Διπλάσιοι πόντοι, διπλάσια επιβράβευση.



Σχετικά έγγραφα
ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

ΕΡΩΤΗΜΑΤΟΛΟΓΙΟ. 7. How much money do you plan to spend on Kos per person? (Excluding tickets)

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΚΑΛΩΝ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΣΜΕΝΩΝ ΤΕΧΝΩΝ ΤΜΗΜΑ ΚΑΛΩΝ ΤΕΧΝΩΝ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΘΕΩΡΙΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ

Πανεπιστήμιο Πειραιώς Τμήμα Πληροφορικής Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών «Πληροφορική»

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

2 Composition. Invertible Mappings

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

Κάθε γνήσιο αντίγραφο φέρει υπογραφή του συγγραφέα. / Each genuine copy is signed by the author.

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Πρόγραµµα Δηµιουργικών Δραστηριοτήτων Ψυχικής Ευεξίας

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

36 ο Δημοτικό Σχολείο Αθηνών ΣΧΕΔΙΟ ΔΡΑΣΗΣ. ΤΙΤΛΟΣ: ΠΑΙΔΙ και ΕΥΡΩΠΑΙΚΗ ΕΝΩΣΗ-Μάθε τα Δικαιώματά σου

Objectives-Στόχοι: -Helping your Child become a fantastic language learner «Βοηθώντας το παιδί σας να γίνει εξαιρετικό στην εκμάθηση γλωσσών» 6/2/2014

Αγγλική Τουριστική Ορολογία

Modern Greek Extension

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

ΟΡΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΥΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΧΕΔΙΟΥ

2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, EVALUATION REPORT

Συντακτικές λειτουργίες

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

[Το μετόχι ως συνιστώσα παραγωγής του αγροτικού χώρου στην Κρήτη.

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή διατριβή Η ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ ΩΣ ΠΑΡΑΓΟΝΤΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΓΙΑ ΑΠΟΠΕΙΡΑ ΑΥΤΟΚΤΟΝΙΑΣ

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

45% of dads are the primary grocery shoppers

Επι Mένοντας Διεθνώς. Λίζα Μάγιερ. Managing Director, Fortis Venustas

Μάθε νέα ελληνικά, αγγλικά, ιταλικά, τουρκικά με την πρωτοποριακή μέθοδο Glottodrama

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ

LIMASSOL MUNICIPALITY

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

"ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ ΕΙΣΟΔΗΜΑΤΟΣ ΕΤΑΙΡΕΙΩΝ ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΑ ΓΙΑ ΤΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΑ ΕΤΗ "

Προφίλ Γραφείου 2015 Office Profile 2015

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

ΙΟΥΝΙΟΣ 2017 ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΕΚΔΗΛΩΣΕΩΝ

EE512: Error Control Coding

Terabyte Technology Ltd

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

ΕΡΕΥΝΑ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΚΑΤΑΡΤΙΣΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΥΠΟΤΡΟΦΙΕΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΗ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΚΥΠΡΟΣ ΟΔΗΓΟΣ ΕΠΙΤΥΧΙΑΣ: ΣΤΑΔΙΟΔΡΟΜΙΑ ΧΩΡΙΣ ΣΥΝΟΡΑ!

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

How to register an account with the Hellenic Community of Sheffield.

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

ΕΘΝΙΚΟ ΜΕΤΣΟΒΙΟ ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Section 8.3 Trigonometric Equations

ΠΕΔΙΟ_ΑΓΟΡΑ: Stakeholder Analysis Questionnaire

LESSON 15 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ) REF : 202/058/35-ADV. 25 February 2014

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

Χρειάζεται να φέρω μαζί μου τα πρωτότυπα έγγραφα ή τα αντίγραφα; Asking if you need to provide the original documents or copies Ποια είναι τα κριτήρια

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

11/4 Αναστάσιμο Δείπνο. 11/4 Easter Dinner. 12/4 Πασχαλινός Μπουφές. 12/4 Easter Lunch

Weekend with my family

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

2016 lookbook respect time. jewellery headpieces brooches

Business English. Ενότητα # 9: Financial Planning. Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

Πληροφορική & Νέο Λύκειο (Εισαγωγή)

Αγγλική Τουριστική Ορολογία

Πειραματικό Λύκειο Αναβρύτων, 2012

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ. Πτυχιακή Εργασία

Πτυχιακή Εργασία. Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους

Θέμα διπλωματικής εργασίας: «Από το «φρενοκομείο» στη Λέρο και την Ψυχιατρική Μεταρρύθμιση: νομικό πλαίσιο και ηθικοκοινωνικές διαστάσεις»

ΓΗΠΛΧΜΑΣΗΚΖ ΔΡΓΑΗΑ ΑΡΥΗΣΔΚΣΟΝΗΚΖ ΣΧΝ ΓΔΦΤΡΧΝ ΑΠΟ ΑΠΟΦΖ ΜΟΡΦΟΛΟΓΗΑ ΚΑΗ ΑΗΘΖΣΗΚΖ

The Simply Typed Lambda Calculus

Λυδία. Ένα καλοκαίρι στην Ελλάδα! EE M

«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ»

Potential Dividers. 46 minutes. 46 marks. Page 1 of 11

PVC + ABS Door Panels

BRAIN AWARENESS ACTIVITY IN NEUROSCIENCES. City Date Time Hall. Rhodes 16 March pm Cultural Events Hall Aktaion

Cambridge International Examinations Cambridge International General Certificate of Secondary Education

ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Εισαγωγή. Σκοπός

Homework 3 Solutions

The Perks Of Being A Wallflower. (Τα πλεονεκτήματα του να είσαι στο περιθώριο)

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Transcript:

Bonus. Το Μεγαλύτερο Πρόγραμμα Επιβραβεύσεως Συναλλαγών. Bonus Premium American Express. Δώστε διπλάσιο Bonus στον εαυτό σας! Η Bonus Premium American Express προσφέρει όλα τα προνόμια των καρτών Bonus και επιπλέον, σας επιβραβεύει με διπλάσιους πόντους! Για αγορές στους Μεγάλους Συνεργάτες Για αγορές στις συνεργαζόμενες επιχειρήσεις Για αγορές σε οποιαδήποτε άλλη επιχείρηση στην Ελλάδα και το εξωτερικό Εξαργυρώστε τους Bonus πόντους σας στους Μεγάλους Συνεργάτες και σε χιλιάδες καταστήματα με το σήμα Bonus σε όλη την Ελλάδα. Μάθετε περισσότερα για το Πρόγραμμα Bonus σκανάροντας εδώ! Διπλάσιοι πόντοι, διπλάσια επιβράβευση. To Πρόγραμμα Bonus διακρίθηκε διεθνώς ως το καλύτερο πρόγραμμα επιβραβεύσεως συναλλαγών οικονομικού οργανισμού σε Ευρώπη και Μ. Ανατολή Αποκτήστε τώρα την Bonus Premium American Express. Περισσότερες πληροφορίες στο 801 11 326 0000 ή στο www.alpha.gr/bonus Mεγάλοι Συνεργάτες:

L INVITATION AU VOYAGE TO Παρίσί είναί μία Πόλη γεμάτη μυστήριο... Το Μουσείο του Λούβρου, αυτός ο αιώνιος ναός της Τέχνης αλλά και της ιστορίας κρύβει καλά κρυμμένα μυστικά. Τι ψάχνει η γυναίκα της Louis Vuitton, με την Monogram Empeinte τσάντα της στο χέρι, στους διαδρόμους του Λούβρου; Τι κρύβει άραγε το μπαούλο της Louis Vuitton που ανοίγει με το κλειδί που είναι περασμένο στο λαιμό της; Το άνοιγμά του απελευθερώνει τα μονοπάτια της γνώσης, της μύησης, του μυστηρίου και της περιέργειας. Γι αυτό συμβολίζει γι αυτή τη νέα γυναίκα την αρχή ενός ταξιδιού αναζήτηση.ς Μια πρόσκληση σε ταξίδι που μας προσκαλεί ο οίκος Louis Vuitton να ταξιδέψουμε. IT s AN INVITATION ON a mysterious journey around the world marked by stopovers and adventures. The heroine finds the secret of her journey in the Louis Vuitton trunk. Paris and its mysteries For centuries, the most wonderful intrigues have been woven in the Louvre, a haven of culture and history. After an encounter with the Mona Lisa and the Italian masters, armed with a key, she releases the secrets also desired by a man hot on her heels enclosed for more than 150 years in a legendary trunk created by Louis Vuitton. The Louis Vuitton woman carries the Speedy Monogram Empreinte bag. One of the Maison s icons created in 1926, it is today available in this elegant and sophisticated calf leather line, whose embossed Monogram bears witness to Louis Vuitton s heritage and expertise.

Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Communications Manager Tina Toribaba (tina.toribaba@hilton.com) DIRECTOR Vangelis Chaniotakis BUSINESS DEVELOPMENT DIRECTOR George Pakertzoglou Creative art director Antonis Meimaroglou DEPUTY EDITOR Katerina Yiatzoglou editor-in-chief Giorgos Tasoulas ADVERtISing department 210 282 7823 698 638 2325 CONTRIBUTORS Giorgos Mitropoulos,, Katerina Papageorgiou, Katerina Xenaki, Despoina Moschona, Apostolis Saridakis, Giorgos Spanos Copy editor Sophia Moutafi translation Ellie Spanos PHOTOGRAPHERS Giorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Vangelis Korros, Katerina Kotti, Yianis Kafkas, Yiorgos Yerardos, Nikos Karanikolas FASHION Editors Margarita Pinioti, Dimitris Grammaticoyiannis Publisher VAGMA 2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagma.gr This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine. 6 hilton athens

contents O αρχιτέκτονας Εμμανουήλ Βουρέκας με τον πρωθυπουργό Κωνσταντίνο Καραμανλή και τον πρώτο διευθυντή του Hilton Athens Pierre Jaquillard, στην είσοδο του ξενοδοχείου (Φεβρουάριος 1963). Αrchitect Emmanuel Vourekas with Prime Minister Konstantinos Karamanlis and the first General Manager of the Hilton Athens, Pierre Jaquillard, at the entrance of the hotel (February 1963). Nicholaos Gyzis 12 Mediterranean Princesses Reveal their Secrets 18 Sebastian Koch 22 The Lyceum of Greek Women 26 J.A.C.E 36 Montserrat Caballé 40 katia Dandoulaki 48 Patisserie 54 Varvakios Agora 62 De-Tales of Athens 70 Truly Madly Deeply 72 Perfect Obsession 80 The Mountain of the Centaurs 86 Kostas Spiliadis 94 Music for the Masses 98 Hiltonia Spa 102 In Progress Athens 108 Events & Celebrities 112 ON THE COVER: Photographer: Giorgos Kaplanidis (This Is Not Another Agency) Fashion Editor: Dimitris Grammaticoyiannis, Μακe Up Artist: Dimitris Sarantou, Hair Stylist: Dimitris Sarantou, Fashion Assistant: Alexia Bekou, Elena Pitsili, Photographer Assistant: Fotis Plegas, Model: Dominiki & Thodoris Η Dominiki φορά φόρεμα DSQUARED (Αttica) και κοσμήματα Folli-Follie 8 hilton athens

editorial a tribute to grace and elegance. Collection Princesse Grace de Monaco, dedicated to a timeless icon of elegance. Precious resin writing instrument, cap and barrel in royal purple with champagne-tone gold-plated fittings, petal-cut pink topaz.18k gold nib with heart-shaped hole. Learn more at montblanc-tribute-to-grace.com ΗΑθήνα τον χειμώνα είναι ίσως πιο ενδιαφέρουσα. Οι πολιτιστικές εκδηλώσεις που πραγματοποιούνται είναι πολλές και ποικίλες. Συμβαίνουν πολλά πράγματα σε αυτή την πόλη, ίσως λιγότερα από άλλες πρωτεύουσες του κόσμου, αλλά λόγω της κακής οικονομικής συγκυρίας αποκτούν ιδιαίτερη σημασία καθώς είναι ένα αισιόδοξο μήνυμα ότι ο ρυθμός της πόλης συνεχίζεται αμείωτος. Για όσους επιλέξουν να επισκεφτούν την έκθεση του σπουδαίου Έλληνα δημιουργού Νικόλαου Γύζη στο Ίδρυμα Θεοχαράκη ή για όσους πάλι αποφασίσουν να περιηγηθούν στο ιστορικό κέντρο και τη δημοτική αγορά γνωστή και ως Βαρβάκειο αγορά, θα ανακαλύψουν την ακαταμάχητη γοητεία που έχει ένα από τα πιο ζωντανά ιστορικά κέντρα της Ευρώπης. Το Hilton Αθηνών αποτελεί ζωντανό κομμάτι της πόλης και για το λόγο αυτό φροντίζει διαρκώς να ανανεώνει το ενδιαφέρον των επισκεπτών του για το χώρο του. Εναρμονισμένοι με αυτή τη λογική το εστιατόριο Galaxy στον τελευταίο όροφο του Hilton Αθηνών λειτουργεί για πρώτη φορά και το χειμώνα. Σε ειδικά διαμορφωμένο χώρο εντός του Galaxy bar, η χειμωνιάτικη εκδοχή του εστιατορίου σάς επιφυλάσσει μια υπέροχη γευστική εμπειρία. Το Galaxy, όπου τα φώτα της πόλης γίνονται ένα με τους εντυπωσιακούς φωτισμούς της οροφής, θα σας ταξιδέψει στις μητροπόλεις του κόσμου με τις μουσικές επιλογές της νέας ομάδας των DJs. Η Αθήνα εξακολουθεί να φαίνεται πάντα πιο όμορφη από τον 13ο όροφο του Hilton Αθηνών. Athens is at its most interesting in the winter. It offers an extremely wide variety of cultural events. Many things are happening in this city; perhaps fewer than in other capitals of the world, but because of the difficult economic climate they are more important than ever as they offer hope that life in the city has not been diminished. Whether you choose to visit the "Nikolaos Gyzis:The Great Painter" exhibition at the Theocharakis Foundation or decide to walk around the historical centre and the municipal market known as the Varvakeio Market, you will discover the irresistible charm of one of the liveliest historical centres in Europe. The Hilton Athens is a vibrant part of the city and is constantly renewing itself for its visitors. The Galaxy roof-top restaurant of the Hilton Athens is open in winter for the first time and is the embodiment of this approach. The specially designed section of the Galaxy Bar, the winter version of the restaurant, offers you an exquisite dining experience. At the Galaxy, the lights of the city become one with lights in the ceiling and you will feel as though you are travelling the capitals of the world with the musical choices of our new team of DJs. Athens looks as beautiful as ever from the 13th floor of the Hilton Athens. by Bart van de Winkel General Manager of the Hilton Athens 10 hilton athens Κριεζώτου 7 106 71 Αθήνα τηλ. 210 3253610-12 Fax. 210 3253613 e-mail tzannes@otenet.gr

Nicholaos Gyzis Ο Νικόλαος Γύζης και η Σχολή του Μονάχου Ο σπουδαίος έλληνας δημιουργός του 19ου αιώνα, Νικόλαος Γύζης (1842-1901), μέσα από 100 περίπου έργα του στο Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη. ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: B & M theoharakis foundation The life great Greek artist of the 19th century, Nicholas Gyzis (1842-1901), is depicted through about 100 of his works at the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music. BY Giorgos Mitropoulos / Photo: B & M theoharakis foundation ΟΝικόλαος Γύζης, ο σημαντικότερος, αναντίρρητα, 'Ελληνας ζωγράφος του 19ου αιώνα, έντεκα χρόνια μετά την αναδρομική έκθεση της Εθνικής Πινακοθήκης, έρχεται ξανά στη δημοσιότητα, μέσα από μια συνολική παρουσίαση του έργου του, στο Ίδρυμα Β. & Μ. Θεοχαράκη. Εκατό περίπου αντιπροσωπευτικά έργα του έρχονται να φωτίσουν τη δημιουργία, τους σημαντικούς σταθμούς και την εξελικτική πορεία του πιο χαρακτηριστικού εκπροσώπου της Σχολής του Μονάχου. Η έκθεση σκιαγραφεί όλες τις καλλιτεχνικές περιόδους του δημιουργού αλλά και τις θεματικές που τον απασχόλησαν: τοπία, προσωπογραφίες, καθημερινή ζωή, θρησκευτικά θέματα, ηθογραφίες, αλληγορίες, νεκρές φύσεις. Πέρα από όλα αυτά, παρουσιάζονται και άλλες δημιουργικές πτυχές αυτής της ανήσυχης καλλιτεχνικής φύσης, όπως γλυπτά, χαρακτικά, εικονογραφήσεις βιβλίων και οι περίφημες ζελατίνες του. Η πλειονότητα των έργων, περίπου 80, προέρχονται από τη Δημοτική Πινακοθήκη της Θεσσαλονίκης, στην οποία είχε γίνει η δωρεά της οικογένειας Γύζη. Άλλες πηγές δανεισμού είναι η Εθνική Πινακοθήκη, η Πινακοθήκη Αβέρωφ, η Εθνική Τράπεζα, η Τράπεζα της Ελλάδος και οι συλλογές Εμφιετζόγλου και Μαυρίδη, μεταξύ των άλλων. Την έκθεση επιμελούνται ο Δρ. Κωνσταντίνος Διδασκάλου και ο Διευθυντής του Ιδρύματος Β. & Μ. Θεοχαράκη, κ. Τάκης Μαυρωτάς. Ο Νικόλαος Γύζης είχε μια περιπετειώδη καλλιτεχνική διαδρομή. Γεννήθηκε το 1842, στην Τήνο. Οχτώ χρονών καταφτάνει στην Αθήνα και παρακολουθεί ως ακροατής το Πολυτεχνείο, χάρις στην πατρική ενθάρρυνση. Με εξαιρετικές επιδόσεις στο σχέδιο, γίνεται φοιτητής στα 12 του στο Πολυτεχνείο, όπου και αποφοιτά μετά από επτά χρόνια. Το 1865 φεύγει για το Μόναχο, όπου γράφεται στην περίφημη Ακαδημία της βαυαρικής πόλης. Καταφέρνει όχι μόνο να διαπρέψει (ήταν αριστούχος μαθητής του καθηγητή Καρλ φον Πιλότι), κατακτώντας πλήθος βραβείων και επαίνων, αλλά και να γίνει τακτικός καθηγητής το 1888. Στην Ελλάδα επέστρεψε μόνο τρεις φορές, μέχρι το θάνατό του στο Μόναχο, το 1901. Παρόλα αυτά, πάντα νοσταλγούσε να επιστρέψει στην πατρίδα 12 hilton athens Eleven years after the retrospective exhibition at the National Gallery, the works of Nicholaos Gyzis, undeniably the most significant Greek artist of the 19th century, are once again on display in a comprehensive exhibition at the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music. Approximately one hundred evocative works reveal the creativity, milestones and evolution of the most characteristic representative of the Munich School. The exhibition summarises all the artistic periods of the artist and the themes he focused on: landscapes, portraits, daily life, religious issues, descriptions of local customs, allegories and still lifes. In addition, other creative aspects of his restless artistic nature are showcased, such as sculptures, etchings, book illustrations and his renowned gelatin prints. The majority of the works, about 80, are on loan from the Municipal Art Gallery of Thessaloniki, to which the works were donated by the Gyzis family. The rest of the works are on loan from the National Gallery, the Averoff Museum, the National Bank of Greece, the Bank of Greece and private collections, including the Emphietzoglou and Mavridis collections. The exhibition is curated by Dr. Konstantinos Didaskalou and the Director of the B & M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, Mr Takis Mavrotas. Nicholaos Gyzis negotiated an adventurous artistic path. He was born in Tinos in 1842. His family moved to Athens when he was eight years old and with the encouragement of his father he observed some lectures at the the Technical University. Being exceptionally talented at design, he became a student at the Technical University at the age of 12 and graduated seven years later. In 1865 he left for Munich, where he attended the renowned Academy in the Bavarian city. He not only managed to excel (he was an honours student of the professor Karl von Piloty), winning many awards and accolades, but also became a full professor in 1888. He only returned to Greece three times before his death in Munich in 1901. Nevertheless, he was always nostalgic for his homeland and wanted to return to Greece. He often thought of it and both Ancient Greece «O ζαχαροπλάστης»,1898. The confectioner", 1898 athens hilton 13

«Κρυφό Σχολειό», 1885-1886 "Hidden School", 1885-1886 «Παππούς και Εγγονός», 1882 "Grandfather and Grandson", 1882 14 hilton athens «Αποκριά στην Αθήνα», 1889 "Carnival in Athens", 1889 athens hilton 15

«Kυδώνια», 1880-1885 "Quinces", 1880-1885 του.την σκεπτόταν και τον απασχολούσε στα έργα του, είτε επρόκειτο για την αρχαία Ελλάδα, είτε για την Ελλάδα της εποχής του. Στις τοπιογραφίες του, στα συμβολικά και αλληγορικά θέματα, το βλέμμα του ήταν πάντα επικεντρωμένο στην ανθρώπινη ιστορία, στην ανθρώπινη μορφή, άλλοτε μέσα από τον μύθο και άλλοτε μέσα από την πραγματικότητα της καθημερινής ζωής. Οι γυναίκες και τα μικρά παιδιά κυριάρχησαν στα περισσότερα έργα του. Στην πολύτιμη μονογραφία που αφιέρωσε στο μεγάλο ζωγράφο, η Δρ.Νέλλη Μισσιρλή τονίζει για τον Γύζη: «Η πολύπλευρη προσωπικότητά του συνέτεινε στη δημιουργία ενός σύνθετου έργου, που συγκέρασε δύο στην ουσία διαφορετικές κατευθύνσεις, το Ρεαλισμό και τον Ιδεαλισμό και αφομοίωσε περαιτέρω μορφές του νέου κινήματος, του Jugendstil (Art Nouveau) και κατά κάποια έννοια, του Συμβολισμού». Όπως επισημαίνει ο επιμελητής της έκθεσης, Τάκης Μαυρωτάς: «Ο Νικόλαος Γύζης είναι ο στοχαστικός ζωγράφος, αυτός που υπηρέτησε με θέρμη το πνεύμα της Ακαδημίας του Μονάχου, καταφέρνοντας όμως μέσα από την τέχνη του, να δημιουργήσει κάτι πέρα από την ακαδημαϊκή ζωγραφική. Είναι σίγουρα ένας από τους θεμελιωτές της ελληνικής ζωγραφικής». and the Greece of his time played a prominent role in his work. His landscapes, symbolic and allegoric themes, focussed on human history, the human form, sometimes through myth and other times through the reality of everyday life. Women and young children dominated most of his work. Dr. Nelli Missirli said in the valuable monogram she dedicated to the great artist: "His multi-faceted personality contributed to the creation of a complex project, which essentially combines two different representations, Realism and Idealism and further assimilated forms of the new movement, Jugendstil (Art Nouveau) and in a sense, Symbolism." The curator of the exhibition, Takis Mavrotas says: Nicholaos Gyzis was a reflective artist, who zealously supported the spirit of the Academy of Munich, managing through his art to create something beyond academic painting. He is definitely one of the founders of Greek painting." info Ιδρυμα Εικαστικών Τεχνών και Μουσικής Β. & Μ. Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 & Μέρλιν 1, Τ: 210-3611206, www.thf.gr ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΓΥΖΗΣ: Ο ΜΕΓΑΛΟΣ ΖΩΓΡΑΦΟΣ. Διάρκεια έκθεσης: έως τις 3 Φεβρουαρίου 2013. info B & M Theocharakis Foundation of the Fine Arts & Music 9, Vasilissis Sofias Ave. & 1, Merlin St., Tel: 210-3611206, www.thf.gr NICHOLAOS GYZIS: THE MASTER PAINTER Duration of Exhibition: to February 3rd, 2013. 16 hilton athens

MEDITERRANEAN PRINCESSES REVEAL THEIR SECRETS ΟΙ ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΕΣ ΤΗΣ ΜΕΣΟΓΕΙΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΟΥΝ ΤΑ ΜΥΣΤΙΚΑ ΤΟΥΣ Αρχαιολογικά ευρήματα από τάφους 24 σπουδαίων γυναικών της αρχαιότητας φιλοξενούνται στο Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης. ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙeσ: Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης Archaeological artefacts from the tombs of 24 great women from ancient times are on exhibit at the Museum of Cycladic Art. BY Giorgos Mitropoulos / Photos: museum of cycladic art «Η Δέσποινα του Αρχοντικού»,Τάφος 458 Γύρω στο 540-530 π.χ. Χρυσός. Αρχαιολογικό Μουσείο Πέλλας Approximately 540-530 BC. Gold. Pella, Archontiko, West Cemetery, Tomb 458. Pella Archaeological Museum 18 hilton athens Aλλη μια εξαιρετική περιοδική αρχαιολογική έκθεση φιλοξενεί αυτή την περίοδο το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, η οποία έρχεται να φωτίσει τη ζωή και το ρόλο ξεχωριστών γυναικών της ανατολικής Μεσογείου ανάμεσα στο 1000-500 π.χ, δηλαδή στα χρόνια των ομηρικών επών και της αρχαϊκής περιόδου. Τίτλος της: «Πριγκίπισσες της Μεσογείου στην Αυγή της Ιστορίας». Κι αν νομίζετε ότι θα δείτε εστεμμένες βασίλισσες, κάνετε λάθος. Με αφετηρία τη λατινική λέξη «princeps» που σημαίνει ο πρώτος, η έκθεση παρουσιάζει γυναίκες που ξεχώρισαν για κάποιο λόγο στο κοινωνικό τους περιβάλλον, είτε λόγω καταγωγής, είτε λόγω επαγγέλματος, είτε λόγω προσωπικής ανέλιξης. Αυτό που έκανε λοιπόν ο διευθυντής του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης, καθηγητής Νικόλαος Σταμπολίδης, εμπνευστής της ιδέας, ήταν να βρει περιπτώσεις γυναικών που μπορούν μέσα από τη διαφορετικότητά τους να δημιουργήσουν το αφηγηματικό νήμα για τον επισκέπτη. Από τη Σαλαμίνα της Κύπρου στην Ελεύθερνα της Κρήτης, μετά στην Αττική, για να ακολουθήσουν η Εύβοια και η Μακεδονία και να πάρει στη συνέχεια τη σκυτάλη η ιταλική χερσόνησος με την Κάτω Ιταλία, την Κεντρική Ιταλία μέχρι την Ετρουρία και την περιοχή βόρεια της σημερινής Φλωρεντίας. Ο «κλήρος» έπεσε τελικά σε 24 σημαντικές γυναίκες κύρους, οι οποίες είναι οι πρωταγωνίστριες της έκθεσης, χωρίς βέβαια να παραλείπονται στοιχεία και ευρήματα που βοηθούν στο να σχηματιστεί μια πιο ολοκληρωμένη εικόνα για την εποχή, το γεωγραφικό χώρο που βρίσκεται η ανασκαφή και τον πολιτισμό που ανέπτυξε. Πρόκειται για μάγισσες, ιέρειες, μάντισσες, αριστοκράτισσες, βασίλισσες που διέθεταν κύρος και μια ιδιαίτερη θέση σε κοινωνίες και πολιτισμούς που άκμασαν τη συγκεκριμένη περίοδο στην Ελλάδα, την Κύπρο και την Ιταλία. Δεν είναι πρόσωπα του μύθου, αλλά πραγματικές γυναίκες που υπήρξαν και σημάδεψαν με τη ζωή τους την ιστορία και το χώρο που έδρασαν. Αυτό που μένει σε μας είναι τα οστά τους, τα προσωπικά τους αντικείμενα, καθώς και κτερίσματα που συνόδευαν τις ταφές τους και αποδεικνύουν το ρόλο, την ιδιότητα, το κοινωνικό The Museum of Cycladic art is proud to present another excellent archaeological exhibition, which sheds some light on the life and role of unique Mediterranean women between 1,000 and 500 BC, the Homeric era and archaic period. Exhibition: "Mediterranean Princesses in the Dawn of History". Do not be fooled into thinking you are going to see crowned queens. Derived from the Latin word "princeps", which means first in time, the exhibition presents women who stood apart from the rest in their social environment, because of either their descent, capacity, profession or personality... Professor Nicholas Stampolides, director of the Museum of Cycladic Art, was the motivator of the idea and responsible for its challenging implementation. He sought out women who through their different yet comparable lives would weave the narrative thread guiding visitors from Salamis, Cyprus to Eleutherna on Crete, then to Attica, Euboea, Macedonia and on to southern Italy, central Italy, Etruria and the region north of the present day Florence. The "lot" fell to 24 prestigious women, who are the protagonists of the exhibition, and includes discoveries and findings which help form a more complete picture of the period, the geographical location of the excavation, and the cultures which developed. The exhibition presents aristocrats, princesses, priestesses, fortune tellers and witches who had prestige and a special place in societies and cultures that flourished during this period in Greece, Cyprus and Italy. They are not mythical figures but real women who existed and left their mark on history and the country they lived in.their bones, personal belongings and offerings in their graves demonstrate the role, capacity and social status of each woman. In most cases we do not know their names, be we can deduce their personal stories and journeys. Many of these women were not local, but foreign to the region their grave was discovered in.this element adds significant cultural value to the archaeological findings and confirms the fact that important women moved from one region to another, bringing with them their own cultural identity, which was grafted with the culture of the region they lived and eventually died in. athens hilton 19

Περόνες 525-500 π.χ. Χρυσός. Από το νεκροταφείο της Σίνδου, Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης. \Pins 525-500 BC. Gold. Sindos cemetery, Archaeological Museum of Thessaloniki. Λεμβόσχημη πόρπη 675-650 π.χ. Χρυσός Φλωρεντία, Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο Boat-shaped fibula 675-650 BC Gold.. Florence, National Archaeological Museum. Περίαπτα 700-675 π.χ. Φύλλο χρυσού επάνω σε χάλκινο έλασμα. Φλωρεντία, Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο. / Pendants 700-675 BC. Florence, National Archaeological Museum. τους status. Στις περισσότερες περιπτώσεις δεν ξέρουμε τα ονόματά τους, αλλά μπορούμε να εικάζουμε τις προσωπικές τους ιστορίες και διαδρομές. Πολλές φορές αυτές οι γυναίκες δεν ήταν ντόπιες, αλλά ξένες στην περιοχή που βρέθηκαν οι τάφοι τους. Το στοιχείο αυτό προσθέτει σημαντική πολιτισμική αξία στα αρχαιολογικά ευρήματα, καθώς επιβεβαιώνει τη μετακίνηση σημαντικών γυναικών από μια περιοχή σε μια άλλη, οι οποίες έφερναν μαζί τους τη δική τους πολιτισμική ταυτότητα, την οποία μπόλιαζαν με τον πολιτισμό της περιοχής στην οποία θα ζούσαν και θα πέθαιναν τελικά. Για παράδειγμα, η Ελληνίδα πριγκίπισσα από τη Σαλαμίνα της Κύπρου. Ο τάφος της, περιλαμβάνει ανάμεσα σε άλλα, και εκατό αττικά αγγεία. Είναι ο μόνος τάφος σε μια ολόκληρη νεκρόπολη που διαθέτει τέτοιο πλούτο, αποδεικνύοντας μάλιστα και την ενδεχόμενη καταγωγή της γυναίκας από την Αττική, η οποία παντρεύτηκε κάποιο πλούσιο Κύπριο επιχειρηματία ή άρχοντα. Αντίστοιχα, σπουδαία και ιδιαίτερα είναι τα ευρήματα που συνδέονται και με τις υπόλοιπες 23 γυναίκες. Η έκθεση αποτελείται από δεκάδες σπάνια αρχαιολογικά ευρήματα που έρχονται για πρώτη φορά στην Ελλάδα από το Λούβρο, το Βατικανό, τη Φλωρεντία. Ανάμεσά τους, ξεχωρίζουν από το μουσείο του Βερούκιο ο ξύλινος θρόνος της μικρής πριγκίπισσας, των αρχών του 7ου αιώνα, μαζί με το τραπέζι και το ξύλινο κιβώτιο που της έβαλαν στον τάφο για να τη συνοδεύσουν στην άλλη ζωή, όταν πέθανε σε ηλικία τριών ετών. For example, the Greek princess from Salamis, Cyprus. Among the many vases in her tomb were 100 from Attica. It is the only tomb in an entire necropolis to offer such riches, proving that the woman, who may have married a wealthy Cypriot businessman or nobleman, may have been from Attica. The artefacts of the other 23 women are equally important and particular to each case. The exhibition is comprised of dozens of rare archaeological artefacts from Cyprus, the Vatican and Italy, on display for the first time in Greece. One of the highlights of the exhibition, from the Verucchio Museum, is the wooden throne of a young princess from the early 7th century, her table and wooden box which were placed in her tomb to accompany her to the next life, when she died at the age of three. info ΜΟΥΣΕΙΟ ΚΥΚΛΑΔΙΚΗΣ ΤΕΧΝΗΣ Νεοφύτου Δούκα 4 - Βασ. Σοφίας & Ηροδότου 1, τηλ. 210 7228321-3, www.cycladic.gr «Πριγκίπισσες της Μεσογείου στην αυγή της Ιστορίας» Διάρκεια: 10 Δεκεμβρίου 2012-10 Απριλίου 2013 info MUSEUM OF CYCLADIC ART 4, Neophytou Douka St. - Vasilissis Sofias Ave. & 1, Irodotou St., Tel. 210 7228321-3 www.cycladic.gr "Mediterranean Princesses in the Dawn of History" Duration: December 10th, 2012, to April 10th, 3013 20 hilton athens

Sebastian Koch ο βαρβακησ ηταν αληθινοσ ελληνασ Ο Σεμπάστιαν Κοχ μιλάει για τον κινηματογράφο και τη συμμετοχή του στην ταινία «Ο Θεός αγαπάει το χαβιάρι». ΑΠΟ ΤΟΝ γιωργο μητροπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: κατερινα κοττη Sebastian Koch speaks of the cinema and his role in the film "God Loves Caviar". BY Giorgos Mitropoulos / Photo: katerina kotti Είναι ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους γερμανούς ηθοποιούς, με μεγάλη διαδρομή στον κινηματογράφο και την τηλεόραση. Όλη η Ευρώπη θαύμασε το υποκριτικό του ταλέντο στην ταινία «Οι ζωές των άλλων». Ο Σεμπάστιαν Κοχ βρέθηκε στη χώρα μας για την πρεμιέρα της ταινίας του Γιάννη Σμαραγδή, «Ο Θεός αγαπάει το χαβιάρι», στην οποία ερμηνεύει τον δαιμόνιο Έλληνα Ιωάννη Βαρβάκη. Κατά τη διάρκεια της παραμονής του στο Hilton Aθηνών, είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε μαζί του για το σινεμά και τη συμμετοχή του στην ελληνική υπερπαραγωγή. Η φήμη σας εκτινάχτηκε παγκοσμίως χάρις στην ερμηνεία σας στην ταινία «Οι ζωές των άλλων». Άλλαξε τίποτε στη ζωή σας; Όχι, δεν άλλαξε. Ήταν μεγάλο δώρο για μένα αυτή η ταινία. Επηρέασε πολλούς ανθρώπους σε όλο τον κόσμο. Είναι τεράστια η δυνατότητα που σου δίνεται μερικές φορές μέσα από τον κινηματογράφο. Αυτό είναι που μου αρέσει στη δουλειά μου. Nα συγκινώ τους ανθρώπους, ερμηνεύοντας ρόλους που θα αλλάξουν τις ζωές τους. Ήταν σχεδόν η τέλεια ταινία. Πολλές φορές χωρίς να μιλάω, έβαζα τους θεατές να σκέπτονται, να προβληματίζονται. Πώς συναντήσατε τον Γιάννη Σμαραγδή και γιατί επέλεξε εσάς για το ρόλο του Ιωάννη Βαρβάκη; Συναντηθήκαμε για πρώτη φορά εδώ, στο ξενοδοχείο Hilton Aθηνών. Έμεινα πραγματικά έκπληκτος που διάλεξε εμένα, ανάμεσα σε τόσους χιλιάδες ηθοποιούς. Το να διαλέξεις έναν γερμανό ηθοποιό για μια ελληνική ταινία, ειδικά μάλιστα αυτή την περίοδο κρίσης, σίγουρα εμπεριέχει ένα ρίσκο. Ήταν από την αρχή όμως πεπεισμένος ότι εγώ έπρεπε να παίξω το ρόλο. Ήταν καθοριστικό για μένα που είχα απέναντί μου ένα σκηνοθέτη που ήξερε εις βάθος την ιστορία του Βαρβάκη. Στην αρχή, είχα αρκετές αμφιβολίες, πόσο ένας γερμανός ηθοποιός μπορεί να αντιληφθεί την ελληνική ψυχή, να προσεγγίσει το ελληνικό ταμπεραμέντο. Μου άρεσε όμως η ιστορία του και αγάπησα πραγματικά τον ήρωα. Τι ήταν αυτό που σας έκανε να ενθουσιαστείτε με την προσωπικότητα του Γ. Βαρβάκη; Ήταν ένας αληθινός Έλληνας. Πολύ παθιασμένος, ρομαντικός, γεμάτος αυτοπεποίθηση τόσο για τη δύναμή του, όσο και για την ικανότητά του να πε- He is one of the greatest contemporary German actors who has had a long career in film and television. All Europe admired his talent in the film "The Lives of Others". Sebastian Koch was in Greece for the premiere of "God Loves Caviar", a film by Yannis Smaragdis, where he plays the role of the ingenious Greek, Ioannis Varvakis. During his stay at the Hilton Athens, we had to opportunity to talk to him about the film and his role in the Greek production. You achieved worldwide fame for your role in the film "The Lives of Others". Has your life changed since then? No, it hasn't changed. That film was a great gift. Many people all over the world were influenced by it. The cinema sometimes offers huge possibilities. That is what I like about my job: touching people's hearts, playing roles that change their lives. It was almost the perfect film. I was able to make the audience think several times without even speaking. How did you meet Yannis Smaragdis and why did he choose you for the role of Ioannis Varvakis? We met for the first time here, at the Hilton Αthens. I was genuinely surprised that I was chosen among so many thousand actors. To choose a German actor for a Greek film, especially in this recession, was certainly risky. He was convinced from the very beginning that I should play the role. It was crucial for me to have a director who was so well versed in the history of Varvakis. In the beginning I had several doubts as to whether a German actor would be able to understand the Greek soul, to draw close to the Greek temperament. However, I liked the story and really loved the hero. What impressed you most about Ioannis Varvakis? He was a true Greek. Very passionate, romantic, full of confidence both about his strength and his ability to achieve the goals he set himself. Moreover, he was a little naive, a character trait I liked. He didn't think too deeply about things. On the contrary, he did what he wanted without considering anyone else. He was very curious about everything. He investigated and did not leave anything 22 hilton athens athens hilton 23

Special offers on Designer Apparel! (Excluding Sales season) 30% 70% 10% 20% 50% 60% off in gift vouchers! Department Stores τυχαίνει τους στόχους που έβαζε. Παράλληλα, ήταν λίγο αφελής, στοιχείο που μου άρεσε στο χαρακτήρα του. Δεν σκεφτόταν πολύ τα πράγματα. Αντίθετα έκανε αυτό που ήθελε, χωρίς να υπολογίζει κανέναν. Ήταν πολύ περίεργος για όλα. Έψαχνε και δεν άφηνε τίποτε στην τύχη του. Ήταν πειρατής, μετά έγινε επιχειρηματίας, μετά καταστράφηκε. Η ζωή του όλη ήταν μια αναζήτηση της ελευθερίας, όπως ο ίδιος την όριζε. Όλα αυτά με έκαναν να αγαπήσω τον Βαρβάκη. Ποιο είναι το πρότυπο ζωής που δίνει ο Βαρβάκης με τη ζωή του; Αν πιστέψεις σε μια μεγάλη ιδέα, μπορείς πραγματικά να αλλάξεις όχι μόνο τους γύρω σου, αλλά και όλο τον κόσμο. Υπάρχει μια δύναμη, μια ενέργεια που προκύπτει από την ψυχή του και διαμορφώνει όλη την πορεία της ζωής του. Δεν τον ενδιαφέρουν τα χρήματα. Είναι κυρίως το πάθος του για την ελευθερία που τον κινεί. Γι αυτό και η ιστορία του μοιάζει σαν μοντέρνο παραμύθι. Ποια είναι η δική σας αίσθηση για τη σημερινή κρίση που ταλανίζει την Ευρώπη; Υπάρχει κάποια λύση; Είναι πολύ δύσκολο να σας απαντήσω. Νομίζω ότι χρειάζεται να βρούμε μια ισορροπία. Να μην αποκλείουμε κανέναν και να ακούγονται όλες οι απόψεις. Κάθε χώρα της Ευρώπης είναι τελείως διαφορετική και αυτό πρέπει να λαμβάνεται σοβαρά υπόψη. Δεν μπορούμε να γίνουμε όλοι ίδιοι και ούτε χρειάζεται. Αυτή η πολυμορφία είναι σημαντική για την πρόοδο της Ε.Ε. Γι αυτό πρέπει να βρούμε μια ισορροπία ανάμεσα στις πιο δυνατές και τις πιο ασθενείς χώρες και να τη διαφυλάξουμε, όχι μόνο με οικονομικούς όρους, αλλά δίνοντας περισσότερη βάση στην ανθρωπιστική διάσταση. 24 hilton athens info «Ο Θεός αγαπάει το χαβιάρι», είναι μια παραγωγή της Feelgood & της Sony Pictures Home Entertainment Hellas. to chance. He was a pirate who turned into a businessman and then he was ruined. His whole like was a quest for freedom, a freedom that he defined. All these things made me love Varvakis. What example did Varvakis set for you? I f you believe in a great idea you will be able to change the lives, not only of those around you, but of the entire world. There was a strength, an energy, emitted by his soul that set the course for his whole life. He was not interested in money. It was the passion for freedom that drove him. And that is why his story is like a modern day fairy tale. How do you feel about the recession in Europe? Do you see a solution? This is a very difficult question to answer. I think that we need to find a balance. No one should be excluded and all points of view should be heard. Every country in Europe is completely individual and should be taken into serious consideration. We cannot not all be the same and nor is it required that we be. This diversity is important for the advancement of the EU. So we must find a balance between the more powerful and the weaker countries and we must preserve it, not only in financial terms, but also by giving greater consideration to the human dimension. info "God Loves Caviar" was produced by Feelgood & Sony Pictures Home Entertainment Hellas. We offer: Cosmetics Fragrances Designer Fashion (Men & Women) Designer Shoes Designer Handbags Underwear Swimwear Hosiery Fashion Accessories Luggage Leather Goods & Travel Accessories Toiletries Luxury Watches Jewellery Kids Fashion Toyland Homeware Greek Art Souvenirs and services: ATM Tax Free Service Free Internet Access Free Alterations Free Gift Wrapping Direct access by public transportation Café-Restaurant & Snack Café Omonia (4 Omonia Sq.) Ermou (39 Ermou St.) Glyfada (2 Ag. Konstantinou St. ) Kolonaki (6 Merlin St.) Apollonia Politia (84 Georgikis Scholis Ave.,Thessaloniki) Piraeus (17-19 Tsamadou St. & Patision (159 Patision St.) Peristeri (8 Pelopida St.) 18 Bouboulinas St) Kallithea (108-110 Eleftheriou Venizelou St.) Ippokratous (3 Ippokratous St.) Aristotelous (9 Aristotelous St., Thessaloniki) Excellent Traditional Greek Cuisine and home-made desserts made with pure and fresh ingredients, a wonderful view and as always, great prices! Try favourites like: Pastitsio 8.90 made with fresh minced meat Moussaka 8.90 made with fresh minced meat Greek Salad 4.90 www.hondoscenter.com

The Lyceum of Greek Women ΜΙΑ ΑΘΗΝΑΪΚΗ ΙΣΤΟΡΙΑ Λύκειο Ελληνίδων: εκατό χρόνια θεματοφύλακας των Ελληνικών παραδόσεων και του λαϊκού πολιτισμού μας. Lyceum of Greek Women: One hundred years guardian of Greek traditions and folk culture. BY vangelis chaniotakis / PHOTOs: courtesy of lyceum of greek women, calliope Μπεράτι Θεσσαλίας - Ενδυμασία Σαρακατσάνας. Berati(Dance of Thessaly) - Sarakatsan costume 26 hilton athens athens hilton 27

Το Λύκειοτων Ελληνίδων ιδρύθηκε στην Αθήνα, το 1911, από την Καλλιρρόη Παρρέν. Από τη μικρή ομάδα των επτά γυναικών που αποτέλεσαν τον αρχικό πυρήνα, μέχρι τα σημερινά 16.000 μέλη του σε όλη την Ελλάδα και το εξωτερικό, το Λύκειο των Ελληνίδων διαπνέεται πάντοτε από το ίδιο πνεύμα εθελοντικής και ανιδιοτελούς προσφοράς. Τόπος συνάντησης το κτήριο του Λυκείου των Ελληνίδων, στην οδό Δημοκρίτου 14. Το ραντεβού μου είναι με τη σημερινή πρόεδρο του, Ελένη Τσαλδάρη. Ευδιάθετη, απλή στους τρόπους της, μου ζήτησε λίγο χρόνο για να τακτοποιήσει κάποια θέματα του Λυκείου. Χρόνος αρκετός για να περιπλανηθώ στο εσωτερικό του κτηρίου. Το Λύκειο των Ελληνίδων, με τη δυναμική του παρουσία προσπαθεί για τη διάσωση του λαϊκού μας πολιτισμού και τη διατήρηση των ελληνικών παραδόσεων. Το Λύκειο των Ελληνίδων, ως σωματείο μη κερδοσκοπικό, στηρίζεται στην εθελοντική εργασία και αποτελεί έναν πυρήνα πολιτισμού, όπου η επιστημονική γνώση συναντάται με το μεράκι. Η διαφορά του από τα άλλα λαογραφικά ιδρύματα είναι ότι το υλικό που συγκεντρώνει δεν το προορίζει μόνο για μουσειακούς σκοπούς και μελέτη, αλλά του δίνει σάρκα και ζωή στις εμφανίσεις της χορευτικής του ομάδας. «Το Λύκειο είναι η ιδέα και το πνεύμα του, που σε κάνει είτε να το αγαπάς είτε όχι. Είτε να θες να μείνεις είτε να φύγεις. Άμα μείνεις όμως, έμεινες για πάντα. Εγώ μπήκα από το παράθυρο. Κυριολεκτικά. Έμενα απέναντι, Σκουφά και Δημοκρίτου. Τότε δεν υπήρχαν πολυκατοικίες, υπήρχε ησυχία και έτσι άκουγα τη μουσική και έβλεπα που χόρευαν στην κάτω αίθουσα του Λυκείου. Μια μέρα λοιπόν πήρα την απόφαση να μπω να δω τι κάνουν και από εκείνη τη μέρα δεν ξαναβγήκα». Μέσα από τα λόγια της, καταλαβαίνω ότι το Λύκειο για εκείνη είναι γέννημα πάθους και αγάπης. Αντιλαμβάνομαι πόσο τη γοητεύουν οι ελληνικοί χοροί, οι φορεσιές, τα γιορντάνια και ο ήχος τους, τα αραχνοΰφαντα κομψοτεχνήματα. Η ίδρυση του Λυκείου των Ελληνίδων επικυρώθηκε με Βασιλικό Διάταγμα στις 19 Φεβρουαρίου 1911. Σκοπός του, όπως αναφέρεται στο καταστατικό του, «ο μεταξύ των Γυναικών των Γραμμάτων, των Επιστημών και των Τεχνών Σύνδεσμος προς εξυπηρέτησιν του φύλου των προς υπεράσπισιν και προστασίαν αυτών και προς αναγέννησιν και διατήρησιν των Ελληνικών Εθίμων και Παραδόσεων». 28 hilton athens The Lyceum Club of Greek Women was founded in Athens by Callirrhoe Parren in 1911. The Lyceum of Greek Women has always inspired a spirit of volunteering and selflessness, from the time it was comprised of only seven women to the 16,000 present-day members from Greece and abroad. The meeting place is 14 Dimokritou St., the building of the Lyceum Club of Greek Women and my appointment is with its President, Eleni Tsaldari. Pleasant and mild-mannered, she kindly requested some more time before we start to discuss in order to do some matters pertaining to the Lyceum. "The Lyceum is its idea and spirit, which either makes you love it or not. You will either want to stay or leave. If you stay, however, you will stay forever. I came through a window. Literally. My home was across the street at Skoufa & Dimokritou St. At that time there weren't any high-rise flats; it was quiet and I could hear the music and see the dancing in the lower hall of the Lyceum. One day I decided to go into the building and see what they were doing and since then I. "Her words make it clear that the Lyceum is the origin of her passion and love. I can understand how she was fascinated by the Greek dances, the costumes, the necklaces and their sounds and the delicately embroidered fabrics. The foundation of the Lyceum of Greek Women was certified by Royal Decree on February 19th, 1911. Their credo is stated in their mission statement, "the Women of Literature, Sciences and Arts Associations will assist their gender and support and protect them and revive and maintain Greek Customs and Traditions." The name Lyceum refers to the Lyceum Clubs, institutions established at the same time in Europe. What is it that has made the Lyceum of Greek Women such an enduring institution? "It's members," the President says. "The people involved with the Lyceum are bonded by their common purpose: promoting Greek traditions and supporting women s rights. Efforts are made on a volunteer basis, just as they were in 1911. Not in the same way, of course, that Callirhoe Parren battled Hellenism, for the train- HUGO BOSS Store Amerikis Str. 19 Kolonaki - Athens, Phone: 2103389080

Η πρόεδρος του Λυκείου των Ελληνίδων, Ελένη Τσαλδάρη Eleni Tsaldari, president of the Lyceum of Greek Women Φόρεμα, πουκαμίσα από Τρίκερι, Κοσμήματα: Utopia Elena K 30 hilton athens athens hilton 31

Θασίτικος χορός - Ενδυμασία Θάσου Thasitikos (Dance ogf Thasos) - Costume of Thasos Από τα εγκαίνια του Μουσείου Ιστορίας της Ελληνική Ενδυμασίας που έγιναν στις 08.03.1988 από την υπουργό Πολιτισμού, Μελίνα Μερκούρη. Since the inauguration of the Museum of the History of Greek Costume made on 08.03.1988 by Minister of Culture, Melina Mercouri. Πελοπόνησσος,φουστανέλα, Διονύσης Σαββόπουλος Peloponnese, foustanela, Dionysis Savvopoulos Photo: Calliope Ο τίτλος «Λύκειο» παραπέμπει στα Λύκεια Λέσχες, θεσμό που καθιερώνεται την ίδια εποχή στην Ευρώπη. Τι είναι αυτό όμως, που κάνει το Λύκειο των Ελληνίδων να αντέχει στον χρόνο; «Οι άνθρωποι του», μου απαντά η Πρόεδρος του. «Οι άνθρωποι που ασχολούνται με το Λύκειο είναι δεμένοι μεταξύ τους γιατί έχουν κοινούς σκοπούς: τη διάδοση της ελληνικής παράδοσης, αλλά και την υπεράσπιση των γυναικείων δικαιωμάτων. Οι προσπάθειες γίνονται σε εθελοντική βάση, όπως γίνονταν από το 1911. Όχι βέβαια με τον ίδιο τρόπο που η Καλλιρρόη Παρρέν μαχόταν για την «ελληνικότητα», για την εκπαίδευση και τη μόρφωση της γυναίκας και τη φροντίδα της ανύπαντρης μητέρας. Οι σκοποί του Λυκείου παραμένουν οι ίδιοι, απλώς άλλαξε η εποχή και η επιτυχία του έγκειται ακριβώς στην προσαρμοστικότητα που το διακρίνει. Έχει καταφέρει το σωματείο μας να ανταποκριθεί στις νέες ανάγκες. Χαρακτηριστικό παράδειγμα τα μαθήματα ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού για τις μετανάστριες που ζουν στη χώρα μας. Η προσπάθεια αυτή ουσιαστικά συνεχίζει τη μάχη κατά του αναλφαβητισμού που έδινε το Λύκειο από την εποχή της ίδρυσής του. Η συλλογή τοπικών ενδυμασιών ήταν από τις πρώτες δραστηριότητες του Λυκείου. Η Καλλιρρόη Παρρέν ήταν εκείνη η οποία, ήδη από το 1910, είχε ξεκινήσει να συλλέγει το ενδυματολογικό υλικό που αργότερα συγκεντρώθηκε στο Μουσείο Ιστορίας της Ελληνικής Ενδυμασίας. Τη συγκεκριμένη δραστηριότητα αναλαμβάνει το Καλλιτεχνικό Τμήμα του Λυκείου, το οποίο καλείται να καλύψει ενδυματολογικά την πρώτη μουσικοχορευτική εκδήλωση του Λυκείου, τα «Ανθεστήρια», στο Ζάππειο τον Μάιο του 1911. «Έχουμε τη δυνατότητα να "ντύσουμε"150 χορευτές σε μία μόνο σκηνή. Πολλά ενδύματα, αλλά και πολλοί χορευτές. Διαθέτουμε περίπου 4.500 μουσειακά ενδύματα και το Εργαστήριό μας έχει τη δυνατότητα να κατασκευάσει εξαιρετικής ποιότητας πιστά αντίγραφα, που "ντύνουν" τις παραστάσεις μας στο Ηρώδειο και σε μεγάλα θέατρα του εξωτερικού» επισημαίνει η Πρόεδρος. Το πιο γνωστό τμήμα στο ελληνικό, αλλά και στο παγκόσμιο κοινό, είναι η Χορευτική Ομάδα του Λυκείου. Πραγματοποιεί παραστάσεις ήδη από τη δεκαετία του 1960, στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού, όπως επίσης και στο Μέγαρο Μουing and education of women, and for the care of unwed mothers. The aims of the Lyceum remain the same, only the times have changed and its success is guaranteed by its versatility. Our club has managed to meet new needs. A perfect example is Greek language and culture courses for immigrants living in our country. This effort essentially continues to the battle against illiteracy that the Lyceum has been fighting since its foundation." The collection of local costumes was one of the first activities of the Lyceum. Callirhoe Parren had begun to collect the costumes, which were later collected at the Museum of the History of Greek Costume, in 1910. This activity was undertaken by the Cultural Department of the Lyceum, which was responsible for the costumes at the first musical and dance event of the Lyceum, the "Flower Festival", in May 1911. "We are able to dress 150 dancers on a single stage. Many costumes, and many dancers. We have about 4.500 museum pieces and our Workshop has the capacity to make excellent reproductions, which dress our performances at the Herodion and at large theatres abroad," the President adds. The Dance Group is the best-known section of the Lyceum, both in Greece and abroad. It has been performing since the 1960s and is still perfoming at the Odeon of Herodes Atticus, the Athens Concert Hall, Epidaurus and at other theatres in Athens. "We are famous around the world for our dancing. People come to watch a Lyceum performance for incredible traditional costumes, to admire the beautiful dances and to hear the music we all remember from our villages and danced to at festivals, even if we aren't familiar with Greek tradition. And this is why the Lyceum fills the Herodion. Our audience is very large and their response to our performances is unique," continues Eleni Tsaldari. What does dance mean to Eleni? "Dance is a form of expression. It is the physical expression of our identity and collective memory, but also the best exercise for the soul. Holding hands transmits a unique power and energy. Greek dance is also very good exercise for the body, as was proven at a medical con- athens hilton 33

Ανω Ορεινή Σερρών, Φουστανέλα, Σαρακατσάνα Ano Orini (Macedonia), Foustanela, Sarakatsana σικής, στην Επίδαυρο, στο Θέατρο Λυκαβηττού και σε άλλα θέατρα της Αθήνας. «Αυτό για το οποίο μας ξέρει όλος ο κόσμος είναι οι χοροί. Το κοινό έρχεται να παρακολουθήσει μια παράσταση του Λυκείου για να δει τις απίστευτης τέχνης παραδοσιακές φορεσιές, να θαυμάσει δεξιοτέχνες χορευτές, να ακούσει ήχους που όλοι λίγο-πολύ θυμόμαστε από τα χωριά μας και χορεύουμε στα πανηγύρια χωρίς να είμαστε μυημένοι στην ελληνική παράδοση. Γι αυτό το Λύκειο «γεμίζει» το Ηρώδειο. Το κοινό μας είναι πολύ μεγάλο και η ανταπόκρισή του στις παραστάσεις είναι μοναδική» συμπληρώνει η Ελένη Τσαλδάρη. Τι σημαίνει ο χορός για την ίδια; «Ο χορός είναι ένας τρόπος έκφρασης. Είναι η σωματική έκφραση της συλλογικής μας μνήμης και ταυτότητας, αλλά και η καλύτερη γυμναστική για την ψυχή. Το κράτημα των χεριών μεταδίδει δύναμη και ενέργεια μοναδική. Ο ελληνικός χορός είναι όμως και πολύ καλή γυμναστική για το σώμα, αποδείχθηκε αυτό σε ένα ιατρικό συνέδριο στη Θεσσαλονίκη, πριν από αρκετά χρόνια». Πολλές οι συγκινήσεις που έχει βιώσει με το Λύκειο η Ελένη Τσαλδάρη. «Έχω γυρίσει όλο τον κόσμο χορεύοντας. Ιδιαίτερη ήταν η συγκίνηση, όταν το κοινό ήταν Έλληνες ομογενείς. Ειδικά στην Αμερική χορεύαμε κλαίγοντας, αφού βλέπαμε στο θέατρο τρεις γενιές Ελλήνων του εξωτερικού να μας χειροκροτούν δακρυσμένοι. Πρόκειται για εμπειρία ζωής που δεν περιγράφεται με λόγια». Η δεύτερη εκατονταετηρίδα του Λυκείου ξεκίνησε μεσούσης της οικονομικής κρίσης. Τι σκέφτεται η αποφασιστική πρόεδρός του για τη συνέχεια; «Βιώνουμε μια κατάσταση που απαιτεί υπομονή, δύναμη και ευελιξία. Δεν είναι η πρώτη δύσκολη περίοδος για το Λύκειο των Ελληνίδων, αν αναλογιστούμε ότι έχει δώσει δυναμικό "παρών" σε όλες τις δύσκολες στιγμές της χώρας, όπως στους Βαλκανικούς Πολέμους, στην Καταστροφή της Σμύρνης, στους δύο Παγκόσμιους Πολέμους και στον Εμφύλιο. Παρ όλες όμως τις αντιξοότητες, το Λύκειο προχώρησε, άνθισε, καρποφόρησε. Αυτό μας δίνει τη βεβαιότητα και τη δύναμη να συνεχίζουμε το έργο μας. Άλλωστε, η σημερινή κρίση μας ενώνει με το μεγαλύτερο όπλο, την πολιτιστική μας κληρονομιά». ference in Thessaloniki several years ago." Eleni Tsaldari has experienced many emotions with the Lyceum. "I have travelled the world dancing. The emotions experienced when the audience is comprised of Greeks living in a foreign country are tremendous. In America we have performed crying because we could see three generations of Greeks in the audience, who applauded our performance with tears in their eyes. It is a life experience that cannot be easily put into words." The centennial anniversary of the Lyceum arrived in the midst of recession. How does the decisive President see the future? "We are living in difficult times, which require patience and strength. This is not the first challenging time for the Lyceum, if we consider that we have been dynamically present in all difficult times in Greece: the Balkan Wars, the Fall of Smyrna, through two world wars and the Civil War. The Lyceum has progressed, thrived and sowed seeds for the future despite the hardships. This gives us the confidence and strength to continue our work. In any case, the current crisis unites us and empowers us with our greatest weapon: our cultural heritage. info ΛΥΚΕΙΟΝ ΤΩΝ ΕΛΛΗΝΙΔΩΝ Δημοκρίτου 14, 106 73 Αθήνα Τηλ.: 210 361 1042 Email: info@lykeionellinidon.gr Web: http://www.lykeionellinidon.gr info LYCEUM OF GREEK WOMEN 14, Dimokritou Str, 106 73 Athens Tel.: 210 361 1042 Email: info@lykeionellinidon.gr Web: http://www.lykeionellinidon.gr 34 hilton athens

J.A.C.E. μια αλμοδοβαρική ταινία, που ταυτόχρονα σαρκάζει το αρχαίο δράμα H νουάρ απεικόνιση της σημερινής Ελλάδας, ένας νεαρός Οδυσσέας ψάχνει τη δική του Ιθάκη στο J.A.C.E. του Μενέλαου Καραμαγγιώλη. ΑΠΟ ΤoΝ ΓΙΩΡΓΟ ΣΠΑΝΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: γιωργοσ καπλανiδησ A young Odysseus searches for his Ithaki in J.A.C.E., a film noir depiction of contemporary Greece, from Menelaos Karamaghiolis. BY Giorgos SPANOS / PHOTOs: GIORGOS KAPLANIDIS Ενας σύγχρονος Όλιβερ Τουίστ, χωρίς οικογένεια και πατρίδα, διεκδικεί τη θέση του στον κόσμο, έχοντας απέναντί του ένα αδίστακτο δίκτυο παρανόμων. Αυτό είναι το θέμα του J.A.C.E., της νέας ταινίας του Μενέλαου Καραμαγγιώλη, που έχει ξεκινήσει ήδη την πορεία της στις ελληνικές αίθουσες και ταξιδεύει σε διάφορα διεθνή φεστιβάλ, αποσπώντας διακρίσεις. Συναντήσαμε το σκηνοθέτη και τις δύο πρωταγωνίστριές του, τη Στεφανία Γουλιώτη και την Κόρα Καρβούνη στο Hilton Αθηνών, χώρο όπου έγινε μέρος των γυρισμάτων της ταινίας. Μενέλαε ποιος ήταν ο λόγος που έκανες αυτή την ταινία; Από όταν γεννιόμαστε σ αυτό τον τόπο αντιμετωπίζουμε διάφορα στερεότυπα όπως τι θα πει Έλληνας. Παράλληλα, ζούμε σε μια περιοχή με ρευστά σύνορα, που είναι σταυροδρόμι διαφορετικών πολιτισμών και λαών. Η διαχείριση αυτών των δύο θεμάτων, του τι είναι ελληνικό και ποια είναι η κατάσταση που βιώνουμε ως κοινωνία σήμερα, με απασχολεί στην ταινία. Ο J.a.c.e. είναι ένας ήρωας, η ζωή του οποίου μας δείχνει ότι η πραγματική οικογένεια και η πραγματική πατρίδα είναι κάτι που διεκδικεί κανείς. Η ιστορία του είναι μια αντεστραμμένη Οδύσσεια, καθώς, αντίθετα από τον ομηρικό ήρωα, αυτός απομακρύνεται από το σπίτι του για να βρει ποια είναι η πραγματική του πατρίδα. Παράλληλα, παλεύει να φτιάξει μια οικογένεια. Είναι ο μόνος τρόπος για να διαχειριστεί τις δυσκολίες της ζωής του. Ένα άλλο κίνητρο για να γίνει αυτή η ταινία, είναι ότι στην εποχή μας ψάχνουμε να βρούμε αληθινούς ήρωες. Ο J.a.c.e. έχει την «ετικέτα», όπως βγαίνει από τα αρχικά του ονόματός του (Just Another Confused Elephant), του απροσάρμοστου, του μπερδεμένου και αντιπροσωπεύει τους καινούργιους ήρωες που διαχειρίζονται με ειλικρίνεια και με διαφορετικό τρόπο τα προβλήματά τους. Τι πρέπει να διαθέτει μια ελληνική ταινία για να έχει διεθνή απήχηση; Το πιο ουσιαστικό είναι η ιστορία που διηγείται. Οι ιστορίες στην Ελλάδα είναι το πιο δυνατό μας όπλο. Στα τέλη του εικοστού αιώνα, παλεύαμε με στιλιστικές αναζητήσεις. Σήμερα, οι ιστορίες απαιτούν μια στέρεη αφηγηματική βάση. Αυτή μπορεί να εξασφαλίσει όσα χρειάζεται μια ταινία για να ξεπεράσει τον περιορισμό των συνόρων και Ο σκηνοθέτης να μιλήσει μια της περισσότερο ταινίας J.A.C.E., οικουμενική γλώσσα, που είναι απαραίτητη για τη διεθνή Μενέλαος πορεία Καραμαγγιώλης μιας ταινίας. A modern-day Oliver Twist, without a family and homeland, is searching for his place in the world, in the midst of an unscrupulous network of criminals. J.A.C.E., the new film by Melelaos Karamaghiolis, is currently playing in theatres in Greece and has won awards at several international film festivals. We met with the director and his two leading ladies, Stefania Goulioti and Kora Karvouni at the Hilton Athens, where some scenes of the film were shot. Why did you make this film? In Greece we are confronted with certain stereotypes from the moment we were born. For example, what does it mean to be Greek? At the same time, we live in a region with flexible boundaries, which is a crossroads of different cultures and nationalities. The management of these two issues, that is, what it is to be Greek and what the situation we are experiencing as a society today is, are the themes of the film. J.A.C.E. is a hero, whose life shows that real family and real homeland are things we seek out. His life is like the Odyssey in reverse, as in contrast with the Homeric hero, J.A.C.E., must leave his home in order to find his real homeland, all the while struggling to build a family. t is the only way he can manage the challenges in his life. Another motive for making the move is that these we are always searching for real heroes. J.A.C.E. has been "labelled" as his name is an acronym (Just Another Confused Elephant). He is a confused misfit and represents new heroes, who deal with their problems with honesty and untraditional methods. What gives a Greek film international appeal? The story it tells is the most important factor. In Greece, our stories are our strongest weapons. In the late twentieth century we were struggling with style. The foundation of today's stories is a strong narrative. A strong story ensures a film is able to overcome the borders between countries and "speak" a more universal language, which is essential for the international success of a film. Is it a simple matter for a Greek film to have foreign co-producers? It is very difficult to find foreign co-producers because Greek speaking film- 36 hilton athens athens hilton 37

Είναι εύκολο μια ελληνική ταινία να βρει ξένους συμπαραγωγούς; Είναι πολύ δύσκολο να βρεθούν ξένοι συμπαραγωγοί, γιατί το ελληνόφωνο κοινό είναι μικρό. Επίσης, για να βρεις συμπαραγωγούς πρέπει να κάνεις κι εσύ συμπαραγωγές και η Ελλάδα δεν το κάνει συχνά. Ευτυχώς η ιστορία του J.a.c.e. βρήκε συμπαραστάτες από νωρίς στο εξωτερικό, που δεν ήταν καθόλου εύκολο να βρουν κίνητρα να συμμετάσχουν στην παραγωγή. Υποθέτω ότι αυτό έγινε χάρις στην ιστορία, η οποία προκάλεσε αμέσως ενδιαφέρον. Αυτό που ενδιαφέρει άλλωστε, τον ξένο παραγωγό είναι πόσο αυτή η ιστορία αποτυπώνει την ελληνική πραγματικότητα και ταυτόχρονα μπορεί να αφορά και θεατές εκτός Ελλάδας. Υπάρχει αυτό που αποκαλούμε «νέος» ελληνικός κινηματογράφος; Είμαι πάρα πολύ δύσπιστος στο οτιδήποτε φέρει μπροστά του, τον όρο νέος. Κρύβει έναν περίεργο, υπόγειο ρατσισμό. Ο ελληνικός κινηματογράφος υπήρχε πάντα. Σε μια χώρα που δεν έχει στέρεη κινηματογραφική βιομηχανία και παράδοση, ο ελληνικός κινηματογράφος ήταν και είναι πάντα παρών διεθνώς. Χάρις στους μαχητές δημιουργούς του. Αυτή τη στιγμή, που υπάρχει αμεσότερη πρόσβαση στις ξένες αγορές και υπάρχουν μέσα που επιτρέπουν να γυρίσεις φτηνότερα μια ταινία, οι ελληνικές ταινίες ταξιδεύουν και γίνονται «πρέσβεις» μιας Ελλάδας άγνωστης και συναρπαστικής. Χαίρομαι πολύ που η κάθε μία είναι εντελώς διαφορετική και ότι υπάρχουν σκηνοθέτες που εκφράζονται με τρόπο που δεν αφορά μόνο τους Έλληνες. Πώς ενεπλάκη το Hilton Αθηνών στην ταινία σου; Το Hilton Αθηνών είναι, χάρις στην αρχιτεκτονική του και στην κοσμοπολίτικη και διεθνή υπόστασή του, ένας χαρισματικός κινηματογραφικός χώρος. Οι άνθρωποι που το διευθύνουν με βοήθησαν πολύ ήδη από το casting. Έμειναν στο ξενοδοχείο ηθοποιοί και συμπαραγωγοί. Στην ταινία, η πρωταγωνίστρια καταφεύγει σε ένα δωμάτιό του, μαζί με το παιδί της, προσπαθώντας να ξεφύγει από τον πανίσχυρο σύζυγό της. Ο χώρος του ξενοδοχείου έγινε στούντιο και πλατό για να γυριστούν πολλές και δύσκολες σκηνές. Κόρα έχεις το ρόλο της παιδικής φίλης του J.a.c.e. ; Το J.A.C.E. για μένα είναι μια αλμοδοβαρική ταινία, που ταυτόχρονα σαρκάζει το αρχαίο δράμα. Ήμουν η τελευταία που μπήκα στο καστ. Δεν ήξερα ότι για το ρόλο της Άλμα είχαν παρελάσει πριν από μένα το μισό ελληνικό θέατρο και αρκετές ξένες ηθοποιοί. Η Άλμα είναι η παιδική φίλη του J.a.c.e. Έχει πέσει και αυτή θύμα απαγωγής μαζί του. Εγώ την παίζω σε μεγαλύτερη ηλικία, όταν είναι πλέον πόρνη πολυτελείας και η ζωή τους φέρνει πάλι κοντά. Ο ρόλος μου ήταν αρκετά περίπλοκος, γιατί η ηρωίδα βρίσκεται σε μια κρίσιμη κατάσταση. Αυτό με δυσκόλεψε αρκετά, γιατί έπρεπε να είμαι πολύ καλά προετοιμασμένη στο γύρισμα και να έχω συνέχεια στο μυαλό μου όλη την ιστορία. Ο ηθοποιός είναι φορέας κάθε ρόλου. Χρησιμοποιεί στοιχεία από την προσωπικότητά του για να κτίσει κάθε φορά το ρόλο του. Νομίζω ότι η προσωπικότητά μου «έχτισε» πολύ καλά το χαρακτήρα της Άλμα. Στεφανία σε δυσκόλεψε ο πρωταγωνιστικός ρόλος ; Στην ταινία μπήκα σχεδόν τυχαία, γιατί ο Μενέλαος είχε την πληροφορία ότι είμαι πολύ δύσκολη στις επιλογές μου, δεν θα έλεγα εύκολα ναι και θα ζητούσα τρελά χρήματα. Τα βρήκαμε αμέσως. Με πέρασε όμως από χίλια κύματα μέχρι να κερδίσω τον πρωταγωνιστικό ρόλο. Η ηρωίδα που ερμηνεύω, είναι φυλακισμένη μέσα σε ένα οικογενειακό κλοιό. Είναι μια μυστηριώδης γυναίκα που θυμίζει τις femmes fatales του παλιού κινηματογράφου. Ο J.a.c.e. έρχεται να της αλλάξει τη ζωή. Είναι ο άγγελος, με τον οποίο θα ζήσει μια σχέση που δεν είχε ποτέ φανταστεί. Δεν περίμενα το βραβείο γυναικείας ερμηνείας στο Διεθνές Φεστιβάλ Κινηματογράφου της Θεσσαλονίκης. Δεν πίστευα ποτέ ότι μπορούσα να κάνω κάτι καλό στο σινεμά. Μόνο το θέατρο υπήρχε στη ζωή μου. Το να μετακινηθώ από τα νερά μου, μου είχε δημιουργήσει αρκετή ανασφάλεια. Το βραβείο ήρθε ως επιβεβαίωση και ενθάρρυνση για να συνεχίσω κινηματογραφικά. goers are so few in number. Moreover, in order to find co-producers, you also need to co-produce, something that Greece doesn't often do. We were fortunate that J.A.C.E. found supporters from abroad early in the process and it was not a simple matter for them to find incentives to participate in the production. I believe it was because of the story, which promptly aroused interest. Foreign producers are interested in how the story reflects the Greek reality and how it can affect film-goers outside Greece. How did the Hilton get involved in the film? The Hilton Athens because of its architectural design and cosmopolitan and international status, is a charismatic film set. The hotel management was a great help from the time I was casting the film. Foreign actors and co-producers stayed at the hotel. In the film, the female protagonist takes refuge in a room with her child, when she is trying to escape from her powerful husband. The hotel became a studio and set for several difficult scenes. Κora you got the role of J.a.c.e. 's childhood friend; For me, J.A.C.E. is an "Almodovarian" film, which satirises Ancient Greek drama. I was the last actor cast in the film. I did not know that many Greek theatrical actresses and several foreign actresses had also auditioned for the role of Alma. Alma is J.A.C.E.'s childhood friend. She was kidnapped with him. I play Alma when she is older. She has become a high-class prostitute when their paths once again cross. My role was quite complex because the heroine is in a challenging situation. This was difficult for me because I had to be extremely well prepared while shooting and I had to have the story in mind at all times. Actors embody each role they play and draw on elements from their own personality to build the role. I think my personality was able to "build" the role of Alma very well. Stefania gotten gains in the lead role? My part in the film came about almost by chance as Menelaos had been informed that I was highly selective in my choice of roles, that I would not easily accept a role and demanded a high salary. We were able to come to an immediate arrangement. He put me though my paces before awarding me the starring role. I play a heroine imprisoned within the web of her family. She is a mysterious woman reminiscent of the femmes fatales in classic films. J.A.C.E. comes along and changes her life. He is an angel with whom she has a relationship the likes of which she never imagined. I did not expect to win the Best Actress award at the Thessaloniki International Film Festival. I didn't believe it was possible to have success in the cinema. I had only had the theatre in my life. Venturing into unfamiliar waters makes me feel insecure. The award was the confirmation and encouragement I needed to pursue the cinema. info Η ταινία J.A.C.E. του Μενέλαου Καραμαγγιώλη κυκλοφορεί στους κινηματογράφους από την Audiovisual. Για περισσότερες πληροφορίες http://jace.gr/ & http://www.facebook.com/jacefilm / info J.A.C.E., a film by Menelaos Karamaghiolis is in theatres now, by Audiovisual. For further information: http://jace.gr/ & http://www. facebook.com/jacefilm Κόρα Καρβούνη, Στεφανία Γουλιώτη 38 hilton athens athens hilton 39