Lucien Histoires véritables I Prologue
|
|
- Ἀλαλά Θεοδοσίου
- 8 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Lucien Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ 01 Ωσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως - μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν -, οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν. 02 Γένοιτο δ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων φρονήσειν ὑπολαμβάνω οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ ὅτι ψεύσματα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον, 03 [ὧν] Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρ αὐτοῖς ἃ μήτε αὐτὸς εἶδεν μήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν. Ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαμβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριμον μὲν ἅπασι τὸ ψεῦδος πλασάμενος, οὐκ ἀτερπῆ δὲ ὅμως συνθεὶς τὴν ὑπόθεσιν. Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τὰ αὐτὰ τούτοις προελόμενοι συνέγραψαν ὡς δή τινας ἑαυτῶν πλάνας τε καὶ ἀποδημίας, θηρίων τε μεγέθη ἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώπων ὠμότητας καὶ βίων καινότητας ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὠμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷα πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο. 04 Τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι μὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας ἐμεμψάμην, ὁρῶν ἤδη σύνηθες ὂν τοῦτο καὶ τοῖς φιλοσοφεῖν ὑπισχνουμένοις ἐκεῖνο δὲ αὐτῶν ἐθαύμαζον, εἰ ἐνόμισαν λήσειν οὐκ ἀληθῆ συγγράφοντες. Διόπερ καὶ αὐτὸς ὑπὸ κενοδοξίας ἀπολιπεῖν τι σπουδάσας τοῖς μεθ ἡμᾶς, ἵνα μὴ μόνος ἄμοιρος ὦ τῆς ἐν τῷ μυθολογεῖν ἐλευθερίας, ἐπεὶ μηδὲν ἀληθὲς ἱστορεῖν εἶχον - οὐδὲν γὰρ ἐπεπόνθειν ἀξιόλογον - ἐπὶ τὸ ψεῦδος ἐτραπόμην πολὺ τῶν ἄλλων εὐγνωμονέστερον κἂν ἓν γὰρ δὴ τοῦτο ἀληθεύσω λέγων ὅτι ψεύδομαι. Οὕτω δ ἄν μοι δοκῶ καὶ τὴν παρὰ τῶν ἄλλων κατηγορίαν ἐκφυγεῖν αὐτὸς ὁμολογῶν μηδὲν ἀληθὲς λέγειν. Γράφω τοίνυν περὶ ὧν μήτε εἶδον μήτε ἔπαθον μήτε παρ ἄλλων ἐπυθόμην, ἔτι δὲ μήτε ὅλως ὄντων μήτε τὴν ἀρχὴν γενέσθαι δυναμένων. Διὸ δεῖ τοὺς ἐντυγχάνοντας μηδαμῶς πιστεύειν αὐτοῖς. Vocabulaire dans l ordre du texte : ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable διήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire 01 ὥσπερ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ἀθλητικός, ή,όν : d athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; ici, adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs καί : et, même, aussi ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l exercice σῶμα,ατος (τό) : le corps ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s occuper de, travailler à οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur οὐδέ : et ne pas, ni γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation
2 Lucien Histoires véritables I εἰμι : je suis ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation κατά + Α : selon, convenant à καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. μέρος, ους (τό) : la part, la partie γοῦν : du moins, à tout le moins, en tout cas ἄσκησις, εως (ἡ) : l entraînement, la pratique μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel) ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα) + 2 A : comprendre qqch comme, considérer qqch comme δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément λόγος, ου (ὁ) : la parole, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l ardeur pour, s appliquer sérieusement à, s adonner à ἡγοῦμαι : penser, estimer, croire προσ-ήκει + D : il convient, il faut μετά + Α : après πολυς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance) ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (cf. ἄνεσις) τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; et διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion πρός + A : Vers, pour, en vue de κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail ἔπειτα : ensuite ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel 02 δ = δέ : d autre part, et, alors ἂν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, le repos, la relâche εἰ : si (dans un système conditionnel) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que ; (le D neutre pluriel est ici en corrélation avec οἷον : tel... que) ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture ὁμιλέω,ῶ + D : s adonner à, s occuper de ὅς,ἥ,ὅ : qui (pr. relatif) μὴ μόνον... ἀλλά...καί : non seulement... mais aussi ἐκ + G : hors de, à partir de, tiré de ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt παρ-έχω : fournir, présenter, montrer ( règle : quand le sujet est au neutre pluriel, le verbe est à la 3 ème p du sg) ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l âme, séduction, attrait τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué)
3 Lucien Histoires véritables I θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude οὐ, οὐκ : non, ne... pas (négation objective) ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d un neutre adverbial οἷον : comme τι, adverbial : en quelque manière, à peu près περί + G : au sujet de, à propos de ὅδε, ἥδε, τόδε : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci σύγγραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser - φρονήσειν (sujet sous-entendu à tirer de αὐτοῖς, en début de phrase) ὑπο-λαμβάνω : être d avis, penser, croire γάρ : car, en effet ξένος,η,ον : étranger, étrange, insolite ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet, l intention ἐπαγωγός,ός,όν : engageant, séduisant ὅτι : le fait que ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : exposer, proposer, donner au public ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à παλαιός,ά,όν : ancien, vieux ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète συγγραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom γράφω,γράψω,ἔγραψα, γέγραφα : écrire, citer εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n est que σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, se révéler, se faire reconnaître μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) 03 Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.) ὁ + G : indique la filiation (fils de...) Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine) χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays Ἰνδός,ου (ὁ) : l Indien (habitant de l Inde) τῶν παρ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article ici au neutre + préposition) : «les choses de chez eux» παρά + D : auprès de, chez μήτε... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet)
4 Lucien Histoires véritables I ὁράω,ῶ, ὄψομαι,εἶδον, ἑόρακα : voir ἄλλος,η,ο : autre, un autre ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire (G de la personne, A de la chose) Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC) ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de μέγας,μεγάλη, μέγα : grand θάλαττα,ης (ἡ) : la mer (ἡ μεγάλη θάλαττα : la grande mer = l Océan) παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître μὲν... δὲ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : tout (plus fort que πᾶς) ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas ὅμως : cependant, pourtant συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2) αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ; + D : que... οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer ὡς : comme, en tant que ἑαυτῶν : d eux (d elles)-mêmes : pr. réfléchi au G. (noter l esprit rude) πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l étranger θηρίον,ου (τό) : bête sauvage, fauve μέγεθος,ους (τό) : grandeur, taille ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ὠμότης, ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence, la façon de vivre καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l entourage d Alkinoos = à l entourage d Alkinoos, à la cour d Alkinoos (cf Odyssée, chants IX à XII) περί + Α : autour de δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent δουλεία,ας (ἡ) : l esclavage, la servitude μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n a qu un œil ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche (cf ὠμότης plus haut) ἄγριος, α, ον : sauvage ἔτι : encore πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes, polycéphale ζῷον,ου (τό) : l animal μεταβολή,ῆς (ἡ) : transformation, métamorphose ὑπό + G : sous l effet de, par φάρμακον,ου (τό) : drogue ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet
5 Lucien Histoires véritables I Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII) τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures 04 οὖν : donc, eh bien donc ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) σφόδρα : fortement, sévèrement ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme μέμφομαι : blâmer qqn(τινα) de (τινος) qqch, reprocher ἤδη : déjà συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de φιλοσοφέω,ῶ : philosopher θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) νόμιζω : penser, croire λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de, échapper à (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçu) διόπερ : c est pourquoi, par conséquent κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d une vaine gloire, désir de gloriole, vanité ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre μετά + Α (μεθ devant esprit rude) : après ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἵνα + subj : afin que μή : négation subjective : ne... pas μόνος,η,ον : seul ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n a pas part à, exclu de ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler ἐπεί : quand ; puisque μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; + infinitif : pouvoir, être capable de οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1 ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d être rapporté, digne de considération, mémorable ἐπί +A : vers, pour (avec idée d un contact profond, absolu) τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : se tourner vers, s adonner à, se mettre à (l aor 2 a parfois un sens négatif : fuir ) εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον ; le complément du comparatif est au G) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν : au moins, tout au moins (post-classique) εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire ὅτι : que (introduit une complétive) οὕτω : ainsi μοι δοκῶ + inf : hellénisme : je crois κατηγορία, ας (ἡ) : l accusation παρά +G : d auprès de, de la part de ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à (relier ἄν... ἐκφυγεῖν : potentiel) ὁμο-λογέω,ῶ : être d accord avec, reconnaître γράφω, γράψω, ἔγραψα, γέγραφα : écrire τοίνυν : enfin bref, donc (particule conclusive, ici)
6 Lucien Histoires véritables I περὶ ὧν = περὶ τούτων ἅ : attraction du relatif : lorsque l antécédent est au G ou au D, et que le relatif devrait être à l A ; si l antécédent est un pronom, il est toujours omis en ce cas πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer, apprendre ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas) δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir διό : donc, c est pourquoi, voilà pourquoi δεῖ : il faut μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective) πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à Vocabulaire alphabétique : ἄγριος, α, ον : sauvage ἀθλητικός, ή,όν : d athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; ici, adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable ἄλλος,η,ο : autre, un autre ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n a pas part à, exclu de ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture ἂν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance) ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, le repos, la relâche ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (cf. ἄνεσις) ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d être rapporté, digne de considération, mémorable ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : tout (plus fort que πᾶς) ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l étranger ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre ἀρχή,ῆς (ἡ) : commencement, pouvoir ; τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas) ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file ἄσκησις, εως (ἡ) : l entraînement, la pratique ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s occuper de, travailler à ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet) αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ; + D : que... βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence, la façon de vivre βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne γάρ : car, en effet γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι.
7 Lucien Histoires véritables I γοῦν : du moins, à tout le moins, en tout cas γράφω,γράψω,ἔγραψα, γέγραφα : écrire, citer γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique δ = δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire διήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire διό : donc, c est pourquoi, voilà pourquoi διόπερ : c est pourquoi, par conséquent δοκέω,ῶ : sembler, paraître ; μοι δοκῶ + inf : hellénisme : je crois δουλεία,ας (ἡ) : l esclavage, la servitude δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir ἑαυτῶν : d eux (d elles)-mêmes : pr. réfléchi au G. (noter l esprit rude) εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m étonne que...) εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n est que εἰμι : je suis εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐκ + G : hors de, à partir de, tiré de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : exposer, proposer, donner au public ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à (relier ἄν... ἐκφυγεῖν) ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire ἐπ-αγωγός,ός,όν : engageant, séduisant ἐπεί : quand ; puisque ἔπειτα : ensuite ἐπί +A : vers, pour (avec idée d un contact profond, absolu) ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l exercice ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon ἔτι : encore εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; + infinitif : pouvoir, être capable de ζῷον,ου (τό) : l animal ἡγοῦμαι : penser, estimer, croire ἤδη : déjà ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θάλαττα,ης (ἡ) : la mer θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude θηρίον,ου (τό) : bête sauvage, fauve Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC) ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet
8 Lucien Histoires véritables I ἵνα + subj : afin que Ἰνδός,ου (ὁ) : l Indien (habitant de l Inde) ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater καί : et, même, aussi καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν ; signifie ici «au moins» (post-classique) κατά + Α : selon, convenant à κατηγορία, ας (ἡ) : l accusation κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d une vaine gloire, désir de gloriole, vanité Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine) Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.) Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçu) λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire λόγος, ου (ὁ) : la parole, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature μέγας,μεγάλη, μέγα : grand μέγεθος,ους (τό) : grandeur, taille μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) μέμφομαι : blâmer qqn(τινα) de (τινος) qqch, reprocher μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέρος, ους (τό) : la part, la partie μετά + Α (μεθ devant esprit rude) : après μετα-βολή,ῆς (ἡ) : transformation, métamorphose μή : négation subjective : ne... pas; μὴ μόνον... ἀλλά...καί : non seulement... mais aussi μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective) μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μήτε... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective) μόνος,η,ον : seul μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n a qu un œil μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire νόμιζω : penser, croire ξένος,η,ον : étranger, étrange, insolite ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ὁ + G : indique la filiation (fils de...) ὅδε, ἥδε, τόδε : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d un neutre adverbial οἷον : comme ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère ὁμιλέω,ῶ + D : s adonner à, s occuper de ὁμο-λογέω,ῶ : être d accord avec, reconnaître ὅμως : cependant, pourtant ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom ὁράω,ῶ, ὄψομαι,εἶδον, ἑόρακα : voir ὅς,ἥ,ὅ : qui (pr. relatif)
9 Lucien Histoires véritables I ὅτι : que (introduit une complétive) ὅτι ou ὅ τι : le fait que (relatif en un ou deux mots) οὐ, οὐκ : non, ne... pas (négation objective) οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... οὐδέ : et ne pas, ni οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὖν : donc, eh bien donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οὕτω : ainsi παλαιός,ά,όν : ancien, vieux παρά +G : d auprès de, de la part de παρά + D : auprès de, chez ; τὰ παρ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : «les choses de chez eux» παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable παρ-έχω : fournir, présenter, montrer παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1 ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir περί + Α : autour de ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l entourage d Alkinoos = à l entourage d Alkinoos, à la cour d Alkinoos περί + G : au sujet de, à propos de πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de προσ-ήκει + D : il convient, il faut πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer, apprendre σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l ardeur pour, s appliquer sérieusement à, s adonner à σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux σύγ-γραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage συγ-γραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2) σφόδρα : fortement, sévèrement σῶμα,ατος (τό) : le corps τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; et τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près τοίνυν : enfin bref, donc (particule conclusive, ici) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que
10 Lucien Histoires véritables I τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : se tourner vers, s adonner à, se mettre à (l aor 2 a parfois un sens négatif : fuir ) ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de ὑπό + G : sous l effet de, par ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d avis, penser, croire; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII) φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, se révéler, se faire reconnaître φάρμακον,ου (τό) : drogue φιλο-σοφέω,ῶ : philosopher φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l âme, séduction, attrait ὠμότης, ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche (cf ὠμότης plus haut) ὡς : comme, en tant que ὥσπερ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀκούω, ἀκούσομαι,ἤκουσα,ἀκήκοα : entendre, entendre dire ἀληθής,ής,ές : vrai, véritable ἄλλος,η,ο : autre, un autre ἂν : particule conditionnelle ou éventuelle (ne se traduit pas) ; avec l optatif, marque le potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : l homme ἄνθρωπος, ου (ὁ) : l homme, l être humain, créature ἅπας, ἄπασα, ἄπαν : tout (plus fort que πᾶς) ἀρχή,ῆς (ἡ) : commencement, pouvoir ; τὴν ἀρχὴν : acc. adverbial : dès le début, dès le principe, absolument (μὴ τὴν ἀρχήν : absolument pas) αὐτόν,ήν,ό : le, la (pronom de rappel) αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même (en position de sujet) αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ; + D : que... βίος,ου (ὁ) : la vie, l existence, la façon de vivre γάρ : car, en effet γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : naître, devenir, advenir, arriver ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γράφω,γράψω,ἔγραψα, γέγραφα : écrire, citer δ = δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δή : hé bien!, donc (souvent à valeur ironique) ; justement, précisément δοκέω,ῶ : sembler, paraître ; μοι δοκῶ + inf : hellénisme : je crois δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι : pouvoir ἑαυτῶν : d eux (d elles)-mêmes : pr. réfléchi au G. (noter l esprit rude)
11 Lucien Histoires véritables I εἰ : si (dans un système conditionnel); que, ou si, dans une interrogative indirecte (ex : je me demande si..., je m étonne que...) εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n est que εἰμι : je suis εἷς, μία, ἓν G ἑνός, μιᾶς, ἑνός : un, un seul ἐκ + G : hors de, à partir de, tiré de ἕκαστος,η,ον : adj. chaque ; pr. chacun ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela (souvent laudatif) ἐν + D : dans, sur (sans mvt) ; dans la région de, dans les parages de ἐπεί : quand ; puisque ἔπειτα : ensuite ἐπί +A : vers, pour (avec idée d un contact profond, absolu) ἐπι-δείκνυμι : faire étalage de, montrer, exhiber ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon ἔτι : encore ἔχω (impft εἶχον f σχήσω, aor ἔσχον, pft ἔσχηκα) : avoir ; + infinitif : pouvoir, être capable de ζῷον,ου (τό) : l animal ἡγέομαι, οῦμαι : penser, estimer, croire ἤδη : déjà ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous θαύμαζω : regarder avec étonnement, s étonner de, admirer (au sens classique) ἵνα + subj : afin que καί : et, même, aussi καιρός, οῦ (ὁ) : juste mesure, moment opportun, opportunité, occasion, circonstance ; κατὰ καιρόν : au moment opportun κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν κατά + Α : selon, convenant à λανθάνω, λήσω, ἔλαθον, λέληθα : être ignoré de (hellénisme : ce verbe conjugué est en général accompagné d un participe qui porte le sens principal, et dont il indique que l action passe inaperçu) λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire λόγος, ου (ὁ) : la parole, le mot, le discours ; pl : les livres, les lettres, la littérature μέγας,μεγάλη, μέγα : grand μέγιστος,η,ον : très grand, le plus grand, le plus important, essentiel μέλλω : devoir, être sur le point de (indique le futur proche) μέν... δέ... : d une part... d autre part... ; certes... mais... μέρος, ους (τό) : la part, la partie μετά + Α (μεθ devant esprit rude) : après μή : négation subjective : ne... pas μὴ μόνον... ἀλλά...καί : non seulement... mais aussi μηδ-είς, μηδεμία, μηδέν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μήτε... μήτε... : ni... ni... (μή négation subjective) μόνος,η,ον : seul νόμιζω : penser, croire ξένος,η,ον : étranger, étrange, insolite ὁ, ἡ, τό : le, la (article) ὁ + G : indique la filiation (fils de...) ὅδε, ἥδε, τόδε : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οἷος,α,ον : tel que (souvent annoncé par τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν)); souvent sous la forme d un neutre adverbial οἷον : comme ὁμο-λογέω,ῶ : être d accord avec, reconnaître ὅμως : cependant, pourtant ὁράω,ῶ, ὄψομαι,εἶδον, ἑόρακα : voir ὅς,ἥ,ὅ : qui (pr. relatif)
12 Lucien Histoires véritables I ὅτι : que (introduit une complétive) ὅτι : que, le fait que οὐ, οὐκ : non, ne... pas (négation objective) οὐ... μόνον... ἀλλὰ καὶ... : non seulement... mais encore (mais aussi)... οὐδέ : et ne pas, ni οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) οὖν : donc, eh bien donc οὗτος, αὕτη,τοῦτο : adj. ce, cette ; pr. celui-ci, celle-ci, ceci οὕτω : ainsi παρά +G : d auprès de, de la part de παρά + D : auprès de, chez ; τὰ παρ αὐτοῖς : hellénisme fréquent (article au neutre + préposition) : «les choses de chez eux» παρα-σκευάζω : préparer; (+ 2 A) rendre qqch tel ou tel παρ-έχω : fournir, présenter, montrer πάσχω, πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα (ἐπεπόνθειν : pl que pft, 1 ère p sg) : éprouver (en bien ou en mal), supporter, souffrir περί + Α : autour de ; τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν : hellénisme : à ceux qui sont dans l entourage d Alkinoos = à l entourage d Alkinoos, à la cour d Alkinoos περί + G : au sujet de, à propos de πιστεύω + D : avoir confiance en, se fier à πολύς, πολλή, πολύ : beaucoup de, nombreux πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, à ; pour, en vue de προσ-ήκει + D : il convient, il faut πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι : s informer, apprendre σῶμα,ατος (τό) : le corps τε... καί / τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; et τις, τις, τι G τινος : adj. quelque, un, une ; certain ; pr. quelqu un (jamais accentué); τι, adverbial : en quelque manière, à peu près τοίνυν : enfin bref, donc (particule conclusive) τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; en corrélation avec οἷος,α,ον, ou avec οἷον : tel... que ὑπό + G : sous l effet de, par ὑπο-λαμβάνω (-λήψομαι, -έλαϐον, -είληφα): être d avis, penser, croire; + 2 A comprendre qqch comme, considérer qqch comme φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : apparaître, se révéler, se faire reconnaître φρονέω,ῶ : avoir des sentiments, se faire une idée, penser χώρα, ας (ἡ) : la région, le pays ψεύδομαι : mentir (τὸ ψεύσασθαι : infinitif substantivé : le fait de mentir, le mensonge) ὡς : comme, en tant que ὥσπερ... οὕτω: comme... ainsi, de même que... de même fréquence 2 : ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, léguer, transmettre διά-νοια, ας (ἡ) : intelligence, pensée, esprit, réflexion ἐλευθερία,ας (ἡ) : la liberté ἐπι-μέλεια, ας (ἡ) : le soin, la surveillance, l exercice θάλαττα,ης (ἡ) : la mer ἰδιώτης,ου adj. : indigène, naïf, simple, ignorant, simplet κατηγορία, ας (ἡ) : l accusation ὅλως : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) παλαιός,ά,όν : ancien, vieux προ-αιρέομαι,οῦμαι (-αιρήσομαι, -ειλόμην, -ῄρημαι) : choisir de préférence, préférer σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σπουδάζω (σπουδάσομαι, ἐσπούδασα, ἐσπούδακα) περί + Α : avoir de l ardeur pour, s appliquer sérieusement à, s adonner à
13 Lucien Histoires véritables I σφόδρα : fortement, sévèrement ὑπ-ισχνέομαι,οῦμαι (ὑποσχήσομαι, ὑπεσχόμην, ὑπέσχημαι) : entreprendre, promettre, se faire fort de φάρμακον,ου (τό) : drogue fréquence 3 : γοῦν : du moins, à tout le moins, en tout cas ἐκ-φέρω ( ἐξ-οίσω, ἐξ-ήνεγκον, ἐξ-ενήνοχα) : exposer, proposer, donner au public ἐν-τυγχάνω (-τεύξομαι, -έτυχον, -τετύχηκα) + D : rencontrer par hasard, tomber sur, lire μέγεθος,ους (τό) : grandeur, taille μέμφομαι : blâmer qqn(τινα) de (τινος) qqch, reprocher μετα-βολή,ῆς (ἡ) : transformation, métamorphose σπουδαῖος,α,ον : actif, zélé, ardent, sérieux συν-τίθημι : composer (συνθείς : participe aor. 2) τρέπομαι, τραπήσομαι, aor 2 ἐτραπόμην : se tourner vers, s adonner à, se mettre à (l aor 2 a parfois un sens négatif : fuir ) fréquence 4 : ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (cf. ἄνεσις) γνώριμος,ος,ον : bien connu, facile à reconnaître διδάσκαλος, ου (ὁ) : le maître διό : donc, c est pourquoi, voilà pourquoi διόπερ : c est pourquoi, par conséquent δουλεία,ας (ἡ) : l esclavage, la servitude ἐκ-φεύγω (-φεύξομαι, -έφυγον, - πέφευγα) : échapper à (relier ἄν... ἐκφυγεῖν) θηρίον,ου (τό) : bête sauvage, fauve μηδαμῶς : nullement, en aucune manière (négation subjective) ποιητής,οῦ (ὁ) : l auteur, le poète προ-αίρεσις, εως (ἡ) : choix préférentiel, parti-pris, projet ὑπό-θεσις, εως (ἡ) : ce qui est à la base de, le sujet, le thème ne pas apprendre : ἄγριος, α, ον : sauvage ἀθλητικός, ή,όν : d athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; ici, adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs αἰνίσσομαι (pft ᾔνιγμαι,ᾔνιξαι,ᾔνικται...) πρός + Α : dire à mots couverts, faire allusion à ἀκμαῖος,α,ον : qui est à son sommet, florissant, vigoureux ἀ-κωμῳδήτως : de façon non comique, sans comique, sans ridicule ἀληθεύω : parler suivant la vérité, certifier, être véridique ἄ-μοιρος,ος,ον + G : qui n a pas part à, exclu de ἄ-μουσος,ος,ον : fait sans les muses, sans goût, sans culture ; dépourvu de ou étranger à la culture ἀνά-γνωσις, εως (ἡ) : la lecture (sens premier : la reconnaissance) ἀνά-γνωσμα, ατος (τό) : lecture, sujet de lecture ἀνά-παυσις, εως (ἡ) : la cessation, la pause, le repos, la relâche ἄνεμος,ου (ὁ) : le vent ἄν-εσις,εως (ἡ) : relâchement, repos, détente, relaxation ἀξιό-λογος,ος,ον : digne d être rapporté, digne de considération, mémorable ἀπο-δημία,ας (ἡ) : voyage à l étranger ἀρχ-ηγός, οῦ (ὁ) : fondateur, initiateur, inventeur, chef de file ἄσκησις, εως (ἡ) : l entraînement, la pratique ἀστεῖος,α,ον : citadin ; poli, distingué, charmant, fin, spirituel ἀσχολέομαι, οῦμαι περί + Α : s occuper de, travailler à ἀ-τερπής,ής,ές : désagréable, dépourvu de charme, qui ne réjouit pas βωμο-λοχία,ας (ἡ) : bouffonnerie, faribole, baliverne γυμνάσια, ων (τά) : les exercices physiques, la gymnastique δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer, décrire διήγημα,ατος (τό) : exposé, récit, narration, histoire ἐμ-μελής,ής,ές : juste, harmonieux, judicieux
14 Lucien Histoires véritables I ἐν-αλήθως : de façon vraisemblable ἐπ-αγωγός,ός,όν : engageant, séduisant εὐ-γνωμόνως (comparatif : εὐγνωμονέστερον) : avec de bons sentiments, plein de bons sentiments, avec de bonnes dispositions εὐ-εξία,ας (ἡ) : bonne constitution, bonne santé, vigueur θεωρία,ας (ἡ) : vision, contemplation, méditation, étude Ἰαμβοῦλος, ου (ὁ) : Iamboulos (auteur stoïcien du Ier s. av. JC) Ἰνδός,ου (ὁ) : l Indien (habitant de l Inde) ἱστορέω,ῶ : raconter par oral ou par écrit, rapporter, relater καινότης, ητος (ἡ) : nouveauté, singularité, caractère extraordinaire κάματος,ου (ὁ) : peine, fatigue, effort, travail κἂν = καὶ + particule éventuelle ἄν ; signifie ici «au moins» (post-classique) κενο-δοξία,ας (ἡ) : recherche d un vaine gloire, désir de gloriole, vanité Κνίδιος,α,ον : Cnidien, de Cnide (ville de Carie célèbre pour son école de médecine) Κτησίας,ου (ὁ) : Κtésias, historien et médecin grec contemporain de Xénophon (fin du Vème, début du IVème siècle av. J.C.) Κτησίοχος, ου (ὁ) : Ktésiokhos μον-όφθαλμος,ος,ον : qui n a qu un œil μυθο-λογέω,ῶ : raconter des récits fabuleux, affabuler μυθώδης,ης,ες : mythique, fabuleux, légendaire Ὀδυσσεύς, έως (ὁ) : Ulysse Ὅμηρος,ου (ὁ) : Homère ὁμιλέω,ῶ + D : s adonner à, s occuper de ὀνομαστί : adv. : par son (leur) nom παρά-δοξος,ος,ον : surprenant, inattendu, extraordinaire, incroyable πιθανῶς : de façon persuasive, de façon crédible πλάνη,ης (ἡ) : course errante, errance, aventure, vagabondage πλάττω, πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα : façonner, modeler, forger ποικίλος,α,ον : bigarré, diapré, divers, varié πολυ-κέφαλος,ος,ον : à plusieurs têtes σύγ-γραμμα, ατος (τό) : ce qui est composé par écrit, traité, ouvrage συγ-γραφεύς,έως (ὁ) : écrivain, et en particulier historien συγ-γράφω,-γράψω,συν-έγραψα, συγ-γέγραφα : composer, écrire, rédiger συν-ήθης, συνήθης, σύνηθες : habituel, coutumier τεράστιος,α,ον : prodigieux, merveilleux, étrange τερατεύομαι : raconter des histoires invraisemblables, des impostures Φαίακες, ων (οἱ) : les Phéaciens (cf Odyssée, chants IX à XII) φιλο-σοφέω,ῶ : philosopher φιλό-σοφος,ου (ὁ) : le philosophe φροντίς, ίδος (ἡ) : le souci, la préoccupation χαρίεις, εντος ; χαρίεσσα,ης; χαρίεν,εντος : plaisant, de bon goût ψεῦδος, ους (τὸ) : mensonge, fiction ψεύσμα, ατος (τό) : mensonge, tromperie ψιλός,ή,όν : nu, pur, simple, sans apprêt ψυχ-αγωγία, ας (ἡ) : conduite de l âme, séduction, attrait ὠμότης, ὠμότητος (ἡ) : dureté, cruauté, inhumanité ὠμο-φάγος, ος,ον : qui mange de la chair crue, mangeur de chair fraîche
15 Lucien Histoires véritables I Traduction au plus près du texte : Lucien Histoires véritables I Texte grec ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ Histoires vraies 01 Ωσπερ τοῖς ἀθλητικοῖς καὶ περὶ τὴν τῶν σωμάτων ἐπιμέλειαν ἀσχολουμένοις οὐ τῆς εὐεξίας μόνον οὐδὲ τῶν γυμνασίων φροντίς ἐστιν, ἀλλὰ καὶ τῆς κατὰ καιρὸν γινομένης ἀνέσεως - μέρος γοῦν τῆς ἀσκήσεως τὸ μέγιστον αὐτὴν ὑπολαμβάνουσιν -, οὕτω δὴ καὶ τοῖς περὶ τοὺς λόγους ἐσπουδακόσιν ἡγοῦμαι προσήκειν μετὰ τὴν πολλὴν τῶν σπουδαιοτέρων ἀνάγνωσιν ἀνιέναι τε τὴν διάνοιαν καὶ πρὸς τὸν ἔπειτα κάματον ἀκμαιοτέραν παρασκευάζειν. 01 De même que, pour les athlètes, et pour ceux qui s ocupent aux soins de leur corps, il n y a pas seulement un souci (= les athlètes et ceux qui s occupent aux soins de leur corps ne se soucient pas seulement...) de leur bonne santé ni des exercices, mais aussi de la détente qui arrive au moment opportun à tout le moins ils la considèrent comme la partie la plus importante de l entraînement, hé bien de même je pense qu il faut également à ceux qui s adonnent définitivement (sens du pft) à la littérature, qu après la copieuse lecture de choses <plus> sérieuses, ils détendent leur esprit et en même temps le rendent plus vigoureux pour le travail d après. 02 Γένοιτο δ ἂν ἐμμελὴς ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῖς, εἰ τοῖς τοιούτοις τῶν ἀναγνωσμάτων ὁμιλοῖεν, ἃ μὴ μόνον ἐκ τοῦ ἀστείου τε καὶ χαρίεντος ψιλὴν παρέξει τὴν ψυχαγωγίαν, ἀλλά τινα καὶ θεωρίαν οὐκ ἄμουσον ἐπιδείξεται, οἷόν τι καὶ περὶ τῶνδε τῶν συγγραμμάτων φρονήσειν ὑπολαμβάνω 02 Alors la récréation serait judicieuse pour eux, s ils s occupaient à des lectures telles que, non seulement elles <leur> offriront un attrait sans apprêt, provenant (ἐκ) de la finesse d esprit et du bon goût, mais aussi leur présenteront une vision (étude) non dépourvue de culture, comme (οἷον) je suis d avis qu ils en auront le sentiment, en quelque manière (τι), au sujet des ouvrages que voici ; οὐ γὰρ μόνον τὸ ξένον τῆς ὑποθέσεως οὐδὲ τὸ χαρίεν τῆς προαιρέσεως ἐπαγωγὸν ἔσται αὐτοῖς οὐδ ὅτι ψεύσματα ποικίλα πιθανῶς τε καὶ ἐναλήθως ἐξενηνόχαμεν, ἀλλ ὅτι καὶ τῶν ἱστορουμένων ἕκαστον οὐκ ἀκωμῳδήτως ᾔνικται πρός τινας τῶν παλαιῶν ποιητῶν τε καὶ συγγραφέων καὶ φιλοσόφων πολλὰ τεράστια καὶ μυθώδη συγγεγραφότων, οὓς καὶ ὀνομαστὶ ἂν ἔγραφον, εἰ μὴ καὶ αὐτῷ σοι ἐκ τῆς ἀναγνώσεως φανεῖσθαι ἔμελλον, 03 [ὧν] Κτησίας ὁ Κτησιόχου ὁ Κνίδιος, ὃς συνέγραψεν περὶ τῆς Ἰνδῶν χώρας καὶ τῶν παρ αὐτοῖς ἃ μήτε αὐτὸς εἶδεν μήτε ἄλλου ἀληθεύοντος ἤκουσεν. en effet non seulement le caractère insolite du sujet et le bon goût du projet seront attrayants pour eux, ni non plus le fait que nous exposons des mensonges variés de façon crédible et vraisemblable, mais aussi le fait que chacune des choses relatées fait allusion non sans comique (non sans parodie) à certains des poètes, des historiens et des philosophes anciens qui ont rédigé de nombreuses choses prodigieuses et fabuleuses, <auteurs> que j aurais pu même citer par leur nom, sauf qu ils devraient t apparaître à toi-même à partir de ta lecture, 03 dont le fils de Ktèsiokhos, Ktésias de Cnide, qui écrivit sur le pays des Indiens et sur ce <qu il y a> chez eux (ou : près de chez eux), <choses> qu il n a ni vues lui-même, ni entendues d un autre homme <capable de les> certifier. Ἔγραψε δὲ καὶ Ἰαμβοῦλος περὶ τῶν ἐν τῇ μεγάλῃ θαλάττῃ πολλὰ παράδοξα, γνώριμον μὲν ἅπασι τὸ ψεῦδος πλασάμενος, οὐκ ἀτερπῆ δὲ ὅμως συνθεὶς τὴν ὑπόθεσιν. Et Iamboulos aussi a écrit, au sujet des choses <qui sont> dans la région de l Océan, beaucoup de choses incroyables, forgeant d une part un mensonge facile à reconnaître pour tous, mais composant pourtant un sujet non dépourvu de charme. Πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι τὰ αὐτὰ τούτοις προελόμενοι συνέγραψαν ὡς δή τινας ἑαυτῶν πλάνας τε καὶ ἀποδημίας, θηρίων τε μεγέθη ἱστοροῦντες καὶ ἀνθρώπων ὠμότητας καὶ βίων καινότητας Et bien d autres personnes, ayant choisi les mêmes sujets que ceux-là, ont rédigé justement comme étant les leurs (ὡς δή ἑαυτῶν) certaines errances et certains voyages à l étranger, en détaillant à la fois les tailles des fauves, les cruautés des hommes, et les caractères extraordinaires des modes de vie ;
16 Lucien Histoires véritables I ἀρχηγὸς δὲ αὐτοῖς καὶ διδάσκαλος τῆς τοιαύτης βωμολοχίας ὁ τοῦ Ὁμήρου Ὀδυσσεύς, τοῖς περὶ τὸν Ἀλκίνουν διηγούμενος ἀνέμων τε δουλείαν καὶ μονοφθάλμους καὶ ὠμοφάγους καὶ ἀγρίους τινὰς ἀνθρώπους, ἔτι δὲ πολυκέφαλα ζῷα καὶ τὰς ὑπὸ φαρμάκων τῶν ἑταίρων μεταβολάς, οἷα πολλὰ ἐκεῖνος πρὸς ἰδιώτας ἀνθρώπους τοὺς Φαίακας ἐτερατεύσατο. et pour eux, <celui qui était> l initiateur et le maître d une telle faribole,<c était> l Ulysse d Homère, qui décrivait à l entourage d Alkinoos à la fois l esclavage des vents, et certains hommes à l oeil unique, mangeurs de chair fraîche et sauvages, et en plus des animaux polycéphales et les métamorphoses de ses compagnons sous l effet de drogues, nombre d impostures de ce genre que lui, il racontait aux Phéaciens, hommes <un peu> simplets. 04 Τούτοις οὖν ἐντυχὼν ἅπασιν, τοῦ ψεύσασθαι μὲν οὐ σφόδρα τοὺς ἄνδρας ἐμεμψάμην, ὁρῶν ἤδη σύνηθες ὂν τοῦτο καὶ τοῖς φιλοσοφεῖν ὑπισχνουμένοις 04 Eh bien donc, en tombant sur (parcourant) toutes ces choses-là, certes je n ai pas blâmé fortement les hommes (= les auteurs) du fait de mentir, voyant que c était déjà habituel même pour ceux qui se faisaient fort de philosopher. ἐκεῖνο δὲ αὐτῶν ἐθαύμαζον, εἰ ἐνόμισαν λήσειν οὐκ ἀληθῆ συγγράφοντες. mais je m étonnais de cela d eux, qu (εἰ) ils ont cru qu ils écriraient des contre-vérités sans qu on le remarque. Διόπερ καὶ αὐτὸς ὑπὸ κενοδοξίας ἀπολιπεῖν τι σπουδάσας τοῖς μεθ ἡμᾶς, ἵνα μὴ μόνος ἄμοιρος ὦ τῆς ἐν τῷ μυθολογεῖν ἐλευθερίας, ἐπεὶ μηδὲν ἀληθὲς ἱστορεῖν εἶχον - οὐδὲν γὰρ ἐπεπόνθειν ἀξιόλογον - ἐπὶ τὸ ψεῦδος ἐτραπόμην πολὺ τῶν ἄλλων εὐγνωμονέστερον C est pourquoi moi-même à mon tour (καί), plein d ardeur, sous l effet d un vain désir de gloire, pour laisser quelque chose à notre postérité, afin de n être point le seul qui n ait pas part à la liberté d affabuler, puisque je ne pouvais rien rapporter de vrai car je n ai rien éprouvé qui fut digne de considération je me suis tourné vers le mensonge, <mais> avec de bien meilleures dispositions : κἂν ἓν γὰρ δὴ τοῦτο ἀληθεύσω λέγων ὅτι ψεύδομαι. car assurément, au moins, je serai véridique en un seul point, <c est> en disant ceci, à savoir que je mens. Οὕτω δ ἄν μοι δοκῶ καὶ τὴν παρὰ τῶν ἄλλων κατηγορίαν ἐκφυγεῖν αὐτὸς ὁμολογῶν μηδὲν ἀληθὲς λέγειν. Et ainsi je crois que je pourrais échapper totalement à l accusation qui viendrait des autres, en reconnaissant moi-même que je ne dis rien de vrai. Γράφω τοίνυν περὶ ὧν μήτε εἶδον μήτε ἔπαθον μήτε παρ ἄλλων ἐπυθόμην, ἔτι δὲ μήτε ὅλως ὄντων μήτε τὴν ἀρχὴν γενέσθαι δυναμένων. Enfin bref, j écris au sujet de choses que je n ai ni vues, ni éprouvées, ni apprises de la par d autrui, et, bien plus (ἔτι), qui n existent pas du tout et qui ne peuvent absolument pas arriver. Διὸ δεῖ τοὺς ἐντυγχάνοντας μηδαμῶς πιστεύειν αὐτοῖς. Voilà pourquoi il ne faut rigoureusement pas que les lecteurs y croient. Comparaisons de traductions :
Lexique Histoires Véritables I
Lexique Histoires Véritables I 1 ἄγριος, α, ον : sauvage ἀθλητικός, ή,όν : d athlète(s), pour athlète(s) ; qui concerne les luttes, ou les lutteurs ; adj. subst. m. pl. : les athlètes, les sportifs αἰνίσσομαι
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse
- Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias
1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):
1 Lucien Histoires véritables I 29b Périple astral et retour sur terre (3) Coucouville-lès-Nuées. Amerrissage Τὴν μὲν οὖν νύκτα ἐκείνην αὐτοῦ ἐμείναμεν, τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἄραντες ἐπλέομεν ἤδη πλησίον τῶν νεφῶν
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Candidature Lettre de motivation
- Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών
Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών Βασικές Έννοιες Άρθρο 1 1 ν. 2121/1993 Οι πνευματικοί δημιουργοί με τη δημιουργία του έργου, αποκτούν
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours
Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος
- Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Petit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Petit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Αιτήσεις Συστατική Επιστολή
- Εισαγωγή Monsieur, Monsieur, Επίσημη επιστολή, αρσενικός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Madame, Επίσημη επιστολή, θηλυκός παραλήπτης, το όνομα είναι άγνωστο Madame, Monsieur, Madame, Monsieur,
Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur
Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.
1-La détermination du nom: Un nom peut être déterminé par : 1-Le nom - l article. Un étudiant l étudiant - un complément du nom qui peut être un pronom suffixe ( un possessif) ou un nom : un livre mon
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction
Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26
1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature
Oedipe Roi v Sortie d Oedipe
1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 2 Les grandes théories du drame contemporain Jean-Pierre Sarrazac (1/2) Kalliopi Exarchou Άδειες
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau
Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,
ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου
ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
3. δυνητικό: ἄν, ποὺ σημαίνει κάτι ποὺ μπορεὶ ἤ ποὺ μποροῦσε νὰ γίνει.
1 Άκλιτα μέρη Μόρια Λέγονται οι άκλιτες λέξεις, οι περισσότερες μονοσύλλαβες, που δεν ανήκουν κανονικά σ ένα ορισμένο μέρος του λόγου. Αυτά έχουν κυρίως επιρρηματική σημασία και χρησιμοποιούνται στο λόγο
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!
Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν
Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2
J. Wang Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2 Noms communs ὁ ἄγγελος, -ου : le messager ὁ ἀγρός, -οῦ : le champ ὁ ἀγών, -ῶνος : la lutte, le combat, le concours ἡ ἀδελφή, -ῆς : la sœur. ὁ ἀδελφός,
Réseau de diffraction
Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd
Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)
1 Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1) ΚΡ. (...) Ἀλλ, ὦ δαιμόνιε Σώκρατες, ἔτι καὶ νῦν ἐμοὶ πείθου καὶ σώθητι ὡς ἐμοί, ἐὰν σὺ ἀποθάνῃς, οὐ μία συμφορά ἐστιν, ἀλλὰ χωρὶς μὲν τοῦ ἐστερῆσθαι τοιούτου
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά