Johannes Diethart und Werner Voigt Notae legentis zu Papyri und außerägyptischen griechischen Texten aus byzantinischer Zeit*

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Johannes Diethart und Werner Voigt Notae legentis zu Papyri und außerägyptischen griechischen Texten aus byzantinischer Zeit*"

Transcript

1 Johannes Diethart und Werner Voigt Notae legentis zu Papyri und außerägyptischen griechischen Texten aus byzantinischer Zeit* Sowohl die griechische als auch die lateinische Lexikographie hält noch viele Rätsel bereit, von denen wir einigen nachgehen wollen. Im vorliegenden Beitrag möchten wir Korrekturen, Neuinterpretationen und Vorschläge zu lateinischen und griechischen Begriffen vorstellen, die unser Wissen um den Wortschatz auf dem Feld der Klassischen Philologie, der Byzantinistik, der Papyrologie und nicht zuletzt der Koptologie vermehren können. 1. Ein Eintropfgerät für die Ohren Unter den Rezepten aus dem Therapeuticus eines Johannes 1 findet sich auch eines gegen ein rinnendes Geschwür im Ohr: πρὸς ὠτία ῥέοντα ἕλκος οἶνον χλίον καὶ µέλι ἑνώσας ἔµβαλε εἰς τὸ ὠτίον, διὰ ὠτεχύτου. ἀλλὰ µὴ βάλε τὸν αὐλὸν ἐντὸς, ἀλλὰ ἔχε αὐτὸν ἐναντίον τῆς ὀπῆς καὶ σφίξας τὸν ἀσκὸν εἰς τὸ οὖς... Bei der Behandlung soll das Medikament, warmen Wein, vermischt mit Honig (οἶνον χλίον καὶ µέλι ἑνώσας) in das Ohr eingebracht werden mittels (nach dem Text der Edition) eines ὠτεχύτης. Der so grob verständliche Begriff (man hört οὖς und χύτης heraus und kann sich sofort einen Reim darauf machen) läßt sich aus dem Zusammenhang und durch die Formulierung ἔγχεε αὐτὸ (sc. das genannte Medikament) weiter unten im Text εἰς τὸ οὖς ohne Schwierigkeiten zu eindeutigem hochsprachlichem ὠτε<γ>χύτης korrigieren. Es handelt sich also um ein Eintropfgerät für ein (flüssiges) Medikament (ear-dropper). Im LBG finden wir das Grundwort in der Gestalt ἐγχυτήρ. Als analoger Begriff läßt sich aus LSJ und TLG, dazu aus Aelius Promotus 2 66,3 der ῥινεγχύτης, ein Einspritzgerät für die Nase, anführen. Verwiesen sei am Rande noch auf den Begriff aus Anastasios vom Sinai: ἐκχύτης ἢ κενώτης 3. Zu einer solchen, vermeintlich einfachen Korrektur läßt sich folgendes sagen: Der Ausfall des Nasals vor dem χ ist in der Koine, besonders in der Spätantike, nicht selten und M. Hasitzka (Wien) und S. Schönauer (Bonn) danken wir für zielführende Hinweise 1 B. Zipser, John the Physician s Therapeuticus, Leiden, Boston 2009, S. 82,5 (Studies in Ancient Medicine, vol. 37). 2 S. Ihm, Der Traktat περὶ τῶν ἰοβόλων θηρίων καὶ δηλητηρίων φαρµάκων sog. Aelius Promotus, Wiesbaden Anastasius of Sinai, Hexaemeron, ed. Cl.A. Kuehn, J.D. Baggarly, Roma 2007, S. 288,257 (Orientalia Christiana 278); vgl. LBG s.v.; außerdem ist nach W. Voigt wohl κενωτής zu lesen.

2 im Neugriechischen in volkssprachlichen Wörtern normal, wozu z.b. ἔγχελυς > ἐ[γ]χέλυ[ο]ν > χέλυ, geschrieben χέλι, zu vergleichen ist. Daher kann ein Verbum wie ἐγχέω in der Volkssprache nicht leicht weiterbestehen, denn denasaliertes ἐχέω wäre bei Aphärese nicht vom Simplex zu unterscheiden. Das Kompositum ὠτεχύτης wäre zu *ὠτο(ε)χύτης, *ὠ)τοχύτης normalisiert worden und hätte sich wegen ὠτίον > αὐτί weiter zu *αὐτοχύτης, ἀφθοχύτης entwickeln können. Zur Praxis: Wenn es heißt: ἀλλὰ µὴ βάλε τὸν αὐλὸν ἐντὸς, geht aus dem übrigen Text hervor, daß der ἀσκός kein Synonym für diesen ist, sondern als selbständiges Zubehör zwischen dem ὠτεγχύτης/αὐλός und dem Ohr angeschlossen wird. σφί(γ)ξας könnte heißen, daß die Flüssigkeit in das Ohr (den Gehörgang) aus- oder hineingedrückt wird. Es ist somit eine Unterscheidung zwischen Ohrmuschel (außen) und Gehörgang (innen) denkbar. Es wird ja auch heutzutage oft davor gewarnt, zur Entfernung von Ohrenschmalzpfropfen mit Geräten wie watteumwickelten Stäbchen im Gehörgang Schaden anzurichten. 2. Nicht ungewaschenes, sondern ausgelassenes Schweinsschmalz S. 243,9 begegnet uns im Text der Edition ein ἀξούγγιν ἀπλυτόν (falls richtig, erwartete man üblicherweise ἄπλυτον 4 ) χλίον: warmes, ʻungewaschenesʼ Fett, eine unwahrscheinliche Angelegenheit. Wir möchten, wie im vorhergehenden Fall, auch hier an die (ursprüngliche) Form λυτόν oder an ἀναλυτόν denken). Nicht zu vergessen, daß auch Handschrift B richtiges λυτόν hat. Ein weiteres Beispiel auf S. 243,8 bestärkt uns in unseren Überlegungen: στάξον δὲ εἰς τὸ ὠτίον ἀπέσω χήνειον ἀξούγγιν λυτόν. 3. Eselszucht oder Schafszucht im Hexaemeron des Anastasios Sinaites Das neunte Buch des Hexaemerons des Anastasios Sinaites 5 aus dem 7. Jh. (S. 306ff.) hat die Erschaffung des Menschen durch den Schöpfergott zum Inhalt. S. 328ff. kommt der Autor dann nochmals auf die von Gott im Paradies erschaffenen Kreaturen zu sprechen. In dem uns interessierenden Abschnitt geht es um Tiere. Die Tiere als Metapher und Symbol: Ausgegangen wird von AT, Gen. 2,19 20 (S. 328,436ff.): Καὶ ἔπλασεν ἔτι ἐκ τῆς γῆς Κύριος ὁ Θεὸς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ etc. 4 Zum Wort vgl. das LBG s.v. 5 Anastasius of Sinai, Hexaemeron, edited and translated by C.A. Kuehn and J.D. Baggarly, Roma 2007 (Orientalia Christiana Analecta 278).

3 Und Anastasios führt weiter aus (S. 330,464) Εστι δ... εἰπεῖν, ὅτι ἔθνη 6 εἰσὶ ταῦτα τὰ θηρία τὰ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ὑπὸ Θεοῦ εἰσενεχθέντα ἢ ὄτι ἱππὼν καὶ συβότιον (falso pro συβώσιον, vgl. LBG) καὶ καµηλοστάσιον καὶ οἰνοτροφεῖον σήµερον ὁ παράδεισος ὑπάρχει. Diese zahmen Tiere werden (nach Arten getrennt) gezüchtet im ἱππών (ʻPferdehofʼ) καὶ συβότιον/συβώσιον (ʻSaustallʼ) καὶ καµηλοστάσιον (ʻKamelzuchtstationʼ). Welche Tiere werden aber im οἰνοτροφεῖον gezüchtet? Wie paßt also mitten unter diese Zuchtanstalten für Tiere ein οἰνοτροφεῖον, ein ʻWeinbaubetriebʼ? Dazu etwas später: Bei Eustathios 7, der ebenfalls über die besagte Genesis-Stelle referiert, finden wir folgenden Text: ταῦτα τὰ θηρία τὰ ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ ὑπὸ Θεοῦ συναχθέντα ἢ ὅτι ἱππὼν καὶ συβόσιον (vgl. συβώσιον LBG) καὶ καµηλοστάσιον καὶ οἰοτρόφυον (?) σήµερον ὁ παράδεισος ὑπάρχει. Auch hier eine Schwierigkeit, in einem Text, der über τὰ θηρία handelt, auf den ersten Blick ein unbelegtes οἰοτρόφυον (Fragezeichen vom Herausgeber) unterzubringen. Es bieten sich u.e., wenn auch bisher nicht belegt, statt οἰνοτροφεῖον und οἰοτρόφυον 1. ein ὀνοτροφεῖον, eine Eselszucht, an. Unterstützt wird dieser Vorschlag durch den bei LSJ belegten ὀνοτρόφος, eine der vielen mit τρόφος zusammengesetzten Tierpfleger und Tierzüchter (z.b. ἰβιοτρόφος, χηνοτρόφος etc.). Der Weg vom ὀνοτροφεῖον zu οἰνοτροφεῖον / οἰνοτρόφιον über οἰοτρόφυον wäre paläographisch leicht nachvollziehbar, aber die sprachlichen Argumente wiegen schwerer (s.u.): ΟΝΟΤΡΟΦΕΙΟΝ/ ΟΝΟΤΡΟΦΙΟΝ > ΟΙΟΤΡΟΦΥΟΝ > ( verschlimmbessertem ) ΟΙΝΟΤΡΟΦΕΙΟΝ. Begünstigt würde ein οἰνοτροφεῖον durch belegtes Adjektiv οἰνοτρόφος z.b. in der Anthologia Graeca 8 : Τίς ποτ ἀκηδέστως οἰνοτρόφον ὄµφακα Βάκχου / ἀνὴρ ἀµπελίνου κλήµατος ἐξέταµεν. Aus Pseudo-Apollodoros 9 erfahren wir weiters: Ὄτι θυγατέρες Ἀνίου τοῦ Ἀπόλλωνος Ἐλαῒς Σπερµὼ Οἰνώ, αἱ Οἰνότροφοι λεγόµεναι 6 Hier ist der Hinweis angebracht, daß altgriechisches ἔθνος bei Tieren auch Schar, Haufe, Schwarm bedeuten kann; vergleichen läßt sich auch ἔθνος im neugriechischen kretischen Dialekt in der Bedeutung Tier, Vieh. Ngr. dialektal (Kreta) erhalten in der Lautform εχνος, pl. Herde, vgl. N. ANDRIOTIS, Lexikon der Archaismen in neugriechischen Dialekten, Wien 1974, S. 222, Nr Eustathius, In Genesim de creatione [Sp.] (fragmenta), M. Spanneut, Recherches sur les écrits d Eustathe d Antioche avec une édition nouvelle des fragments dogmatiques et exégétiques. Lille: Facultés Catholiques, 1948, Frgm. 85, Anthologia Graeca IX, Epigr. 375, 1. 9 Pseudo Apollodorus, Bibliotheca (epitomae e codd. Vat Sabbaitico 366), Cap. 3, 10, 2.

4 2. kann man aber auch an ein (ebenfalls unbelegtes) zu ὄις (i.q. πρόβατον) gehörendes *οἰοτρόφιον (i.q. *οἰοτροφεῖον) denken: ΟΙΟΤΡΟΦΥΟΝ < ΟΙΟΤΡΟΦΙΟΝ > ( verschlimmbessertem ) ΟΙΝΟΤΡΟΦΕΙΟΝ. Hier hilft Apollodoros 10 weiter, der sagt: Οἰοπόλῳ ἤτοι ἐν ᾧ ὄϊες ἀναστρέφονται, ὅ ἐστι πρόβατα. Πολεῖν γὰρ τὸ ἀναστρέφεσθαι. 3. ist, aus sprachlicher Sicht, auch an *ὑοτρόφιον zu denken (s. dazu unten die weiterführenden Ausführungen von W. Voigt). Zum näheren Verständnis von ονο- und οιο- (bzw. ὑο-) führt W. Voigt aus: ονο- und οιο- sind beide Nutztierarten: sachlich kommt jedes in Frage, doch sind die Ableitungen von ὄϊς, ὄϊος nach dem Jh. v. Chr. wohl nur noch poetisch; sie hatten früh mit οἰο- ʻallein, einsamʼ zu konkurrieren, vgl. LSJ s.v. οἰο-νόµος, οἰο-πόλος, οἰοπολέω, οἰο-χίτων. οἰοτρόφυον / οἰοτρόφιον ist wohl nur der Versuch des Eustathios, das wenig sinnvolle οἰνο- durch einen (hier unwahrscheinlicheren) Tiernamen zu ersetzen. Zu ονο-/οινο-/οιο- läßt sich hinzufügen: ὄϊς wird später auch zu οἶς kontrahiert: sonst wäre es ja kein völliges Homonym von ὗς!! Deswegen bin ich für ὀνοτροφεῖον. Der οἰνοτρόφος, ʻder Wein/Reben anbaut, trägtʼ, kommt sonst nur in der Anthologia Palatina vor und ist hier sachlich nicht zutrefftend. Übrigens kommt auch ὑο-, zu ʻSchweinezuchtʼ, in Frage, weil gleiche Aussprache; belegt sind sonst nur ὑο-φορβός, -φόρβιον, -φορβεῖον in Ägypten ptolemäisch und kaiserzeitlich; ὗς hatte wohl minimal besser überlebt als ὄϊς, war aber mündlich sicherlich schon obsolet 11. Gegen ὑοτροφεῖον spricht, daß bereits zuvor ein συβότιον erwähnt worden ist, und eine sozusagen doppelte Nennung von Stall oder Zucht für eine Tierart wäre merkwürdig und kaum zu erwarten, es sei denn, die beiden altgriechischen Wörter für Sau, Schwein, Eber würden zur Unterscheidung bestimmter Arten oder Formen dieser Tiere genutzt (etwa Haustier/Wildtier, was aber hier offenbar nicht paßt). Übrigens haben wir es bei der Stelle bei Anastasios, die Schweine ausgenommen, mit Haustieren zu tun, die als Reit-, Zug- und Lasttiere dienen: Pferde, Kamele und was die Überlegungen zu ο[ἰ]νοτροφεῖον unterstützt, Esel. Natürlich könnten theoretisch die Tierzuchten neben Weinbau auf demselben Landgut oder im selben Paradeisos bestehen, aber als Exegese zu der Genesis-Stelle, die nur von 10 Apollodorus, Fragmenta (Mueller). Frgm. 194a, 1. Schol. Il. Ν, S. dazu im einzelnen die Graphik zur Darstellung zweier Wortkollisionen bei W. Voigt, Die Leiden der alten Wörter. Homonymie, labile Wortkörper und andere Faktoren im Wandel zwischen Alt- und Neugriechisch, Bd. I III, Frankfurt/M. 2006, hier: Teil I, S (Meletemata. Beiträge zur Byzantinistik und Neugriechischen Philologie 9/1 3).

5 Landtieren und Vögeln spricht, ist ὀνο- gewiß das Richtige. Zu den sprachlichen (m.e. weniger als paläographisch einzustufenden) Verwechslungen zwischen οἰνο- und ὀνο- in Komposita 12 vergleiche man die vier Beispiele, die dem LSJ entnommen sind: οἰνόγαλα (v.l. ὄνειον γάλα!), οἰνοθήρας = ὀνόθουρις, ὀνοφύλαξ mit Subscriptum, ὀνοφόρον. (Ὀ)νάριον heißt auch wine-cup 13, m.e. vielleicht gefördert durch die Nähe zu (οἰ)νάριον, denn in der Alltagssprache fielen potentiell beide in τὸ * νάριν zusammen, vgl. nordneugriechisch dialektal (halbgelehrt, teilweise wieder an die volkstümliche Lautung angepaßt) νόπνιβµα < (οἰ)νόπνευµα, mit Artikel wieder τὸ νόπνιβµα (bzw. dialektal /tu/ statt τό. Und tatsächlich ist einmal ὀνοχόη mit Subscriptum = οἰνοχόη belegt, und sogar ὄνος mit Subscriptum = οἶνος 14. Man vgl. ferner den Index Hippocraticus s.v. ὄνος unter C. lapis molaris (ut vid.) Epid. IV 5,164,13 (IR οἶνον V Li[ttré]). Und schließlich heißt der Einwohner von Οἰνόη im Pontos normalerweise Οἰν(ε)ιάτης, bei Choniates 667,20 und Pachymeres 1,290,5 aber auch Ονιάτης! Störungen gab es außerdem zwischen dem Stamm von ὄνος, ὀν(ο)- und ὠνή, ὦνος ʻKaufʼ, Adj. ὤνειος, zusammengefallen mit ὄνειος ʻEsel(s)-ʼ, ʻvom Eselʼ. Bemerkenswerterweise blieb das Diminutivum οἰνάρι(ο)ν nur im pontischen Dialekt 15 erhalten, in dem die unbetonten Anfangssilben i.d.r. nicht der Aphärese zum Opfer fallen, allerdings neben häufigerem κρασίν und nur von diesem scheint es Komposita zu geben. Und das Diminutivum ὀνάρι(ο)ν von ὄνος ist nur im Tsakonischen erhalten, in dem die Lautentwicklung ebenfalls anders verlaufen ist; selbst das Simplex ist als ὄνη 16 erhalten. Aus der Ellipse το ὀνικόν (κτῆνος) entstanden im Neuzyprischen το ὀνικόν mit erhaltenem Anlaut neben νικόν. Vor der Aphärese geschützt bleibt das ο- in den Varianten (το) ν- ονικόν, fem. η ν-ονική, (το) γ-ονικόν; Beta bzw. Gamma verhindern den Hiat. 4. Lateinisches sepulchrum in griechischem Gewande In den Basiliken B 3590, begegnet der Begriff τὸ σεπούλκιπον, der nach dem Zusammenhang als Begräbnisstätte zu verstehen ist. Wir können davon ausgehen, daß dieses Wort, das aus dem Griechischen nicht erklärbar wäre, die Frucht der Umschrift eines lateinischen, in Versalien geschriebenen juridischen Terminus in die griechische Schrift darstellt. Und zwar kommt hier um die (häufige) Verwechslung lat. R + gr. Π/ρ (mit Metathese) zum Tragen: SEPULCHRUM > 12 Vgl. Voigt (wie Anm. 11), Teil II, S Vgl. J.H. Moulton, The Vocabulary of the Greek Testament illustrated from the Papyri, London 1930, s.v. Kann man auf widderförmige Rhyta verweisen? 14 Demetrakos s.v. 15 A.A. Papadopoulos, Ἱστορικὸν λεξικὸν τῆς Ποντικῆς διαλέκτου, Tom. 2, Athen 1961, S. 104f. 16 Th.P. Kostakis, Λεξικὸ της Τσακονικῆς Δ ιαλέκτου, Tom. B', Athen 1986, S. 362f. 17 σεπούλκιπον ed. secundum codd., sed cf. σεπούλκηρι Fontes Minores VIII 112 [7,65,1] et σεπουλκίρι 325,68.

6 SEPOULKRION (-ιον innergriechisch)/ ΣΕΠΟΥΛΚΡΙΟΝ > σεπούλκιπον; vgl. LBG s.v. Zum lat. R + gr. Π/ρ-Wechsel et vice versa vgl. z.b. Fontes Minores VIII S , Z. 21: ACCEPTILATION (acceptilatio) ACERTILATION ἀκερτιλάτιον; S. 272, Z. 14: CONCEPTON CONCERTON κονκέρτον; S. 273, Z. 30: CAPION CARIΩΩN λῆψις etc. 5. Zerschlagt die Fesseln! Im Pseudo-Zonaras finden wir das Zeitwort ῥωπορρυκτέω in der Bedeutung ʻdie Fesseln zerreißenʼ: ῥωπορρυκτεῖν ῥηγνύειν τὸν ῥῶπον καὶ τὸν κοῦσπον. Die eindeutige Bedeutung macht es klar, in ῥωπορρυκτέω ein ῥήγνυµι herauszuhören. Das zeigen weitere, zu diesem Wortstamm gehörige Wörter wie ῥήκτης (LSJ, LBG), besonders aber der Begriff ῥωπόρρηξ, die Fessel zerreißend, aus eben diesem Zonaras 1624 mit der Erklärung: ὁ τὸν κοῦσπον ῥηγνύων. Würde ὀρύσσω, ὀρυκτ- zugrunde liegen, müßte der Begriff natürlich ῥωπορυκτέω lauten. Wir haben es hier vielmehr mit dem Zeitwort ῥωπορρηκτέω zu tun. Zu letzterem läßt sich, ebenfalls aus Pseudo-Zonaras, ῥιζορυκτέω 20, ʻdie Wurzel ausgrabenʼ, stellen. Dazu paßt weiters ῥιζορύκτης, ʻWurzeln ausgrabendʼ, aus Manuel Philes (LBG). 18 L. Burgmann, Das Lexikon αὐσηθ, Fontes Minores VIII Ioannis Zonarae Lexicon, ed. I.A.H. Tittmann, I, II, Leipzig id., 1618.

7 6. ʻAls Büblein klein an der Mutterbrustʼ τὸ θηλαγγάλακτον 21 τῶν µασθῶν µου 22 des Herausgebers mit der Übersetzung j ai allaité du lait des mes seins macht es sicher, daß wir hier das (bisher nicht belegte, substantivisch gebrauchte) Adjektiv θηλεγγάλακτος (in seiner klassischen Form) anzunehmen haben. Das Grundwort γαλακτόω läßt sich bisher nur bei Oribasios 23 nachweisen. Ein heutiger Nachfolger, γαλατώνω, ist im Neugriechischen sporadisch belegt: ʻmilchig, trüb werden, (Himmel) sich eintrübenʼ. 7. Die gefundene Mitte In der Festschrift für G. Poethke 24 ist J. Diethart anhand ausgewählter Beispiele einigen von Präpositionalausdrücken abgeleiteten Adverbien im byzantinischen Griechisch nachgegangen. Neben ἐνεπιτόµως, ἐνσυντόµως, διασυντόµως oder ἐναποτόµως, um einige zu nennen, wird auch über ἐπιµέσεως 25 (vgl. LBG) abgehandelt. Die legitime Entsprechung für unser ἐπιµέσεως neben altem ἐπὶ µέσεως ist das häufige ἐπὶ µέσου. Unser µέσεως wurde als Überbleibsel im Genetiv eines sonst seltenen Substantivs µέσις (= µέση) bezeichnet (vgl. LBG s.v.). Dieses µέσις findet sich schließlich (im regulären Genetiv) als mathematischer Begriff in einer Berechnung des Rauminhalts eines vasenförmigen Gefäßes: Λαβὲ τὸ ἐξ ἀναλόγου τῆς περιµέτρου τῶν δύο ἄκρων καὶ τῆς µέσεως Das Substantiv µέσις, -εως kann aus sprachhistorischer Sicht als eine hyperkorrekte Abwandlung von µέση nach Analogie des Typs πόλις, πόλεως, πόλιν angesehen werden, das in Folge des Zusammenfalls von Iota und Eta nach dem häufigen νίκη, νίκης, νίκην der 21 Zu /α-/ statt /ε-/ auch bei Präpositionalsuffixen im nachklassischen Griechisch vgl. ἀντάµα < ἐν τῷ ἅµα, ἄγλαµπρος < ἔγλαµπρος < ἔκλαµπρος, ἀγκαλῶ < ἐγκαλῶ. 22 R. Gounelle, Les recensions Byzantines de l évangile de Nicodème, Turnhout 2008 (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum, Instrumenta 3), 230,1.2b, Oribasius, Collectiones medicae (lib. 1 16, 24 25, 43 50), Book 4, chapter 11, section 6, line J. Diethart, Zu einigen von Präpositionalausdrücken abgeleiteten Adverbien im Griechischen, in: Festschrift für Günter Poethke zum 70. Geburtstag, AfP 55,2 (2009), Als Adverbium: αἰ δὲ γονυκλισίαι εἰσὶν τέως ἐπιµέσεως εἰς καταµίαν σύνταξιν κατὰ τὸν τύπον τῶν Ἱεροσολύµων: Nikon vom Schwarzen Berge, Canonarium vel Typicon, I, 28, 20; als Präposition: Τοῦτον καλέσας ὁ µάκάριος Παχώµιος ἐπὶ µέσεως τῶν ἀδελφῶν λέγει αὐτῷ in der Vitae Pachomii, F. Halkin, Sancti Pachomii vitae Graecae [Subsidia hagiographica 19], Brüssel 1932: Sancti Pachomii vita tertia (e codice Patmensi monasterii S. Ioannis 9), 294, Maria D. Chalkou, The mathematical content of the Codex Vindobonensis Phil. Graecus 65 (ff ), Thessalonike 2006 (Byzantine Texts and Studies 41), S. 489.

8 ersten Deklination umgestaltet worden ist; weitere Beispiele ab der Jahrtausendwende sind belegt: The Life of St Andrew the Fool (ed. Rydén 1995, 10. Jh.) 2130, app ; S. Cusa, I diplomi greci ed arabi di Sicilia (Palermo ), 521 (a. 1095); Hierakosophion, ed. Hammer-Purgstall 1840) 84,9 (14./15. Jh.?). 8. Abwehrmittel gegen testudines Im Kap. 15, der neu herausgegebenen Taktika Leon IV. durch G. Dennis 27 finden wir die Nennung von Abwehrmitteln gegen feindliche χελῶναι / testudines angesichts einer Belagerung eines befestigten Platzes in der folgenden Form: Πρὸς δὲ τὰς χελῶνας ἅρπαγες ἤτοι ξύλα µεγάλα ἔχοντα ξίφη καὶ ἐµπισσόµενα... und in der Übersetzung der Edition: Against the tortoises grappling irons or large pieces of wood with sharp points and covered with pitch... Gehen wir zuerst zur Übersetzung ʻlarge pieces of wood... covered with pitchʼ: lange Holzstücke (sc. Stangen, Balken), bedeckt mit Pech... Die englische Übersetzung ʻcovered with pitchʼ schlägt sich indes mit dem griechischen Original ξύλα... ἐµπισσόµενα. Die Holzstangen werden natürlich nicht erst während der Attacke gegen die testudines mit Pech beschmiert, sondern sind schon vorher entsprechend präpariert worden. Deshalb erwarten wir statt der Präsensform des passiven Partizips natürlich ein Partizip des Perfekts im Passiv, und zwar (ξύλα) ἐµπεπισσωµένα. ἐµπισσόω ist eine bisher nicht belegte Zusammensetzung des Verbums πισσόω. Im app.crit. sind keine Varianten verzeichnet. Heron von Byzanz, De strategematibus (Wescher) S. 223, Z. 8. nennt etwa ξύλα ξηρὰ πεπισσωµένα ἢ θείῳ τετριµµένῳ σὺν ὑγρᾷ πίσσῃ ἢ ἐλαίῳ ἐπαλιφέντα... Deutlicher schon vorher beim selben Heron S. 217, Z. 2: ἐχέτω δὲ καὶ ξύσµατα ξύλων ξηρὰ περιεσπαρµένα σὺν ὑγρᾷ πίσσῃ ἢ ἐλαίῳ ἐπαλιφέντα καὶ οὕτως ἐκκαέντων τῶν ὑποστυλωµάτων καταπεσεῖται τὶ τεῖχος, so daß wir annehmen können, daß auch die bei Leon genannten ξύλα ἐµπεπισσωµένα (korrigierte Form) bei ihrem Einsatz gegen die testudines (vorher) entzündet worden sind, ohne daß dies hier explizit genannt wird, da als bekannt vorausgesetzt bzw. bei Leon gekürzt wiedergegeben ist. Ausführlicher im Kapitel ὡς δεῖ ἀντέχειν τὸν πολιορκεῖσθαι προσδοκῶντα χρονίως bei Pseudo-Mauricius, Strategicon 10,3,3,1: πρὸς δὲ τοὺς παλλίωνας 28 ἤτοι ἐµβόλους τοὺς προσαγοµένους ἄρπαγες, πίσσα καὶ 27 G. Dennis, The Taktika of Leo VI, Washington 2010 (CFHB vol. XLIX). 28 παλλίων ist wohl eine späte, falsche Schreibung in Folge von Degemination, d.h., es bestand kein Unterschied zu *παλίων < lat. palus, vgl. das Diminutivum πάλιον, eventuell veranlaßt durch äußerliche Ähnlichkeit mit πάλλιον < lat. pallium.

9 πῦρ καὶ λίθοι βαρεῖς κατάκεντροι ἀπὸ µαγγάνων ἄφνω χαλώµενοι διὰ σχοινίων ἤτοι ἁλύσεων καὶ πάλιν ἀνασπώµενοι δι ἑτέρων ἀντιβαρηµάτων: Das entspricht unserem Leon cap. 15, Weitere lexikalische Beobachtungen zu den Taktika Leon VI. (ed. G. Dennis) ἡ τοξοβολίστρα Die τοξοβολίστρα begegnet in den Kapiteln 5,38; 6,149; 14,519; 19,342 etc. Im Index finden wir τοξοβολίστρης, das aber an keiner einzigen Textstelle vorkommt. Das Fem. ἡ -βολίστρα geht eindeutig hervor aus cap. 14,519: τὰς λεγοµένας τοξοβολίστρας, ʻbow ballistaiʼ. 9.2 ἐξατορία Fehler statt ἐξα<κ>τορία? Abschn. 71 der Constitutio 20, 344/345 beschäftigt sich mit zivilen Belangen, vor denen der Stratege seine Truppe bewahren soll: ἀγγαρείας ἁπάσης ἰδιωτικῆς καὶ ἀδικίας ἐλεύθερον φύλαττε τὸν ὑπὸ σὲ λαὸν ὅσοι τοῦ στρατοῦ εἰσι καὶ ὅσοι τῆς λεγοµένης ἐξατορίας: Keep the troops serving under your command freed from individual impressment and injustice. Keine Eintragung im app.crit., ἐξατορία ed., Index. Aus dem Umfeld ergibt sich eindeutig, daß wir es hier mit dem Begriff ἐξακτορία/ ἐξακτωρία im Zusammenhang mit Steuerangelegenheiten zu tun haben. Aus dem Wortfeld s. den ἐξάκτωρ (exactor), ʻSteuereinnehmerʼ (LBG). Dazu noch ἐξακτωρικός, ʻeinem Steuereinnehmer unterworfenʻ (vgl. zuletzt das LBG). Liegt also bei der Schreibung ἐξατορία einfach ein Fehler statt ἐξα<κ>τορία vor? Dazu läßt sich folgendes sagen: Auch wenn das Verstummen von /κ/ vor /τ/ sich im Griechischen nicht durchgesetzt hat, gibt es doch alte Parallelen: Schon im altgriechischen kretischen Dialekt kam die Assimilierung von κ vor τ, damals aber mit Ersatzdehnung bzw. Gemination des τ vor. Die Lautgruppe /κτ/ (vgl. im Italienischen die Entwicklung zu /tt/) kann eine Zwischenstufe /χτ/ erlebt haben: νύχτα < νύκτα. In der Koine und im Neugriechischen gibt es einzelne Fälle von -πράτης für -πράκτης wohl auch unter dem Einfluß von πεπρα[γ]µένος = πεπραµένος. In ἐξατορία könnte sowohl eine lateinische wie eine seltenere griechische Tendenz vorliegen. 29 s. Anm. 23.

10 9.3 ἡ κασσίδη hier nur eine Phantasmagorie Der Index Graecitatis nennt κασσίδη. Die üblichen griechischen Wörterbücher kennen das vom lat. cassis abgeleitete Lehnwort in der üblichen Form κασ(σ)ίς, dazu das Dim. κασ(σ)ίδιον: κασσίς (vgl. LBG; s.a. Andriotis, Archaismen Nr. 3084) κασσίδιον (LBG: Helm; vgl. weiters das Reallexikon der Byzantinistik, Reihe A, Bd. I, Heft 5, 520 oder A. Landi 30 und besonders die grundlegende Arbeit von T. Kolias 31. Ähnliches ἡ κασσίδα im Spanos D 841 in der Bedeutung Kopfgrind ist der aus dem griechischen Akkusativ hervorgegangene (byzantinische) Nominativ. Wir haben auch an unseren Stellen (cap. 5,22; 6, ; 9,278: 14, ; 15,53; 18,535; 19,88) von der Lexikonform κασσίς auszugehen. Im einzelnen: 6,117 hat acc.sg. κασσίδα, sonst alle übrigen Stellen acc.pl. κασσίδας. Aus dem Wortfeld sollen noch ἀποκασσιδόω oder ἀποκασσιδωτός genannt werden. 10. ἅλσις, Salz In einer koptischen Liste von Heilmitteln 32 aus dem Jh. begegnet neben (κολοφωνία, Harz) und [κίτρι(ο)ν, Zitrone] in Z. 4 der Begriff ϩ 33 : M. Hasitzka sagt im Kommentar zur Zeile: ἅλισις 34 [ed.] muß eine Art Salz sein. Bei diesem (sonst nicht belegten ἅλισις) möchten wir durchaus das Abstraktum ἅλσις, das Salzen, sehen, das hier, konkret gebraucht, tatsächlich für Salz steht. 30 A. Landi, Un esemplificazione di prestito dal latino nella lingua della tarda grecità, KOINONIA 2 (1978) , bes T. Kolias, Byzantinische Waffen. Ein Beitrag zur byzantinischen Waffenkunde von den Anfängen bis zur lateinischen Eroberung, Wien 1988 (Byzantina Vindobonensia 17): cassis steht S. 76 A.5, dann gibt es im griechischen Index noch κασ(σ)ίδα S. 44 A. 57, S. 75 A.1, S. 122 A. 175; κασ(σ)ίδιον S. 75 A. 1, S. 77f., S. 83; volkssprachliches κασσιδολίτζι(ο)ν (ῥαβδίν) S. 85, S. 183 und κάσσις S M. Hasitzka, Koptisches Sammelbuch II, Wien 1994, 1043 (Mitteilungen aus der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek (Papyrus Erzherzog Rainer), N.S., 23,2). 33 Fehlt bei H. Förster, Wörterbuch der griechischen Wörter in den koptischen dokumentarischen Texten, Berlin, New York 2002, LX S. (Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur, Band 148). 34 An ἅλυσις zu denken, verbietet der Textzusammengang.

11 Unterstützt wird diese Vermutung durch Parallelen wie etwa dem Begriff νίψις 35, das in (koptischen) Papyri ein Gefäß zum Waschen bedeutet, während es außerpapyrologisch ausschließlich den Vorgang des Waschens (die ʻlotioʼ) bedeutet (vgl. LSJ s.v.). Dieselbe Erscheinung liegt auch in außerpapyrologischen Texten vor: Und zwar beim Wort κλείδωσις, das üblicherweise den Vorgang des Verschließens meint (vgl. LSJ s.v.); es begegnet aber auch gegenständlich (vor allem im ägyptischen Griechisch) in der Bedeutung ʻVerschlußʼ, ʻSchloßʼ36 : τὴν κλείδωσιν τῆς ἄρκλης κεκλασµένην θεασάµενος (ʻnachdem er des gesprengten Schlosses der Geldtruhe ansichtig geworden warʼ); dazu paßt eine bedeutungsgleiche Stelle aus Sophronios 37 : Οὐ µόνον γὰρ κλειδώσεσι περιέσφιγκτο, ἀλλὰ καὶ σφραγῖσι µολιβδίναις ἐστόµωτο. Zur Erklärung der γοµφίοι dient dieses Wort bei Pseudo-Zonaras (Tittmann), γ, S. 447,7: γοµφίους. ὀδόντας, κλειδώσεις οἱ ἔµπροσθεν δὲ ὀδόντας εἰσί (die Richtigkeit der Erklärung steht hier nicht zur Diskussion). 35 J. Diethart und M. Hasitzka, Beobachtungen und Überlegungen zur griechischen, lateinischen und koptischen Lexikographie, JJP 31 (2001) 33 46, bes. 40; Förster 542 verweist in Hinblick auf die Bedeutung zu Unrecht auf LSJ; M. Hasitzka, G. Schmelz, Die Klosterbesitzverzeichnisse P.Lond. IV Eine Neuedition, in: Archiv 49 (2003) PG LXXVII 194 C; weitere byzantinische Belege im LBG s.v. 37 N. Fernández Marcos, Sophronius, Narratio miraculorum sanctorum Cyri et Joannis, Madrid 1975, miraculum 35,81.

12 11. τὸ κελλάδιον In einer koptischen Liste und in koptischer Sprachgestalt wohl aus dem 4. Jh. (KSB II 1035,13) begegnet neben Fellkleidung ( ) oder einem θερµαντήριον ( ) auch ein, das nach der ed. pr. (E. Husselman) und M. Hasitzka als κελ<λ>α<ρί>διον zu verstehen sei. Dem Zusammenhang nach haben wir es bei dem Begriff sicherlich mit einem Gefäß zu tun, das auf das Grundwort cella > κέλλα zurückgeht. Neben den zahlreichen Ableitungen von κέλλα für eine Räumlichkeit finden wir für Bezeichnungen für ein ʻGefäßʼ etwa ἑξακέλλαρον 38, ἑπτακέλλαρον 39 oder τρικέλλαρον 40. Wir möchten allerdings hinter keine Verschreibung von κελ<λ>α<ρί>διον annehmen, sondern denken an einen bisher sonst nicht belegten Begriff κελλάδι(ο)ν, wofür sich als Parallele z.b. das Wort µεσάδιον (zu mensa), Tischtuch, eine innergriechische Weiterentwicklung von mensa anbietet: Als µεσάδιν begegnet uns das Wort SB XVIII 13967,4 (5./6. Jh.), als µεσάτιν in P.Masp. II 67162,19 (566/70 n.chr.) 41. Die koptisierende Schreibung µεσάτιν finden wir auch bei 42 für κάδ(ι)ον. Zum koptischen Wechsel δ/τ/ / (wie sonst auch von /, / und / ) lassen wir W.A. Girgis 43 in geraffter Form zu Wort kommen: It is a well-known, that [...] a Coptic ear was not accustomed to catch the difference between b and p, g and k, d and t. 38 Vgl. JÖB 53 (2003) P.Ant. II 93,31 (4. Jh.). Vgl. ZPE 123 (1998) 172f. 40 P.Oxy. X 1290,5 (5. Jh.). 41 Zum Verlust der Nasalierung vgl. z.b. V. Binder, Sprachkontakt und Diglossie. Lateinische Wörter im Griechischen als Quellen für die lateinische Sprachgeschichte und das Vulgärlatein, Hamburg 2000, Vgl. Förster, Wörterbuch (vgl. Anm. 33), S. 397, dazu die Rezension von J. Diethart in JÖB 53 (2003) W. A. Girgis über die Schreibung griechischer und lateinischer Wörter im Koptischen, BSAC 19 ( ) 57. Ausführlich W. Till, Das Koptische. Heutiger Stand der Forschung, Orbis, t. 3, N 2, Louvain 1954, 491ff.

13 12. *κραβακτοπράτης, der Bettenverkäufer J. Kramer 44 hat unlängst über die Herkunft von κράβατος und grabatus im Griechischen und Lateinischen referiert. Demnach wurde das ursprünglich illyrische Wort *grab-at- Holzbett (zu *grab- Eiche mit Suffix) aus der Sprache der Messapier sowohl ins Lateinische (als grabatus) als auch ins Griechische der Magna Graecia (als κράβατος) übernommen, wo es sich zum ersten Mal um 300 v.chr. beim Komiker Rhinton findet, der aus Syrakus stammt, also nicht weit weg von messapischem Gebiet! Geschichtsmächtig im wahrsten Sinne des Wortes wird der Begriff dann durch das Neue Testament (z.b. Mk. 6,55: ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, etc.) und in christlich gefärbten Texten. In den Papyri wird dann dieses nicht durch die literarische Norm geschützte Wort (Kramer, op. cit., S. 250), bei dem ursprünglich das Genus geschwankt hat, in seinen verschiedenen Varianten faßbar. Entweder der erste oder der zweite innervokalische Konsonant konnte expressiv verdoppelt werden (beispielsweise war κράβακτος im 3. Jh. vorherrschend). Dann regierte κράβατος (neben κράβαττος und κράββατος), und erst ab dem späteren 5. Jh. wird dann die Diminutivform κραβάτιον faßbar. Wir können nun dieses κράβακτος in dem schwererklärbaren κραβαττοπρεκτός auf einem griechisch-koptischen Papyrus (es handelt sich um Lieferverträge aus dem 7. Jh.) sehen 45. Der Text, Z : ἄββα Ἰωάννου τοῦ θεοφιλεστάτου πρεσβυτέρου καὶ φροντιστοῦ τῶν τ[ού]των πραγµ άτων Α[ὐρ]ηλίου (vgl. KSB IV A 1767, Text und krit. App.) Ἰσακίου κραβαττοπρεκτὸς 46 υἰὸς τοῦ µακαρίτου Θεοδώρου ἀπὸ τῆ[ς αὐτ]ῆ ς πόλ [εως χαί]ρε ιν 47. Aber die Sache der Reihe nach: Aus einem Nominativ πράκτος läßt sich nur schwer zu einem Nominativ (einer Berufsbezeichnung) πράκτης kommen, wobei Kretschmer-Locker nur ein einziges Kompositum auf πράκτης (παντοπράκτης) kennen, und weder im TLG noch auf Papyrus läßt sich ein weiteres Beispiel finden Hier möchten wir aber mit einiger Sicherheit an einen *κραβατοπρά[κ]της, ʻBettenverkäuferʼ, denken. Verkäufer, Zusammensetzungen mit πράτης, sind im Griechischen häufig J. Kramer, Von der Papyrologie zur Romanistik, Berlin/New York 2011, κράβατος / grabatus, Nr. 19: (Archiv für Papyrusforschung und verwandte Gebiete, Beiheft 30). 45 CPR IV 34 (Text, Übersetzung, kein Photo); MPER XV 112 (Text, Photo auf Taf. 51, keine Übersetzung). Bei Förster, Wörterbuch (vgl. Anm. 33), S. 441f. gibt es *κραβαττοπρακτός, Hersteller von Betten (nach CPR IV 34, Z. 43). 46 Syntaktisch korrigierter Text Αὐρηλίῳ Ἰσακίῳ κραβαττοπρεκτῷ (MPER XV). Man sollte fürs erste besser unakzentuiert *κραβατοπρεκτος schreiben. 47 Den aktuellen griechischen Text verdanken wir M. Hasitzka (Wien). 48 Vgl. zuletzt J. Diethart, -πώλης und -πράτης und bei weitem kein Ende. Weitere Berufsbezeichnungen aus byzantinischer Zeit, in: Münstersche Beiträge zur antiken Handelsgeschichte (2005) (erschienen 2006); ders., Weitere Berufsbezeichnungen auf πώλης, -πῶλος, -όπωλις sowie auf πράτης und πράτισσα

14 Weil die PPP πεπρα(γ)µένος von πράττω und πεπραµένος von πιπράσκω (Stamm von περ(ν)ό- περα-) in mundartlicher Aussprache der Koine zusammengefallen waren, konnten auch andere Formen und Ableitungen beider Verben durcheinandergeraten. So kommen Verbaladjektiv πρατος und Nomina πράτης mit den Bed. von πρακτος und πράκτης, - πράκτωρ durcheinander. Im heutigen kypprischen Dialekt steht πράττω, πράσσω mit der Bedeutung Handel treiben und πράξι mit Handel. Schon 291 v. Chr. εἰσπραθέν in einer attischen Inschrift statt εἰσπραχθέν. Der nachchristliche Papyrus Zenon III 59497,3 hat πράτορα statt πράκτορα. Wer etwas verkauft, kassiert εἰσπράττει gewöhnlich auch etwas dafür, daher liegt die Konfusion auch inhaltlich nahe. Das soll beweisen, daß statt κραββατοπράτης, ου durchaus auch κραββατοπράκτης gesagt werden konnte, und wenn dann noch κράββατος mit κράβ(β)ακτος wechselte, sind allerlei Assimilationen oder Dissimilationen denkbar! Umso leichter κραββατοπράκτης auch statt κραβακτοπράτης. Es kommt einiges zusammen. Der Schreiber könnte Skrupel gehabt haben, in einer rechtlich verbindlichen Urkunde eine Dialektform mit κρεβ- zu verwenden. Weiters unterdrückte er u.e. die ihm aus der konservativen Amtssprache zwar bekannte Form κραβακτ- und griff zu κραβατ-, das zu seiner Zeit die häufigere Form war, hatte aber noch die Form mit -ε- und κτ- im Hinterkopf, was sich in der metathetischen Form κραβατοπρέκτης statt *κρεβατοπράτης niederschlug. Daß also dieses -ε- unter dem Einfluß der jüngeren Form κρεββάτιον κραββατοπράκτης > *κρεββατοπράκτης > κραββατοπρέκτης zustandekam, ist vielleicht zu gesucht, sollte aber nicht ungesagt sein. Hier ist auf W. Voigt, Bd. II, S (s. Anm. 11) zu verweisen. Man kann noch weitere Überlegungen anschließen: Das *-πρακτος (-πρεκτος im Dokument), Genetiv -πρακτου statt πρακτης, Gen. -πρακτου könnte bei dem das Griechische unvollkommen beherrschenden Kopten durch das belegte κραβατο-ποιός gefördert worden sein. Vielleicht ist das -ο- auch nur eine hyperkorrekte Wiederherstellung eines fälschlich für - ο- gehaltenen Endsilben-Schwa? Vgl. agr. dialektisch thessalisch εν für Akk. -ον. Bei *-πρακτος statt *-πράκτης *-πράτης kann auch die Doppelheit von πώλης und πῶλος eine Rolle gespielt haben: beachte das ngr. (seltenere) κρασοπούλος ʻWeinhändlerʼ statt κρασο-πώλης, mit κρασοπουλειό ʻWeinhandlungʼ statt κρασοπωλείον. aus byzantinischer Zeit, Münstersche Beiträge zur antiken Handelsgeschichte 24,2 (2005)

15 Fassen wir dabei noch dazu ins Auge, daß es (Kramer, S. 249) ab dem 4. Jh. ein κρέβατος gegeben hat, können wir folgendes Szenario durchspielen: Formen auf κρεβkönnten als landschaftlichem und sprachlichem Substrat angehörige Wörter angesehen worden sein, bevor sie schließlich im Neugriechischen zum Normalwort geworden sind (κρεβάτι). Die Endung -ος könnte weiters, jetzt weniger sprachwissenschaftlich als vielmehr sprachpsychologisch gedacht, durch eine Fernwirkung von gedachtem κράβακτος stammen. Oder, vielleicht eher, mit dem folgenden υἰὸς übereingestimmt sein. Und der Akzent? Sind Herausgeber und Verwerter von endbetontem πρακτός (vgl. Anm. 2 und 3) beeinflußt, wenn nicht gar irritiert worden? * * * Inhalt ἅλσις Nr. 10 ἄπλυτος Nr. 2 ἐµπισσόω (ἐµπεπισσωµένος) Nr. 8 ἐξακτορία Nr. 9.2 θηλεγγάλακτος Nr. 6 κασσίς Nr. 9.3 κελλάδιον Nr. 11 κραβακτοπράτης Nr. 12 µέσις Nr. 7 ὀνοτροφεῖον Nr. 3 ῥωπορρηκτέω Nr. 5 sepulchrum / σεπούλκριον Nr. 4 τοξοβολίστρα Nr. 9.1 ὠτεγχύτης Nr. 1

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω!

ἀξιόω! στερέω! ψεύδομαι! συγγιγνώσκω! Assimilation νλ λλ νμ μμ νβ/νπ/νφ μβ/μπ/μφ νγ/νκ/νχ γγ/γκ/γχ attisches Futur bei Verben auf -ίζω: -ιῶ, -ιεῖς, -ιεῖ usw. Dehnungsaugment: ὠ- ὀ- ἠ- ἀ-/ἐ- Zur Vorbereitung die Stammveränderungs- und Grundformkarten

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 25 Απρόοπτες δυσκολίες 25 Απρόοπτες δυσκολίες Ο χρόνος τελειώνει και η Άννα πρέπει να αποχαιρετήσει τον Paul, για να επιστρέψει στην 9 η Νοεµβρίου 2006. Για την εκπλήρωση της αποστολής της αποµένουν τώρα µόνο 5 λεπτά. Θα φθάσουν;

Διαβάστε περισσότερα

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1

Μεταγραφή ηχητικού κειμένου. Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen AUFGABE 1 KΡΑΤΙKO ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙKO ΓΛΩΣΣΟΜAΘΕΙΑΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚH ΓΛΩΣΣΑ ΕΠΙΠΕ Ο A1 & A2 ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ Μεταγραφή ηχητικού κειμένου Έναρξη δοκιμασίας κατανόησης προφορικού λόγου Anfang des Testteils Hörverstehen

Διαβάστε περισσότερα

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig.

FLASHBACK: Der Mechanismus ist nicht komplett, verstehst du? Es fehlt ein Teil. Seit neunzehnhunderteinundsechzig. 12 Εκκλησιαστική µουσική Στην Άννα µένουν ακόµα 65 λεπτά. Στην εκκλησία ανακαλύπτει ότι το µουσικό κουτί είναι κοµµάτι που λείπει από το αρµόνιο. Η γυναίκα στα κόκκινα εµφανίζεται και ζητά από την Άννα

Διαβάστε περισσότερα

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6

B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6 B.A.-Eingangstest Neugriechisch (Niveau TELC B1) MUSTERTEST Seite 1 von 6 Name, Vorname:... Teil 1: Hörverstehen * Hören Sie den Text und beantworten Sie kurz (mit 1-2 Wörtern) die Fragen in der folgenden

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 11 Φαστ-φούντ 11 Φαστ-φούντ Όταν η Άννα λέει στο φαγητό στον Paul για τη µυστηριώδη πρόταση In der Teilung liegt die Lösung. Folge der Musik!, αυτός αντιλαµβάνεται τον κίνδυνο και τη στέλνει στον πάστορα Kavalier. Είναι

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 04 Σήµατα κινδύνου 04 Σήµατα κινδύνου Η Άννα βρίσκει στην Kantstraße ένα ρολογάδικο που είναι όµως κλειστό. Μαθαίνει ότι ο ιδιοκτήτης έχει πάει σ ένα καφενείο. Οι δυο τους φαίνεται να γνωρίζονται. Η Άννα έχει ακόµα 100 λεπτά.

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 15 Ταξίδι στον χρόνο 15 Ταξίδι στον χρόνο Η Άννα πρέπει να πάει στο διαιρεµένο Βερολίνο από το ανατολικό στο δυτικό τµήµα. Και σαν να µην έφτανε αυτό, πρέπει να βρει µέσα σε 55 λεπτά ποιο γεγονός θέλει να εξαλείψει η RATAVA:

Διαβάστε περισσότερα

PAPADAKI, Ch. 19.07.1992 31.12.2015. Η Χαρά... Φέτος, το καλοκαίρι. Στη Θεσσαλονίκη και στη Θάσο. Πολύ καλά αλλά ακριβά. Πάρα πολύ καλό.

PAPADAKI, Ch. 19.07.1992 31.12.2015. Η Χαρά... Φέτος, το καλοκαίρι. Στη Θεσσαλονίκη και στη Θάσο. Πολύ καλά αλλά ακριβά. Πάρα πολύ καλό. 1 Πού ήσουν για διακοπές; sagen, wo man war und wie es war (z. B. im Urlaub) jemanden ansprechen (z. B. auf der Straße) Nichtverstehen äußern einer Wegbeschreibung folgen Informationen zu öffentlichen

Διαβάστε περισσότερα

Teil 2. Griechisch Ελληνικά. Έλα, διάβασέ μου! Μέρος 2

Teil 2. Griechisch Ελληνικά. Έλα, διάβασέ μου! Μέρος 2 Komm, Teil 2 lies mir vor! Έλα, διάβασέ μου! Μέρος 2 Griechisch Ελληνικά Ein Vorleseratgeber für Eltern mit Kindern ab drei Jahren Ενας οδηγός ανάγνωσης για γονείς που έχουν παιδιά ηλικίας από 3 ετών Prominente

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 02 Η φυγή 02 Η φυγή Καθώς η Άννα απαντά στις ερωτήσεις του αστυνόµου, τους διακόπτει ένας θόρυβος από µηχανάκια και πυροβολισµοί. Η Άννα το βάζει στα πόδια και ανακαλύπτει µια διεύθυνση πάνω στο µουσικό κουτί. Θα

Διαβάστε περισσότερα

Untersuchung von Apg 19,11 12 im Rahmen der antiken Parallelen

Untersuchung von Apg 19,11 12 im Rahmen der antiken Parallelen Philipp Oelschlegel Theologische Aufnahmeprüfung 2012/I Wissenschaftliche Hausarbeit im Fach Neues Testament Untersuchung von Apg 19,11 12 im Rahmen der antiken Parallelen Inhaltsverzeichnis Prolegomena

Διαβάστε περισσότερα

Sprachkalender neugriechisch 2015. von Jorina Grünewald

Sprachkalender neugriechisch 2015. von Jorina Grünewald Sprachkalender neugriechisch 2015 von Jorina Grünewald Der Helmut Buske Verlag hat keinerlei Einfluss auf die Inhalte und die aktuelle und zukünftige Gestaltung der im Kalender genannten Internetseiten.

Διαβάστε περισσότερα

Signalmodul SIG M. Γενικά

Signalmodul SIG M. Γενικά Signalmodul SIG M Γενικά Μπορείτε να λειτουργήσετε το Signalmodul είτε μέσω μιας κοινής μπουτονιέρας (π.χ. της Märklin 72720), ενός αποκωδικοποιητή για μαγνητικά εξαρτήματα (solenoid accessories) όπως

Διαβάστε περισσότερα

Εισαγωγή: το ελληνικό αλφάβητο

Εισαγωγή: το ελληνικό αλφάβητο das griechische Alphabet Städte- und Inselnamen Vor- und Nachnamen Εισαγωγή: το ελληνικό αλφάβητο Καβάλα, Αθήνα, Ρόδος. Griechische Städte- und Inselnamen. a. Ordnen Sie die Nummern der zugehörigen Orte

Διαβάστε περισσότερα

G.G. GAG, der: Gags [zb. technische Gags eines Discjockeys beim Präsentieren der Musik] κολπάκια

G.G. GAG, der: Gags [zb. technische Gags eines Discjockeys beim Präsentieren der Musik] κολπάκια G.G. GABE, die: auf eine milde Gabe hoffend [z.b. ironisch in Zusammenhang mit einem Hund, der vor einem Schnellimbiss-Lokal auf Speisereste wartet] ελπίζοντας σε κάποια ευγενική δωρεά GABEL, die: die

Διαβάστε περισσότερα

PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen

PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/107578

Διαβάστε περισσότερα

Es geht auch ohne Strom. Γίνεται και χωρίς ρεύμα. Ημέρα της Δημιουργίας. Η Α Λυκείου και η Τράπεζα Θεμάτων. Wurzeln - Teil 2 Seite 12

Es geht auch ohne Strom. Γίνεται και χωρίς ρεύμα. Ημέρα της Δημιουργίας. Η Α Λυκείου και η Τράπεζα Θεμάτων. Wurzeln - Teil 2 Seite 12 4. Jahr - Ausgabe 31 SEPTEMBER 2014 Ημερήσιες διατροφικές ανάγκες του οργανισμού. Σελίδα 06 Γιορτή Κρασιού στο Καστράκι Καλαμπάκας Σελίδα 03 Zwölf Maßnahmen zur Absicherung gegen Angriffe aus dem Internet

Διαβάστε περισσότερα

Συνθετική εργασία στο μάθημα των Γερμανικών. Σχολικό έτος 2012/13

Συνθετική εργασία στο μάθημα των Γερμανικών. Σχολικό έτος 2012/13 Συνθετική εργασία στο μάθημα των Γερμανικών Σχολικό έτος 2012/13 Γράφω την δική μου γραμματική για το σχολικό βιβλίο Magnet 1, κεφάλαια 8-10 Magnet 2, κεφ. 11-13 Υπεύθυνη καθηγήτρια: Σοφία Ηρακλείδου Τάξη:

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΣΥΝΕ ΡΙΟΥ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΣΥΝ ΕΣΜΟΥ Düsseldorf, 1 και 2 Νοεµβρίου 2002

ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΣΥΝΕ ΡΙΟΥ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΣΥΝ ΕΣΜΟΥ Düsseldorf, 1 και 2 Νοεµβρίου 2002 ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΣΥΝΕ ΡΙΟΥ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΣΥΝ ΕΣΜΟΥ Düsseldorf, 1 και 2 Νοεµβρίου 2002 BERICHT ÜBER DEN JAHRESKONGRESS DER DEUTSCH-HELLENISCHEN WIRTSCHAFTSVEREINIGUNG Düsseldorf, 1. und 2. November

Διαβάστε περισσότερα

Σχέδιο ιαφηµίσεως & Προβολής των Μεθάνων

Σχέδιο ιαφηµίσεως & Προβολής των Μεθάνων Σχέδιο ιαφηµίσεως & Προβολής των Μεθάνων Marketingplan für die Halbinsel Methana in Griechenland ιαφηµιστικά υλικά, Σχέδια, Παραδείγµατα, Ιδέες και ιαγράµµατα Werbematerialien & Konzeption, Beispiele,

Διαβάστε περισσότερα

Irrtümer. 1620_15 Blaue Blume, Max Hueber Verlag 2002

Irrtümer. 1620_15 Blaue Blume, Max Hueber Verlag 2002 Irrtümer 6 Τα κείµενα Από µία διαφωνία προέκυψε ένα ενδιαφέρον βιβλίο. Το ερώτηµα ήταν εάν το κάπνισµα και οι καπνιστές ανεβάξουν το κόστος της ιατροφαρµακευτικής περίθαλψης, όπως πιστεύει το µεγαλύτερο

Διαβάστε περισσότερα

SEO Schnellschulung Suchmaschinenoptimierung selber mitgestalten

SEO Schnellschulung Suchmaschinenoptimierung selber mitgestalten SEO Schnellschulung Suchmaschinenoptimierung selber mitgestalten 1. Keyword - Recherche die richtigen Suchbegriffe finden 2. Grundlagen der Suchmaschinenoptimierung wie entscheidet Google wer an welcher

Διαβάστε περισσότερα

A1 A2 B2 C1. www.dielupe.gr. Ολοκληρωμένες προτάσεις για αποτελεσματική διδασκαλία για όλες τις ηλικίες και όλα τα επίπεδα

A1 A2 B2 C1. www.dielupe.gr. Ολοκληρωμένες προτάσεις για αποτελεσματική διδασκαλία για όλες τις ηλικίες και όλα τα επίπεδα A1 A2 www.dielupe.gr Εκδόσεις για τη Γερμανική Γλώσσα B2 C1 Ολοκληρωμένες προτάσεις για αποτελεσματική διδασκαλία για όλες τις ηλικίες και όλα τα επίπεδα Αναλυτική παρουσίαση των βιβλίων στην ιστοσελίδα

Διαβάστε περισσότερα

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη

Mission Berlin. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Mission Berlin 18 Η κρυµµένη θήκη 18 Η κρυµµένη θήκη Η Άννα ανακαλύπτει ότι η γυναίκα µε τα κόκκινα είναι η αρχηγός της RATAVA. Μένουν 45 λεπτά. Το σηµαντικότερο στοιχείο για την Άννα είναι τώρα µια θήκη που έκρυψε η γυναίκα µε τα κόκκινα.

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch NIVEAU B1 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

EPIGRAPHISCHES AUS AEG INA.

EPIGRAPHISCHES AUS AEG INA. i, ff r/j y S'l»tri Sri JsSy* U σ / EPIGRAPHISCHES AUS AEG INA. VON PROF. DR. MAX FRANKEL IN BERLIN. AUS DEM ANHANG ZU DEN ABHANDLUNGEN DER KÖNIGL. PREUSS. AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN ZU BERLIN VOM JAHRE

Διαβάστε περισσότερα

PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen

PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/107104

Διαβάστε περισσότερα

Technisches Handbuch. Pergola Top Star 120X70. metaform Bescha ungssysteme

Technisches Handbuch. Pergola Top Star 120X70. metaform Bescha ungssysteme 02 Technisches Handbuch Pergola Top Star 120X70 Exklusiv von Metaform ΑVΕΕ entworfen, ist es die Innova on bei der professionellen Bescha ung, denn das wegweisende Hebesystem erlaubt es Ihnen, sie an jeder

Διαβάστε περισσότερα

ZENI SÙ EN ISE ETTÙ STI KALIMERA

ZENI SÙ EN ISE ETTÙ STI KALIMERA ZENI SÙ EN ISE ETTÙ STI KALIMERA Gassner Gehrer Rachbauer Du bist keine Fremde hier in Kalimera Auf den Spuren griechischer Kulur außerhalb Griechenlands Ξένη δεν είσαι εσύ εδώ στην Καλημέρα Επί τα ίχνη

Διαβάστε περισσότερα

RE1000 RE2000. Benutzerhandbuch. Linksys Wireless-N Expander

RE1000 RE2000. Benutzerhandbuch. Linksys Wireless-N Expander RE1000 RE2000 Benutzerhandbuch Linksys Wireless-N Expander Wireless-N Reichweiten-Extender Erste Schritte Einleitung Dieses Benutzerhandbuch soll Ihnen dabei helfen, den Extender mit Ihrem Netzwerk zu

Διαβάστε περισσότερα

Ομιλία του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Μάρτιν Σουλτς στο Μέγαρο Μουσικής

Ομιλία του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Μάρτιν Σουλτς στο Μέγαρο Μουσικής Αθήνα 18 Μαΐου 2012 Ομιλία του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου Μάρτιν Σουλτς στο Μέγαρο Μουσικής Αξιότιμες κυρίες, αξιότιμοι κύριοι, Ήρθα σήμερα να σας συναντήσω στην Αθήνα, διότι έχω την αίσθηση

Διαβάστε περισσότερα

2. Στόχοι, Θεµατικές ενότητες, Ενδεικτικές δραστηριότητες, ιαθεµατικά σχέδια εργασίας

2. Στόχοι, Θεµατικές ενότητες, Ενδεικτικές δραστηριότητες, ιαθεµατικά σχέδια εργασίας ΑΠΣ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Το µάθηµα της Γερµανικής Γλώσσας υπηρετεί το σκοπό της διδασκαλίας των Ξένων Γλωσσών, όπως αυτός διατυπώνεται στο ΕΠΠΣ Ξένων Γλωσσών, µε τη διεύρυνση του φάσµατος της πολυπολιτισµικότητας

Διαβάστε περισσότερα

Bohrbild im Längsholz. Einstellbereich

Bohrbild im Längsholz. Einstellbereich Montageanleitung/Construction Manual GIGANT 120 Fräsbild Art. Nr. K051 a=h x 0,7 im Längsholz Bauzugelassene Holzbauverbindung im Hirnholz 26,5 ±0,25 40 +2-0 h a + 47 Schraubenbild im Längsholz Schraubenbild

Διαβάστε περισσότερα

Einheit 4. Themenbereich. Aufgabe 1

Einheit 4. Themenbereich. Aufgabe 1 Einheit 4 Phase 1 Leseverstehen Aufgabe 1 In einer Zeitschrift finden Sie unterschiedliche Artikel. Jeder Artikel hat einen Titel. Ordnen Sie jeden Titel (1-6) dem passenden Themenbereich (A-F) zu. Sie

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch NIVEAU B1 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

E.E. 3) [Temporaladverb]: gerade eben (jetzt) / soeben [haben wir doch davon gesprochen] τώρα δα vgl. im Übrigen: gerade (I) und soeben

E.E. 3) [Temporaladverb]: gerade eben (jetzt) / soeben [haben wir doch davon gesprochen] τώρα δα vgl. im Übrigen: gerade (I) und soeben E.E. EBBE, die = η άµπωτη [vgl.: die Flut η πληµµυρίδα] EBEN 1) [Adjektiv]: eben / flach [zb. eine Straße oder ein Weg] επίπεδος, -η, -ο 2) [Partikel]: Warum ist er krank geworden? [Antwort:] Ich weiß

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Type d installation - Installationstypen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ - VIMAR 0 V~ DIMMABE MOOCHROME AMP AMPE MOOCHROME VIMAR VARIATEUR 0 V~ - DIMMERFÄHIGE MOOCHROMATICHE AMPE VO VIMAR MIT 0 V~ ÁMPARA MOOCROMÁTICA VIMAR REGUABE

Διαβάστε περισσότερα

Griechische Sprichwörter und Redensarten

Griechische Sprichwörter und Redensarten Griechische Sprichwörter und Redensarten Ελληνικές παροιμίες και ιδιωτισμοί Dr. Herbert Lehrke - Oktober 2009 - Version 0.9.5-725 Einträge Email: dr-hl@t-online.de Inhalt und Aufbau: In der ersten Zeile

Διαβάστε περισσότερα

γςω 6Ω ΩςΠΗΛςΩΗΥςΦΚ ΙΩ γςω 0ΗΛςΩΗΥςΦΚ ΙΩ %: %7,

γςω 6Ω ΩςΠΗΛςΩΗΥςΦΚ ΙΩ γςω 0ΗΛςΩΗΥςΦΚ ΙΩ %: %7, γςω6ω ΩςΠΗΛςΩΗΥςΦΚ ΙΩγςΩ0ΗΛςΩΗΥςΦΚ ΙΩ:7, 6Ω ΓΩς Ο+ΡΟΟ ΕΥΞΘΘ ΡςΗΙ:ΗΛςΟΗΛΘ6ΩΥ Η+ΡΟΟ ΕΥΞΘΘ ΞςΥΛΦΚΩΗΥ 7ΞΥΘΛΗΥΓ ΩΞΠ :6ΖΛΘϑΛΘΥΡΦς ΗΛςΛΩ]ΗΥ +ΗΛΓΛ6ΩΗΛΘΛΘϑΗΥ 3ΥΡΩΡΦΡΟ ΟΙΥΗΓ ΥΩΡς 7ΞΥΘΛΗΥΕΗΡΕ ΦΚΩΗΥ5ΡΕΗΥΩΛϑΘΗΥ ΥΠ

Διαβάστε περισσότερα

Lebenslauf, Dr. Lambis Tassakos

Lebenslauf, Dr. Lambis Tassakos Lebenslauf, Dr. Lambis Tassakos 1959 Geboren in Athen 1963 1965 Deutschland-Aufenthalt (Bielefeld) Deutscher Kindergarten, erste private Griechische Grundschule in Deutschland 1966 1976 Griechenlandaufenthalt

Διαβάστε περισσότερα

Εξαιρετικά θετική χρονιά για τον τουρισμό

Εξαιρετικά θετική χρονιά για τον τουρισμό ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΝΩΜΗ ELLINIKI GNOMI η εφημερίδα που διαβάζεται! Wir wollen beim Aufbau von Sparkassen in Griechenland helfen - aber natürlich nur, wenn Griechenland das auch will! ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 ΕΤΟΣ 15ο ΑΡ.

Διαβάστε περισσότερα

Textauswahl griechische Kulturentstehungstheorien

Textauswahl griechische Kulturentstehungstheorien Textauswahl griechische Kulturentstehungstheorien I. Mensch und Tier II. Kulturentstehung III. Ursprung von Recht und Gerechtigkeit IV. Ursprung der Religion V. Sprache als Kulturmerkmal I. Mensch und

Διαβάστε περισσότερα

back to Lesvos Επιστροφή στη Λέσβο Rückkehr nach Lesvos Vom Schaffen solidarischer Netzwerke und dem Kampf für Bewegungsfreiheit

back to Lesvos Επιστροφή στη Λέσβο Rückkehr nach Lesvos Vom Schaffen solidarischer Netzwerke und dem Kampf für Bewegungsfreiheit Journey back to Lesvos Creating networks of solidarity and struggle for freedom of movement Επιστροφή στη Λέσβο ο αγώνας για την ελευθερία της μετακίνησης και την επιστροφή της αλληλεγγύης πίσω στα σύνορα

Διαβάστε περισσότερα

GOETHE-ZERTIFIKAT B1 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014

GOETHE-ZERTIFIKAT B1 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ. Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ Stand: 1. Oktober 2014 Τελευταία ενημέρωση: 1 Οκτωβρίου 2014 Zertifiziert durch Πιστοποίηση: Durchführungsbestimmungen ΟΡΟΙ ΔΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗς ΕΞΕΤΑΣΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

EINFÜHRUNG IN DIE GRIECHISCHE SPRACHE

EINFÜHRUNG IN DIE GRIECHISCHE SPRACHE EINFÜHRUNG IN DIE GRIECHISCHE SPRACHE Von Günter Lachawitz 3. Teil: Kommentar Fassung Juli 2012 (77 S.), Ergänzungen nach der ersten Fassung (Juli 2010, 74 S.) sind grau unterlegt. INHALT Vorbemerkung,

Διαβάστε περισσότερα

EINFÜHRUNG IN DIE GRIECHISCHE SPRACHE

EINFÜHRUNG IN DIE GRIECHISCHE SPRACHE EINFÜHRUNG IN DIE GRIECHISCHE SPRACHE Von Günter Lachawitz 3. Teil: Kommentar Fassung September 2015 (78 S.), Ergänzungen und Änderungen nach der ersten Fassung (Juli 2010, 74 S.) sind grau unterlegt.

Διαβάστε περισσότερα

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch

Griechisches Staatszertifikat - Deutsch ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Griechisches Ministerium für Bildung und Religion Griechisches Staatszertifikat - Deutsch Niveau A1 & A2 Entspricht dem Gemeinsamen

Διαβάστε περισσότερα

VERLAG Deutsch durch die Lupe - Nicolas Vlachos

VERLAG Deutsch durch die Lupe - Nicolas Vlachos VERLAG Deutsch durch die Lupe - Nicolas Vlachos Griva Str. 6, 152 33 Halandri, Athen - Griechenland Tel.: (0030 210) 68 30 671, (0030 210) 68 00 548 Fax.: (0030 210) 68 90 255 Projektleitung: Mokka Bentlage

Διαβάστε περισσότερα

W.W. WAAGRECHT: waagrecht und senkrecht [Adverbien] οριζοντίως και καθέτως. WABE, die: s. Bienenwabe, die

W.W. WAAGRECHT: waagrecht und senkrecht [Adverbien] οριζοντίως και καθέτως. WABE, die: s. Bienenwabe, die W.W. WAAGE, die: 1) [Gerät zum Wiegen]: a) η ζυγαριά: ich stieg (ich stellte) mich [im Badezimmer] auf die Waage ανέβηκα στη ζυγαριά b) ο ζυγός: Die Energiebilanz des Organismus ist wie eine Waage, die

Διαβάστε περισσότερα

INHALT. Die Bibel Gottes Geschichte mit den Menschen 3. Bibel was man wissen sollte 24. Gebote Spielregeln für die Freiheit 44.

INHALT. Die Bibel Gottes Geschichte mit den Menschen 3. Bibel was man wissen sollte 24. Gebote Spielregeln für die Freiheit 44. INHALT Die Bibel Gottes Geschichte mit den Menschen 3 Bibel was man wissen sollte 24! Jesus 32 Gebote Spielregeln für die Freiheit 44 Glauben 51 Taufe 58 Kurzgeschichte 68 Evangelisch von A bis Z 80 ("

Διαβάστε περισσότερα

F.F. FABELHAFT vgl. großartig. FABELTIER, das = το µυθικό ζώο

F.F. FABELHAFT vgl. großartig. FABELTIER, das = το µυθικό ζώο F.F. FABELHAFT vgl. großartig FABELTIER, das = το µυθικό ζώο FABRIK, die 1) το εργοστάσιο: Papa bekam Arbeit in einer Fabrik (nahm eine Arbeit in einer Fabrik an). Ο µπαµπάς έπιασε δουλειά σ ένα εργοστάσιο.

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΙΚΑΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΑ ΕΠΙΠΕΔΑ PreA1 ΚΑΙ A2 ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΔΑΦΝΗ ΒΗΔΕΝΜΑΪΕΡ

ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΓΛΩΣΣΙΚΩΝ ΙΚΑΝΟΤΗΤΩΝ ΚΑΙ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΓΙΑ ΤΑ ΕΠΙΠΕΔΑ PreA1 ΚΑΙ A2 ΓΙΑ ΤΗ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΔΑΦΝΗ ΒΗΔΕΝΜΑΪΕΡ Dafni Wiedenmayer LAAS Language Attainment Assessment System Evaluationssystem der Sprachkenntnisse LAAS Prüfungen für die deutsche Sprache im PreA1 und A2 Niveau Kompetenz- und Prüfungsvorgaben Προδιαγραφές

Διαβάστε περισσότερα

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης

Tipologie installative - Installation types Types d installation - Die einbauanweisungen Tipos de instalación - Τυπολογίες εγκατάστασης Types d installation Die einbauanweisungen Tipos de instalación Τυπολογίες εγκατάστασης AMPADE MOOCROMATICHE VIMAR DIMMERABII A 0 V~ MOOCHROME DIMMABE AMP VIMAR 0 V~ AMPE MOOCHROME VIMAR DIMMABE 0 V~ EUCHTE

Διαβάστε περισσότερα

Manfred Hänisch 2. korrigierte Auflage, Baseis

Manfred Hänisch 2. korrigierte Auflage, Baseis Baseis In 16 Schritten zum Graecum Nach einem Konzept von Manfred Hänisch 2., korrigierte Auflage Vandenhoeck & Ruprecht Bearbeitet von Andrea Harbach, Burkhard Reis und Thomas Ihnken Illustrationen: Katrin

Διαβάστε περισσότερα

ERGEBNISSE DER ARBEIT AM KOMMENTAR ZU EPIKURS BRIEF AN MENOIKEUS: EP. MEN. 124*

ERGEBNISSE DER ARBEIT AM KOMMENTAR ZU EPIKURS BRIEF AN MENOIKEUS: EP. MEN. 124* JAN ERIK HESSLER ERGEBNISSE DER ARBEIT AM KOMMENTAR ZU EPIKURS BRIEF AN MENOIKEUS: EP. MEN. 124* A) Vorbemerkung Epikurs Brief an Menoikeus, eine Epitome der Ethik des Kepos, enthält einen theologischen

Διαβάστε περισσότερα

UNBEKANNTE HIPPOKRATISCHE APHORISMEN BEI THEOPHILOS PROTOSPATHARIOS DE URINIS?

UNBEKANNTE HIPPOKRATISCHE APHORISMEN BEI THEOPHILOS PROTOSPATHARIOS DE URINIS? RhM 153 (2010) 92 107 UNBEKANNTE HIPPOKRATISCHE APHORISMEN BEI THEOPHILOS PROTOSPATHARIOS DE URINIS? Dem Gedächtnis an Christos Theodoridis gewidmet Auf den traditionell 1 ins 7. oder nach neueren Untersuchungen

Διαβάστε περισσότερα

R.R. RACHE, die: Seine Kollegen [sc. jene des ermordeten Polizisten] hatten Rache geschworen. Οι συνάδελφοί του είχαν ορκιστεί εκδίκηση.

R.R. RACHE, die: Seine Kollegen [sc. jene des ermordeten Polizisten] hatten Rache geschworen. Οι συνάδελφοί του είχαν ορκιστεί εκδίκηση. R.R. RABAT [Hauptstadt Marokkos] το Ραµπάτ RABATT, der: fünf Prozent Rabatt πέντε τοις εκατό έκπτωση RABBINER, der: der Oberrabbiner von Thessaloniki ο αρχιραβίνος Θεσσαλονίκης RABE, der το κοράκι RACHE,

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΡΤΑ ΔΙΠΛΗΣ ΤΑΛΑΝΤΩΣΗΣ

ΠΟΡΤΑ ΔΙΠΛΗΣ ΤΑΛΑΝΤΩΣΗΣ Σας ευχαριστούμε πολύ που αγοράσατε αυτό το προϊόν της εταιρείας SHARP. Προτού χρησιμοποιήσετε το ψυγείο της SHARP, παρακαλούμε διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο λειτουργίας για να σιγουρευτείτε ότι αποκομίζετε

Διαβάστε περισσότερα

GRIECHEN AUS PONTOS & GRIECHISCHE REVOLUTION 1821 ΟΙ ΠΟΝΤΙΟΙ ΣΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ 1821

GRIECHEN AUS PONTOS & GRIECHISCHE REVOLUTION 1821 ΟΙ ΠΟΝΤΙΟΙ ΣΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ 1821 GRIECHEN AUS PONTOS & GRIECHISCHE REVOLUTION 1821 ΟΙ ΠΟΝΤΙΟΙ ΣΤΗΝ ΕΠΑΝΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ 1821 35 JAHRE VEREINIGUNG DER GRIECHEN AUS PONTOS IN DER SCHWEIZ- DIE TANZGRUPPEN 35 ΧΡΟΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΠΟΝΤΙΩΝ ΕΛΒΕΤΙΑΣ- TA XΟΡΕΥΤΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

3 1 A B C D N H E M F G L I J K

3 1 A B C D N H E M F G L I J K SCF870 2 3 A 1 B C D N H E F G M I J L K 4 English 6 Deutsch 18 Ελληνικα 31 Français 46 한국어 59 Nederlands 71 SCF870 6 English Introduction Congratulations on your purchase and welcome to Philips AVENT!

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΣΥΝΕ ΡΙΟΥ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΣΥΝ ΕΣΜΟΥ Κολωνία, 8 Nοεµβρίου 2003 HYATT REGENCY HOTEL, Köln-Deutz

ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΣΥΝΕ ΡΙΟΥ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΣΥΝ ΕΣΜΟΥ Κολωνία, 8 Nοεµβρίου 2003 HYATT REGENCY HOTEL, Köln-Deutz 1993 2003 10 JAHRE DEUTSCH-HELLENISCHE WIRTSCHAFTSVEREINIGUNG ΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΣ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΣ ΣΥΝ ΕΣΜΟΣ ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΣΥΝΕ ΡΙΟΥ ΓΕΡΜΑΝΟ-ΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΟΥ ΣΥΝ ΕΣΜΟΥ Κολωνία, 8 Nοεµβρίου 2003

Διαβάστε περισσότερα

Montageanleitung Bedienungsanleitung Trainingsanleitung. Οδηγίες συναρμολόγησης Οδηγίες χρήσης Οδηγίες προπόνησης. Art.-Nr.: 33367. Αρ. τεμ.

Montageanleitung Bedienungsanleitung Trainingsanleitung. Οδηγίες συναρμολόγησης Οδηγίες χρήσης Οδηγίες προπόνησης. Art.-Nr.: 33367. Αρ. τεμ. GR Power-STEPPER Art.-Nr.: 33367 Αρ. τεμ.: 33367 Montageanleitung Bedienungsanleitung Trainingsanleitung Οδηγίες συναρμολόγησης Οδηγίες χρήσης Οδηγίες προπόνησης 01/2010 Hersteller / Κατασκευαστής Firmensitz:

Διαβάστε περισσότερα

Ενότητες: 1,2,5,6,7,8,9,10,12,13,14,16,18,21,22,24,26,27. Αρχαία Ελληνικά Κείμενα από μετάφραση

Ενότητες: 1,2,5,6,7,8,9,10,12,13,14,16,18,21,22,24,26,27. Αρχαία Ελληνικά Κείμενα από μετάφραση Α Γυμνασίου Θρησκευτικά Ενότητες: 1,2,5,6,7,8,9,10,12,13,14,16,18,21,22,24,26,27 Αρχαία Ελληνικά Κείμενα από μετάφραση Εισηγητής: Ψαρρός Νικόλαος Εισαγωγή: σελ.9-12 (1,3,4,7,8) Κείμενο: 1) Ραψ.α (στ.1-108)

Διαβάστε περισσότερα

KAUSA. Fachglossar Betriebliche Ausbildung Ειδικό εκπαιδευτικό λεξικό για επιχειρηματίες. Deutsch-Griechisch

KAUSA. Fachglossar Betriebliche Ausbildung Ειδικό εκπαιδευτικό λεξικό για επιχειρηματίες. Deutsch-Griechisch KAUSA Fachglossar Betriebliche Ausbildung Ειδικό εκπαιδευτικό λεξικό για επιχειρηματίες Deutsch-Griechisch JOBSTARTER wird gefördert aus Mitteln des Bundesministeriums für Bildung und Forschung und dem

Διαβάστε περισσότερα

www.philips.com/welcome

www.philips.com/welcome Register your product and get support at www.philips.com/welcome Important Information 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 ENGLISH 6 DEUTSCH 17 ΕΛΛΗΝΙΚΑ 30 FRANÇAIS 44 ITALIANO 57 NEDERLANDS

Διαβάστε περισσότερα

Ernst Klett Schulbuchverlag, STUTTGART

Ernst Klett Schulbuchverlag, STUTTGART Klassen:7A/7B/7C / Α' Γυµνασίου Για το σχολικό έτος 2012/2013 παρακαλούµε να παραγγείλετε και να αγοράσετε κατά τη διάρκεια των θερινών διακοπών τα ακόλουθα βιβλία : Τα ελληνικά διδακτικά βιβλία του ΟΕ

Διαβάστε περισσότερα

ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF

ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF ZERTIFIKAT DEUTSCH FÜR DEN BERUF (ZDFB) DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ΟΡΟΙ ΙΕΞΑΓΩΓΗΣ ΤΗΣ ΕΞΕΤΑΣΗΣ Stand: Februar 2010 Τελευταία ενηµέρωση: Φεβρουάριος 2010 Kommentierte Durchführungsbestimmungen zur Prüfung

Διαβάστε περισσότερα

DIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Ein Ständchen für Amaryllis - Untersuchungen zu Theokrits Komos (Idyll 3) Verfasser. Clemens Andreas Allesch

DIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Ein Ständchen für Amaryllis - Untersuchungen zu Theokrits Komos (Idyll 3) Verfasser. Clemens Andreas Allesch DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Ein Ständchen für Amaryllis - Untersuchungen zu Theokrits Komos (Idyll 3) Verfasser Clemens Andreas Allesch angestrebter akademischer Grad Magister der Philosophie (Mag.phil.)

Διαβάστε περισσότερα

Π λούσια σε εντυπώσεις, ιδέες και εμπειρίες η φετινή 66η

Π λούσια σε εντυπώσεις, ιδέες και εμπειρίες η φετινή 66η ΜΗΝΙΑΙΑ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟ ΓΕΡΜΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΗ GRIECHISCH-DEUTSCHE MONATSZEITUNG DEUTSCHLAND UND EUROPA Gnomi Elliniki Η εφημερίδα που διαβάζεται! ΟΚΤΩΒΡΙΟΣ 2014 ΕΤΟΣ 15ο ΑΡ. ΦΥΛΛΟΥ 173 www.elliniki-gnomi.eu

Διαβάστε περισσότερα

Georgios Gemistos Plethon The Byzantine and the Latin Renaissance. Edited by Jozef Matula Paul Richard Blum

Georgios Gemistos Plethon The Byzantine and the Latin Renaissance. Edited by Jozef Matula Paul Richard Blum Georgios Gemistos Plethon The Byzantine and the Latin Renaissance Edited by Jozef Matula Paul Richard Blum Georgios Gemistos Plethon The Byzantine and the Latin Renaissance Edited by Jozef Matula Paul

Διαβάστε περισσότερα

Πρακτικά του Ελληνικού Ινστιτούτου Εφαρμοσμένης Παιδαγωγικής και Εκπαίδευσης. (ΕΛΛ.Ι.Ε.Π.ΕΚ.), 7o Πανελλήνιο Συνέδριο 10,11,12 Οκτωβρίου 2014

Πρακτικά του Ελληνικού Ινστιτούτου Εφαρμοσμένης Παιδαγωγικής και Εκπαίδευσης. (ΕΛΛ.Ι.Ε.Π.ΕΚ.), 7o Πανελλήνιο Συνέδριο 10,11,12 Οκτωβρίου 2014 Εισήγηση στο 7 ο Πανελλήνιο Συνέδριο του ΕΛΛΙ.Ε.Π.ΕΚ. Από τη Σοφία Κανάκη Πρωτόπαπα, Διδάκτορα της Φιλοσοφίας Πανεπιστημίου Heidelberg, Επίτιμη Σχολική Σύμβουλο της Α Εκπαιδευτικής Περιφέρειας Πειραιά

Διαβάστε περισσότερα

Beilage zu Der Altsprachliche Unterricht 5/02. Eurogriechisch. Ein Einführungskurs als Wegweiser zu den Ursprüngen Europas

Beilage zu Der Altsprachliche Unterricht 5/02. Eurogriechisch. Ein Einführungskurs als Wegweiser zu den Ursprüngen Europas Beilage zu Der Altsprachliche Unterricht 5/02 Michael Mader Eurogriechisch Ein Einführungskurs als Wegweiser zu den Ursprüngen Europas Teil I: Wörter und kurze Texte (Teil II: Anregungen, Aufgaben, Übungen

Διαβάστε περισσότερα

Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Συμβουλές για γονείς: Εκπαίδευση στη Γερμανία

Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Συμβουλές για γονείς: Εκπαίδευση στη Γερμανία KAUSA Elternratgeber: Ausbildung in Deutschland Συμβουλές για γονείς: Εκπαίδευση στη Γερμανία Zugewanderte Eltern unterstützen ihre Kinder beim Einstieg ins Berufsleben Γονείς που μετανάστευσαν στηρίζουν

Διαβάστε περισσότερα

www.philips.com/welcome

www.philips.com/welcome Register your product and get support at www.philips.com/welcome GC4800 series 1 English 6 Deutsch 23 Ελληνικα 42 Français 62 Nederlands 80 GC4800 series 6 English Introduction Congratulations on your

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΠΡΟΣΚΥΝΗΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΝΤΟ Περιοδική Έκδοση της Ένωσης Ποντίων Ελβετίας Απρίλτ ς 2013 Τεύχος 6!

ΤΟ ΠΡΟΣΚΥΝΗΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΝΤΟ Περιοδική Έκδοση της Ένωσης Ποντίων Ελβετίας Απρίλτ ς 2013 Τεύχος 6! BEDEUTENDE STÄDTE DER PONTOS GRIECHEN ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΤΟΥ ΠΟΝΤΙΑΚΟΥ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΥ DIE WAHLFAHRT ZUM PONTOS ΤΟ ΠΡΟΣΚΥΝΗΜΑ ΣΤΟΝ ΠΟΝΤΟ Περιοδική Έκδοση της Ένωσης Ποντίων Ελβετίας Απρίλτ ς 2013 Τεύχος 6 Zeitschrift

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ : Ευχές - δραστηριότητες για τα Χριστούγεννα

ΘΕΜΑ : Ευχές - δραστηριότητες για τα Χριστούγεννα ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ, ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΥ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ Α/ΘΜΙΑΣ & Β/ΜΙΑΣ ΕΚΠ/ΣΗΣ ΚΕΝΤΡΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΓΡΑΦΕΙΟ ΣΧΟΛΙΚΩΝ ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΔΕΥΤΕΡΟΒΑΘΜΙΑΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

HQ6990, HQ6970, HQ6950, HQ6920 CHARGE

HQ6990, HQ6970, HQ6950, HQ6920 CHARGE HQ6990, HQ6970, HQ6950, HQ6920 1 2 3 4 5 6 7 CHARGE 8 9 10 2 1 11 2 12 13 1 14 15 16 1 2 17 18 19 2 20 21 22 1 ENGLISH Introduction Congratulations on your purchase and welcome to Philips! To fully benefit

Διαβάστε περισσότερα

DIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Die Schulbücher von. Nikos und Galateia Kazantzaki. Verfasserin. Anika Hamacher. angestrebter akademischer Grad

DIPLOMARBEIT. Titel der Diplomarbeit. Die Schulbücher von. Nikos und Galateia Kazantzaki. Verfasserin. Anika Hamacher. angestrebter akademischer Grad DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit Die Schulbücher von Nikos und Galateia Kazantzaki Verfasserin Anika Hamacher angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag. Phil.) Wien, 2010 Studienkennzahl

Διαβάστε περισσότερα

S.S. SAAL, der: der Gerichtssaal η αίθουσα (του) δικαστηρίου. SAARLAND [deutsches Bundesland] το Κρατίδιο του Σάαρ

S.S. SAAL, der: der Gerichtssaal η αίθουσα (του) δικαστηρίου. SAARLAND [deutsches Bundesland] το Κρατίδιο του Σάαρ S.S. SAAL, der: der Gerichtssaal η αίθουσα (του) δικαστηρίου SAARLAND [deutsches Bundesland] το Κρατίδιο του Σάαρ SAATGUT, das ο σπόρος [bzw. auch:] οι σπόροι SACHE, die: 1) [is von Objekt, Gegenstand]:

Διαβάστε περισσότερα

24. GRIECHISCHE FILMWOCHE 12. 23.11. 2010 VORTRAGSSAAL DER STADTBIBLIOTHEK IM GASTEIG

24. GRIECHISCHE FILMWOCHE 12. 23.11. 2010 VORTRAGSSAAL DER STADTBIBLIOTHEK IM GASTEIG 24. GRIECHISCHE FILMWOCHE 12. 23.11. 2010 VORTRAGSSAAL DER STADTBIBLIOTHEK IM GASTEIG Anzeige Wir sind ein öffentliches Bildungs-, Kultur- und Begegnungszentrum, das zu Ausstellungen, Lesungen, Konzerten,

Διαβάστε περισσότερα

Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 10. Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 26

Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 10. Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 26 HKS 61 Bedienungsanleitung Brugsanvisning Manual Instrucciones de manejo Notice d Utilisation Manuale d Istruzioni Gebruiksaanwijzing Bruksanvisning Manual de instruções Käyttöohje Bruksanvisning Kullanım

Διαβάστε περισσότερα

Size - A5 OPD 420 DVD-PLAYER // REPRODUCTOR DE DVD // LECTEUR DE DVD MANUAL DEL USUARIO ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. OPD420_A5_DE_EL_EN_ES_130527.

Size - A5 OPD 420 DVD-PLAYER // REPRODUCTOR DE DVD // LECTEUR DE DVD MANUAL DEL USUARIO ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ. OPD420_A5_DE_EL_EN_ES_130527. OPD 420 DVD-PLAYER // REPRODUCTOR DE DVD // LECTEUR DE DVD GEBRAUCHSANWEISUNG ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ USER MANUAL MANUAL DEL USUARIO OPD420_A5_DE_EL_EN_ES_130527.indb 1 Deutsch 3-22 Ελληνικά 23-42 English 43-62

Διαβάστε περισσότερα

DER GENOZID - DURCH DIE AUGEN VON THEA HALO H ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ - ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΤΗΣ THEA HALO PANAJIA SOUMELA - UNSERE MUTTER GOTTES

DER GENOZID - DURCH DIE AUGEN VON THEA HALO H ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ - ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΤΗΣ THEA HALO PANAJIA SOUMELA - UNSERE MUTTER GOTTES DER GENOZID - DURCH DIE AUGEN VON THEA HALO H ΓΕΝΟΚΤΟΝΙΑ - ΜΕΣΑ ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΤΗΣ THEA HALO PANAJIA SOUMELA - UNSERE MUTTER GOTTES ΠAΝΑΓΙΑ ΣΟΥΜΕΛΑ - T ΕΜΕΤΕΡΟΝ Η ΠΑΝΑΪΑ Περιοδική Έκδοση της Ένωσης Ποντίων

Διαβάστε περισσότερα

YOGURT MAKER SJB 15 B1

YOGURT MAKER SJB 15 B1 YOGURT MAKER SJB 15 B1 YOGURT MAKER Operating instructions ΣΥΣΚΕΥΉ ΠΑΡΑΣΚΕΥΉΣ ΓΙΑΟΥΡΤΙΟΎ Οδηγία χρήσης JOGHURTBEREITER Bedienungsanleitung IAN 88839 RP88839_Joghurtbereiter_Cover_LB6.indd 2 08.03.13 10:26

Διαβάστε περισσότερα

Bluetooth Handsfree Kit BT77P

Bluetooth Handsfree Kit BT77P - 1 - www.lutec.eu Bluetooth Handsfree Kit BT77P for Car, Office & Home User Manual Bedienungsanleitung Manual de Usuário Εγχειρίδιο χρηστών - 2 - Manual English. P.2 P.14 Deutsch......P.15 P.30 Espanol......P.31

Διαβάστε περισσότερα

JOB REPORT ONLINE December 2012

JOB REPORT ONLINE December 2012 JOB REPORT ONLINE December 2012 1_12_2012 Απόφοιτος τµήµατος διοίκησης επιχειρήσεων πανεπιστηµίου Γερµανίας (BA Mannheim) Έλληνας, 34 χρονών, µεγαλωµένος στο Mannheim Γερµανίας µε 8 χρόνια εργασιακής εµπειρίας

Διαβάστε περισσότερα

Krise und Migration Die neue griechische Migration nach Deutschland DOSSIER

Krise und Migration Die neue griechische Migration nach Deutschland DOSSIER Krise und Migration Die neue griechische Migration nach Deutschland DOSSIER Impressum Herausgeber Heinrich-Böll-Stiftung Schumannstraße 8 10117 Berlin www.boell.de Das Online-Dossier wurde veröffentlicht

Διαβάστε περισσότερα

Ονοματεπώνυμο: Απόστολος Μαντάς. Θέση: Επίκουρος καθηγητής. Γνωστικό Αντικείμενο: Βυζαντινή Αρχαιολογία και Τέχνη.

Ονοματεπώνυμο: Απόστολος Μαντάς. Θέση: Επίκουρος καθηγητής. Γνωστικό Αντικείμενο: Βυζαντινή Αρχαιολογία και Τέχνη. ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ Ονοματεπώνυμο: Απόστολος Μαντάς Πατρώνυμο: Γεώργιος Τόπος γέννησης: Αθήνα Θέση: Επίκουρος καθηγητής Γνωστικό Αντικείμενο: Βυζαντινή Αρχαιολογία και Τέχνη Τμήμα Ιστορίας και Αρχαιολογίας

Διαβάστε περισσότερα

Die kleinen Journalisten

Die kleinen Journalisten Januar Februar März April Mai Juni E1-4o Grundschule Komotinis Ε1-4 ου δημοτικού σχολείου Schuljahr 2012 Σχολ. χρονιά 2012 Unsere deutsche Schülerzeitung Η δικιά μας γερμανική μαθητική εφημερίδα Die kleinen

Διαβάστε περισσότερα

ELECTRIC COOL BOX REK 230 C2

ELECTRIC COOL BOX REK 230 C2 ELECTRIC COOL BOX REK 230 C2 ELECTRIC COOL BOX Operation and Safety Notes ΦΟΡΗΤΌ ΨΥΓΕΊΟ Υποδείξεις χειρισμού και ασφαλείας ELEKTROKÜHLBOX Bedienungs- und Sicherheitshinweise IAN 46862 Before reading, unfold

Διαβάστε περισσότερα

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γερμανικά

bab.la Φράσεις: Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές ελληνικά-γερμανικά Ευχές : Γάμος Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser Welt. νιόπαντρο ζευγάρι

Διαβάστε περισσότερα

OWNER S MANUAL Omega Monaural power amplifier

OWNER S MANUAL Omega Monaural power amplifier OWNER S MANUAL Omega Monaural power amplifier ENGLISH...1 DEUTSCH...4 ΕΛΛΗΝΙΚΑ...7 SPECIFICATIONS...10 V1.0 L Figure 1 Omega monaural amplifier rear view WARNING CHECK OPERATING VOLTAGE BEFORE CONNECTING

Διαβάστε περισσότερα

Αντλίες δοσολογίας απορρυπαντικού

Αντλίες δοσολογίας απορρυπαντικού Συστήµατα δοσολογίας Αντλίες δοσολογίας απορρυπαντικού Περιστροφικές αντλίες Αντλίες µεµβρανών Μονάδα ξεβγάλµατος Σύστηµα αυτόµατης ειδοποίησης άδειων κανίστρων απορρυπαντικού Μονάδα προγραµµατισµού Συστήµατα

Διαβάστε περισσότερα

Ενότητα 1: Τοποθέτηση Προϊόντων. Κεφάλαιο 1. Τοποθέτηση Προϊόντων. Dr. Andrea Grimm Dr. Astin Malschinger

Ενότητα 1: Τοποθέτηση Προϊόντων. Κεφάλαιο 1. Τοποθέτηση Προϊόντων. Dr. Andrea Grimm Dr. Astin Malschinger Ενότητα 1: Τοποθέτηση Προϊόντων Κεφάλαιο 1 Τοποθέτηση Προϊόντων Dr. Andrea Grimm Dr. Astin Malschinger ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Ενότητα 1: Τοποθέτηση Προϊόντων Κεφάλαιο 1: Εισαγωγή στην Τοποθέτηση Προϊόντων Συγγραφείς:

Διαβάστε περισσότερα

Er konnte ~ein paar Brocken Italienisch. Ήξερε κάτι σπασµένα ιταλικά.

Er konnte ~ein paar Brocken Italienisch. Ήξερε κάτι σπασµένα ιταλικά. P.P. PAAR (ein) [is von: einige (etc.)]: 1) µερικοί, -ές, -ά: ein paar Wochen (einige Wochen) später µερικές εβδοµάδες αργότερα es wurden ein paar Reden auf Grillparzer gehalten und ein paar Worte über

Διαβάστε περισσότερα

IAN 89961 HOT GLUE GUN PHP 500 B2 HOT GLUE GUN ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΚΟΛΛΗΣΗΣ HEISSKLEBEPISTOLE. Operation and Safety Notes. Υποδείξεις χειρισμού και ασφαλείας

IAN 89961 HOT GLUE GUN PHP 500 B2 HOT GLUE GUN ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΚΟΛΛΗΣΗΣ HEISSKLEBEPISTOLE. Operation and Safety Notes. Υποδείξεις χειρισμού και ασφαλείας HOT GLUE GUN PHP 500 B2 HOT GLUE GUN Operation and Safety Notes ΠΙΣΤΟΛΙ ΘΕΡΜΟΚΟΛΛΗΣΗΣ Υποδείξεις χειρισμού και ασφαλείας HEISSKLEBEPISTOLE Bedienungs- und Sicherheitshinweise IAN 89961 Before reading,

Διαβάστε περισσότερα

V.V. VAKUUM, das: das Machtvakuum [zb. nach dem Rücktritt des Ministerpräsidenten] το κενό εξουσίας

V.V. VAKUUM, das: das Machtvakuum [zb. nach dem Rücktritt des Ministerpräsidenten] το κενό εξουσίας V.V. VAGE: a) αµυδρός, -ή, -ό: die vage Hoffnung η αµυδρή ελπίδα sie erinnern sich an dich vage, dunkel ([bzw.:] dunkel, vage) σε θυµούνται αµυδρά, αόριστα Stelios hat nur mehr (nur noch) eine vage (dunkle)

Διαβάστε περισσότερα

DRILL SHARPENING MACHINE PBSG 95 B1

DRILL SHARPENING MACHINE PBSG 95 B1 DRILL SHARPENING MACHINE PBSG 95 B1 DRILL SHARPENING MACHINE Operation and Safety Notes Translation of original operation manual ΣΥΣΚΕΥΗ ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΤΡΥΠΑΝΙΩΝ Υποδείξεις χειρισμού και ασφαλείας Μετάφραση

Διαβάστε περισσότερα

Arbeitsgemeinschaft für Neogräzistik in Deutschland Γερμανική Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών

Arbeitsgemeinschaft für Neogräzistik in Deutschland Γερμανική Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών Arbeitsgemeinschaft für Neogräzistik in Deutschland Γερμανική Εταιρεία Νεοελληνικών Σπουδών 11. Tagung der Arbeitsgemeinschaft für Neogräzistik in Deutschland 11ο Συνέδριο της Γερμανικής Εταιρείας Νεοελληνικών

Διαβάστε περισσότερα