Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon"

Transcript

1 Ménandre : Dyscolos ACTE 3 scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon Cnémon, la mère de Sostrate, Plangon (sa fille), Parthénis (joueuse de flûte), Gétas ΚΝΗΜΩΝ, ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ, ΓΕΤΑΣ Attention à la situation, et aux jeux de scène ; toutes les répliques de Cnémon sont des apartés, avant la sortie du groupe de sacrifiants qui précède le monologue de Cnémon. ΚΝΗΜΩΝ Γραῦ, τὴν θύραν κλείσασ ἄνοιγε μηδενὶ ἕως ἂν ἔλθω δεῦρ ἐγὼ πάλιν. Σκότους ἔσται δὲ τοῦτο παντελῶς, ὡς οἴομαι. ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ Πλαγγών, πορεύου θᾶττον ἤδη τεθυκέναι 430 ἡμᾶς ἔδει. ΚΝΗΜΩΝ Τουτὶ τὸ κακὸν τί βούλεται ; Ὄχλος τις. Ἄπαγ ἐς κόρακας. ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ Αὔλει, Παρθενί, Πανός σιωπῇ, φασί, τούτωι τῷ θεῶι οὐ δεῖ προσιέναι. ΓΕΤΑΣ Νὴ Δί, ἀπεσώθετέ γε. ΚΝΗΜΩΝ Ὦ Ἡράκλεις, ἀηδίας. ΓΕΤΑΣ Καθήμεθα 435 χρόνον τοσοῦτον περιμένοντες. ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ Εὐτρεπῆ ἅπαντα δ ἡμῖν ἐστι ; ΓΕΤΑΣ Ναὶ μὰ Δτὸν Δία,

2 Ménandre : Dyscolos τὸ γοῦν πρόϐατον μικροῦ τέθνηκε γάρ. ΜΗΤΗΡ ΣΩΣΤΡΑΤΟΥ Τάλαν οὐ περιμενεῖ τὴν σὴν σχολήν. Ἀλλ εἴσιτε κανᾶ πρόχειρα, χέρνιϐας, θυλήματα 440 ποιεῖτε. Ποῖ κέχηνας, ἐμϐρόντητε σύ ; ΚΝΗΜΩΝ Κακοὶ κακῶς ἀπόλοισθε. Ποιοῦσίν γέ με ἀργόν καταλιπεῖν γὰρ μόνην τὴν οἰκίαν οὐκ ἂν δυναίμην. Αἱ δὲ Νύμφαι μοι κακὸν αὗται παροικοῦσ, ὥστε μοι δοκῶ πάλιν 445 μετοικοδομήσειν καταϐαλὼν τὴν οἰκίαν ἐντεῦθεν. Ὡς θύουσι δ οἱ τοιχωρύχοι κοίτας φέρονται, σταμνί, οὐχὶ τῶν θεῶν ἕνεκ ἀλλ ἑαυτῶν. Ὁ λιϐανωτὸς εὐσεϐὲς καὶ τὸ πόπανον τοῦτ ἔλαϐεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ πῦρ 450 ἅπαν ἐπιτεθέν. Οἱ δὲ τὴν ὀσφῦν ἄκραν καὶ τὴν χολήν, ὅτι ἔστ ἄϐρωτα, τοῖς θεοῖς ἐπιθέντες αὐτοὶ τἆλλα καταπίνουσι. - Γραῦ, ἄνοιγε θᾶττον τὴν θύραν - ποητέον ἐστὶν γὰρ ἡμῖν τἄνδον ὡς ἐμοὶ δοκεῖ. 455 Tout le vocabulaire dans l ordre du texte : Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte κλείω 2, κλείσω, ἔκλεισα : fermer ἀνοίγω 3 : ouvrir μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ἕως 2 : jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir δεῦρο / δευρί 2 : ici ἐγώ / ἐγών, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je πάλιν 1 : 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l inverse; 3 de nouveau, encore; σκότος, ου (ὁ) / σκότος, ους (τό) 4 : l obscurité, les ténèbres ; σκότους : G de temps εἰμι 1 : être δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τουτί : τοῦτο + ι déictique

3 Ménandre : Dyscolos παντελῶς : totalement, entièrement οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate 430 Πλαγγών, όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : «poupée de cire») πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer ταχέως 2 : rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον ) ἤδη 1 : déjà θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι (1 ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 : 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ; ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule, la populace τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose ; ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc. αὐλέω, ῶ : jouer de la flûte Παρθενίς, ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) Πανός :<s e μέλος> un air de Pan (comme on dit en français : joue du Mozart...) σιωπή, ῆς (ἡ) : le silence φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ; θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) νή + Α 2 : par (un dieu, en général) Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); 435 ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) ἀηδία,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur κάθημαι 2 : être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps;

4 Ménandre : Dyscolos τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : excl. tel, si grand, aussi grand; περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre εὐτρεπής, ής, ές : prêt, à disposition, disponible ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout ναί 4 : oui μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; γοῦν 3 : du moins, sans doute, à tout le moins; πρόϐατον (τό) : le mouton μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut ἀποθνῄσκω 1 : ( ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) : mourir μικροῦ τέθνηκε γάρ : car il est très maigre...il étati effectivement affamé cf vers 395! γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τάλαν : le neutre est entraîné par πρόϐατον σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; ἀλλά 1 : mais... εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών, εἰσιόντος ) 2 : entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez! 440 κανοῦν, οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ ) πρόχειρος, ος, ον : à portée de main, prêt πρόχειρα : attribut des COD κανᾶ, χέρνιϐας, θυλήματα χέρνιψ, χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions θυλήματα, ων (τά) : les offrandes ποιέω, ποιῶ / ποῶ 1 : 1 faire; acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; ποῖ ; 3 : 1 où (avec mvt)? 2 jusqu à quand? χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ; ἐμϐρόντητος, ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi κακός, ή, όν 1 : (superlatif κακίστος, η, ον 1 : très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien κακῶς 1 : 1 mal (adv.), méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ; ἀπόλλυμαι 1 : (ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite» ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ) 1 : laisser, laisser derrière soi μόνος, η, ον 1 : 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans καταλιπεῖν μόνην τὴν οἰκίαν : μόνην est attribut du COD ; comprendre : laisser ma maison sans personne... οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe 445

5 Ménandre : Dyscolos παροικέω, ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de ὥστε + indicatif 1 : de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer, juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; μετοικοδομέω : bâtir ailleurs καταβάλλω 4 : ( καταβαλῶ, κατέβαλον, καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ; ἐντεῦθεν 2 : 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, comment! τοιχωρύκος, ου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur κοίτη, ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte κοίτας : cf vers 405 φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ; aor. hom. ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς,έντος ) : porter pour soi σταμνίον, ου (τό) : la cruche à vin ἕνεκα 1 : G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant! : pour, en vue de ; ἑαυτόν, ἑαυτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; λιϐανωτός, ου (ὁ) : l encens εὐσεβής, ής, ές 3 : conforme à la piété, pieux 450 καί 1 : et, même, aussi ; πόπανον, ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux) λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre 2 recevoir ; ἐπί + Α 1 : sur (avec mvt); πῦρ, πυρός (τό) 2 : le feu ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3 : placer sur ; ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui; ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les hanches,, les flancs ; les reins ἄκρος, α, ον 3 : pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de ; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de τὴν ὀσφῦν ἄκραν : le sens ne me semble pas clair : partie superficielle des flancs ou des hanches où il n y aurait que la peau sur les os? ou bien extrémité des reins (glandes surrénales?) pas plus consommable que la vésicule biliaire, affreusement amère, χολή, ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ; ὅτι / ὅττι 1 : que, parce que ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable αὐτός, ή, ό 1 : apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...) τἆλλα = τὰ ἄλλα 1 : tout le reste ; καταπίνω, καταπίομαι, κατέπιον, καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer 455 ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον ποητέον ἐστὶν γὰρ ἡμῖν τἄνδον : littéralement : il nous faut faire les choses de l intérieur = ilnous faut faire ce qu il y a à faire à l intérieur

6 Ménandre : Dyscolos Vocabulaire alphabétique : ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀηδία,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur ἄκρος, α, ον 3 : pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de ; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de ἀλλά 1 : mais... ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀνοίγω 3 : ouvrir ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout ἀποθνῄσκω 1 : ( ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) : mourir ἀπόλλυμαι 1 : (ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite» ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ; ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant αὐλέω, ῶ : jouer de la flûte αὐτός, ή, ό 1 : apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...) βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι (1 ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 : 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ; γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) γοῦν 3 : du moins, sans doute, à tout le moins; γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu δεῦρο / δευρί 2 : ici δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer, juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir ἑαυτόν, ἑαυτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; ἐγώ / ἐγών, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : être εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών, εἰσιόντος ) 2 : entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez! ἐμϐρόντητος, ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ; ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον ἕνεκα 1 : G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant! : pour, en vue de ; ἐντεῦθεν 2 : 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite ἐπί + Α 1 : sur (avec mvt);

7 Ménandre : Dyscolos ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3 : placer sur ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir εὐσεβής, ής, ές 3 : conforme à la piété, pieux εὐτρεπής, ής, ές : prêt, à disposition, disponible ἕως 2 : jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἤδη 1 : déjà ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu θυλήματα, ων (τά) : les offrandes θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice κάθημαι 2 : être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ; καί 1 : et, même, aussi ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακός, ή, όν 1 : (superlatif κακίστος, η, ον 1 : très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien κακῶς 1 : 1 mal (adv.), méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ; κανοῦν, οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ ) καταβάλλω 4 : ( καταβαλῶ, κατέβαλον, καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ) 1 : laisser, laisser derrière soi καταπίνω, καταπίομαι, κατέπιον, καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer κλείω 2, κλείσω, ἔκλεισα : fermer Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon κοίτη, ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc. λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre 2 recevoir ; λιϐανωτός, ου (ὁ) : l encens μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μετοικοδομέω : bâtir ailleurs μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut μόνος, η, ον 1 : 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans ναί 4 : oui νή + Α 2 : par (un dieu, en général) Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui; οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les hanches,, les flancs ; les reins ὅτι / ὅττι 1 : que, parce que οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ;

8 Ménandre : Dyscolos οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τουτί : τοῦτο + ι déictique ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule, la populace πάλιν 1 : 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l inverse; 3 de nouveau, encore; Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) παντελῶς : totalement, entièrement Παρθενίς, ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis παροικέω, ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre Πλαγγών, όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : «poupée de cire») ποῖ ; 3 : 1 où (avec mvt)? 2 jusqu à quand? ποιέω, ποιῶ / ποῶ 1 : 1 faire; acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; πόπανον, ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux) πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer πρόϐατον (τό) : le mouton πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; πρόχειρος, ος, ον : à portée de main, prêt πῦρ, πυρός (τό) 2 : le feu σιωπή, ῆς (ἡ) : le silence σκότος, ου (ὁ) / σκότος, ους (τό) 4 : l obscurité, les ténèbres ; σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σταμνίον, ου (τό) : la cruche à vin σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τἆλλα = τὰ ἄλλα 1 : tout le reste ; ταχέως 2 : rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον ) τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose ; τοιχωρύκος, ου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : excl. tel, si grand, aussi grand; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ; aor. hom. ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς,έντος ) : porter pour soi φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ; χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ; χέρνιψ, χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions χολή, ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, comment! ὥστε + indicatif 1 : de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ;

9 Ménandre : Dyscolos Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλά 1 : mais... ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἄν + infinitif : idée de possibilité ; ἂν + optatif : potentiel ; avec l imparfait de l indicatif, marque l irréel; ἄν + aor. de l ind. : irréel du passé ; ἄν + subj : éventuel ; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout ἀποθνῄσκω 1 : ( ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα ) : mourir ἀπόλλυμαι 1 : (ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ; inf aor. ἀπολέσθαι ) : périr, mourir ; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite» αὐτός, ή, ό 1 : apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même...) βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι (1 ère p pl en poésie : βουλόμεσθα ; impér pr: βούλου ) 1 : 1 vouloir ; 2 signifier, vouloir dire ; γάρ 1 : 1 car, en effet ; 2 dans un dialogue, a svt valeur de confirmation : oui, car ou non, car ; c est que... ; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); δέ (employé seul) 1 : 1 et, d autre part, or ; 2 mais ; 3 alors δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); à l imparfait ἔδει, prend fréquemment un sens conditionnel : il faudrait, il aurait fallu δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, sembler bon, paraître ; 2 penser, croire, se figurer, juger, estimer ; // expr. : ὡς ἐμοὶ δοκεῖ : à ce qui me semble, je crois (en incise) ; μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir ἑαυτόν, ἑαυτοῦ 1 : pr. réfléchi 3 ème p. (noter l esprit rude) : lui-même, elle-même, soi-même; ἑαυτούς, ἑαυτῶν : nous-, vous-, eux mêmes ; ἐγώ / ἐγών, μέ, μοῦ, μοί ( με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ / ἐμεῖο, ἐμοί ) 1 : moi, je εἰμι 1 : être ἕνεκα 1 : G + ἕνεκα : post-position : le génitif se place avant! : pour, en vue de ; ἐπί + Α 1 : sur (avec mvt); ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : venir Ζεύς, Δία, Διός, Διί (ὁ) 1 : Zeus ἤδη 1 : déjà θεός, οῦ (ὁ) 1 : le dieu καί 1 : et, même, aussi ; κακόν, οῦ (τό) 1 : le mal, le méfait, le malheur, la misère κακός, ή, όν 1 : (superlatif κακίστος, η, ον 1 : très mauvais) mauvais, méchant, malfaisant, vaurien κακῶς 1 : 1 mal (adv.), méchamment, durement, à tort ; 2 misérablement ; καταλείπω ( καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ) 1 : laisser, laisser derrière soi λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre 2 recevoir ; μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μικροῦ (s e δεῖ) 1 : peu s'en faut

10 Ménandre : Dyscolos μόνος, η, ον 1 : 1 seul, unique ; 2 + G : privé de, sans ὁ, ἡ, τό 1 : 1 le, la (article) ; 2 ὁ δέ : lui, il (mise en relief), mais lui; οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire, penser, estimer ; + prop inf : penser, estimer que ; en incise : à mon avis ; // ὡς οἵομαι : à mon avis ὅτι / ὅττι 1 : que, parce que οὐ, οὐκ, οὐχ, οὐχί (négation objective) 1 : non; ne... pas ; οὗτος, αὕτη, τοῦτο (génitif pluriel τούτων ) 1 : adj ce, cette ; // pr celui-ci, celle-ci, ceci; τουτί : τοῦτο + ι déictique πάλιν 1 : 1 en sens inverse, en arrière, en sens contraire, en retour ; 2 au contraire, à l inverse; 3 de nouveau, encore; ποιέω, ποιῶ / ποῶ 1 : 1 faire; acc : faire de qqn qqch, rendre (+ COD + attribut du COD), transformer en; σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi τάλας, τάλαινα, τάλαν 1 : malheureux, infortuné, pitoyable, misérable τἆλλα = τὰ ἄλλα 1 : tout le reste ; τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τις, τις, τι G τινος 1 : (jamais accentué) adj. indéfini quelque, un, une ; certain ; // pr. quelqu un, quelque chose ; τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : excl. tel, si grand, aussi grand; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ; aor. hom. ἔνεικα ) : 1 porter, apporter, amener ; // MP φέρομαι ( οἰσθήσομαι, ἠνέχθην, ἐνήνεγμαι ; part aor passif masc : ἐνεχθείς,έντος ) : porter pour soi φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην; subj. pr. : φῶ ; inf : φάναι ) : parler, dire, affirmer, prétendre ; φασί (ν) / φησίν + inf : on dit que; / φασί en incise : dit-on ; χρόνος, ου (ὁ) 1 : le temps ; // expr. : πολὺν χρόνον : longtemps ; τὸν ἀεὶ χρόνον : éternellement, toujours ; τὸν πρότερον χρόνον : jusque-là ; τοῦ λοιποῦ χρόνου : à l avenir ; χρόνῳ : avec le temps ; χρόνῳ ὕστερον : plus tard ; διὰ χρόνου : après un long temps ; ἐπὶ πολὺν χρόνον : pendant beaucoup de temps, longtemps; ὦ 1 : ô (accompagne le vocatif : ne se traduit souvent pas ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, comment! ὥστε + indicatif 1 : de telle sorte que, si bien que, de telle manière que (conséquence réelle) ; fréquence 2 : δεῦρο / δευρί 2 : ici εἴσειμι ( infinitif εἰσιέναι ; part pr εἰσιών, εἰσιόντος ) 2 : entrer, pénétrer ; εἴσιτε : entrez! ἐντεῦθεν 2 : 1 de là, d'ici ; 2 à partir de ce moment, ensuite, à partir de cela, par suite ἕως 2 : jusqu'à ce que, tant que, tandis que, pendant que ; ἕως ἄν : en attendant que ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν 2 : nous θύω 2 : (inf pft : τεθυκέναι ) : sacrifier, offrir en sacrifice, faire un sacrifice κάθημαι 2 : être assis, être installé, demeurer sédentaire, rester inactif ; μά + Α 2 : 1 réponse à une question : oui (ou non), par ; 2 par...! ; μετοικοδομέω : bâtir ailleurs νή + Α 2 : par (un dieu, en général) ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule, la populace πορεύομαι 2 : marcher, aller, avancer πῦρ, πυρός (τό) 2 : le feu ταχέως 2 : rapidement, vite, bientôt (comparatif θᾶττον ) fréquence 3 :

11 Ménandre : Dyscolos ἄκρος, α, ον 3 : pointu, extrême, le plus élevé, supérieur, le sommet de ; qui est au bout, au sommet, ou à la surface de ἀνοίγω 3 : ouvrir ἀπάγω (inf aor ἀπάγαγειν ) 3 : emmener, faire sortir, écarter, faire dévier ; // ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! γοῦν 3 : du moins, sans doute, à tout le moins; ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans; // τἄνδον = τὰ ἔνδον ἐπιτίθημι (aor ἐπέθηκα ; part aor A : ἐπιθείς; P aor. dans les inscriptions : ἐπετέθη => part. aor. P neutre : ἐπιτεθέν ) 3 : placer sur ; εὐσεβής, ής, ές 3 : conforme à la piété, pieux ποῖ ; 3 : 1 où (avec mvt)? 2 jusqu à quand? πρόσειμι 2 3 : s approcher, s avancer ; + D : s approcher de, se présenter à, aborder ; fréquence 4 : θύρα, ας (ἡ) (G pl hom θυράων ) 4 : la porte καταβάλλω 4 : ( καταβαλῶ, κατέβαλον, καταβέβληκα ) : renverser, mettre par terre, abattre ; ναί 4 : oui Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe σκότος, ου (ὁ) / σκότος, ους (τό) 4 : l obscurité, les ténèbres ; σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le temps à perdre, le fait de prendre son temps, le temps ; ne pas apprendre : ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀηδία,ίας (ἡ) : désagrément, caractère odieux, horreur ἀποσῴζω : sauver, rendre la vie; P ( aor. ἀπεσώθην ) : arriver sain et sauf, arriver à bon port ; ἀργός 2, ή, όν : qui ne travaille pas, paresseux, fainéant αὐλέω, ῶ : jouer de la flûte Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) γραῦς, γραός (ἡ) : la vieille femme, la vieille ἐμϐρόντητος, ος, ον : 1 frappé par la foudre, foudroyé ; 2 idiot, abruti ; εὐτρεπής, ής, ές : prêt, à disposition, disponible Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) θυλήματα, ων (τά) : les offrandes κανοῦν, οῦ (τό) : la corbeille ( N pl τὰ κανᾶ ) καταπίνω, καταπίομαι, κατέπιον, καταπέπωκα ( part aor P N pl καταποθέντες ) : avaler, engloutir, dévorer κλείω 2, κλείσω, ἔκλεισα : fermer Κνήμων, ωνος (ὁ) : Cnémon κοίτη, ης (ἡ) : 1 le lit, le matelas ; 2 la couche, le gîte κόραξ, ακος (ὁ) : le corbeau ; // expr. : ἐς κόρακας : aux corbeaux! (au sens littéral, aller / envoyer mourir et laisser le corps sans sépulture, dévoré par les corbeaux ; d où les traductions possibles : «au diable»!, «qu il crève» etc. λιϐανωτός, ου (ὁ) : l encens ὀσφῦς, ύος (ἡ) : les hanches,, les flancs ; les reins Πάν, Πανός (ὁ) : Pan (Α Πᾶνα ) παντελῶς : totalement, entièrement Παρθενίς, ίδος (ἡ) : ( V Παρθενί ) : Parthénis παροικέω, ῶ : + D : habiter auprès de, être le voisin de περιμένω : ( aor περιέμεινα ) : attendre Πλαγγών, όνος (ἡ) : Plangon (sens du nom commun : «poupée de cire») πόπανον, ου (τό) : gâteau rond, galette ronde (offrande pour les dieux)

12 Ménandre : Dyscolos πρόϐατον (τό) : le mouton πρόχειρος, ος, ον : à portée de main, prêt σιωπή, ῆς (ἡ) : le silence σταμνίον, ου (τό) : la cruche à vin Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate τοιχωρύκος, ου (ὁ) : le perce-muraille, le voleur χαίνω (pft κέχηνα, part. pft κεχηνώς, κεχηνότος ) : bailler, avoir la bouche ou la gueule ouverte; κέχηνα pft 2 à sens présent: ouvrir la bouche ; bayer aux corneilles, rêvasser ; χέρνιψ, χέρνιϐος (ἡ) : eau lustrale, eau pour les ablutions χολή, ῆς (ἡ) : la bile, le fiel ; la vésicule biliaire ;

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Ménandre : Dyscolos 620 635 1 ACTE IV Scène 1 v 620-635 La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié! Τίς ἂν βοηθήσειεν ; Ὢ τάλαιν ἐγώ. 620 Τίς ἂν βοηθήσειεν

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte III 1 Dyscolos lexique 427 619 acte III 1 ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἄγω 1 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἧχα ; inf aor ἀγαγεῖν ; adj verb : ἀκτέον ) : conduire, pousser, emmener ἀεί / αἰεί 1 : toujours,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte IV Dyscolos lexique acte IV 620 789 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : belle image, belle figure ; ἀγαπάω, ῶ 2 : se contenter de (+ D) ἀγρός, οῦ (ὁ) 4 : champ, propriété campagnarde ἀδελφή, ῆς (ἡ) 2 : la sœur ἀδικέω,

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte II v

Dyscolos lexique acte II v Dyscolos lexique acte II v 233 426 1 ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; (cpr ἀμείνων ) : plus

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique acte V v

Dyscolos lexique acte V v Dyscolos lexique acte V v.784-969 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἀγαπάω, ῶ 2 : 1 aimer ; 2 se contenter de ; ἄγροικος, ος, ον : 1 rustre, grossier, sans politesse ; 2 sauvage ; ἄγω

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave, honnête, noble, débonnaire (ἁγαθοί = οἱ ἀγαθοί); comparatif : βελτίων,ονος : meilleur ; (cpr ἀμείνων) : plus brave ; superlatif : βέλτιστος : très bon, le meilleur ἄγροικος,

Διαβάστε περισσότερα

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? Ménandre : Dyscolos 784 821 1 Acte V Scène 1 vers 784-821 Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage? ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Οὐχ ὡς ἐϐουλόμην ἅπαντά μοι, πάτερ, οὐδ ὡς προσεδόκων

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 1 Ménandre : Le Dyscolos v 206-217 ACTE II scène 1 Gorgias réprimande Daos Les devoirs d un frère Gorgias, Daos ΓΟΡΓΙΑΣ Οὕτω παρέργως δ, εἰπέ μοι, τῷ πράγματι φαύλως τ

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 635 665 1 Acte IV Scène 2 Gorgias au secours de Cnémon Réflexions de Sicon Simiké, Sicon, Gorgias, Sostrate ΓΟΡΓΙΑΣ Ποῦ γῆς ἐγώ ; 635 Τί ἐστι, Σιμίκη ; ΣΙΜΙΚΗ ΓΡΑΥΣ Τί γάρ ; Πάλιν λέγω

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1 Dyscolos Prologue : situation initiale (décor, intrigue) ΠΑΝ Τῆς Ἀττικῆς νομίζετ εἶναι τὸν τόπον Φυλήν, τὸ νυμφαῖον δ ὅθεν προέρχομαι Φυλασίων καὶ τῶν δυναμένων

Διαβάστε περισσότερα

Manuel p 128 : Xénophon

Manuel p 128 : Xénophon 1 Xénophon p 128 : Ἐκ τούτου δὴ ὁ Ἀστυάγης ἐπισκώπτων, - «Καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν Σάκαν, οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου ;» - «Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία, ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι φάρμακα μεμιγμένα

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte! Longus : Daphnis et Chloé XXIX 1 Les pirates (2) le testament de Dorcon XXIX 1 Ὁ δὲ ἔκειτο, πληγαῖς νεανικαῖς, συγκεκομμένος ὑπὸ τῶν λῃστῶν καὶ ὀλίγον ἐμπνέων, αἵματος πολλοῦ χεομένου. Ἰδὼν δὲ τὴν Χλόην

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 1 Ménandre : Le Dyscolos v 153-188 Scène 3 Sostrate, Cnémon Le Dyscolos entre en scène : un redoutable atrabilaire! ΚΝΗΜΩΝ Εἶτ οὐ μακάριος ἦν ὁ Περσεὺς κατὰ δύο τρόπους

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos

Ménandre : Dyscolos Ménandre : Dyscolos 821 865 1 Acte V Scène 1 vers 821-865 Sostrate, Callippide, Gorgias Négociations de fiançailles Doubles fiançailles! Ἐπακήκο ὑμῶν ἐξιὼν πρὸς τῆι θύραι ἅπαντας οὓς εἰρήκατ ἐξ ἀρχῆς λόγους.

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1 ἀϐέϐαιος, ος, ον : mobile, inconstant, incertain ἄϐρωτος, ος, ον : immangeable ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀγαθός, ή, όν 1 : bon, brave,

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Ménandre : Dyscolos 546-573 1 Acte III Scène 5 vers 546-573 Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas Τί τὸ κακόν ; Οἴει χεῖρας ἑξήκοντά με, ἄνθρωπ, ἔχειν ; Τοὺς ἄνθρακάς σοι ζωπυρῶ,

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias 1 Sophocle : Oedipe Roi v320 344 La résistance de Tirésias Ἄφες μ ἐς οἴκους ῥᾷστα γὰρ τὸ σόν τε σὺ 320 κἀγὼ διοίσω τοὐμόν, ἢν ἐμοὶ πίθῃ. Οὔτ ἔννομ εἶπας οὔτε προσφιλῆ πόλει τῇδ ἥ σ ἔθρεψε, τήνδ ἀποστερῶν

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe 1 Sortie d Oedipe Ἅλις ἵν ἐξήκεις δακρύων ἀλλ ἴθι στέγης ἔσω. 1515 Πειστέον, κεἰ μηδὲν ἡδύ. Πάντα γὰρ καιρῷ καλά. Οἶσθ ἐφ οἷς οὖν εἶμι ; Λέξεις, καὶ τότ εἴσομαι κλύων. Γῆς μ ὅπως πέμψεις ἄποικον. Τοῦ θεοῦ

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre 1 01-09 1 La piété de Socrate (1) Socrate et la divination 1 Πολλάκις ἐθαύμασα τίσι ποτὲ λόγοις Ἀθηναίους ἔπεισαν οἱ γραψάμενοι Σωκράτην ὡς ἄξιος εἴη θανάτου τῇ

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 23-32 1 ἄγαλμα, ατος (τό) 3 : la représentation, l'image ; la statue (d un dieu ou d une déesse, le plus souvent) ; ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγέρωχος, ος, ον : hardi, entreprenant,

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 1 ο ΓΥΜΝΑΣΙΟ ΗΡΑΚΛΕΙΟΥ ΑΤΤΙΚΗΣ Σχ. Έτος : 2015-16 ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗ ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότ. 1 η Α, Β, Γ

Διαβάστε περισσότερα

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ; 1 Euripide, Les Phéniciennes v 620-637 Ὅδε γὰρ εἰς ἡμᾶς ὑβρίζει. Ποῦ ποτε στήσῃ πρὸ πύργων ; Ἀντιτάξομαι κτενῶν σε. L affrontement des deux frères sous les yeux de Jocaste Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι. 620 Ὡς

Διαβάστε περισσότερα

L'annonce de l'exécution prochaine

L'annonce de l'exécution prochaine 1 L'annonce de l'exécution prochaine ΣΩ.Ἔστι ταῦτα. Ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι; ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

1st and 2nd Person Personal Pronouns

1st and 2nd Person Personal Pronouns 1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς

Διαβάστε περισσότερα

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί Michèle TILLAR Lycée Montesquieu, 72000 LE MAS janvier 2011 LA 3 ème ÉCLIAISO Les radicaux à occlusives (γ, β, δ, κ, π, τ, χ, θ, φ) Ὁ κόραξ Κόραξ Τὸν κόρακα Τοῦ κόρακος Τῷ κόρακι Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Le Dyscolos v

Ménandre : Le Dyscolos v Ménandre : Le Dyscolos v 301-349 1 Ménandre : Le Dyscolos v 301 349 ACTE II scène 2(b) : 301-349 Gorgias, Daos, Sostrate La défense de Sostrate Gorgias se dévoile Καὶ σύ γ ὁ λαλῶν πρόσεχε δή. Κόρην τιν

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Διαβάστε περισσότερα

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux Longus : Daphnis et Chloé XXIV 1 Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux XXIV 1 Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐπ

Διαβάστε περισσότερα

Lexique : épisode 1 v

Lexique : épisode 1 v 1 ἀγαστός, ός, όν : enviable, admirable, louable ἀγγέλλω (ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα) : annoncer (ἀγγέλεις : accentuation étrange) ἅγησαί : forme dorienne d impératif aor, de ἡγέομαι,οῦμαι +D : conduire

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1 Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1 Les funérailles de Dorcon XXXI 1 Ἐκσῴζεται μὲν δὴ τὸν τρόπον τοῦτον ὁ Δάφνις, δύο κινδύνους παρ ἐλπίδα πᾶσαν διαφυγών, λῃστηρίου καὶ ναυαγίου ἐξελθὼν δὲ καὶ τὴν Χλόην ἐπὶ

Διαβάστε περισσότερα

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec 1 Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec Ἀλλ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτων μανθάνειν, τῶν τετραπόδων ἅττ ἐστὶν ὀρθῶς ἄρρενα. Ἀλλ οἶδ ἔγωγε τἄρρεν, εἰ μὴ μαίνομαι 660 κρίος, τράγος, ταῦρος, κύων,

Διαβάστε περισσότερα

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique Ménandre : Dyscolos 487 521 1 Acte III scène 3 vers 487 521 Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique scène 3 Sicon, Cnémon Κάκιστ ἀπολοι. Ἐλοιδορεῖτό σοι τυχὸν ἤιτεις σκατοφάγως.

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) 1 Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1) ΣΩΚΡΑΤΗΣ : Ἀλλ ὧδε σκόπει, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο

Διαβάστε περισσότερα

Verbes à l aoriste thématique.

Verbes à l aoriste thématique. Verbes à l aoriste thématique. avoir conduire fuir boire mourir trouver jeter laisser prendre apprendre obtenir ; rencontrer être caché ; être ignoré de tomber enfanter, mettre au monde éprouver ; subir

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

lexique Longus DC

lexique Longus DC lexique Longus DC 11 22 1 ἀγαθός, ή, όν 1 : bon ἀγέλη, ης (ἡ) : le troupeau ἀγένειος, ος, ον : imberbe ἀγνοέω, ῶ 2 : ne pas connaître, ignorer ἀγριόω, ῶ : rendre sauvage ἀγροικία, ας (ἡ) : rusticité, grossièreté

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΓΝΩΣΤΙΚΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ: ΑΓΑΛΛΙΚΑΝΑΣΙΟΥ Β τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ ΑΝΑΜΕΝΟΜΕΝΑ ΜΑΘΗΣΙΑΚΑ 1 Οι μαθητές και οι μαθήτριες να είναι σε θέση: ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΑ ΔΙΔΑΚΤΕΑ ΔΕΙΚΤΕΣ ΕΠΑΡΚΕΙΑΣ Διδακτέα:

Διαβάστε περισσότερα

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Lucien : Histoires Véritables I 25 1 Lucien : Histoires Véritables I 25 1 La vie sur la Lune (4) Vêtements, yeux, oreilles [25] Ἐσθὴς δὲ τοῖς μὲν πλουσίοις ὑαλίνη μαλθακή, τοῖς πένησι δὲ χαλκῆ ὑφαντή πολύχαλκα γὰρ τὰ ἐκεῖ χωρία, καὶ ἐργάζονται

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα