Ménandre : Dyscolos v Acte V Scène 6 vers (écho de II, 2-3)
|
|
- Σαπφώ Σαμαράς
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Ménandre : Dyscolos v Acte V Scène 6 vers (écho de II, 2-3) Sicon, Gétas, Cnémon, un flûtiste (Donax) Le triomphe des esclaves Dressage final de Cnémon ( ) Εἰς δεξιάν. Ἰδού. Θὲς αὐτοῦ. Νῦν ὁ καιρός. Εἶεν. Ἐγὼ προάξω πρότερος. Ἤν. Καὶ τὸν ῥυθμὸν σὺ τήρει. 910 Παῖδες καλοί, παῖ, παιδίον. Παῖ, παῖδες. < vers 911 interpolé? > Οἴχομ, οἴμοι. Τίς οὗτος ; Ἐντεῦθέν τις εἶ ; Δηλονότι. Σὺ δὲ τί βούλει ; Λέϐητας αἰτοῦμαι παρ ὑμῶν καὶ σκάφας. Τίς ἄν με στήσειεν ὀρθόν ; Ἔστιν ὑμῖν, ἔστιν ὡς ἀληθῶς. 915 Καὶ τρίποδας ἑπτὰ καὶ τραπέζας δώδεκ. Ἀλλά, παῖδες, τοῖς ἔνδον εἰσαγγείλατε σπεύδω γάρ. Οὐδὲν ἔστιν. Οὐκ ἔστιν ; Οὐκ ἀκήκοας μυριάκις ; Ἀποτρέχω δή. Ὢ δυστυχὴς ἐγώ τίνα τρόπον ἐνθαδὶ προήχθην ; Τίς μ εἰς τὸ πρόσθε κατατέθηκεν ; Ἄπαγε δὴ σύ, καὶ δή. 920 Παῖ, παιδίον, γυναῖκες, ἄνδρες, παῖ θυρωρέ. Μαίνει, ἄνθρωπε τὴν θύραν κατάξεις. Δάπιδας ἐννέ ἡμῖν < χρήσατε >... Πόθεν ;... καὶ παραπέτασμα βαρϐαρικὸν ὑφαντὸν
2 Ménandre : Dyscolos v <... > ποδῶν τὸ μῆκος ἑκατόν. Εἴθε μοι γένοιτο λίθος ποθέν. Γραῦ ποῦ στιν ἡ γραῦς ; Ἐφ ἑτέραν βαδίζω 925 θύραν ; Ἀπαλλάγητε δή. Γραῦ Σιμίκη. - Κακὸν δὲ κακῶς σ ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί τί βούλει ; Κρατῆρα βούλομαι λαϐεῖν χαλκοῦν μέγαν. Τίς ἄν με στήσειεν ὀρθόν ; Ἔστιν ὑμῖν, ἔστιν ὡς ἀληθῶς τὸ παραπέτασμα, παπία, πατρίδιον. Οὐδ ὁ κρατήρ. 930 Τὴν Σιμίκην ἀποκτενῶ. Κάθευδε μηδὲ γρύζων. Φεύγεις ὄχλον, μισεῖς γυναῖκας, οὐκ ἐᾶις κομίζειν εἰς ταὐτὸ τοῖς θύουσι σαυτόν πάντα ταῦτ ἀνέξει, οὐδεὶς βοηθός σοι πάρεστιν. Πρῖε σαυτὸν αὐτοῦ. Ἄκουε δ ἑξῆς πάντα < lacune > 935 < lacune et quelques mots dégradés > < lacune > αἱ γυναῖκες < lacune > παρ ὑμῶν < τῇ σῇ γυναικὶ > τῆι τε παιδὶ < περιϐολαὶ > τὸ πρῶτον < φιλήματ > οὐκ ἀηδὴς διατριϐή τις αὐτῶν. Μικρόν γ ἄνωθεν. Ηὐτρέπιζον συμπόσιον ἐγώ τι 940 τοῖς ἀνδράσιν τούτοις... - Ἀκούεις ; Μὴ κάθευδε. Μὴ γάρ ; Οἴμοι. < Πότῳ > βούλει παρεῖναι ; Πρόσεχε καὶ τὰ λοιπά. Σπονδὴ παρῆν ἐστρώννυτο στιϐὰς χαμαί τραπέζας ἔγωγε τοῦτο γὰρ ποεῖν ἐμοὶ προσῆκ... - Ἀκούεις ; - Μάγειρος ὢν γὰρ τυγχάνω μέμνησο. Μαλακὸς ἀνήρ. 945 Ἄλλος δὲ χερσὶν εὔιον γέροντα πολιὸν ἤδη ἔκλινε κοῖλον εἰς κύτος, μειγνύς τε νᾶμα Νυμφῶν ἐδεξιοῦτ αὐτοῖς κύκλῳ, καὶ ταῖς γυναιξὶν ἄλλος. Ἦν δ ὥσπερ εἰ ς ἄμμον φοροίης ταῦτα μανθάνεις σύ ; Καί τις βρεχεῖσα προσπόλων εὐήλικος προσώπου 950 ἄνθος κατεσκιασμένη χορεῖον εἰσέϐαινε ῥυθμὸν μετ αἰσχύνης ὁμοῦ μέλλουσα καὶ τρέμουσα ἄλλη δὲ συγκαθῆπτε ταύτῃ χεῖρα κἀχόρευεν. Ὦ πρᾶγμα πάνδεινον παθών, χόρευε, συνεπίϐαινε.
3 Ménandre : Dyscolos v Τίποτε, τί βούλεσθ, ἄθλιοι ; Μᾶλλον σὺ συνεπίϐαινε. 955 Ἄγροικος εἶ. Μή πρὸς θεῶν. Οὐκοῦν φέρωμεν εἴσω ἤδη σε ; Τί ποήσω ; Χόρευε δὴ σύ. Φέρετε κρεῖττον ἴσως ὑπομένειν ἐστὶ τἀκεῖ. Νοῦν ἔχεις. Κρατοῦμεν. Ὢ καλλίνικοι. - Παῖ Δόναξ, Σίκων σύ γε, αἴρεσθε τοῦτον, εἰσφέρετε. Φύλαττε δὴ 960 σεαυτόν, ὡς ἐάν σε παρακινοῦντά τι λάϐωμεν αὖτις, οὐδὲ μετρίως ἴσθ ὅτι χρησόμεθά σοι τὸ τηνικάδ. Ἰώ, ἐκδότω στεφάνους τις ἡμῖν, δᾶιδα. Τουτονὶ λαϐέ. Εἶεν. - Συνησθέντες κατηγωνισμένοις 965 ἡμῖν τὸν ἐργώδη γέροντα, φιλοφρόνως, μειράκια, παῖδες, ἄνδρες, ἐπικροτήσατε. Ἡ δ εὐπάτειρα φιλόγελώς τε παρθένος Νίκη μεθ ἡμῶν εὐμενὴς ἕποιτ ἀεί. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : (sauf voc. vu v ) δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite ; la droite ; ἰδού 4 : interjection : voici, voilà! τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même εἶεν 4 : soit! qu il en soit ainsi! 910 πρότερος, α, ον 2 : premier, le premier, en premier ; ῥυθμός, οῦ (ὁ) : le rythme τηρέω, ῶ : observer, conserver, préserver παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ; καλός, ή, όν 1 : beau, bon ; mignon, chéri (sens amoureux) ; παιδίον, ου (τό) 3 : jeune serviteur, petit esclave ; οἴχομαι 2 : être parti, être perdu, être mort οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : d'ici ;
4 Ménandre : Dyscolos v δηλονότι : évidemment, manifestement λέϐης, λέϐητος (ὁ) : le chaudron σκάφη, ης (ἡ) : la bassine 915 ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( opt. aor : 3 ème p sg : στήσειεν; inf et part : ἱστάναι, ἱστάς. στῆσαι, στήσας ) 1 : établir, placer, installer, placer debout; poster ; ὀρθός, ή, όν 3 : droit, dressé, debout ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) εἰμι 1 : être ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe «avoir» au verbe «être» (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase τρίπους, τρίποδος (ὁ) : le trépied ἑπτά 4 : sept τράπεζα, τραπέζης (ἡ) 2 : la table δώδεκα : douze οἱ ἔνδον : hellénisme : «ceux de dedans» εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2 ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ; σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher Οὐδὲν ἔστιν < s e μοι >, comme pour Οὐκ ἔστιν < s e σοι >; ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ) : entendre μυριάκις : adv. : dix-mille fois ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ; s en aller en vitesse ; δυστυχής, ής, ές 2 : infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ; προήχθην : aor P 1 ère p sg ) : mener en avant, faire avancer ; 920 εἰς τὸ πρόσθε = εἰς τὸ πρόσθεν κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; ἀπάγω 3 : ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! καὶ δή : alors, eh bien donc; ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs!) ; θυρωρός, οῦ (ὁ) : le portier μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2 : être fou ; κατάγω 3 : ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas?) ; ramener ; // M descendre δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis ἐννέα : neuf χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2 ème p pl : χρήσατε ) : prêter πόθεν 2 : 1 d où? à partir d où? 2 par quel moyen? comment? παραπέτασμα, ατος (τό) : la tapisserie βαρϐαρικός, ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec ὑφαντός, ή, όν: tissé πούς, ποδός (ὁ) 1 : (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités) μῆκος, ους (τό) : la longueur ἑκατόν : cent ποδῶν τὸ μῆκος ἑκατόν : le grec met au génitif les noms de mesure et à l accusatif de relation les noms qui indiquent les diensions (hauteur, largeur, profondeur... εἴθε 4 : ah si seulement! 925
5 Ménandre : Dyscolos v λίθος, ου (ὁ) : la pierre ποῦ 2 : où (sans mvt)? ἐπί + Α 1 : vers, jusqu à Ἐφ ἑτέραν βαδίζω θύραν : ἐφ ἑτέραν... : élision et transformation du π en φ à cause de l esprit rude ἕτερος, α, ον 1 : autre ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1 : (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2 ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) 1 : s en aller κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακῶς 1 : ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.), méchamment; 2 misérablement ; ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3 ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de; Κακὸν δὲ κακῶς σ ἅπαντες ἀπολέσειαν οἱ θεοί : Κακὸν δὲ : A de relation κρατήρ, κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) χαλκοῦς, ῆ, οῦν : de bronze 930 πατρίδιον, ου (τό) : petit père ἀποκτείνω 1 : ( ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer γρύζω : grogner φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule μισέω, ῶ 1 : haïr, détester ἐάω / εἰάω, ῶ ( ἐᾷς, ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser, permettre; κομίζω 1 : transporter, emmener ταὐτό = τό + αὐτό αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1 : le même, la même ; + D ou relative : le même que... (tjrs précédé de l article en ce sens ) expression : εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2 : supporter, admettre ; βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur πάρειμι 1 1 : 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir, prêter main forte à ; πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ; 935 ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point περιϐολή, ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade φίλημα, ατος (τό) : le baiser ἀηδής, ής, ές : désagréable διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : occupation, amusement, distraction 940 ἄνωθεν : d'en haut, en remontant ἄνωθεν μικρόν γε : sous-entendre un verbe comme πάλιν ἄρχομαι : je reprends, je recommence εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs συμπόσιον, ου (τό) : le banquet μὴ γάρ < s e καθεύδω > οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! πότος, ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l on boit προσέχω 2 : 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir, désormais ; σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ἐστρώννυτο
6 Ménandre : Dyscolos v στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies); χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; προσήκει 1 : ( impft προσῆκε ) +D : il convient à de, il appartient à de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) 945 μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1 : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ; μαλακός, ή, όν : tendre, souple ; mou ; χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras εὔιος, ου : adj. qui accompagne le cri de l évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin εὔιον : ce qui est désigné ici par métonymie, c est le vin, que l on mêle à l eau dans le cratère... ; et Sicon file la métaphore... πολιός, ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l accent) κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ; κοῖλος, η, ον : creux κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité, la coupe μείγνυμι : ( part pr μειγνύς, ύντος) mêler, mélanger νᾶμα, ατος (τό) : la source, l eau qui coule ; le liquide ; Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe δεξιόομαι, οῦμαι : tendre la main droite vers + D ; ἐδεξιοῦτο : pour servir les convives κύκλος, ου (ὁ) 3 : le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ὥσπερ εἰ 1 : comme si ς ἄμμον = ἐς ἄμμον (aphérèse) φορέω, ῶ : ( opt pr φοροίην ) : porter, porter de l eau μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre 950 βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς, βραχεῖσα / βρεχεῖσα, βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre πρόσπολος, ου (ὁ, ἡ ) 3 : le serviteur, la servante εὐῆλιξ, εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, la face, la figure ; ἄνθος, ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l éclat, le teint κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος, η, ον ) : tenir à l ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir χορεῖος, α, ον : de danse, pour la danse εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι, impf εἰσέϐαινον, aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α) μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : sentiment de honte qui arrête, pudeur ὁμοῦ 3 : en même temps, à la fois ; μέλλω 1 : hésiter à, tarder à τρέμω : trembler συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A) συγκαθῆπτε : règle : dans les verbes composés, l accent ne remonte jamais au-delà de l augment. κἀχόρευεν = καὶ + ἐχόρευεν (crase) ; imparfait à valeur inchoative (se mit à danser) χορεύω : danser πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l affaire ; la situation fâcheuse, l ennui, le souci; πάνδεινος, ος, ον : tout à fait redoutable, terrible συνεπιϐαίνω : s engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D) 955
7 Ménandre : Dyscolos v τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) pr : qui? quoi? que?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi... μᾶλλον 1 : plutôt ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; οὐκοῦν 1 : par suite, donc, alors (attention à l accent!) ; εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur, là-dedans κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; ὑπομένω 2 : endurer, supporter ἐκεῖ 2 : là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas) τἀκεῖ = τὰ + ἐκεῖ κρατέω, ῶ 1 : vaincre ; καλλίνικος, ος, ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur Δόναξ, Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d homme) ; de δόναξ, ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau 960 αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; εἰσφέρω 2 : porter dans, introduire φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4 : 1 car; 2 aussi vrai que ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; παρακινέω, ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ; παρακινοῦντα σε : les 2 sens sont possibles ; dans le 1 er cas, τι est accusatif ; dans le 22 ème, c est un neutre adverbial (= en quoi que ce soit) αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ; μετρίως 4 : de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément οὐδὲ μετρίως porte sur χρησόμεθά σοι : mise en valeur expressive... χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1 : traiter (qqn), en user avec qqn τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ; ἰώ 1 : oh! holà! (cri d appel) ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3 ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; δαΐς, δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche Ἰώ, ἐκδότω στεφάνους τις ἡμῖν, δᾶιδα : ces deux ustensiles sont utilisés à la fois pour le kômos cortège de fêtards plus ou moins ivres et pour le mariage συνήδομαι ( f συνησθήσομαι, aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D ) καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος, η, ον ) : vaincre ἐργώδης, ης, ες : difficile, qui donne de la peine φιλοφρόνως : avec bienveillance constr : φιλοφρόνως... ἐπικροτήσατε ἐπικροτέω, ῶ : applaudir εὐπάτειρα, ας (ἡ) : la fille d un père illustre φιλόγελως, ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille Νίκη, ης (ἡ) : Nikè, Victoire εὐμενής, ής, ές : bienveillant, bien disposé ἕπομαι 3 : μετά + G : accompagner ; ἀεί 1 : toujours
8 Ménandre : Dyscolos v Vocabulaire alphabétique : ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἀεί 1 : toujours ἀηδής, ής, ές : désagréable αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : sentiment de honte qui arrête, pudeur ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ) : entendre ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2 : supporter, admettre ; ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs!) ; ἄνθος, ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l éclat, le teint ἄνωθεν : d'en haut, en remontant ἀπάγω 3 : ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1 : (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2 ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) 1 : s en aller ἀποκτείνω 1 : ( ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3 ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de; ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ; s en aller en vitesse ; αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ; αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1 : le même, la même ; + D ou relative : le même que... (tjrs précédé de l article en ce sens ) expression : εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même βαρϐαρικός, ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς, βραχεῖσα / βρεχεῖσα, βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre γρύζω : grogner δαΐς, δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite ; la droite ; δεξιόομαι, οῦμαι : tendre la main droite vers + D ; δηλονότι : évidemment, manifestement διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : occupation, amusement, distraction Δόναξ, Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d homme) ; de δόναξ, ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau δυστυχής, ής, ές 2 : infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit δώδεκα : douze ἐάω / εἰάω, ῶ ( ἐᾷς, ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser, permettre; εἶεν 4 : soit! qu il en soit ainsi! εἴθε 4 : ah si seulement! εἰμι 1 : être ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe «avoir» au verbe «être» (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2 ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ; εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι, impf εἰσέϐαινον, aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α) εἰσφέρω 2 : porter dans, introduire εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur, là-dedans ἑκατόν : cent ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3 ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier ἐκεῖ 2 : là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas)
9 Ménandre : Dyscolos v ἐννέα : neuf ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : d'ici ; ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point ἐπί + Α 1 : vers, jusqu à ἐπικροτέω, ῶ : applaudir ἕπομαι 3 : μετά + G : accompagner ; ἑπτά 4 : sept ἐργώδης, ης, ες : difficile, qui donne de la peine ἕτερος, α, ον 1 : autre εὐῆλιξ, εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune εὔιος, ου : adj. qui accompagne le cri de l évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin εὐμενής, ής, ές : bienveillant, bien disposé εὐπάτειρα, ας (ἡ) : la fille d un père illustre εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs θυρωρός, οῦ (ὁ) : le portier θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice ἰδού 4 : interjection : voici, voilà! ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( opt. aor : 3 ème p sg : στήσειεν; inf et part : ἱστάναι, ἱστάς. στῆσαι, στήσας ) 1 : établir, placer, installer, placer debout; poster ; ἰώ 1 : oh! holà! (cri d appel) καὶ δή : alors, eh bien donc; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακῶς 1 : ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.), méchamment; 2 misérablement ; καλλίνικος, ος, ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur καλός, ή, όν 1 : beau, bon ; mignon, chéri (sens amoureux) ; κατάγω 3 : ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas?) ; ramener ; // M descendre καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος, η, ον ) : vaincre κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος, η, ον ) : tenir à l ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ; κοῖλος, η, ον : creux κομίζω 1 : transporter, emmener κρατέω, ῶ 1 : vaincre ; κρατήρ, κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; κύκλος, ου (ὁ) 3 : le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité, la coupe λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; λέϐης, λέϐητος (ὁ) : le chaudron λίθος, ου (ὁ) : la pierre λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir, désormais ; μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2 : être fou ; μαλακός, ή, όν : tendre, souple ; mou ; μᾶλλον 1 : plutôt μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre μείγνυμι : ( part pr μειγνύς, ύντος) mêler, mélanger μέλλω 1 : hésiter à, tarder à
10 Ménandre : Dyscolos v μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μετρίως 4 : de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément μῆκος, ους (τό) : la longueur μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1 : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ; μισέω, ῶ 1 : haïr, détester μυριάκις : adv. : dix-mille fois νᾶμα, ατος (τό) : la source, l eau qui coule ; le liquide ; Νίκη, ης (ἡ) : Nikè, Victoire Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! οἴχομαι 2 : être parti, être perdu, être mort ὁμοῦ 3 : en même temps, à la fois ; ὀρθός, ή, όν 3 : droit, dressé, debout οὐκοῦν 1 : par suite, donc, alors (attention à l accent!) ; ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule παιδίον, ου (τό) 3 : jeune serviteur, petit esclave ; παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ; πάνδεινος, ος, ον : tout à fait redoutable, terrible παρακινέω, ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ; παραπέτασμα, ατος (τό) : la tapisserie πάρειμι 1 1 : 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir, prêter main forte à ; παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πατρίδιον, ου (τό) : petit père περιϐολή, ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade πόθεν 2 : 1 d où? à partir d où? 2 par quel moyen? comment? πολιός, ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l accent) πότος, ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l on boit ποῦ 2 : où (sans mvt)? πούς, ποδός (ὁ) 1 : (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités) πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l affaire ; la situation fâcheuse, l ennui, le souci; πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ; προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ; προήχθην : aor P 1 ère p sg ) : mener en avant, faire avancer ; προσέχω 2 : 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à προσήκει 1 : ( impft προσῆκε ) +D : il convient à de, il appartient à de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) πρόσπολος, ου (ὁ, ἡ ) 3 : le serviteur, la servante πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, la face, la figure ; πρότερος, α, ον 2 : premier, le premier, en premier ; ῥυθμός, οῦ (ὁ) : le rythme σκάφη, ης (ἡ) : la bassine σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ἐστρώννυτο στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies); συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A) συμπόσιον, ου (τό) : le banquet
11 Ménandre : Dyscolos v συνεπιϐαίνω : s engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D) συνήδομαι ( f συνησθήσομαι, aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D ) τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ; τηρέω, ῶ : observer, conserver, préserver τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) pr : qui? quoi? que?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi... τράπεζα, τραπέζης (ἡ) 2 : la table τρέμω : trembler τρίπους, τρίποδος (ὁ) : le trépied τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; ὑπομένω 2 : endurer, supporter ὑφαντός, ή, όν: tissé φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter φίλημα, ατος (τό) : le baiser φιλόγελως, ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur φιλοφρόνως : avec bienveillance φορέω, ῶ : ( opt pr φοροίην ) : porter, porter de l eau φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller χαλκοῦς, ῆ, οῦν : de bronze χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras χορεῖος, α, ον : de danse, pour la danse χορεύω : danser χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1 : traiter (qqn), en user avec qqn χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2 ème p pl : χρήσατε ) : prêter ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4 : 1 car; 2 aussi vrai que ; ὥσπερ εἰ 1 : comme si Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀεί 1 : toujours ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ) : entendre ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) 1 : l homme, monsieur... (ὦ ἄνδρες : messieurs!) ; ἀπαλλάσσομαι / ἀπαλλάττομαι 1 : (f 2 ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι ; impér aor 2 ème p pl : ἀπαλλάγητε ; ) 1 : s en aller ἀποκτείνω 1 : ( ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα ) : tuer, massacrer ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ; opt. aor. 3 ème p pl : ἀπολέσειαν ) : faire périr, faire mourir, détruire, anéantir, ruiner, perdre, causer la perte de; αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) 1 : le même, la même ; + D ou relative : le même que... (tjrs précédé de l article en ce sens ) expression : εἰς ταὐτό + D : dans le même lieu que ἐάω / εἰάω, ῶ ( ἐᾷς, ἐᾷ ; impft εἴων ; inf ἐᾶν ) 1 : laisser, permettre; εἰμι 1 : être ; εἰμι + D : faire partie de; ; εἰσίν ( ἐστι) + D : qqch est à qqn ; traduire en inversant nominatif et datif, et en substituant le verbe «avoir» au verbe «être» (qqn a qqch) ; / ΝΒ : ἔστι est toujours accentué ainsi lorsqu il placé en tête de phrase ἐπί + Α 1 : vers, jusqu à
12 Ménandre : Dyscolos v ἕτερος, α, ον 1 : autre ἵστημι, στήσω, ἔστησα ( opt. aor : 3 ème p sg : στήσειεν; inf et part : ἱστάναι, ἱστάς. στῆσαι, στήσας ) 1 : établir, placer, installer, placer debout; poster ; ἰώ 1 : oh! holà! (cri d appel) κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακῶς 1 : ( superlatif κάκιστα ) : 1 mal (adv.), méchamment; 2 misérablement ; καλός, ή, όν 1 : beau, bon ; mignon, chéri (sens amoureux) ; κομίζω 1 : transporter, emmener κρατέω, ῶ 1 : vaincre ; κρείσσων / κρείττων, ων, κρεῖττον 1 : 1 meilleur, plus fort, plus puissant, plus avantageux, plus précieux, préférable ; / κρεῖττον ἐστι + inf sujet -> il vaut mieux + inf. ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; inf. aor. : λαϐεῖν ;impératif pr moyen : λαβοῦ ) : 1 a) prendre, saisir ; b) τινα et participe à l A : prendre (surprendre) qqn à + inf. ; μᾶλλον 1 : plutôt μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre μέλλω 1 : hésiter à, tarder à μετά + G (μεθ devant esprit rude) 1 : avec μιμνῄσκομαι, μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι ( impér. μέμνησο ) 1 : + G : se rappeler (au pft : je me souviens de) ; μισέω, ῶ 1 : haïr, détester οὐκοῦν 1 : par suite, donc, alors (attention à l accent!) ; παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) : le serviteur; garçon ; jeune esclave ; πάρειμι 1 1 : 1 être présent, être là ; 2 assister à (+ D); 3 + D : aider, secourir, prêter main forte à ; πούς, ποδός (ὁ) 1 : (D pl ποσίν Hom ποσσί G duel : ποδοῖν ) : le pied (mesure: entre 20 et 30 cm, selon les cités) πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l affaire ; la situation fâcheuse, l ennui, le souci; προσήκει 1 : ( impft προσῆκε ) +D : il convient à de, il appartient à de, il faut que (+ infinitif : l'accord se fait alors souvent au datif) τίθημι 1 : (impft : ἐτίθην, ἐτίθεις, ἐτίθει, ἐτίθεμεν, ἐτίθετε, ἐτίθεσαν ; aor : ἔθηκα / ἔθεμεν ; impér. aor : θές; part pr τιθείς ; part. aor.neutre : θέν, θέντος; ) : poser, déposer, placer τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) pr : qui? quoi? que?; // expr. : τίποτε ou τί ποτε : mais enfin, quoi... τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. τοῦτον τὸν τρόπον, τόνδε τὸν τρόπον : de cette manière; φεύγω 1 : ( φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευκα ) : + Α : fuir, éviter φυλάσσω / φυλάττω 1 : ( aor. ἐφύλαξα ) : veiller sur, garder, surveiller χείρ, χειρός (ἡ) 1 : (D pl χέρσι / χέρσιν ) : la main, le bras ὥσπερ εἰ 1 : comme si fréquence 2 : αἰσχύνη, ης (ἡ) 2 : sentiment de honte qui arrête, pudeur ἀνέχομαι ( ἀνέξομαι) 2 : supporter, admettre ; δυστυχής, ής, ές 2 : infortuné, frappé par le destin, malheureux, maudit εἰσφέρω 2 : porter dans, introduire εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur, là-dedans ἐκδίδωμι 2 : ( f : ἐκδώσω ; impér aor 3 ème p sg : ἐκδότω; ) livrer, remettre, confier ἐκεῖ 2 : là, là-bas (τὰ ἐκεῖ : hellénisme : les choses de là-bas) ἐντεῦθεν / τὸ ἐντεῦθεν 2 : d'ici ; θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, faire un sacrifice μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην ) 2 : être fou ;
13 Ménandre : Dyscolos v οἴμοι / οἴ μοι 2 : hélas pour moi! pauvre de moi! misère! Aïe! οἴχομαι 2 : être parti, être perdu, être mort ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πόθεν 2 : 1 d où? à partir d où? 2 par quel moyen? comment? ποῦ 2 : où (sans mvt)? προσέχω 2 : 1 diriger vers ; 2 s'appliquer à, être attentif ; // expr. : προσέχειν τὸν νοῦν ou προσέχειν seul: faire attention à πρότερος, α, ον 2 : premier, le premier, en premier ; ὑπομένω 2 : endurer, supporter χράομαι,ῶμαι 2 : (f χρήσομαι, aor ἐχρησάμην, pft κέχρημαι ; inf χρῆσθαι ) + D 1 : traiter (qqn), en user avec qqn fréquence 3 : ἀληθῶς ou ὡς ἀληθῶς 3 : vraiment, véritablement, en vérité, réellement (ὡς renforce ἀληθῶς) ἀπάγω 3 : ramener (à la maison); // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! δεξιά, ᾶς (ἡ) 3 : la main droite ; la droite ; ἕπομαι 3 : μετά + G : accompagner ; κατάγω 3 : ( f. κατάξω) : faire descendre, ( mettre à bas?) ; ramener ; // M descendre κατατίθημι ( pft : κατατέθηκα ; aor passif κατετέθην ) 3 : déposer, placer en bas, poser en bas ; κύκλος, ου (ὁ) 3 : le cercle, le disque; // κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour ὁμοῦ 3 : en même temps, à la fois ; ὀρθός, ή, όν 3 : droit, dressé, debout παιδίον, ου (τό) 3 : jeune serviteur, petit esclave ; προάγω 3 : ( προάξω, προήγαγον, προῆχα ; προήχθην : aor P 1 ère p sg ) : mener en avant, faire avancer ; πρόσπολος, ου (ὁ, ἡ ) 3 : le serviteur, la servante πρόσωπον, ου (τό) 3 : le visage, la face, la figure ; σπεύδω 3 : ( σπεύσω, ἔσπευσα ) : intr. se presser, se hâter, se dépêcher fréquence 4 : αὐτοῦ 4 : adv. de lieu : là, sur place ; ici, ici même διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : occupation, amusement, distraction εἶεν 4 : soit! qu il en soit ainsi! εἴθε 4 : ah si seulement! ἑπτά 4 : sept ἰδού 4 : interjection : voici, voilà! μετρίως 4 : de façon mesurée, avec mesure ou modération, modérément ὡς adv argumentatif (ὡς / ὥς ) 4 : 1 car; 2 aussi vrai que ; ne pas apprendre : ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἀηδής, ής, ές : désagréable αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; ἄνθος, ους (τό) : 1 la fleur ; 2 l éclat, le teint ἄνωθεν : d'en haut, en remontant ἀποτρέχω, ἀποδραμοῦμαι, απέδραμον : s éloigner en courant ; s en aller en vitesse ; αὖτις / αὖθις : de nouveau, une deuxième fois, encore; à l'avenir ; βαρϐαρικός, ή, όν : barbare, à la mode barbare, non-grec βοηθός, ός, ον : qui vient au secours, qui vient à l aide, défenseur βρέχω : (P : aor 2 ἐϐράχην ; βραχείς / βρεχείς, βραχεῖσα / βρεχεῖσα, βραχέν ) : inonder ; P : être plein de vin, gorgé de vin, ivre γρύζω : grogner
14 Ménandre : Dyscolos v δαΐς, δαΐδος / δᾷδος (ἡ) : (Α δᾶιδα) : la torche δάπις δάπιδος (ἡ) : le tapis δεξιόομαι, οῦμαι : tendre la main droite vers + D ; δηλονότι : évidemment, manifestement Δόναξ, Δόνακος (ὁ) : Donax (nom d homme) ; de δόναξ, ακος (ὁ) : roseau, flûte, pipeau δώδεκα : douze εἰσαγγέλλω (impér. aor. 2 ème p pl : εἰσαγγείλατε ) : aller annoncer ; porter une nouvelle, faire la commission ; εἰσϐαίνω (f εἰσϐήσομαι, impf εἰσέϐαινον, aor εἰσέϐην ) : entrer dans (+ Α) ἑκατόν : cent ἐννέα : neuf ἑξῆς : à la suite, pas à pas, point par point ἐπικροτέω, ῶ : applaudir ἐργώδης, ης, ες : difficile, qui donne de la peine εὐῆλιξ, εὐήλικος : adj. : du bon âge, jeune εὔιος, ου : adj. qui accompagne le cri de l évohé, consacré à Dionysos ; subst. : Evohé-Dionysos, dieu du vin εὐμενής, ής, ές : bienveillant, bien disposé εὐπάτειρα, ας (ἡ) : la fille d un père illustre εὐτρεπίζω : ( impf. ηὐτρέπιζον ) : préparer, faire des préparatifs θυρωρός, οῦ (ὁ) : le portier καὶ δή : alors, eh bien donc; καλλίνικος, ος, ον : magnifiquement victorieux, glorieux vainqueur καταγωνίζομαι ( part. pft M κατηγωνισμένος, η, ον ) : vaincre κατασκιάζω ( part. pft MP : κατεσκιασμένος, η, ον ) : tenir à l ombre, ombrager, tenir couvert, couvrir κλίνω : pencher, incliner; détourner ; coucher ; κοῖλος, η, ον : creux κρατήρ, κρατῆρος (ὁ) : le cratère (vase pour mélanger le vin et l eau) κύτος, ους (τό) : le creux, la cavité, la coupe λέϐης, λέϐητος (ὁ) : le chaudron λίθος, ου (ὁ) : la pierre λοίπα (τά) : loc adv: le reste du temps, à l avenir, désormais ; μαλακός, ή, όν : tendre, souple ; mou ; μείγνυμι : ( part pr μειγνύς, ύντος) mêler, mélanger μῆκος, ους (τό) : la longueur μυριάκις : adv. : dix-mille fois νᾶμα, ατος (τό) : la source, l eau qui coule ; le liquide ; Νίκη, ης (ἡ) : Nikè, Victoire Νύμφη,ης (ἡ) : la Nymphe πάνδεινος, ος, ον : tout à fait redoutable, terrible παρακινέω, ῶ : 1 tr. déranger ; 2 intr. bouger, remuer ; παραπέτασμα, ατος (τό) : la tapisserie πατρίδιον, ου (τό) : petit père περιϐολή, ῆς (ἡ) : action de jeter (les bras) autour, embrassement, embrassade πολιός, ά, όν : gris, aux cheveux blancs, vieux (attention à l accent) πότος, ου (ὁ) : la beuverie, la réunion où l on boit πρίω ( impér. pr πρῖε ) : 1 scier ; 2 faire grincer ses dents ; ῥυθμός, οῦ (ὁ) : le rythme σκάφη, ης (ἡ) : la bassine σπονδή, ῆς (ἡ) : la libation στρώννυμι : préparer, disposer un lit ou une jonchée ἐστρώννυτο στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ; jonchée ( pour certaines cérémonies);
15 Ménandre : Dyscolos v συγκαθάπτω ( impf συγκαθῆπτον ) : lier fermement qqch (A) à (D), saisir fermement qqn (D) par (A) συμπόσιον, ου (τό) : le banquet συνεπιϐαίνω : s engager aussi dans, se mettre aussi dans (+D) συνήδομαι ( f συνησθήσομαι, aor συνήσθην ; part. aor. N masc pl : συνησθέντες ) : se réjouir avec ( + D ) τηνικάδε / τὸ τηνικάδε : à ce moment-là ; τηρέω, ῶ : observer, conserver, préserver τράπεζα, τραπέζης (ἡ) 2 : la table τρέμω : trembler τρίπους, τρίποδος (ὁ) : le trépied ὑφαντός, ή, όν: tissé φίλημα, ατος (τό) : le baiser φιλόγελως, ωτος : adj. : qui aime à rire, rieur φιλοφρόνως : avec bienveillance φορέω, ῶ : ( opt pr φοροίην ) : porter, porter de l eau χαλκοῦς, ῆ, οῦν : de bronze χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; χορεῖος, α, ον : de danse, pour la danse χορεύω : danser χράω 3 : ( f χρήσω; impér aor 2 ème p pl : χρήσατε ) : prêter
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!
Ménandre : Dyscolos 1 Acte V Scène 5 vers 890-908 Sicon, Gétas Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon! Σύ με καλεῖς ; Ἔγωγε. 890 Τιμωρίαν βούλει λαϐεῖν ὧν ἀρτίως ἔπασχες ; Ἐγὼ δ ἔπασχον ἀρτίως ; Οὐ λαικάσει
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!
Ménandre : Dyscolos 522-545 1 Acte III Scène 4 vers 522-545 Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier! ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ὅστις ἀπορεῖ κακῶν, ἐπὶ Φυλὴν ἐλθέτω κυνηγετῶν. Ὢ τρισκακοδαίμων, ὡς ἔχω ὀσφῦν,
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1
Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec
1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas
Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année
J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année Noms communs ἄγγελος, -ου (ὁ) : le messager. ἀγρός, -ου (ὁ) : le champ. ἀγών, -ῶνος (ὁ) : la lutte, le combat, le concours. ἀδελφή, -ῆς (ἡ) : la sœur.
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Ménandre : Dyscolos
Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Ménandre : Le Dyscolos v
Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει
FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει FR: Vous aurez besoin de : EL: Θα χρειαστείτε: FR: Ciseaux EL: Ψαλίδι FR: 2 piles AA EL: 2 μπαταρίες ΑΑ FR: Élastique de ménage EL: Λαστιχάκι FR: Pièce de monnaie
lexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon
Ménandre : Dyscolos 456 488 1 Acte III, scène 2 vers 456-486 Le chaudron oublié le chaudron refusé Gétas, Cnémon Τὸ λεϐήτιον, φήις, ἐπιλέλησθε ; Παντελῶς ἀποκραιπαλᾶτε. Καὶ τί νῦν ποιήσομεν ; Ἐνοχλητέον
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue
Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι Ενότητα 5: Παράδειγμα Μετάφρασης κειμένου πληροφοριακού χαρακτήρα Είδος κειμένου: Παροχή συμβουλών Ελπίδα
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique
Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon
Hécube 0846 0863 1 Episode 3(5) 0846 0863 La dérobade d Agamemnon ΧΟΡΟΣ Δεινόν γε θνητοῖς ὡς ἅπαντα συμπίτνει, καὶ τὰς ἀνάγκας οἱ νόμοι διώρισαν, φίλους τιθέντες τούς γε πολεμιωτάτους ἐχθρούς τε τοὺς πρὶν
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?
Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus
Werkwoord actief Grammatica invulschema serie 6 persoon praesens imperfectum sigmatische aoristus thematische aoristus 1 ev (ik) κρου-ω ἐ-κρου-ον ἐ-κρου-σα εἰπ-ον 2 ev ( jij) κρου-εις ἐ-κρου-ες ἐ-κρου-σας
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1
HELLENIC CULTURE CENTRE - Education, Language and Culture www.hcc.edu.gr, e-mail: Ifigenia@hcc.edu.gr, Tel.: (+30) 210 5238149, Fax: (+30) 210 8836494 Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1 Οδηγίες Πρέπει να
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ