙΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΝΩΜΗ April 2014 η εφημερίδα που διαβάζεται! ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ. 3000 Bern www.grgb.ch ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΚΟΙΝΟΤΗΤΑ ΒΕΡΝΗΣ COMMUNAUTÈ HELLÈNIQUE DE BERNE 3000 Bern www.grgb.ch Δευτέρα 9 Δεκεμβρίου 2013 Αγαπητά μέλη και φίλοι της Κοινότητας γεια σας Το 2013 φτάνει στο τέλος τους και ήρθε η ώρα να σας

Διαβάστε περισσότερα

1 @ copyright @ www.learngerman.gr

1 @ copyright @ www.learngerman.gr 1 @ copyright @ www.learngerman.gr SPRACHE ΠΡΑΧΕ ΓΛΩΑ Sprichst du Griechisch? Σπριχςτ ντου γκρίχιςσ? Μιλάσ ελλθνικά; Sprichst du Deutsch? Σπριχςτ ντου ντόθτςσ? Μιλάσ γερμανικά; Welche Sprache sprichst

Διαβάστε περισσότερα

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου

Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού Σχολείου ΔΗΜΟΚΡΙΤΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΡΑΚΗΣ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΤΙΚΗΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΔΙΔΑΣΚΑΛΕΙΟ «ΘΕΟΔΩΡΟΣ ΚΑΣΤΑΝΟΣ» Το σύστημα των αξιών της ελληνικής κοινωνίας μέσα στα σχολικά εγχειρίδια της Λογοτεχνίας του Δημοτικού

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 24 Το ρολόι χτυπάει 24 Το ρολόι χτυπάει Η Άννα βρίσκει πάλι τη µεταλλική θήκη που είχε κρύψει το 1961, αλλά δεν µπορεί να την ανοίξει, επειδή έχει σκουριάσει. Όταν τελικά τα καταφέρνει, βρίσκει µέσα ένα παλιό κλειδί. Το κλειδί

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες 25 Απρόοπτες δυσκολίες Ο χρόνος τελειώνει και η Άννα πρέπει να αποχαιρετήσει τον Paul, για να επιστρέψει στην 9 η Νοεµβρίου 2006. Για την εκπλήρωση της αποστολής της αποµένουν τώρα µόνο 5 λεπτά. Θα φθάσουν;

Διαβάστε περισσότερα

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Οι τα α α α α α α α Κ. ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε. ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι. ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο ΧΕΡΟΥΒΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΟΙΝΩΝΙΟ Λ. Β Χερουβικόν σε ἦχο πλ. β. Ἐπιλογές Ἦχος Μ Α µη η η η ην Οι τ Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε ε Χε ε ε ε ε ε ε ε ε ρου ου βι ι ι ι ι ι ι ιµ µυ στι κω ω ω ω ω ως ει κο ο

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

KANONION TOY ETOYΣ 2010

KANONION TOY ETOYΣ 2010 KANONION TOY ETOYΣ 2010 81 IANOYAPIOΣ 3 πλ. α H Κυριακ ς Πρ τ ν Φώτων Κυριακ ς Πρ τ ν Φώτων Τέκνον Τιµ θεε, ν φε ν π σι... Αρχ το Ε αγγελίου Ιησο Χριστο... Β Τιµ. δ 5-8 Μάρκ. α 1-8 10 πλ. Θ Κυριακ ς µετ

Διαβάστε περισσότερα

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based

English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based English PDFsharp is a.net library for creating and processing PDF documents 'on the fly'. The library is completely written in C# and based exclusively on safe, managed code. PDFsharp offers two powerful

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir.

FLASHBACK: Die Spieldose, aha? Sie ist kaputt. Kein Problem Anna, ich repariere sie dir. 06 Η γυναίκα µε τα κόκκινα Η Άννα συναντά µια γυναίκα που ισχυρίζεται ότι ήταν φίλες το 1961. Κι εκτός αυτού η Άννα τα χάνει µε την πληροφορία ότι την κυνηγά µια γυναίκα ντυµένη στα κόκκινα. Σε κάθε γωνιά

Διαβάστε περισσότερα

ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ ΠΛΑΙ ΣΙΟ ΧΡΗ ΜΑ ΤΟ ΔΟ ΤΗ ΣΗΣ

ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ ΠΛΑΙ ΣΙΟ ΧΡΗ ΜΑ ΤΟ ΔΟ ΤΗ ΣΗΣ ΣΤΟ ΧΟΣ- Ε ΠΙ ΔΙΩ ΞΗ Στό χος του Ο λο κλη ρω μέ νου Προ γράμ μα τος για τη βιώ σι μη α νά πτυ ξη της Πίν δου εί ναι η δια μόρ φω ση συν θη κών α ει φό ρου α νά πτυ ξης της ο ρει νής πε ριο χής, με τη δη

Διαβάστε περισσότερα

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium)

Η παράσταση αυτή ήταν πολύ καλή και οργανωµένη, να συνεχίσουµε έτσι. Langer ( ιευθύντρια του Albrecht-Ernst Gymnasium) ΓΕΡΜΑΝΙΑ 2008 Πειραµατικό Σχολείο Πανεπιστηµίου Πατρών Καλησπέρα, Είµαστε η Μαρία και ο Θοδωρής από το Πειραµατικό Σχολείο Πατρών. Έχουµε συγκεντρώσει τις απόψεις Ελλήνων και Γερµανών για τη συνεργασία

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 23 Θα τα πούµε µετά 23 Θα τα πούµε µετά Μια µοτοσικλέτα που πάει στη Bernauer Straße παίρνει την Άννα. Την οδηγεί ο Emre Ogur που της εύχεται καλή τύχη στο Βερολίνο. Αλλά φτάνει αυτό για να ξεφύγει από τη γυναίκα µε τα κόκκινα

Διαβάστε περισσότερα

ε ε λε η σον Κυ ρι ε ε ε

ε ε λε η σον Κυ ρι ε ε ε Ἡ τάξις τοῦ ἑωθινοῦ Εὐαγγελίου ᾶσα νοὴ Αἰνεσάτω ὁ ιάκονος: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν Κυ ρι ε ε λε η σον ὁ Ἱερεύς: Ὅτι Ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡµῶν, Ἦχος η α σα πνο η αι νε σα α τω τον Κυ ρι ον Αι νε σα α τω πνο η πα

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 17 Οδοφράγµατα 17 Οδοφράγµατα 50 λεπτά ακόµα: Ο παίκτης αποφασίζει να τα παίξει όλα για όλα και να εµπιστευθεί την ταµία. Το ράδιο µεταδίδει ότι οι Ανατολικογερµανοί στρατιώτες στήνουν οδοφράγµατα. Αυτό είναι το γεγονός

Διαβάστε περισσότερα

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32

ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 ΟΔΟΘ ΔΘΖΗΣΘΟΣ Θ,28-32 Πξώηε Αλάγλωζε Δξκελεία [... ] ρ ξ ε ω 1 δ ε ζ ε π α λ η α π π ζ ε ζ ζ α η 2 1 ΘΔΚΗΠ, ΓΗΘΖ, ΑΛΑΓΘΖ, ΚΝΗΟΑ / ΣΟΖ, ΣΟΔΩΛ: νλνκαηα ηνπ ΡΝ ΑΡΝΛ! Ρν Απξνζσπν Martin Heidegger, Απν Ρν Σι

Διαβάστε περισσότερα

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer

ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΩΡΙΜΩΝ ΕΡΓΑΖΟΜΕΝΩΝ Bildung älterer Arbeitnehmer Kassandra Teliopoulos IEKEP 06/03/06 ΜΕΡΙΚΑ ΣΗΜΕΙΑ ΚΛΕΙΔΙΑ Einige Gedankenansätze!Στις περισσότερες χώρες μέλη της Ε.Ε. μεγάλης ηλικίας εργαζόμενοι

Διαβάστε περισσότερα

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η

Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Αρ. Φακέλου.: Ku 622.00/3 (Παρακαλούμε να αναφέρεται στην απάντηση) Αριθμός Ρημ. Διακ: 22/14 2 αντίγραφα Συνημμένα: -2- ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ Ρ Η Μ Α Τ Ι Κ Η Δ Ι Α Κ Ο Ι Ν Ω Σ Η Η Πρεσβεία της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch NIVEAU B1 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ 11 Φαστ-φούντ Όταν η Άννα λέει στο φαγητό στον Paul για τη µυστηριώδη πρόταση In der Teilung liegt die Lösung. Folge der Musik!, αυτός αντιλαµβάνεται τον κίνδυνο και τη στέλνει στον πάστορα Kavalier. Είναι

Διαβάστε περισσότερα

1.2.3 ιαρ θρω τι κές πο λι τι κές...35 1.2.4 Σύ στη μα έ λεγ χου της κοι νής α λιευ τι κής πο λι τι κής...37

1.2.3 ιαρ θρω τι κές πο λι τι κές...35 1.2.4 Σύ στη μα έ λεγ χου της κοι νής α λιευ τι κής πο λι τι κής...37 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΟ ΚΕ Φ Α Λ ΑΙΟ ΤΟ ΙΚΑΙΟ ΤΗΣ ΑΛΙΕΙΑΣ... 21 ΚΕ Φ Α Λ ΑΙΟ 1 o Η ΑΛΙΕΥΤΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ 1.1 Η Α λιεί α ως Οι κο νο μι κή ρα στη ριό τη τα...25 1.2 Η Κοι νο τι κή Α λιευ τι κή Πο λι τι κή...28

Διαβάστε περισσότερα

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder

Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008. Fierz Identität. Handout. Datum: 27. 5. 2008. von Christoph Saulder Übungen zu Teilchenphysik 2 SS 2008 Fierz Identität Handout Datum: 27. 5. 2008 von Christoph Saulder 2 Inhaltsverzeichnis Einleitung 5 2 Herleitung der Matrixelemente 7 2. Ansatz...............................

Διαβάστε περισσότερα

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN

STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN 16.4.2014 DE Amtsblatt der Europäischen Union C 117/125 STAATLICHE BEIHILFEN ZYPERN Staatliche Beihilfen SA.37220 (2014/C) (ex 2013/NN) Umstrukturierungsbeihilfe für Cyprus Airways (Public) Ltd und SA.38225

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 16 Παλιοί γνωστοί 16 Παλιοί γνωστοί Και το 1961 η Άννα καταδιώκεται από τους ένοπλους µοτοσικλετιστές. Σε αυτή την επικίνδυνη φάση τη βοηθά µια άγνωστη γυναίκα. Αλλά γιατί σπεύδει προς βοήθεια; Μπορεί η Άννα να την εµπιστευθεί;

Διαβάστε περισσότερα

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης

Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης Ἐν τῷ ἑσπερινῷ τῆς Προηγιασμένης Ἦχος Πα υ ρι ε ε κε κρα ξα α προ ο ος σε ε ει σα κου σο ο ο ον μου ει σα α κου ου σο ον μου ου Κυ υ υ ρι ι ι ι ε Κυ ρι ε ε κε κρα α ξα προ ος σε ε ει σα κου σο ο ο ον μου

Διαβάστε περισσότερα

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder...

Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... Wenn ihr nicht werdet wie die Kinder... . Der Memoriam-Garten Schön, dass ich mir keine Sorgen machen muss! Mit dem Memoriam-Garten bieten Ihnen Friedhofsgärtner, Steinmetze

Διαβάστε περισσότερα

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen

Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen GABLER RESEARCH Simon Schiffel Implizite Ausfallwahrscheinlichkeiten von Unternehmensanleihen Eine empirische Analyse in unterschiedlichen

Διαβάστε περισσότερα

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL

Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL Ο ΜΥΘΟΣ ΤΗΣ ΛΟΡΕΛΑΪ DIE LORELEY FABEL Η Λορελάϊ, είναι η Γοργόνα του Μεγαλέξανδρου στη γερμανική της έκδοση Ή μια Σειρήνα απ την Οδύσσεια που απομακρύνθηκε απ τις συντρόφισσές της και βρέθηκε στον Ρήνο.

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή 02 Η φυγή Καθώς η Άννα απαντά στις ερωτήσεις του αστυνόµου, τους διακόπτει ένας θόρυβος από µηχανάκια και πυροβολισµοί. Η Άννα το βάζει στα πόδια και ανακαλύπτει µια διεύθυνση πάνω στο µουσικό κουτί. Θα

Διαβάστε περισσότερα

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl

Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Πανεπιστήμιο Πατρών Σχολή Ανθρωπιστικών και Κοινωνικών Επιστημών Τμήμα Φιλοσοφίας Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Η προβληματική της Protention στη φαινομενολογία του χρόνου του Husserl Διπλωματική Εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Θεωρι α Γραφημα των 8η Δια λεξη

Θεωρι α Γραφημα των 8η Δια λεξη Θεωρι α Γραφημα των 8η Δια λεξη Α. Συμβω νης Ε Μ Π Σ Ε Μ Φ Ε Τ Μ Φεβρουα ριος 2015 Α. Συμβω νης (ΕΜΠ) Θεωρι α Γραφημα των 8η Δια λεξη Φεβρουα ριος 2015 168 / 182 Χρωματισμοι Γραφημα των Χρωματισμο ς Κορυφω

Διαβάστε περισσότερα

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση

Στοιχεία του/της συζύγου ή του/ της συντρόφου του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση Επώνυμο και όνομα του προσώπου που υποβάλλει την αίτηση Name und der antragstellenden Person Αριθμός επιδόματος τέκνων Kindergeld-Nr. F K KG 51R Παράρτημα Εξωτερικό (Ausland) της αίτησης για γερμανικό

Διαβάστε περισσότερα

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen?

Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? Die neugriechischen Pronomen: Überblick und Einführung: Was lernen Sie im Abschnitt zu den Pronomen? In diesem Kapitel werden Sie alles rund um die Pronomen im Griechischen und ihren Gebrauch lernen. Wie

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου 04 Σήµατα κινδύνου Η Άννα βρίσκει στην Kantstraße ένα ρολογάδικο που είναι όµως κλειστό. Μαθαίνει ότι ο ιδιοκτήτης έχει πάει σ ένα καφενείο. Οι δυο τους φαίνεται να γνωρίζονται. Η Άννα έχει ακόµα 100 λεπτά.

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1 KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω! Assimilation νλ λλ νμ μμ νβ/νπ/νφ μβ/μπ/μφ νγ/νκ/νχ γγ/γκ/γχ attisches Futur bei Verben auf -ίζω: -ιῶ, -ιεῖς, -ιεῖ usw. Dehnungsaugment: ὠ- ὀ- ἠ- ἀ-/ἐ- Zur Vorbereitung die Stammveränderungs- und Grundformkarten

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο 15 Ταξίδι στον χρόνο Η Άννα πρέπει να πάει στο διαιρεµένο Βερολίνο από το ανατολικό στο δυτικό τµήµα. Και σαν να µην έφτανε αυτό, πρέπει να βρει µέσα σε 55 λεπτά ποιο γεγονός θέλει να εξαλείψει η RATAVA:

Διαβάστε περισσότερα

14 Ἰουνίου. Προφήτου Ἐλισσαίου. Τῇ ΙΔ τοῦ µηνὸς Ἰουνίου. Μνήµη τοῦ Ἁγίου Προφήτου Ἐλισσαίου Ἐν τῷ Ἑσπερινῷ. Δόξα. Ἦχος Πα

14 Ἰουνίου. Προφήτου Ἐλισσαίου. Τῇ ΙΔ τοῦ µηνὸς Ἰουνίου. Μνήµη τοῦ Ἁγίου Προφήτου Ἐλισσαίου Ἐν τῷ Ἑσπερινῷ. Δόξα. Ἦχος Πα Τῇ ΙΔ τοῦ µηνὸς Ἰουνίου. Μνήµη τοῦ Ἁγίου Προφήτου Ἐλισσαίου Ἐν τῷ Ἑσπερινῷ. Δόξα. Ἦχος Πα Nε ε δο ο ο ξα Πα α τρι ι ι ι και Υι υι ω και Α γι ι ω Πνε ευ µα α α τι Προ φη τα κη η η ρυ υξ Χρι ι ι στου του

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη 18 Η κρυµµένη θήκη Η Άννα ανακαλύπτει ότι η γυναίκα µε τα κόκκινα είναι η αρχηγός της RATAVA. Μένουν 45 λεπτά. Το σηµαντικότερο στοιχείο για την Άννα είναι τώρα µια θήκη που έκρυψε η γυναίκα µε τα κόκκινα.

Διαβάστε περισσότερα

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6 B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6 Name, Vorname:... Teil 1: Hörverstehen * Hören Sie den Text und beantworten Sie kurz (mit 1-2 Wörtern) die Fragen in der folgenden

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum

ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum ΤΟ HISTORISCHES WÖRTERBUCH DER PHILOSOPHIE * THEO KOBUSCH Ruhr Universität Bochum Τ ο Historisches Wörterbuch der Philosophie (εφεξής HWPh), ο πρώτος τόμος του οποίου εκδόθηκε το 1971 και ο τελευταίος

Διαβάστε περισσότερα

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen.

Hessisches Kultusministerium. Schulbücherkatalog. für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen. Hessisches Kultusministerium Schulbücherkatalog für den Unterricht in Herkunftssprachen in Verantwortung des Landes Hessen Schuljahr 2013/2014 Unterrichtsmaterialien, die im uftrag des Hessischen Kultusministeriums

Διαβάστε περισσότερα

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM

GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM GOETHE-ZERTIFIKAT C2: GROSSES DEUTSCHES SPRACHDIPLOM DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 Zertifiziert durch Πιστοποίηση:

Διαβάστε περισσότερα

1 Definite Article. 2 Nouns. 2.1 st Declension

1 Definite Article. 2 Nouns. 2.1 st Declension 1 Definite Article m. f. n. s. n. ὁ ἡ το a. τον την το g. του της του d. τῳ τῃ τῳ pl. n. οἱ αἱ τα a. τους τας τα g. των των των d. τοις ταις τοις 2 Nouns 2.1 st Declension f. s. n. τιμ η χωρ α θαλασσ α

Διαβάστε περισσότερα

VERBS: memory aids through lesson 9 ACTIVE PRESENT AND IMPERFECT IMPERATIVE

VERBS: memory aids through lesson 9 ACTIVE PRESENT AND IMPERFECT IMPERATIVE Verbs. thr.less9, p1 moods tenses INDICATIVE VERBS: memory aids through lesson 9 ACTIVE PRESENT AND IMPERFECT present present stem + / primary person endings present stem + / ending of infinitive I stop

Διαβάστε περισσότερα

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

GOETHE-ZERTIFIKAT B2 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 Zertifiziert durch Πιστοποίηση: Durchführungsbestimmungen ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

K υ ρι ε ε λε η σον Κ υ ρι ε ε λε ε η σον Κ υ ρι ε ε λε η σον Κ υ υ ρι ε ε λε ε η σον

K υ ρι ε ε λε η σον Κ υ ρι ε ε λε ε η σον Κ υ ρι ε ε λε η σον Κ υ υ ρι ε ε λε ε η σον Κ Α Τ Α Ν Υ Κ Τ Ι Κ Α ΚΥΡΙΕ ΕΛΕΗΣΟΝ Ἦχος νη 1. 2.. 4. 5. K υ ρι ε ε λε η σον Κ υ ρι ε ε λε ε η σον Κ υ ρι ε ε λε η σον Κ υ υ ρι ε ε λε ε η σον Κ υ ρι ε ε λε η σον Ε ις πολ λα ε τη Δεσ πο τα Υ περ Α γι

Διαβάστε περισσότερα

Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE:

Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE: Lesson Five: LAW AND THE GOSPEL Matthew 5:17-20 LESSON OBJECTIVE: The student demonstrates understanding of the historical and literary meaning of Matthew 5:17-20 and related texts. LESSON INDICATORS:

Διαβάστε περισσότερα

Δωρικές και Ολυμπιακές Μελέτες

Δωρικές και Ολυμπιακές Μελέτες 1 Απόστολος Πιερρής Δωρικές και Ολυμπιακές Μελέτες *** Η Μορφολογία του Δωρικού και του Ιωνικού Ρυθμού στην Πρώιμη Αρχαϊκή Γλυπτική Ι 18 Φεβρουαρίου 2015 2 Der griechische Tempel ist ein hohes Lied auf

Διαβάστε περισσότερα

Θεωρι α Γραφημα των 9η Δια λεξη

Θεωρι α Γραφημα των 9η Δια λεξη Θεωρι α Γραφημα των 9η Δια λεξη Α. Συμβω νης Ε Μ Π Σ Ε Μ Φ Ε Τ Μ Φεβρουα ριος 2015 Α. Συμβω νης (ΕΜΠ) Θεωρι α Γραφημα των 9η Δια λεξη Φεβρουα ριος 2015 183 / 198 Ταιρια σματα (Matchings) Ταίριασμα: Ένα

Διαβάστε περισσότερα

Der Vokativ. Die Fälle

Der Vokativ. Die Fälle Die Fälle 1. Nominativ: Werfall 2. Genitiv: Wessen 3. Dativ: Wemfall nicht bei griechischen Subst. wird meist ersetzt durch σε + Akkusativ 4. Akkusativ: Wenfall 5. Vokativ: Anredefall nur im griechischen

Διαβάστε περισσότερα

Ιωάννα Σπηλιοπούλου Μόνιμη Επίκουρος Καθηγήτρια, «Αρχαιογνωσία και Ιστορία του Πολιτισμού»

Ιωάννα Σπηλιοπούλου Μόνιμη Επίκουρος Καθηγήτρια, «Αρχαιογνωσία και Ιστορία του Πολιτισμού» Ιωάννα Σπηλιοπούλου Μόνιμη Επίκουρος Καθηγήτρια, «Αρχαιογνωσία και Ιστορία του Πολιτισμού» Πανεπιστήμιο Πελοποννήσου Τμήμα Ιστορίας, Αρχαιολογίας και Διαχείρισης Πολιτισμικών Αγαθών Παλαιό Στρατόπεδο Ανατολικό

Διαβάστε περισσότερα

Beeinflussung von Sprachen durch englische Ausdrücke Die Anglisierung heutzutage Unterschiede des Englischen zu anderen Sprachen (zu Deutsch)

Beeinflussung von Sprachen durch englische Ausdrücke Die Anglisierung heutzutage Unterschiede des Englischen zu anderen Sprachen (zu Deutsch) Text 9, Nur noch Englisch? Thema des Textes: Beeinflussung von Sprachen durch englische Ausdrücke Die Anglisierung heutzutage Unterschiede des Englischen zu anderen Sprachen (zu Deutsch) Zusammenfassung

Διαβάστε περισσότερα

I. Münzen der Livia unter Augustus. RPC 2359 (Pergamon/Mysien)

I. Münzen der Livia unter Augustus. RPC 2359 (Pergamon/Mysien) I. Münzen der Livia unter Augustus 1. RPC 2359 (Pergamon/Mysien) - nicht später als 2 v. Chr.; wahrscheinlich nach 10 v. Chr. - unter dem Magistrat Charinos geprägt Avers: Livia als Hera; ΛΙΒΙΑΝ ΗΡΑΝ ΧΑΡΙΝΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Lektion 3 LESEN. Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Lektion 3 LESEN. Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1 LESEN Teil 5 Zertifikat B1 Το κείμενο του 5 ου μέρους της ενότητας Lesen είναι ένας κανονισμός ή κάποιες οδηγίες και συνοδεύεται από 4 ασκήσεις πολλαπλής επιλογής. Για κάθε άσκηση θα πρέπει να αποφασίσεις

Διαβάστε περισσότερα

! #!!! % %%& () +, +. + /! / 0 1 %+2 +

! #!!! % %%& () +, +. + /! / 0 1 %+2 + ! #!!! % ! #!!! % % %%& () +, +. + /! / 0 1 %+2 +! # 2 2! 3! /! % + % % %%& () +, +. + /! / 0 1 %+2 + % IV Bibliografische Angaben: Brückner, Claudia: Bildet Video-on-Demand die Zukunft von Film und Fernsehen?

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2011 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2011 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 10 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2011 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ιδαγµένο κείµενο Πλάτωνος Πολιτεία 519Β - 520Α Τ δ τ δε ο

Διαβάστε περισσότερα

ΑΣΚΗΣΗ, ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ

ΑΣΚΗΣΗ, ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ Γιάννης Θεοδωράκης Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας ΑΣΚΗΣΗ, ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΠΟΙΟΤΗΤΑ ΖΩΗΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2010 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Πρό λο γος...6 1. Ά σκη ση και ψυ χική υ γεί α Ει σα γω γή...9 Η ψυ χο λο γί α της ά σκη σης...11

Διαβάστε περισσότερα

FLOTT 3 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Teil A München. dran (S. 10) Hausaufgaben: LB S. 12-13, München ist auch für Kinder schön! S.

FLOTT 3 - LEKTION 1. 1 η. S. 8, Teil A München. dran (S. 10) Hausaufgaben: LB S. 12-13, München ist auch für Kinder schön! S. FLOTT 3 Πλάνο διδασκαλίας* ιδασκαλία σε φροντιστήριο ή ιδιαίτερο µάθηµα : 4 ώρες την οµάδα Σύνολο ωρών ετησίως κατά προσέγγιση: 120-130 (34 οµάδες) Κάθε κεφάλαιο θα πρέπει να διδάσκεται σε συνολικά 10-12

Διαβάστε περισσότερα

PLATONS FÜR DEN SCHULGEBRAUCH ERKLÄRT VON M A R T IN W O H L R A B, REKTOB DES KÖNIGLICHEN GYMNASIUMS ZU D R ESD EN -N EU STA D T. ZWEITE AUFLAGE.

PLATONS FÜR DEN SCHULGEBRAUCH ERKLÄRT VON M A R T IN W O H L R A B, REKTOB DES KÖNIGLICHEN GYMNASIUMS ZU D R ESD EN -N EU STA D T. ZWEITE AUFLAGE. PLATONS P H A E D O N. FÜR DEN SCHULGEBRAUCH ERKLÄRT VON M A R T IN W O H L R A B, REKTOB DES KÖNIGLICHEN GYMNASIUMS ZU D R ESD EN -N EU STA D T. ZWEITE AUFLAGE. LEIPZIG, DRUCK UND VERLAG VON B. G. TEUBNER.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ

ΑΚΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ ΑΟΛΟΥΘΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ Ἐπιμέλεια: Στέφανος Σουλδάτος αλλιτεχνικό Μελώδημα (Εργαστήρι Παραδοσιακής Μουσικής www.melodima.gr) Σάββατο 13 Οκτωβρίου 2007 Στέφανος Σουλδάτος αλλιτεχνικό Μελώδημα (www.melodima.gr)

Διαβάστε περισσότερα

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014 LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG 4 March 2014 Family η οικογένεια a/one(fem.) μία a/one(masc.) ένας father ο πατέρας mother η μητέρα man/male/husband ο άντρας letter το γράμμα brother ο

Διαβάστε περισσότερα

Πρα κτι κών µη χα νι κών Δ ηµοσίου, ΝΠΔ Δ & OΤΑ O36R11

Πρα κτι κών µη χα νι κών Δ ηµοσίου, ΝΠΔ Δ & OΤΑ O36R11 Πρα κτι κών µη χα νι κών Δ ηµοσίου, ΝΠΔ Δ & OΤΑ O36R11 ΚΩΩ Δ Ι ΚO ΠOΙ Η ΣΗ ΣYΛ ΛO ΓΙ ΚΩΩΝ ΡYΘ ΜΙ ΣΕ ΩΩΝ (ΣΣΕ & Δ Α) ΤΩΩΝ, Ν.Π.Δ.Δ. ΚΑΙ O.Τ.Α. Α. ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΩΩ Δ Ι ΚO ΠOΙ Η ΣΗ Ε ΛΗ ΦΘΗ ΣΑΝ Υ ΠO ΨΗ 1. H 15/1981

Διαβάστε περισσότερα

Der Schöpfungsbericht von P ist von Philon von Alexandrien in dem

Der Schöpfungsbericht von P ist von Philon von Alexandrien in dem 120 Artikel I 3. Die Interpretation durch Philon von Alexandrien Der Schöpfungsbericht von P ist von Philon von Alexandrien in dem Werk De opificio mundi eingehend interpretiert worden. 29 An diesem Werk

Διαβάστε περισσότερα

Κα θη γη τών Ι δι ω τι κών εκ παι δευ τη ρίων σχολικών µονάδων τεχνικής & επαγγελµατικής εκπαίδευσης O17R10

Κα θη γη τών Ι δι ω τι κών εκ παι δευ τη ρίων σχολικών µονάδων τεχνικής & επαγγελµατικής εκπαίδευσης O17R10 Κα θη γη τών Ι δι ω τι κών εκ παι δευ τη ρίων σχολικών µονάδων τεχνικής & επαγγελµατικής εκπαίδευσης O17R10 KΩΩ Δ Ι ΚO ΠOΙ Η ΣΗ ΣYΛ ΛO ΓΙ ΚΩΩΝ ΡYΘ ΜΙ ΣΕ ΩΩΝ (ΣΣΕ & Δ Α) ΤΩΩΝ ΚΑ ΘΗ ΓΗ ΤΩΩΝ Ι Δ Ι ΩΩ ΤΙ ΚΩΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

QC5015 A D E 1 2 3 4 F M H 5 6 7 1 B G 2 I 8 9 10 1 J K L 2 C 11 1 12 13 2 14 15 16 17 18

QC5015 A D E 1 2 3 4 F M H 5 6 7 1 B G 2 I 8 9 10 1 J K L 2 C 11 1 12 13 2 14 15 16 17 18 QC5015 A D E 1 2 3 4 M F H 5 1 6 7 B G 2 I J K L 1 8 9 10 2 C 11 1 12 13 2 14 15 16 17 18 Deutsch Einführung Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips! Um den Support von Philips

Διαβάστε περισσότερα

Η Ο ΜΑ ΔΙ ΚΗ. της ζω ής

Η Ο ΜΑ ΔΙ ΚΗ. της ζω ής Η Ο ΜΑ ΔΙ ΚΗ ΨΥ ΧΗ η αν θο δέ σµη της ζω ής ΚΕΙΜΕΝΟ: Υ πτγος ε.α. Ά ρης Δια μα ντό που λος, Διδάκτωρ Φιλοσοφίας-Ψυχολόγος ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ: Στρατιωτική Επιθεώρηση ΕΙ ΣΑ ΓΩ ΓΙ ΚΕΣ ΕΝ ΝΟΙΕΣ Ό πως υ πάρ χει

Διαβάστε περισσότερα

Teil 2. Griechisch Ελληνικά. Έλα, διάβασέ μου! Μέρος 2

Teil 2. Griechisch Ελληνικά. Έλα, διάβασέ μου! Μέρος 2 Komm, Teil 2 lies mir vor! Έλα, διάβασέ μου! Μέρος 2 Griechisch Ελληνικά Ein Vorleseratgeber für Eltern mit Kindern ab drei Jahren Ενας οδηγός ανάγνωσης για γονείς που έχουν παιδιά ηλικίας από 3 ετών Prominente

Διαβάστε περισσότερα

Martin Holtermann, Basiswortschatz Platon

Martin Holtermann, Basiswortschatz Platon V Martin Holtermann Basiswortschatz Platon Zur Vorbereitung auf das Graecum Vandenhoeck & Ruprecht Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet

Διαβάστε περισσότερα

ΠPOΛEΓOMENA. Thank you. ;) Nov. 15. 2004. Myungsunn Ryu.

ΠPOΛEΓOMENA. Thank you. ;) Nov. 15. 2004. Myungsunn Ryu. ΣTOIXEIA EΥKΛEIOΥ ΠPOΛEOMENA This document is compiled from Greek texts borrowed from Perseus Digital Library 1 and drawings that I created with a geometrical drawing language named, fittingly to the

Διαβάστε περισσότερα

Φύλλο εργασία στη Γραµµατική Ενεστώτα και Μέλλοντα Μέση Φωνή

Φύλλο εργασία στη Γραµµατική Ενεστώτα και Μέλλοντα Μέση Φωνή ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ΕΝΟΤΗΤΑ 14 ( βιβλίο Α Γυµνασίου) Φύλλο εργασία στη Γραµµατική Ενεστώτα και Μέλλοντα Μέση Φωνή γ λύω Σ λύει Ο το λύει µε λύοµεν µε λύετε Ο τοι λύουσι(ν) Ποιο χρόνο συναντάµε

Διαβάστε περισσότερα

των Φορ το εκ φορ τω τών πρα κτο ρεί ων µε τα φο ρών ό λης της χώρας O46R09

των Φορ το εκ φορ τω τών πρα κτο ρεί ων µε τα φο ρών ό λης της χώρας O46R09 των Φορ το εκ φορ τω τών πρα κτο ρεί ων µε τα φο ρών ό λης της χώρας O46R09 ΚΩΩ Δ Ι ΚO ΠOΙ Η ΣΗ ΡYΘ ΜΙ ΣΕ ΩΩΝ (ΣΣΕ & Δ Α) ΤΩΩΝ ΦOΡ ΤO ΕΚ ΦOΡ ΤΩΩ ΤΩΩΝ ΠΡΑ ΚΤO ΡΕΙ ΩΩΝ ΜΕ ΤΑ ΦO ΡΩΩΝ O ΛΗΣ ΤΗΣ ΧΩΩ ΡΑΣ Α.

Διαβάστε περισσότερα

ΚΑΛΑΝΤΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ. Ἦχος. ει αν ει ναι ο ρι σµο ος σας Χρι στου την θει α. αν γεν νη σην να α α α πω να πω σταρ χον τι

ΚΑΛΑΝΤΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ. Ἦχος. ει αν ει ναι ο ρι σµο ος σας Χρι στου την θει α. αν γεν νη σην να α α α πω να πω σταρ χον τι Ἦχος Κα λην ε σπε ρα αν αρ χον τες α α α αν ει αν ει ναι ο ρι σµο ος σας Χρι στου την θει α αν γεν νη σην να α α α πω να πω σταρ χον τι κο ο σας Χρι στος γεν να ται αι ση µε ρον ε ε ε εν Βη εν Βη θλε εµ

Διαβάστε περισσότερα

GRIECHISCH. NIE MEHR SPRACHLOS! Zeigebilder: praktisch beim Einkaufen Umgangssprache: extra Slang-Kapitel Tipps: Fettnäpfchen vermeiden

GRIECHISCH. NIE MEHR SPRACHLOS! Zeigebilder: praktisch beim Einkaufen Umgangssprache: extra Slang-Kapitel Tipps: Fettnäpfchen vermeiden 14:59 Uhr Seite 58 Mango ˈmango μάγκο eintrauben staˈfilia ταφύλια Mit SPICKZETTEL für den Geldbeutel irsche äˈrasi εράσι Toilettenpapier to charˈti iˈjias ette χαρτί υγείας oˈlämono Papiertaschentücher

Διαβάστε περισσότερα

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1

Prüfungsvorbereitung Zertifikat B1 Prüfungsvorbereitung 43 44 Schreiben Aufgabe 3 Arbeitszeit: 15 Minuten Στο 3 ο μέρος της ενότητας Schreiben πρέπει να γράψεις ένα e-mail περίπου 40 λέξεων. Απευθύνεσαι πάντα σε κάποιο πρόσωπο, με το οποίο

Διαβάστε περισσότερα

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἡ Ὑπαπαντὴ τοῦ Κυρίου, καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. Fest der Begegnung unseres Herrn und Gottes und Erlösers Jesus Christus. Nun entlässest Du Deinen Knecht, Gebieter, nach Deinem Wort in Frieden,

Διαβάστε περισσότερα

Die Apokalypse-Handschrift 2846

Die Apokalypse-Handschrift 2846 Novum Testamentum 54 (2012) 369-395 brill.com/nt Die Apokalypse-Handschrift 2846 Beschreibung, Kollation und Textwertbestimmung eines wichtigen neuen Zeugen Markus Lembke Hamburg Abstract Collations of

Διαβάστε περισσότερα

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions 2007 Classical Greek Intermediate 2 Translation Finalised Marking Instructions Scottish Qualifications Authority 2007 The information in this publication may be reproduced to support SQA qualifications

Διαβάστε περισσότερα

JEAN-CHARLES BLATZ 02XD34455 01RE52755

JEAN-CHARLES BLATZ 02XD34455 01RE52755 ΟΡΘΗ ΕΠΑΝΑΛΗΨΗ ΤΩΝ ΕΝ Ι ΑΜ ΕΣ ΩΝ ΟΙ Κ ΟΝΟΜ Ι Κ ΩΝ Κ ΑΤΑΣ ΤΑΣ ΕΩΝ ΤΗΣ ΕΤΑΙ ΡΙ ΑΣ Κ ΑΙ ΤΟΥ ΟΜ Ι ΛΟΥ Α Τρίµηνο 2005 ΑΝΩΝΥΜΟΣ Γ ΕΝΙ Κ Η ΕΤ ΑΙ Ρ Ι Α Τ ΣΙ ΜΕΝΤ ΩΝ Η Ρ ΑΚ Λ Η Σ ΑΡ. ΜΗ Τ Ρ. Α.Ε. : 13576/06/Β/86/096

Διαβάστε περισσότερα

των O δο ντο τε χνι τών Α θη νών - Πει ραι ώς & Περιχώρων Ot06R11

των O δο ντο τε χνι τών Α θη νών - Πει ραι ώς & Περιχώρων Ot06R11 των O δο ντο τε χνι τών Α θη νών - Πει ραι ώς & Περιχώρων Ot06R11 ΚΩΩ Δ Ι ΚO ΠOΙ Η ΣΗ ΣYΛ ΛO ΓΙ ΚΩΩΝ ΡYΘ ΜΙ ΣΕ ΩΩΝ (ΣΣΕ & Δ Α) ΤΩΩΝ O Δ O ΝΤO ΤΕ ΧΝΙ ΤΩΩΝ Α ΘΗ ΝΩΩΝ - ΠΕΙ ΡΑΙ ΩΩΣ & ΠΕ ΡΙ ΧΩΩ ΡΩΩΝ Α. ΓΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

Αρχές Μάνατζμεντ και Μάρκετινγκ Οργανισμών και Επιχειρήσεων Αθλητισμού και Αναψυχής

Αρχές Μάνατζμεντ και Μάρκετινγκ Οργανισμών και Επιχειρήσεων Αθλητισμού και Αναψυχής Κωνσταντίνος Αλεξανδρής, PhD Αρχές Μάνατζμεντ και Μάρκετινγκ Οργανισμών και Επιχειρήσεων Αθλητισμού και Αναψυχής β βελτιωμένη έκδοση ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ 2011 ΠΕΡΙEΧΟΜΕΝΑ Εισαγωγή... 11 ΠΡΩΤΗ ΕΝΟΤΗΤΑ 1.0 Η Αθλητική

Διαβάστε περισσότερα

01 Ἰουνίου 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ Ζ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ

01 Ἰουνίου 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ Ζ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ 01 Ἰουνίου 2014 ΚΥΡΙΑΚΗ Ζ ΑΠΟ ΤΟΥ ΠΑΣΧΑ Τῶν ἁγίων 318 θεοφόρων Πατέρων Ἰουστίνου µάρτυρος τοῦ φιλοσόφου καὶ ἑτέρου Ἰουστίνου καὶ τῶν σὺν αὐτῷ. Ἦχος πλ. βʹ. Ἑωθινὸν Ιʹ ʹΕἰς τόν Ὄρθρον. Ἦχος ου Θε ος Κυ

Διαβάστε περισσότερα

táäâü~üå mëóåüáëåüé=_éä~ëíìåöéå=áå=çéê=déñ ÜêÇìåÖëÄÉìêíÉáäìåÖ rãëéíòìåö=ìåç=_é~êäéáíìåöëëí~åç=äéá=çéê J pfc^=q~öìåö=l=iéåöñìêí NMKMVKOMNR

táäâü~üå mëóåüáëåüé=_éä~ëíìåöéå=áå=çéê=déñ ÜêÇìåÖëÄÉìêíÉáäìåÖ rãëéíòìåö=ìåç=_é~êäéáíìåöëëí~åç=äéá=çéê J pfc^=q~öìåö=l=iéåöñìêí NMKMVKOMNR mëóåüáëåüé=_éä~ëíìåöéå=áå=çéê=déñ ÜêÇìåÖëÄÉìêíÉáäìåÖ rãëéíòìåö=ìåç=_é~êäéáíìåöëëí~åç=äéá=çéê cáêã~= J pfc^=q~öìåö=l=iéåöñìêí NMKMVKOMNR a~íìãw=mokmvkomnr bêëíéääíw=ck_~ìäélc^pá råíéêåéüãéåëîçêëíéääìåö

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ. Klassen 9A/9B/9C Γ' Γυμνασίου Σχολικό έτος 2016/2017

ΔΙΔΑΚΤΙΚΑ ΒΙΒΛΙΑ. Klassen 9A/9B/9C Γ' Γυμνασίου Σχολικό έτος 2016/2017 Klassen 9A/9B/9C Γ' Γυμνασίου DEUTSCH/ Klett Verlag, Mittelpunkt B2 Neu Lehrbuch 978-3-12-676652-4 Arbeitsbuch mit CD 978-3-12-676653-1 Griechisches Glossar 978-960-6891-84-7 Verlag Hueber ENGLISCH / Kurs

Διαβάστε περισσότερα

alttestamentlichen Zitate Neuen Testament.

alttestamentlichen Zitate Neuen Testament. Die alttestamentlichen Zitate im Neuen Testament. Von Eduard Böhl Doktor der Philosophie und Theologie, o. ö. Professor an der k. k. evangelisch-theologischen Fakultät in Wien, Mitglied der deutschen morgenländischen

Διαβάστε περισσότερα

Είμαι από την Αυστρία.

Είμαι από την Αυστρία. Είμι πό την Αυστρί. Erläuterungen Eξηγήσεις ab KB 1 Präposition πό Mit πό gibt man die Herkunft an: woher oder von wem etwas ist. Das danach folgende Substantiv steht im Akkusativ: Im Akkusativ Singular

Διαβάστε περισσότερα

Χει ρι στών Μη χα νη µά των Λα το µεί ων Μαρµάρου, Πέτρας & Χώ µα τος ό λης της χώρας O53R10& O54R10

Χει ρι στών Μη χα νη µά των Λα το µεί ων Μαρµάρου, Πέτρας & Χώ µα τος ό λης της χώρας O53R10& O54R10 Χει ρι στών Μη χα νη µά των Λα το µεί ων Μαρµάρου, Πέτρας & Χώ µα τος ό λης της χώρας O53R10& O54R10 ΚΩΩ Δ Ι ΚO ΠOΙ Η ΣΗ ΣYΛ ΛO ΓΙ ΚΩΩΝ ΡYΘ ΜΙ ΣΕ ΩΩΝ (ΣΣΕ & Δ Α) ΤΩΩΝ ΧΕΙ ΡΙ ΣΤΩΩΝ ΕΚ ΣΚΑ ΠΤΙ ΚΩΩΝ, Α ΝY

Διαβάστε περισσότερα

G.G. GAG, der: Gags [zb. technische Gags eines Discjockeys beim Präsentieren der Musik] κολπάκια

G.G. GAG, der: Gags [zb. technische Gags eines Discjockeys beim Präsentieren der Musik] κολπάκια G.G. GABE, die: auf eine milde Gabe hoffend [z.b. ironisch in Zusammenhang mit einem Hund, der vor einem Schnellimbiss-Lokal auf Speisereste wartet] ελπίζοντας σε κάποια ευγενική δωρεά GABEL, die: die

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

Αυτοοργανωμε να οικοσυστη ματα επιχειρηματικο τητας: Πα θος, δημιουργι α και αισιοδοξι α στην Ελλα δα του ση μερα

Αυτοοργανωμε να οικοσυστη ματα επιχειρηματικο τητας: Πα θος, δημιουργι α και αισιοδοξι α στην Ελλα δα του ση μερα Αυτοοργανωμε να οικοσυστη ματα επιχειρηματικο τητας: Πα θος, δημιουργι α και αισιοδοξι α στην Ελλα δα του ση μερα Ιο νιο Πανεπιστη μιο, Κε ρκυρα 17-5-2012 Παύλος Σταμπουλι δης, Με λος ΔΣ Hellenic Startup

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΥΕΛΕΟΣ ''Λόγον Ἀγαθόν''

ΠΟΛΥΕΛΕΟΣ ''Λόγον Ἀγαθόν'' «ΑΕΛΙΟΣ ΧΟΡΟΣ» Ι.. ΣΙΩΟΣ ΕΤΡΑΣ ΟΛΥΕΛΕΟΣ ''Λόγον Ἀγθόν'' Ἦχος 1. ο γο ον γ θο ον Α λ λη η η λ Ε ξη ρ υ ξ το η η η κ ρ δ µ λο ο ο γον γ θον Χ ρ πν τ ν σ σ π νυ υ υ µνη η η η τ µη η η τηρ Χρ στ τ Θ η η η

Διαβάστε περισσότερα

WebQuests: Πώς µπορεί να «συνδεθεί» η αίθουσα διδασκαλίας µε το ιαδίκτυο! Παράδειγµα από τη διδασκαλία των Γερµανικών στη ηµόσια Εκπαίδευση

WebQuests: Πώς µπορεί να «συνδεθεί» η αίθουσα διδασκαλίας µε το ιαδίκτυο! Παράδειγµα από τη διδασκαλία των Γερµανικών στη ηµόσια Εκπαίδευση WebQuests: Πώς µπορεί να «συνδεθεί» η αίθουσα διδασκαλίας µε το ιαδίκτυο! Παράδειγµα από τη διδασκαλία των Γερµανικών στη ηµόσια Εκπαίδευση Ιωάννα Χαρδαλούπα Καθηγήτρια Γερµανικών Πανελλήνια Ένωση Καθηγητών

Διαβάστε περισσότερα