«Dieux, daimones, héros»

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Session novembre 2009

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Planches pour la correction PI

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Dramaturgie française contemporaine

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse


Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

TD 1 Transformation de Laplace

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Grammaire de l énonciation

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Tarif professionnel HT de référence 2015

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

1 Galois Theory, I. Stewart. Galois theory.

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Σύλλογος Ελλήνων Γενεύης Association Hellénique de Genève

Antonio Porchia, Voix

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 4 ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ. Certification en Langue Française

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Transcript:

«Dieux, daimones, héros» Vinciane Pirenne-Delforge Chaire «Religion, histoire et société dans le monde grec antique» Cours 2018-2019 le 28 février 2019

Homère, Iliade I, 221-222 (par la voix du poète) ἣ δ Οὔλυμπον δὲ βεβήκει δώματ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους. «Elle [Athéna] s en va vers l Olympe et vers le palais de Zeus porte-égide pour retrouver les autres dieux» Homère, Iliade VI, 113-115 (discours d Hector) ὄφρ ἂν ἐγὼ βείω προτὶ Ἴλιον, ἠδὲ γέρουσιν εἴπω βουλευτῇσι καὶ ἡμετέρῃς ἀλόχοισι δαίμοσιν ἀρήσασθαι, ὑποσχέσθαι δ ἑκατόμβας. «Je m en vais, moi, à Ilion parler aux Anciens du Conseil, ainsi qu à nos femmes, afin qu elles supplient les dieux et leur vouent des hécatombes.» Homère, Iliade XXIII, 595 (discours d Antiloque) «Et me demanderais-tu un présent plus grand encore à tirer de chez moi, j aimerais mieux te le donner sur l heure que de me sentir loin de ton cœur à jamais, nourrisson de Zeus, et coupable envers les dieux (δαίμοσιν εἶναι ἀλιτρός).»

δαίμονι ἶσος

δαίμονι ἶσος Diomède

Homère, Iliade V, 458-459 Κύπριδα μὲν πρῶτα σχεδὸν οὔτασε χεῖρ ἐπὶ καρπῷ, αὐτὰρ ἔπειτ αὐτῷ μοι ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος. «Il a d abord approché et blessé Cypris au poignet, puis il s est jeté sur moi, semblable à un daimôn.»

δαίμονι ἶσος Diomède Patrocle portant les armes d Achille Achille

δαίμονι ἶσος πρὸς δαίμονα

Homère, Iliade XVII, 98-99 ὁππότ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη. «Quand un homme prétend, contre un daimôn, combattre un mortel que favorise un dieu, il ne faut pas longtemps pour qu un grand malheur dévale sur lui» Homère, Iliade XVII, 103-104 ἄμφω κ αὖτις ἰόντες ἐπιμνησαίμεθα χάρμης καὶ πρὸς δαίμονά περ «Nous marcherions tous deux, rappelant notre ardeur guerrière, même contre un daimôn»

Joseph-Antoine Hild, Étude sur les démons dans la littérature et la religion des Grecs, Paris, 1881, p. 49 : «le vague symbole d une providence qui ne s incarne spécialement dans aucune divinité, à laquelle toutes peuvent participer tour à tour.»

Homère, Iliade XVII, 98-99 ὁππότ ἀνὴρ ἐθέλῃ πρὸς δαίμονα φωτὶ μάχεσθαι ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλίσθη. «Quand un homme prétend, contre un daimôn, combattre un mortel que favorise un dieu, il ne faut pas longtemps pour qu un grand malheur dévale sur lui» Homère, Iliade XVII, 103-104 ἄμφω κ αὖτις ἰόντες ἐπιμνησαίμεθα χάρμης καὶ πρὸς δαίμονά περ «Nous marcherions tous deux, rappelant notre ardeur guerrière, même contre un daimôn»

Homère, Iliade XV, 416-417 τὼ δὲ μιῆς περὶ νηὸς ἔχον πόνον, οὐδὲ δύναντο οὔθ ὃ τὸν ἐξελάσαι καὶ ἐνιπρῆσαι πυρὶ νῆα οὔθ ὃ τὸν ἂψ ὤσασθαι, ἐπεί ῥ ἐπέλασσέ γε δαίμων. «Tous deux luttent pour la même nef, sans arriver, l un [Hector] à repousser l autre [Ajax] et à embraser la nef, l autre à chasser le premier qu un daimôn a déchaîné.»

Hymne pseudo-homérique à Déméter, 235-236 ὁ δ ἀέξετο δαίμονι ἶσος οὔτ οὖν σῖτον ἔδων, οὐ θησάμενος. «Et il grandissait pareil à un daimôn, sans prendre de nourriture, sans être allaité.»

Homère, Odyssée IX, 378-381 ἀλλ ὅτε δὴ τάχ ὁ μοχλὸς ἐλάϊνος ἐν πυρὶ μέλλεν ἅψασθαι, χλωρός περ ἐών, διεφαίνετο δ αἰνῶς, καὶ τότ ἐγὼν ἄσσον φέρον ἐκ πυρός, ἀμφὶ δ ἑταῖροι ἵσταντ αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων «J avais saisi le pieux; je l avais mis chauffer sous le monceau de cendres; je parlais à mes gens mes gens debout m entourent : un daimôn les animait d une grande audace.»

Homère, Iliade IX, 790-793 ἀλλ ἔτι καὶ νῦν ταῦτ εἴποις Ἀχιλῆϊ δαΐφρονι αἴ κε πίθηται. τίς δ οἶδ εἴ κέν οἱ σὺν δαίμονι θυμὸν ὀρίναις παρειπών; «Tout cela va le dire au vaillant Achille : tu verras s il t écoute. Qui sait si, avec l aide d un daimôn, tu n ébranleras pas son cœur par tes avis?» cf. XV, 403-404

Homère, Iliade IX, 600-601 μὴ δέ σε δαίμων ἐνταῦθα τρέψειε φίλος «Qu un daimôn ne te pousse pas dans cette voie, mon ami.»

Homère, Odyssée II, 26-27 Τηλέμαχ, ἄλλα μὲν αὐτὸς ἐνὶ φρεσὶ σῇσι νοήσεις, ἄλλα δὲ καὶ δαίμων ὑποθήσεται «Mais des mots, Télémaque, il t en viendra du cœur, et un daimôn te soufflera les autres.» cf. XIX, 10; 138; IV, 274-275.

Homère, Iliade XIX, 86-90 ἐγὼ δ οὐκ αἴτιος εἶμι, ἀλλὰ Ζεὺς καὶ Μοῖρα καὶ ἠεροφοῖτις Ἐρινύς, οἵ τέ μοι εἰν ἀγορῇ φρεσὶν ἔμβαλον ἄγριον ἄτην, ἤματι τῷ ὅτ Ἀξιλλῆος γέρας αὐτὸς ἀπηύρων. ἀλλὰ τί κεν ῤέξαιμι; θεὸς διὰ πάντα τελευτᾶ. «Pourtant, je ne suis pas coupable. C est Zeus, c est Moira, c est Érinys qui marche dans la brume qui, à l assemblée, soudain m ont mis dans l âme une folle erreur, le jour où, de mon chef, j ai dépouillé Achille de sa part d honneur. Qu eussé-je pu? La divinité/un dieu accomplit tout.»

Homère, Iliade XV, 467-470 ὢ πόποι ἦ δὴ πάγχυ μάχης ἐπὶ μήδεα κείρει δαίμων ἡμετέρης, ὅ τέ μοι βιὸν ἔκβαλε χειρός, νευρὴν δ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα πρώϊον, ὄφρ ἀνέχοιτο θαμὰ θρῴσκοντας ὀϊστούς «Las! Un daimôn fauche net notre plan de combat : il me fait tomber l arc des mains, et brise en même temps la corde toute neuve, que j y avais attachée avant-hier, pour assurer l élan d innombrables flèches.»

Maurizio Bettini, «Visibilité, invisibilité et identité des dieux», in G. Pironti, C. Bonnet (éd.), Les dieux d Homère. Polythéisme et poésie en Grèce ancienne, Liège, 2017, p. 21-42.

Homère, Iliade III, 419-420 βῆ δὲ κατασχομένη ἑανῷ ἀργῆτι φαεινῷ σιγῇ, πάσας δὲ Τρῳὰς λάθεν ἦρχε δὲ δαίμων. «Elle met sur elle un voile éclatant et s en va en silence, sans être aperçue d aucune Troyenne : la déesse guide ses pas.»