Livre 1 Découverte de Daphnis 01-03
|
|
- Ισίδωρα Μελετόπουλος
- 7 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Longus Daphnis et Chloé Livre I Livre 1 Découverte de Daphnis Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάττης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον. 2 Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ, ψάμμου μαλθακῆς Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθθ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε. 2 Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατθ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος. 3 Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι: χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν. 2 Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Ὡς δθ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf celui du prologue) : 01 1 πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène μέγας, μεγάλη, μέγα : grand δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3 ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance) εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal, chenal ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s insinuer, se glisser dans θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer κοσμέω, ῶ : parer, orner γέφυρα,ας (ἡ) : le pont ξεστός,η,ον : poli λευκός,ή,όν : étincelant, blanc λίθος,ου (ὁ) : la pierre νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ; νομίσαις : opt. aor. 2 ème p sg à valeur conditionnelle et impersonnelle νῆσος, ου (ἡ) : l île 2 οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης : génitif d éloignement ὅσον adv.: à peu près, environ ἀπό + G, avec des noms de nombre : à... σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes)
2 Longus Daphnis et Chloé Livre I διακόσιοι, αι, α : deux cents ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche ὄρος,ους (τό) : la montagne θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne νομή, ῆς (ἡ) : pâturage γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων : les génitifs, adnominaux, indiquent ici la destination, l usage des lieux ; on peut utiliser en français la préposition «pour» προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s étendre, étre étendu, se déployer ψάμμος, ου (ἡ) : le sable μαλθακός, ή, όν: mou, souple ; doux, fin 02 1 ἐν + D : dans (sans chgt de lieu) ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce, cette νέμω : faire paître αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination τοὔνομα : A de rel. : quant au nom, d où nommé εὑρίσκω, εὑρήσω,, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir ; εὑρίσκομαι, ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G, avec un vb passif : par αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis βάτος,ου (ἡ) : la ronce κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur πόα, ας (ἡ) : l herbe, le gazon καθθ ἧς = κατά + ἧς κατά + G : contre, sur (avec contact) κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver, se tenir, être ἐνταῦθα : là ; alors θέω : courir συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse ἀ-φανής,ής,ές : invisible γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. πολλάκις : souvent
3 Longus Daphnis et Chloé Livre I ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson παρα-μένω + D : rester auprès de 2 φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer ; 3 attendre ; δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi ἀκμάζω : être à son plus haut degré μεσημβρίας ἀκμαζούσης : G abs. κατά + A : en descendant le long de, selon,en suivant ἴχνος,ους (τό) : la trace, l empreinte ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher πεφυλαγμένως : avec précaution περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot βλάπτω : nuire à βλάπτοι : optatif oblique, après un vb principal au passé πατέω, ῶ : fouler aux pieds τὸ δέ : reprend τὸ βρέφος ὥσπερ : comme ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de μητρῴος, α,ον : maternel θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l écoulement ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter γάλα, γάλακτος (τό) : le lait 3 εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c est logique... πρόσ-ειμι : s approcher, s avancer ἐγγύς : adv : auprès, tout près ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin μέγας, μεγάλη, μέγα : grand ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l exposition (d un enfant qu on veut abandonner), l abandon τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non), la situation κρείσσων / κρείττων, ων, ον : plus fort, plus puissant, plus beau le génitif qui complète le comparatif marque l étalon qui sert à évaluer la beauté des objets entourant le bébé, comme dans la langue d Homère ; littéralement, on traduirait :» beaux, en fonction de l étalon que donnerait la situation conforme à l abandon», d où «trop beaux par rapport à la situation... etc.». cf Syntaxe Humbert p 281 χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers) τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe
4 Longus Daphnis et Chloé Livre I χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d or, en or, précieux ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d ivoire 03 1 πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord οὖν : ainsi, donc, eh bien donc βουλεύω : projeter, décider μόνος,η,ον : seul γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l objet de reconnaissance βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever ἔπειτα : ensuite, puis αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte εἰ : si, que ; εἰ + futur : s il est vrai que, puisque μήδε : ne pas même (négation subjective) φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l amour de l humanité, l humanité μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit; κομίζω : apporter, rapporter πρός + Α : à Μυρτάλη, ης ( ) : Myrtalé 2 ἐκπλαγείσης : part. aor. passif de ἐκ-πλήσσω ; G abs. ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d épouvante, être abasourdi δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer πῶς ; : comment κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -έθανον -τέθνηκα) : mourir, périr ἀποθανούμενον : valeur finale du participe futur : «voué à la mort» δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi, quand elle eut approuvé aussi... δή (particule post-posée) : donc κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκτίθημι) κρύπτω : cacher, dissimuler αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) νόμιζω : considérer comme τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s en remettre à (D) pour (Α) ὡς ἄν : afin que ποιμενικός,ός,όν : de berger δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître δοκοίη : opt. oblique Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi
5 Longus Daphnis et Chloé Livre I Vocabulaire alphabétique : ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀκμάζω : être à son plus haut degré ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπό + G, avec des noms de nombre : à... ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -έθανον -τέθνηκα) : mourir, périr ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) ἀ-φανής,ής,ές : invisible βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever βάτος,ου (ἡ) : la ronce βλάπτω : nuire à βουλεύω : projeter, décider βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γέφυρα,ας (ἡ) : le pont γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l objet de reconnaissance Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis δή (particule post-posée) : donc δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique διακόσιοι, αι, α : deux cents δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3 ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance) δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi, quand elle eut approuvé aussi... δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt ἐγγύς : adv : auprès, tout près εἰ : si, que ; εἰ + futur : s il est vrai que, puisque εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c est logique... ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l exposition (d un enfant qu on veut abandonner), l abandon ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d épouvante, être abasourdi ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s étendre, étre étendu, se déployer ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d ivoire ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter
6 Longus Daphnis et Chloé Livre I ἐν + D : dans (sans chgt de lieu) ἐνταῦθα : là ; alors ἔπειτα : ensuite, puis ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l écoulement ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s en remettre à (D) pour (Α) ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal, chenal εὑρίσκω, εὑρήσω,, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir ; εὑρίσκομαι, ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G, avec un vb passif : par ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer θέω : courir θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux ἴχνος,ους (τό) : la trace, l empreinte καθθ ἧς = κατά + ἧς κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi κατά + A : en descendant le long de, selon,en suivant κατά + G : contre, sur (avec contact) κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver, se tenir, être κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne κομίζω : apporter, ramener κοσμέω, ῶ : parer, orner κρείσσων / κρείττων, ων, ον : trop fort, trop puissant, trop beau κρύπτω : cacher, dissimuler Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon λευκός,ή,όν : étincelant, blanc λίθος,ου (ὁ) : la pierre λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis μαλθακός, ή, όν: mou, souple ; doux, fin μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas μήδε : ne pas même (négation subjective) μητρῴος, α,ον : maternel μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène μόνος,η,ον : seul Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé νέμω : faire paître νῆσος, ου (ἡ) : l île νομή, ῆς (ἡ) : pâturage
7 Longus Daphnis et Chloé Livre I νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ; considérer comme νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit ξεστός,η,ον : poli ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce, cette οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination ὄρος,ους (τό) : la montagne ὅσον adv.: à peu près, environ οὖν : ainsi, donc, eh bien donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; παρα-μένω + D : rester auprès de πατέω, ῶ : fouler aux pieds πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de πεφυλαγμένως : avec précaution πόα, ας (ἡ) : l herbe, le gazon ποιμενικός,ός,όν : de berger πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολλάκις : souvent πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe πρός + Α : à πρόσ-ειμι : s approcher, s avancer προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé πῶς ; : comment σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκτίθημι) συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non), la situation ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s insinuer, se glisser dans φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l amour de l humanité, l humanité φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer ;3 attendre χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers) χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d or, en or, précieux ψάμμος, ου (ἡ) : le sable ὡς ἄν : afin que ὥσπερ : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπό + G, avec des noms de nombre : à...
8 Longus Daphnis et Chloé Livre I ἀπο-θνῄσκω ( -θανοῦμαι -έθανον -τέθνηκα) : mourir, périr αὑτόν,ήν,ό : lui-même, elle-même (= ἑαυτόν,ήν,ό pr réfléchi 3 ème p ) βουλεύω : projeter, décider γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα (γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) : naître, devenir, se transformer en, advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; l aoriste sert d aoriste au verbe εἰμι. γιγνώσκω, γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα (part aor γνούς): choisir, décider de δή (particule post-posée) : donc δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, paraître δόξαν : participe aoriste neutre de δοκεῖν pris absolument + D de la personne qui approuve: Δόξαν δὴ κἀκείνῃ : Quand elle eut décidé aussi, quand elle eut approuvé aussi... ἐκ/ἐξ + G : hors de, à partir de, provenant de, au sortir de, tiré de, de ἐκεῖνος,η,ον : adj. ce, cette ; pr. celui-là, celle-là, cela ἐν + D : dans (sans chgt de lieu) ἔπειτα : ensuite, puis ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : aller, marcher εὑρίσκω, εὑρήσω,, ηὗρον/ εὗρον, ηὕρηκα/εὕρηκα : trouver, découvrir ; εὑρίσκομαι, ὑπό (ὑφ devant esprit rude) + G, avec un vb passif : par καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλησα, κέκληκα : appeler, nommer, donner un nom; τοῦτο ὄνομα αὐτὸν καλοῦσιν : ils l appellent de ce nom, ils le nomment ainsi κατά + A : en descendant le long de, selon,en suivant κατά + G : contre, sur (avec contact) κατα-λείπω ( -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα) : abandonner κεῖμαι : 1) être allongé, être couché, gésir, être étendu ; 2) être placé, être situé, être établi, se trouver, se tenir, être κομίζω : apporter, ramener κρείσσων / κρείττων, ων, ον : trop fort, trop puissant, trop beau μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μή + subj: conj. : de peur que ; pour ne pas μήδε : ne pas même (négation subjective) μόνος,η,ον : seul νόμιζω (part aor : νόμισας, αντος) : penser, croire, juger, estimer ; considérer comme ὅδε, ἥδε, τόδε ( τὸ δέ) : pr : celui-ci,celle-ci, ceci (qui est proche de moi, que je désigne, souvent, au théâtre ; d où, au Ν : moi qui suis là) ; adj. ce, cette ὄνομα,ατος (τό) (contr. τοὔνομα): le nom, la dénomination ὅσον adv.: à peu près, environ οὖν : ainsi, donc, eh bien donc οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci; πόλις, εως (ἡ) : la cité, la ville πολλάκις : souvent πρός + Α : à πρῶτον ou τὸ πρῶτον : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord πῶς ; : comment τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; τύχη,ης (ἡ) : le hasard, le sort (favorable ou non), la situation φυλάσσω / φυλάττω ( aor. ἐφύλαξα) : 1 être sur ses gardes ; 2 surveiller,observer ; 3 attendre ὡς ἄν : afin que ὥσπερ : comme fréquence 2 :
9 Longus Daphnis et Chloé Livre I ἀ-μελέω,ῶ : laisser tomber, négliger ἀπο-λείπω, -λείψω, -έλιπον, -λέλοιπα : laisser, abandonner βλάπτω : nuire à ἐγγύς : adv : auprès, tout près εἰ : si, que ; εἰ + futur : s il est vrai que, puisque ἐνταῦθα : là ; alors ἐπι-τρέπω : transmettre, confier ; s en remettre à (D) pour (Α) εὐ-δαίμων,ων,ον : fortuné, heureux, chanceux, riche θάλαττα/θάλασσα,ης (ἡ) : la mer κρύπτω : cacher, dissimuler νύξ, νυκτός (ἡ) : la nuit fréquence 3 : ἄρρην, ην, εν, G ενος adj. : mâle, de sexe masculin δι-ηγέομαι,οῦμαι : raconter, narrer κοσμέω, ῶ : parer, orner μιμέομαι, ούμαι : imiter, reproduire νέμω : faire paître νῆσος, ου (ἡ) : l île ὄρος,ους (τό) : la montagne πεδίον, ου (τό) : la surface plane, la plaine πρόσ-ειμι : s approcher, s avancer τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture χρυσέος-οῦς,έα-ῆ, έον-οῦν : doré, d or, en or, précieux fréquence 4 : ἀγρός,οῦ (ὁ) : champ, propriété campagnarde αἰδέομαι,οῦμαι (aor epq ᾐδέσθην; part. aor. αἰδεσθείς) : éprouver de la honte, avoir honte ἀ-φανής,ής,ές : invisible ἐκ-πλήσσομαι ( aor. 2 ἐξεπλάγην) : être frappé de stupeur ou d épouvante, être abasourdi ἕλκω (aoriste εἵλκυσα ): tirer, téter ἴχνος,ους (τό) : la trace, l empreinte λευκός,ή,όν : étincelant, blanc οἰκτίρω/οἰκτείρω (part. aor. : οἰκτείρας ): avoir pitié de φιλανθρωπία, ας (ἡ) : l amour de l humanité, l humanité ne pas apprendre : αἲξ, αἰγός (ἡ) : la chèvre αἰπόλος, ου (ὁ) : le chevrier ἀκμάζω : être à son plus haut degré ἁλουργής, ής, ές :teint en pourpre βαστάζω (part aor βαστάσας) : enlever βάτος,ου (ἡ) : la ronce βρέφος, ους (τό) : le nouveau-né, le bébé, le nourrisson γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γέφυρα,ας (ἡ) : le pont γή-λοφος, ου (ὁ) : la colline γνώρισμα, ατος (τό) : le signe de reconnaissance, l objet de reconnaissance Δάφνις, ιδος (ὁ) : Daphnis δια-δρομή, ῆς (ἡ) : course en tous sens, course erratique διακόσιοι, αι, α : deux cents δια-λαμϐάνω (διείληπται: pft passif 3 ème p sg) : diviser, entrecouper (de distance à distance) δρυμός, οῦ (ὁ) : la chênaie, la forêt de chênes, la forêt
10 Longus Daphnis et Chloé Livre I εἰκός,ότος (τό) (cf ἔοικα) : ce qui paraît bon, ce qui est juste, naturel ; εἰκός ἐστιν : il est logique, il est naturel, c est logique... ἔκ-θεσις, εως (ἡ) : l exposition (d un enfant qu on veut abandonner), l abandon ἐκ-τείνομαι ( pft ἐκτέταμαι) : s étendre, étre étendu, se déployer ἐλεφαντό-κωπος,ος,ον : à la poignée d ivoire ἐπι-πλανάομαι, ῶμαι : se répandre sur, ramper sur ἐπιρροή, ῆς (ἡ) : le flux, l écoulement ἔριφος, ου (ὁ) : le chevreau εὔριπος, ου (ὁ) : bras de mer, canal, chenal ἠϊών, ἠϊόνος (ἡ) : le rivage θέω : courir θηλή, ῆς (ἡ) : la mamelle, le sein θηρο-τρόφος,ος,ον : qui nourrit des animaux sauvages, riche en gibier, giboyeux καθθ ἧς = κατά + ἧς κἀκείνῃ = καὶ+ ἐκείνη κισσός/κιττός,οῦ (ἡ) : le lierre κλῆμα,ατος (τό) : cep de vigne, vigne Λάμων, ωνος (ὁ) : Lamon λίθος,ου (ὁ) : la pierre λόχμη, ης (ἡ) : le fourré, le taillis μαλθακός, ή, όν: mou, souple ; doux, fin μεσ-ημβρία,ας (ἡ) : midi, le midi μητρῴος, α,ον : maternel Μιτυλήνη, ης, (ἡ) : Mitylène Μυρτάλη, ης (ἡ) : Myrtalé νομή, ῆς (ἡ) : pâturage ξεστός,η,ον : poli ξιφίδιον, ου (τό) : la petite épée παρα-μένω + D : rester auprès de πατέω, ῶ : fouler aux pieds περι-βαίνω (part pft f περιβεβηκυῖα) : enfourcher (comme un cheval qui saillit une jument), se placer au-dessus de πεφυλαγμένως : avec précaution πόα, ας (ἡ) : l herbe, le gazon ποιμενικός,ός,όν : de berger πόρπη,ης (ἡ) : l agrafe προσ-κλύζω+ D : briser ses flots contre, briser πυρο-φόρος,ος,ον : fertile en blé σταδίος,ου (ὁ) (= σταδίον, ου) : stade (mesure grecque : = 177,6m à Athènes) συν-εκ-τεθέντα, ων (τά) : les objets exposés en même temps (part aor P neutre pl de συν-εκτίθημι) συνεχές : neutre adverbial : continuellement, sans cesse ὑπ-εισ-ρέω + A : couler tout doucement dans, s insinuer, se glisser dans χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot χλανίδιόν, ου (τό) : petite chlamyde (manteau court des cavaliers) ψάμμος, ου (ἡ) : le sable
11 Longus Daphnis et Chloé Livre I Traduction au plus près du texte : 01 1 Πόλις ἐστὶ τῆς Λέσβου Μιτυλήνη, μεγάλη καὶ καλή Il existe une cité, Mitylène de Lesbos, grande et belle : διείληπται γὰρ εὐρίποις ὑπεισρεούσης τῆς θαλάττης, καὶ κεκόσμηται γεφύραις ξεστοῦ καὶ λευκοῦ λίθου. elle est en effet entrecoupée de bras de la mer qui s insinuent <en elle>, et ornée de ponts <faits> d une pierre polie étincelante de blancheur. Νομίσαις οὐ πόλιν ὁρᾶν ἀλλὰ νῆσον. On croirait voir non une cité, mais une île. 2 Ταύτης τῆς πόλεως τῆς Μιτυλήνης ὅσον ἀπὸ σταδίων διακοσίων ἀγρὸς ἦν ἀνδρὸς εὐδαίμονος, κτῆμα κάλλιστον Eloignée de cette cité de Mitylène, à environ deux cents stades, il y avait une propriété d un homme riche, un bien splendide : ὄρη θηροτρόφα, πεδία πυροφόρα montagnes giboyeuses, plaines fertiles en blé ; γήλοφοι κλημάτων, νομαὶ ποιμνίων collines pour les vignes, pâturages pour les troupeaux ; καὶ ἡ θάλασσα προσέκλυζεν ἠϊόνι ἐκτεταμένῃ, ψάμμου μαλθακῆς. et la mer brisait contre un rivage étendu, de sable fin Ἐν τῷδε τῷ ἀγρῷ νέμων αἰπόλος, Λάμων τοὔνομα, παιδίον εὗρεν ὑπὸ μιᾶς τῶν αἰγῶν τρεφόμενον. Dans cette propriété, faisant paître, un chevrier, nommé Lamon, découvrit un petit enfant nourri par l une de ses chèvres. Δρυμὸς ἦν καὶ λόχμη βάτων καὶ κιττὸς ἐπιπλανώμενος καὶ πόα μαλθακή, καθθ ἧς ἔκειτο τὸ παιδίον. Il y avait une forêt de chênes, un fourré de ronces et du lierre qui rampait dessus <le sol>, et un fin gazon, sur lequel gisait le petit enfant. Ἐνταῦθα ἡ αἲξ θέουσα συνεχὲς ἀφανὴς ἐγίνετο πολλάκις καὶ τὸν ἔριφον ἀπολιποῦσα τῷ βρέφει παρέμενε. Là, la chèvre courant sans cesse disparaissait souvent et, ayant abandonné son chevreau, restait auprès du nourrisson. 2 Φυλάττει τὰς διαδρομὰς ὁ Λάμων οἰκτείρας ἀμελούμενον τὸν ἔριφον, καὶ μεσημβρίας ἀκμαζούσης κατθ ἴχνος ἐλθὼν ὁρᾷ τὴν μὲν αἶγα πεφυλαγμένως περιβεβηκυῖαν, μὴ ταῖς χηλαῖς βλάπτοι πατοῦσα, τὸ δὲ ὥσπερ ἐκ μητρῴας θηλῆς τὴν ἐπιρροὴν ἕλκον τοῦ γάλακτος. Il observe ces courses erratiques, Lamon, pris de pitié pour le chevreau abandonné, et, alors que midi était dans son plein, ayant marché en suivant la trace, il voit d une part la chèvre qui s est placée précautionneusement au-dessus <de l enfant>, pour ne pas le blesser en le foulant aux pieds avec ses sabots, d autre part ce dernier qui, comme d un sein maternel, tète l écoulement du lait. 3 Θαυμάσας, ὥσπερ εἰκὸς ἦν, πρόσεισιν ἐγγὺς καὶ εὑρίσκει παιδίον ἄρρεν, μέγα καὶ καλὸν καὶ τῆς κατὰ τὴν ἔκθεσιν τύχης ἐν σπαργάνοις κρείττοσι :
12 Longus Daphnis et Chloé Livre I Pris d étonnement, comme il est naturel, il s avance tout près et découvre un petit enfant de sexe masculin, grand et beau, et dans des langes trop beaux pour cette situation qui correspond à un abandon. χλανίδιόν τε γὰρ ἦν ἁλουργὲς καὶ πόρπη χρυσῆ καὶ ξιφίδιον ἐλεφαντόκωπον. car il y avait à la fois un petit chlamyde pourpre, une agrafe d or, et une petite épée à la poignée d ivoire Τὸ μὲν οὖν πρῶτον ἐβουλεύσατο μόνα τὰ γνωρίσματα βαστάσας ἀμελῆσαι τοῦ βρέφους Eh bien, tout d abord, il décida, après avoir enlevé les seuls objets de reconnaissance, d abandonner le nourrisson ; ἔπειτα αἰδεσθεὶς εἰ μηδὲ αἰγὸς φιλανθρωπίαν μιμήσεται, νύκτα φυλάξας κομίζει πάντα πρὸς τὴν γυναῖκα Μυρτάλην, καὶ τὰ γνωρίσματα καὶ τὸ παιδίον καὶ τὴν αἶγα αὐτήν. ensuite, pris de honte de ne pas même reproduire l humanité d une chèvre, ayant attendu la nuit, il rapporte tout à son épouse Myrtalé, à la fois les objets de reconnaissance, le petit enfant et la chèvre elle-même. 2 Τῆς δὲ ἐκπλαγείσης εἰ παιδία τίκτουσιν αἶγες, πάντα αὐτῇ διηγεῖται, πῶς εὗρεν ἐκκείμενον, πῶς εἶδε τρεφόμενον, πῶς ᾐδέσθη καταλιπεῖν ἀποθανούμενον. Et comme elle était abasourdie que des chèvres engendrent de petits enfants, il lui raconte tout, comment il <l > a découvert gisant, comment il <l > vu en train de se nourrir, comment il a été pris de honte de l abandonner voué à la mort. Δόξαν δὴ κἀκείνῃ, τὰ μὲν συνεκτεθέντα κρύπτουσι, τὸ δὲ παιδίον αὑτῶν νομίζουσι, τῇ δὲ αἰγὶ τὴν τροφὴν ἐπιτρέπουσιν. Donc, quand elle eut approuvé également <sa conduite>, d une part ils dissimulent les objets exposés en même temps < que l enfant>, d autre part ils considèrent le petit enfant comme le leur propre, et ils s en remettent à la chèvre pour sa nourriture. Ὡς δθ ἂν καὶ τοὔνομα τοῦ παιδίου ποιμενικὸν δοκοίη, Δάφνιν αὐτὸν ἔγνωσαν καλεῖν. Et afin que le nom du petit enfant semblât un nom de berger, ils décidèrent de l appeler Daphnis.
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!
Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 10 1 ἁϐρός,ά,όν : délicat ἀγάλμα, ατος (τό) : la représentation, l'image (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγκών, ῶνος
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège
1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν
Lucien : Histoires Véritables I 25 1
Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης
Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL GREC ANCIEN
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC ANCIEN Série Littéraire Jeudi 22 juin 2017 L'épreuve comporte deux parties : 1 ère partie : (60 points) Questionnaire portant sur un extrait, accompagné de sa traduction,
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP
Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.
1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015
ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)
Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE
P sur le dos, jambes fléchies avec les genoux écartés à la largeur des épaules de V. V debout avec les jambes de part et d'autre de P. Mains posées sur les genoux de P et regard sur les mains. V prend
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège
Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 1 Longus : Daphnis et Chloé Livre 01 ch.11 Le piège 11-1 Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων, τοιάνδε σπουδὴν Ἔρως ἀνέπλασε. Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ τῶν πλησίον
Dyscolos lexique de l acte I : vers
1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I
Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I 01 32 1 ἁϐρός, ά, όν : délicat ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ;
Dyscolos lexique acte IV
Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Planches pour la correction PI
Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ
Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά
ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί
Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box
Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
L'annonce de l'exécution prochaine
1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1
GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de
* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours
Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable
Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux
Longus : Daphnis et Chloé XXIV 1 Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux XXIV 1 Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐπ
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE
BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Dyscolos lexique acte V v
Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$
13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
Lucien 1 Histoires véritables I Lucien Histoires véritables I Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères
Lucien 1 Lucien Deuxième tempête, et décollage : Plein ciel vers les sphères 09 Καταλιπόντες δὲ αὐτοὺς ἐπὶ ναῦν ἐφεύγομεν καὶ τοῖς ἀπολειφθεῖσιν διηγούμεθα ἐλθόντες τά τε ἄλλα καὶ τῶν ἑταίρων τὴν ἀμπελομιξίαν.
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες
Votre système de traite vous parle, écoutez-le!
Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;
1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς
Dyscolos lexique acte III 1
Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής
Réseau de diffraction
Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Dyscolos lexique acte II v
Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages
Petit précis de grammaire grecque
Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας
Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα
CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER
Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie
ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ
Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012
Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient
lexique Longus DC
lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
lexique Longus DC
lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ
Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Manuel p 128 : Xénophon
1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα
Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie
IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010
Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
Lucien : Histoires Véritables I 24 1
Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς