INCESTO SUL MONTE!? (Gn. 19)
Genesi: struttura narrativa cc. 1-11 Sezione preistorica cc. 12-50 Storia dei Patriarchi Creazione Peccato originale Diluvio universale Torre di Babele Abramo Isacco Giacobbe Giuseppe
Chi è Lot? Terach Sarai Abraam Nacor Aran Isacco Lot
Semitismi reali o presunti Stile narrativo che fa ampio uso di paratassi Ordo verborum ebraica (verbo, soggetto, complemento) Ripetizione del pronome anaforico Figure etimologiche (valore intensivo) ἐν con valore strumentale-causale Molte neoformazioni con l aggiunta di prefissi o suffissi Diffusione dei verbi terminanti in ιζω e αζω al posto delle forme contratte Stilemi narrativi per dare risalto all azione
Stilemi narrativi Καὶ ἐγένετο / ἐγένετο δὲ Participio seguito dalla forma finita del verbo (valore incoativo) ἱδοῦ, già in uso nelle frasi nominali fin dal periodo classico, ma solo a livello colloquiale: molto diffuso nella LXX.
La lingua dei LXX: la Cenerentola del greco ellenistico? «Io occuparmi di una lingua in cui από si costruisce con l'accusativo? Mai!» Leroy M. (1973), Profilo storico della linguistica moderna Lingua di traduzione: come si inserisce nella κοινή? - Chi erano i traduttori? - Lingua parlata? - Gergo dei Giudei di Alessandria? - Lingua per lo studio e/o l insegnamento?
Gen. 19.1 (ed. Rahlfs) 1 Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν Altre 6 occorrenze di δύο: δύο θυγατέρες/θυγατέρας/θυγατέρων Articolo con nomi propri: Lot e Abramo 8 occorrenze Λωτ = nominativo 5 occorrenze τὸν Λωτ πρὸς Λωτ Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς Αβρααμ = nominativo τοῦ Αβρααμ
Gen. 19.1-3 1 Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν 2 καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. 3 καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον. Molte preposizioni nel greco dei LXX: 1) caratteristica della koinè: casi obliqui rimpiazzati con sintagmi preposizionali: εἶπας δούλῷ vs. εἶπας πρὸς δούλον (Muraoka, 2016) Semipreposizioni: ὀπίσω αὐτοῦ οὗ εἵνεκεν ἐναντίον κυρίου 2) fedeltà al testo ebraico
Gen. 19.2 2 καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. koinè: ANALOGIA! Graduale scomparsa dell aoristo tematico - Desinenze dell aoristo suffissale: intrusione nell aoristo tematico, poi in perfetto e imperfetto 3 fenomeni: 1) α rimpiazza ε/o nell aoristo tematico: εἶπα, εἶπαν, ἤγαγα 2) σ + αν alla 3 pers. plur. di aoristo tematico e imperfetto: ἦξα/ἠγάγoσαν, εἴποσαν, ἐφέροσαν 3) nuovo aoristo sigmatico rimpiazza quello tematico: ἠγάγησα, ἐβίωσα, ἠμάρτησα
Mutamento graduale dell aoristo tematico nei papiri dell Antico e del Nuovo Testamento (Thackeray, 1909): - LXX: generalmente 1 pers. sing. -ον e 3 pers. plur. -oσαν/ -ον ma non nel nostro capitolo! - Nuovo Testamento: raro oσαν, aumento di α,-αν In Gen. 19: regolare contrapposizione tra εἶπεν (3 pers. sing.) ed εἶπαν (3 pers. plur.)
Gen. 19.1-5 1 Ἦλθον δὲ οἱ δύο ἄγγελοι εἰς Σοδομα ἑσπέρας Λωτ δὲ ἐκάθητο παρὰ τὴν πύλην Σοδομων. ἰδὼν δὲ Λωτ ἐξανέστη εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ ἐπὶ τὴν γῆν 2 καὶ εἶπεν Ἰδού, κύριοι, ἐκκλίνατε εἰς τὸν οἶκον τοῦ παιδὸς ὑμῶν καὶ καταλύσατε καὶ νίψασθε τοὺς πόδας ὑμῶν, καὶ ὀρθρίσαντες ἀπελεύσεσθε εἰς τὴν ὁδὸν ὑμῶν. εἶπαν δέ Οὐχί, ἀλλ ἐν τῇ πλατείᾳ καταλύσομεν. 3 καὶ κατεβιάζετο αὐτούς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον. 4 πρὸ τοῦ κοιμηθῆναι καὶ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως οἱ Σοδομῖται περιεκύκλωσαν τὴν οἰκίαν ἀπὸ νεανίσκου ἕως πρεσβυτέρου, ἅπας ὁ λαὸς ἅμα, 5 καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν Ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα; ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς, ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς.
Ordine Nome-Genitivo genitivo postnominale in Gen. 19: 40 NG vs. 2 GN = 95% NG: inserito in un mutamento? Greco classico: sia GN che NG Greco del Nuovo Testamento: prevalenza NG (dati da Manolessou, 2000 in Gianollo, 2010)
Influsso semitico nel NT: non può essere la sola spiegazione per l ordine NG: Greco moderno: solo NG ὀ τοῦ βασιλέως θρόνος = agrammaticale; τοῦ βασιλέως ὀ θρόνος = raro, enfatico e poetico (Manolessou, 2000) Invece Nome-Pronome dimostrativo (ND), dominante in LXX e NT: non inserito in uno sviluppo (no corrispondenze nei papiri coevi e in greco tardo/medievale/moderno) però ND in ebraico e aramaico, oppure posizione enfatica (Manolessou, 2010)
Gen. 19, 6-11 6 ἐξῆλθεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτοὺς πρὸς τὸ πρόθυρον, τὴν δὲ θύραν προσέῳξεν ὀπίσω αὐτοῦ. 7 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Μηδαμῶς, ἀδελφοί, μὴ πονηρεύσησθε. 8 εἰσὶν δέ μοι δύο θυγατέρες, αἳ οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα ἐξάξω αὐτὰς πρὸς ὑμᾶς, καὶ χρήσασθε αὐταῖς, καθὰ ἂν ἀρέσκῃ ὑμῖν μόνον εἰς τοὺς ἄνδρας τούτους μὴ ποιήσητε μηδὲν ἄδικον, οὗ εἵνεκεν εἰσῆλθον ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δοκῶν μου. 9 εἶπαν δέ Ἀπόστα ἐκεῖ. εἷς ἦλθες παροικεῖν μὴ καὶ κρίσιν κρίνειν; νῦν οὖν σὲ κακώσομεν μᾶλλον ἢ ἐκείνους. καὶ παρεβιάζοντο τὸν ἄνδρα τὸν Λωτ σφόδρα καὶ ἤγγισαν συντρῖψαι τὴν θύραν. 10 ἐκτείναντες δὲ οἱ ἄνδρες τὰς χεῖρας εἰσεσπάσαντο τὸν Λωτ πρὸς ἑαυτοὺς εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν θύραν τοῦ οἴκου ἀπέκλεισαν 11 τοὺς δὲ ἄνδρας τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς θύρας τοῦ οἴκου ἐπάταξαν ἀορασίᾳ ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, καὶ παρελύθησαν ζητοῦντες τὴν θύραν. N.B. Sottolineati i semitismi
12. εἶπαν δὲ οἱ ἄνδρες πρὸς Λωτ ἔστιν τίς σοι ὧδε, γαμβροὶ ἢ υἱοὶ ἢ θυγατέρες; ἢ εἴ τίς σοι ἄλλος ἔστιν ἐν τῇ πόλει, ἐξάγαγε ἐκ τοῦ τόπου τούτου E gli uomini dissero a Lot: Hai qualcuno qui, che siano generi, figli maschi o figlie femmine? Se poi qualcun altro di caro fosse in città, portalo via da questo luogo: Prefissazione dei verbi e utilizzo di preposizioni Posposizione del pronome Dativo di possesso, non scontato γαμβροὶ Il nome indeclinabile viene flesso tramite l utilizzo dell articolo o della semplice preposizione quando non c è ambiguità
13. ὅτι ἀπόλλυμεν ἡμεῖς τὸν τόπον τοῦτον, ὅτι ὑψώθη ἡ κραυγὴ αὐτῶν ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέστειλεν ἡμᾶς κύριος ἐκτρῖψαι αὐτήν. Poiché noi siamo qui per distruggerlo, per la superbia del loro grido al cospetto di Dio; il Signore ci ha inviato ad annientarla. Ordo verborum ebraica Posposizione del pronome κύριος ἡ κραυγὴ «Davanti»; Filone di Alessandria interpreta «contro»
14. ἐξῆλθεν δὲ Λωτ καὶ ἐλάλησεν πρὸς τοὺς γαμβροὺς αὐτοῦ τοὺς εἰληφότας τὰς θυγατέρας αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ τόπου τούτου, ὅτι ἐκτρίβει κύριος τὴν πόλιν. ἔδοξεν δὲ γελοιάζειν ἐναντίον τῶν γαμβρῶν αὐτοῦ. Allora Lot uscì e corse ad avvertire i suoi generi, che avevano prese in spose le sue figlie e si mise a dire: Alzatevi e uscite di qui, perché il Signore distrugge la città!. Ma ai loro occhi sembrò ch egli stesse scherzando. γελοιάζω anziché γελοιάω o γελάω
15. ἡνίκα δὲ ὄρθρος ἐγίνετο, ἐπεσπούδαζον οἱ ἄγγελοι τὸν Λωτ λέγοντες ἀναστὰς λαβὲ τὴν γυναῖκά σου καὶ τὰς δύο θυγατέρας σου, ἃς ἔχεις, καὶ ἔξελθε, ἵνα μὴ συναπόλῃ ταῖς ἀνομίαις τῆς πόλεως. Al sorgere del sole gli angeli mettevano fretta dicendogli: Su, prendi tua moglie e le due figlie che hai e vattene, per non soccombere nell empietà della città. Il participio che precede una forma finita con valore incoativo συναπόλλυμι, congiuntivo aoristo tematico medio II s. col significato di «morire insieme», non con quello di «morire a causa di», cf. Lisia, Contro Eratostene 88
16. καὶ ἐταράχθησαν καὶ ἐκράτησαν οἱ ἄγγελοι τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ τῆς χειρὸς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν χειρῶν τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ ἐν τῷ φείσασθαι κύριον αὐτοῦ. < Lot e i suoi > erano sconvolti; per cui gli angeli presero (lett. tenevano strette con forza) le sue mani e quelle della moglie e delle sue due figlie, poiché il Signore aveva compassione di lui. Scomparsa del duale Infinitiva sostantivata con significato causale Ripetizioni del pronome anaforico (sintassi pesante) e posposizioni di pronomi
17. καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω. καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου, μήποτε συμπαραλημφθῇς. Accadde questo mentre li conducevano via. Poi < gli angeli > ripresero: Salvati: non volgere indietro lo sguardo e non fermarti nei dintorni di tutta la regione circostante. Mettiti in salvo sulla montagna, per non essere travolto anche tu. Stilema narrativo Figura etimologica con valore intensivo (corrispondente a un infinito assoluto ebraico); NB. 19,17-22 σῴζω è ripetuto cinque volte Perifrasi per indicare la persona che rivela un calco semitico Da συμπαραλαμβάνω: congiuntivo aoristo passivo con doppio prefisso
18. εἶπεν δὲ Λωτ πρὸς αὐτούς δέομαι, κύριε 19. ἐπειδὴ εὗρεν ὁ παῖς σου ἔλεος ἐναντίον σου καὶ ἐμεγάλυνας τὴν δικαιοσύνην σου, ὃ ποιεῖς ἐπ ἐμέ τοῦ ζῆν τὴν ψυχήν μου, ἐγὼ δὲ οὐ δυνήσομαι διασωθῆναι εἰς τὸ ὄρος, μὴ καταλάβῃ με τὰ κακὰ καὶ ἀποθάνω, 20. ἰδοὺ ἡ πόλις αὕτη ἐγγὺς τοῦ καταφυγεῖν με ἐκεῖ, ἥ ἐστιν μικρά, ἐκεῖ σωθήσομαι οὐ μικρά ἐστιν; καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου. Ma Lot rispose loro: Ti prego, Signore: < e lo faccio > poiché il tuo servo ha trovato misericordia davanti a te e tu hai magnificato la tua giustizia, facendo in modo che la mia vita continuasse; però io non sarò in grado di giungere sano e salvo sulla montagna, < e temo che > mi raggiunga la rovina e che io muoia; ecco questa città qui, piccola e vicino tanto da potermici rifugiare: là mi salverò. Non è piccola? Là sarà salva la mia vita. Παῖς ἔλεος Congiuntivo aoristo tematico, sentito come in un costrutto dei verba timendi Nel senso di chiedere, domandare Futuro passivo con significato riflessivo
21. καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν, περὶ ἧς ἐλάλησας < Dio > gli rispose: Ecco, ti ho favorito, anche su questo che mi hai chiesto, cioè di non distruggere la città, di cui mi hai parlato: Cf. 19,25.29: Come anche il diluvio la distruzione tramite il fuoco ha i suoi paralleli nella mitologia greca (M. Harl); soprattutto però evoca le periodiche distruzioni del mondo insegnate alla scuola dello Stoicismo. Per i cristiani, l acqua del diluvio, come qui il fuoco, sono elementi di purificazione. «poiché non distruggo la città»
22. σπεῦσον οὖν τοῦ σωθῆναι ἐκεῖ οὐ γὰρ δυνήσομαι ποιῆσαι πρᾶγμα ἕως τοῦ σε εἰσελθεῖν ἐκεῖ. διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ἐκείνης Σηγωρ. dunque, sbrigati a trovarvi rifugio; perché non posso non voglio far nulla, finché tu non sia giunto là. Per questo quella città si chiamò Soar. S intende che «il nome di quella città Dio lo chiamò Segor»
23. ὁ ἥλιος ἐξῆλθεν ἐπὶ τὴν γῆν καὶ Λωτ εἰσῆλθεν εἰς Σηγωρ, 24. καὶ κύριος ἔβρεξεν ἐπὶ Σοδομα καὶ Γομορρα θεῖον καὶ πῦρ παρὰ κυρίου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. Era l alba sulla terra e Lot giunse a Soar; fu allora che il Signore rovesciò dal cielo il suo zolfo e le sue fiamme su Sodoma e Gomorra. Lett. «provenienti dal Signore»
25. καὶ κατέστρεψεν τὰς πόλεις ταύτας καὶ πᾶσαν τὴν περίοικον καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν ταῖς πόλεσιν καὶ πάντα τὰ ἀνατέλλοντα ἐκ τῆς γῆς. Distrusse queste città e tutta la regione circostante e tutti i loro abitanti e tutto quel che viene su dalla terra. Si riferisce alla Pentapoli: Sodoma, Gomorra, Adma, Zoar, Zeboim
26. καὶ ἐπέβλεψεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐγένετο στήλη ἁλός. Quand ecco, sua moglie pose lo sguardo sullo spettacolo alle loro spalle e divenne una lastra di sale.
27. ὤρθρισεν δὲ Αβρααµ τὸ πρωὶ εἰς τὸν τόπον, οὗ εἱστήκει ἐναντίον κυρίου, 28. καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ πρόσωπον Σοδοµων καὶ Γοµορρας καὶ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς τῆς περιχώρου καὶ εἶδεν, καὶ ἰδοὺ ἀνέβαινεν φλὸξ τῆς γῆς ὡσεὶ ἀτµὶς καµίνου. 29. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐµνήσθη ὁ θεὸς τοῦ 2 Αβρααµ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ µέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις, ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ. 30. ἀνέβη δὲ Λωτ ἐκ Σηγωρ καὶ ἐκάθητο ἐν τῷ ὄρει καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ µετ αὐτοῦ ἐφοβήθη γὰρ κατοικῆσαι ἐν Σηγωρ. καὶ ᾤκησεν ἐν τῷ σπηλαίῳ, αὐτὸς καὶ αἱ δύο θυγατέρες αὐτοῦ µετ αὐτοῦ. 31. εἶπεν δὲ ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ὁ πατὴρ ἡµῶν πρεσβύτερος, καὶ οὐδείς ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς, ὃς εἰσελεύσεται πρὸς ἡµᾶς, ὡς καθήκει πάσῃ τῇ γῇ 32. δεῦρο καὶ ποτίσωµεν τὸν πατέρα ἡµῶν οἶνον καὶ κοιµηθῶµεν µετ αὐτοῦ καὶ ἐξαναστήσωµεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡµῶν σπέρµα.
33. ἐπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιµήθη µετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιµηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. 34. ἐγένετο δὲ τῇ ἐπαύριον καὶ εἶπεν ἡ πρεσβυτέρα πρὸς τὴν νεωτέραν ἰδοὺ ἐκοιµήθην ἐχθὲς µετὰ τοῦ πατρὸς ἡµῶν ποτίσωµεν αὐτὸν οἶνον καὶ τὴν νύκτα ταύτην, καὶ εἰσελθοῦσα κοιµήθητι µετ αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσωµεν ἐκ τοῦ πατρὸς ἡµῶν σπέρµα. 35. ἐπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιµήθη µετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιµηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι. 36. καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. 37. καὶ ἔτεκεν ἡ πρεσβυτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Μωαβ λέγουσα ἐκ τοῦ πατρός µου οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας. 38. ἔτεκεν δὲ καὶ ἡ νεωτέρα υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνοµα αὐτοῦ Αµµαν υἱὸς τοῦ γένους µου οὗτος πατὴρ Αµµανιτῶν ἕως τῆς σήµερον ἡµέρας.
Abramo andò di buon ora verso il luogo dove si era posto di fronte al Signore e guardò verso Sodoma e Gomorra e verso la distesa di terra circostante e vide che, ecco, saliva del fumo, come il fumo di una fornace. E accadde che, nel momento in cui il Signore devastò tutte le città della regione circostante, il Dio si ricordò di Abramo e mandò via Lot dal mezzo della catastrofe mentre (il Signore) rivoltava le città nelle quali Lot abitava. Lot se ne andò da Zoar e risiedeva sul monte e le due figlie di lui erano con lui; temeva infatti di tornare a Zoar. E abitava in una grotta, lui e le due figlie di lui con lui. Disse la più grande alla più giovane: Nostro padre è vecchio e non c è nessuno sulla terra che si presenterà a noi, secondo il costume di tutta la terra. Vieni qui e daremo da bere a nostro padre del vino e ci uniremo a lui e faremo uscire da nostro padre una progenie. Diedero da bere a loro padre del vino in quella notte e dopo averlo approcciato, la più grande si unì con il proprio padre durante quella notte e lui non era cosciente nel momento in cui lei si coricava e si svegliava. Venne il giorno seguente e la più grande disse alla più giovane: Ecco, ieri mi sono unita a nostro padre; daremo da bere a lui del vino anche questa notte e avvicinandoti unisciti a lui e (gli) faremo uscire una progenie. Diedero da bere a loro padre anche quella notte e avvicinatasi la figlia più giovane si unì al proprio padre e (lui) non era cosciente quando lei si univa e se ne andava. E le due figlie di Lot concepirono la progenie dal proprio padre. E la più grande generò un figlio e gli diede il nome di Moab, dicendo da mio padre. Costui è il padre dei Moabiti fino ai nostri giorni. Partorì anche la più giovane un figlio e lo chiamò Amman, figlio della mia stirpe; costui è il padre degli Ammaniti fino ai nostri giorni.
Εἰσελεύσεται: fut. ind. m. εἰσέρχομαι, andare dentro, entrare, presentarsi. Sgiarovello traduce con non c è nessuno su questa terra che verrà da noi, intendendolo dunque nel senso figurato di presentarsi a qualcuno. Nb: non è da escludere un allusione alla sfera coniugale ( non ci sarà nessuno che verrà qui per prenderci in mogli e darci una stirpe ) ma non sarebbe forse (troppo) azzardato accennare a una sfumatura ancora più intima e fisica: non c è nessuno su questa terra che si presenterà a noi, entrando dentro di noi.
Κοιµηθῶµεν: aor. cong. pass. di κοιμάω. Kοιμάω al medio passivo significa coricarsi, mettersi a letto, stendersi, unirsi nell amore. Sgiarovello: coricarsi con. ἐξαναστήσωµεν: aor. cong. di ἐξανίστημι, far alzare, sorgere (transitivo causativo). Nb: spesso nella Bibbia si descrive la discendenza come un albero che sorge dalla terra! Sgiarovello rende: e facciamo uscire da nostro padre una discendenza. La discendenza viene come strappata dalla potenza del padre che, incosciente, si trova a fecondare le proprie figlie.
καὶ συνέλαβον αἱ δύο θυγατέρες Λωτ ἐκ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. Συνέλαβον: aor. Tematico di συλλαμβάνω, ricevere / accogliere/ afferrare /impadronirsi ; se è riferito a femmine, concepire. Sgiarovello: e le due figlie concepirono da loro padre. Potrebbe indicare sia la violenza fisica con cui le figlie hanno derubato il padre di una progenie, sia il parto che esse stesse hanno dovuto sopportare per dare luce al frutto del loro amore incestuoso. Σπέρµα, σπέρματος: il seme della natura e quindi anche la stirpe, la progenie.
οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιµηθῆναι αὐτὴν καὶ ἀναστῆναι ἐν τῷ + infinito e soggetto in accusativo È una infinitiva sostantivata con valore temporale, reso dalla preposizione. Il greco utilizza questa struttura per calcare il costrutto ebraico corrispondente.
ἔρως: il mero strumento per una progenie Non sarebbe corretto parlare di ἔρως, perché esso non presenta nessuna sua caratteristica propria. Non è una passione, non è un desiderio, non è un godimento tra un uomo e una donna. Arriva come una necessità stringente: due ragazze sole su un monte e bisognose di proseguire la stirpe (di cui Lot sembra non preoccuparsi!), con a disposizione un solo uomo anziano irrilevante che sia loro padre e che egli non sia consenziente. Importanza primaria non è godere dell amore e di un piacere che a Sodoma e Gomorra abbondavano, ma ottenere dei figli per poter proseguire la stirpe. ἔρως non è piacere fine a se stesso e non è giustificato in un legame matrimoniale, ma è un inganno. Le figlie sono totalmente protagoniste del gesto sessuale il padre è incosciente!
Bibliografia MORTARI Luciana (a cura di), Il Pentateuco, in La Bibbia dei LXX (I vol.), ed. Dehoniane, Roma 1999 GIUNTOLI Federico (a cura di), Genesi 12-50, ed. San Paolo, Cinisello Balsamo 2013 LUCCA Paolo (a cura di), Pentateuco, in La Bibbia dei Settanta (ATN 14), I vol., trad. di P. Lucca e altri, Morcelliana, Vago di Lavagno (Verona) 2012 (Septuaginta) MURAOKA Takamitsu, A Syntax of Septuagint Greek, Peeters, Leuven 2016 THACKERAY Henry John, A Grammar of the Old Testament in Greek: according to the Septuagint, Cambridge University Press, Cambridge 1909 SCARPAT Giuseppe (ed. it. a cura di), Grande lessico del Nuovo Testamento (GLNT), Paideia, Brescia 1965 (G. Kittel e G. Friedrich, Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Kohlhammer Verlag, Stuttgart 1933) SPICQ Ceslas, Lexique théologique du Nouveau Testament, Editions du Cerf (Editions Universitaires Fribourg 1978), Fribourg (Suisse) 1991 CHANTRAINE Pierre, Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoires des Mots, sous la direction de A. Blanc, C. de Lamberterie, J.-L. PerpillouÉdition Klincksieck, Paris 1992 (I ed. 1968) CIMOSA Mario, Guida allo studio della Bibbia greca (70): storia, lingua, testi, Società biblica Britannica & forestiera, Roma 1995 GIANOLLO Chiara, External possession in New Testament Greek, in «Papers on Grammar», 2010, vol. 11, pp. 101-130, 2010 MANOLESSOU Ioanna, tesi di dottorato non pubblicata, 2010