Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Σχετικά έγγραφα
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Planches pour la correction PI

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Η ΜΕΤΑΠΟΛΕΜΙΚΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΠΟΛΕΟΔΟΜΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΘΕΩΡΙΑΣ ΚΑΙ ΣΥΓΚΥΡΙΑΣ*

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La Déduction naturelle

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Session novembre 2009

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

X x C(t) description lagrangienne ( X , t t t X x description eulérienne X x 1 1 v x t

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΜΟΝΕΜΒΑΣΙΟΣ ΟΙΝΟΣ - ΜΟΝΟΒΑΣ(ΐ)Α - MALVASIA

ΕΙΣΗΓΗΣΗ ΠΡΟΣ ΤΟ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

FRÉDÉRIC GROS ΠΕΡΠΑΤΏΝΤΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΊΑ. Μετάφραση: Ρούλα Τσιτούρη

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Modélisation de la réaction d alkylation du motif zinc-thiolate

DOCUMENT DE RECHERCHE EPEE

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

und Politik, EuropäischeVerlagsanstalt Frankfurt Europa Verlag


ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

TD 1 Transformation de Laplace

Présidence du gouvernement

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Αννα Β. Μανδυλαρά Μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια Πανεπιστημίου Ιωαννίνων

ΑΝΟΙΞΕ ΤΙΣ ΠΥΛΕΣ ΤΟΥ ΤΟ ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Π Ο Λ Ι Τ Ι Κ Α Κ Α Ι Σ Τ Ρ Α Τ Ι Ω Τ Ι Κ Α Γ Ε Γ Ο Ν Ο Τ Α

ΑΠΟ TA REGESTES ΣΤΙΣ ΕΠΙΤΟΜΕΣ

Émergence des représentations perceptives de la parole : Des transformations verbales sensorielles à des éléments de modélisation computationnelle

Spectres de diffusion Raman induits par les intéractions pour les bandes v2 et v3 de la molécule CO2 en gaz pur et en mélange avec de l argon

COMMUNIQUÉ 19 juillet 2013 DE PRESSE

Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΑ ΟΔΗΓΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ

Dramaturgie française contemporaine

EXTRACTION TERMINOLOGIQUE ET CORPUS ALIGNÉS ANGLAIS GREC Tita Kyriacopoulou Claude Martineau Eleni Tziafa

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Μεταπτυχιακές σπουδές στη Γαλλία

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

2. Διὰ τὴν συμπροσευχὴν πατριάρχου καὶ πάπα* Ποιά Σύνοδος θὰ ἐπιβάλη τὴν Κανονικότητα; Μέρος Βʹ. 7. Ἀκοινώνητος ὁ πάπας, ὡς αἱρετικὸς

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΗΣΥΓΓΡΑΦΗ ΕΝΟΣ ΚΕΙΜΕΝΟΥ γιὰ τὸν Σεζὰν εἶναι ἔργο δυσχερές. Ἔχουν ἀφιερωθεῖ

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française


LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

Δύο μαρμάρινες διακοσμητικές πλάκες στον Μυστρά

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Netbook mouse SPM Εγχειρίδιο χρήσης. Register your product and get support at

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΙΣΤΟΡΙΑ ΚΑΙ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ

Le Brise-Glace Το Σημείο Κατάρρευσης της ημοκρατικής Ιδεολογίας

Comité scientifique : Maria Papadima (Université d Athènes) Despina Provata (Université d Athènes) Georges Varsos (Université d Athènes)

Indoor wireless headphones

~H Differαnce ΕΙΣΑΓΩΓΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΓΕΡΑΣΙΜΟΣ ΚΑΚΟΛΎΡΗΣ. c )'~ "~ Ι,) Ι, ~, Γ ι,

Architectural Profiles. Aρχιτεκτονικά Profiles

Η έ ρ ε υ ν α γ ι α τ ο ν ν ε ό τ ε ρ ο κα ι σ ύ γ χ ρ ο ν ο α ρ α β ι κό κό σ μ ο σ τ η ν Ε λ λ ά δ α

ΑΠΟΦΑΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Βαθμός Ασφαλείας: Να διατηρηθεί μέχρι: Βαθμός Προτεραιότητας:

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Κ Ε Φ Α Λ Α Ι Ο 14 ΕΚΤΙΜΗΣΗ ΤΩΝ ΔΡΑΣΕΩΝ ΕΠΙ ΤΗΣ ΣΙΔΗΡΟΔΡΟΜΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΗΣ ΩΣ ΦΟΡΤΙΩΝ ΣΧΕΔΙΑΣΜΟΥ

Transformations d Arbres XML avec des Modèles Probabilistes pour l Annotation

Transcript:

Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année 2012-2013 Laurent Dubois Electronic version URL: http://journals.openedition.org/ashp/1580 ISSN: 1969-6310 Publisher École pratique des hautes études. Section des sciences historiques et philologiques Printed version Date of publication: 1 September 2014 Number of pages: 76-79 ISSN: 0766-0677 Electronic reference Laurent Dubois, «Philologie et dialectologie grecques», Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques [Online], 145 2014, Online since 05 December 2014, connection on 02 May 2019. URL : http://journals.openedition.org/ashp/1580 Tous droits réservés : EPHE

76 Annuaire EPHE, SHP 145 e année (2012-2013) PHILOLOGIE ET DIALECTOLOGIE GRECQUES Directeur d études : M. Laurent Dubois Programme de l année 2012-2013 : I. Inscriptions archaïques d Ionie. II. Inscriptions grecques archaïques récemment publiées. III. Commentaire de l Alexandra de Lycophron (suite). Nous avons commencé l année en continuant notre projet ionien et en traitant la dificileνiὀὅcὄiptiὁὀνdeνlaνthéὁὄieνd AὀdὄὁὅΝdécὁuveὄteΝàΝDelpheὅ,ΝCID I n o Νι,ΝquiΝiguὄeΝ comme n o Ν 1Ν deν l ὁuvὄageν deν σέν Pétὄὁcheilὁὅ,Ν examiὀéν paὄν DέΝ RὁuὅὅetΝ BullέΝ β011,ν n o Ν4ι4έΝApὄèὅΝavὁiὄΝétudiéΝleὅΝgὄaphieὅΝdeΝtὄaὀὅitiὁὀὅΝetΝdὁὀcΝὅὁuveὀtΝabeὄὄaὀteὅΝdeΝceΝ texte ionien du v e Νὅέ,ΝὀὁuὅΝὀὁuὅΝὅὁmmeὅΝpeὀchéὅΝὅuὄΝleὅΝdifféὄeὀtὅΝteὄmeὅΝdéὅigὀaὀtΝ leὅνὁficieὄὅνμν υ ή,ν υ ή ΝetΝeὀiὀΝπ ω ή Ν«Νl hὁmmeνdeνlaνpὄὁueν»,ν leνcapitaiὀeνeὀνὅecὁὀd,νauὅὅiνappeléνπ ῳ ύ Ν(vὁiὄΝJέΝRὁugé,ΝRev.PhilέΝ1λθη,Νλ1άλγ)έΝ EὀΝὅcὄutaὀtΝleΝὄὲleΝὄeὅpectifΝdeὅΝaὄchὁὀteὅΝembaὄquéὅΝetΝdeὅΝaὄchithéὁὄeὅ,ΝὀὁuὅΝὀὁuὅΝ ὅὁmmeὅν ὅépaὄéὅν deὅν iὀteὄpὄétatiὁὀὅν deν GέΝ RὁugemὁὀtΝ etν deν JέΝ Pὁuillὁux,Ν etν avὁὀὅν dὁὀὀéνàν πα χ ω,νlένβ4,νleνὅeὀὅνbaὀalνdeν«νqueνleὅνmὁὄceauxνdeνchὁixν( Νἐ α α)ν ὄevieὀὀeὀtνauxνaὄchithéὁὄeὅν»νeὀνὅuppὁὅaὀtνuὀeνaὀacὁlutheνatteὀdueνpὁuὄνjuὅtiieὄνleὅν accuὅatifὅνquiνὅuiveὀtνetνquiνdépeὀdeὀtνdὁὀcνd uὀνpὄécédeὀtνπα χ ω,νlέν1η,νàνl impéὄatifνjuὅὅifένσὁuὅνὀὁuὅνὅὁmmeὅνauὅὅiνiὀteὄὄὁgéὅνὅuὄνleνὅeὀὅνdeνceὄtaiὀὅνhapaxνcὁmmeν α ανlένβθ,νaiὀὅiνqueνὅuὄνleνὅeὀὅνuὀiqueνdeνφ υ ΝquiΝdéὅigὀeΝὅaὀὅΝdὁuteΝiciΝ deὅνfèveὅνeὀνgὄaiὀένδaνgὄaphieνἱ ω ΝlέΝ14ΝpὁuὄΝἱ ω ΝὀὁuὅΝaΝcὁὀduitὅΝàΝétudieὄΝceὅΝ ὄéductiὁὀὅνvὁcaliqueὅνeὀνmilieuνiὁὀieὀένδ iὀὅcὄiptiὁὀνὄeὅteνd iὀteὄpὄétatiὁὀνtὄèὅνdélicateν caὄνὁὀνὀeνὅaitνpaὅνtὁujὁuὄὅνquelνeὅtνleνὅujetνdeὅνveὄbeὅνetνquelνeὅtνleνὄὲleνdeὅνdelphieὀὅν daὀὅνceνdὁcumeὀtνtὄὁuvéνàνdelpheὅέ δaνpublicatiὁὀνpaὄνεένbatὅ,νlattaraνβ1ν(β010),νι4λάιηθ,νd uὀνfὄagmeὀtνdeνlettὄeνὅuὄν plὁmbνduνv e siècle a. CέΝὀὁuὅΝaΝiὀcitéὅΝàΝcὁmmeὀteὄΝdeuxΝὀὁuveautéὅΝlexicaleὅΝὀὁtὁiὄeὅΝ deνceνtexteνὄédigéνeὀνiὁὀieὀνdeνphὁcéeνμνl accuὅatifν α ΝeὅtΝὅelὁὀΝὀὁuὅΝdavaὀtageΝ celuiνd uὀνὀὁmiὀatifν α Ν«ΝhuileΝὁuΝὁliveὅΝauΝgaὄumΝ»ΝqueΝceluiΝd uὀνmaὅculiὀν * α έν δ iὀdicatiὁὀν métὄὁlὁgiqueν ύ Ν αν ὄappelleν d uὀeν façὁὀν ὅigὀiicativeνl ἡ ΝduΝplὁmbΝcὁὀtempὁὄaiὀΝdeΝPechΝεahὁΝpubliéΝpaὄΝJέΝPὁuillὁuxΝetΝ εένδejeuὀe,νranν1λκκ,νpένη1έ σὁuὅνavὁὀὅνfaitνeὀὅuiteνuὀνceὄtaiὀνὀὁmbὄeνdeνὄemaὄqueὅνlexicaleὅνetνὁὀὁmaὅtiqueὅν sur le récent volume des IGΝIX,Ν1 2,Νη,ΝquiΝὄecueilleΝleὅΝiὀὅcὄiptiὁὀὅΝdeΝδὁcὄideΝὁὄieὀtale (cf. BullέΝβ01β,Νὀ o Νβ4η)έΝIlΝὀ yνaνpaὅνd «ΝὁuὄὅΝ»ΝdaὀὅΝleΝὀὁmΝΔα α Ν(ὀ o 2002 l. γ0)νcaὄνilνὀ exiὅteνpaὅνdeνcὁmpὁὅéνàνὅecὁὀdνmembὄeνάα / άα ΝmaiὅΝὅeulemeὀtΝ deὅνὅὁbὄiquetὅνdéὄivéὅν(typeνἀ ύ,νcfένhpn,νpένηκ0)νμνj yνveὄὄaiὅνplutὲtνuὀeνvaὄiaὀteν duνbaὀalνδ α ΝatteὅtéΝpaὄΝexempleΝàΝThaὅὁὅέΝδeΝὀὁmΝ ω Ν(ὀ o Νβ00β,ΝlέΝβι)Ν eὅtνauὅὅiνatteὅté,νavecνcetteνmêmeνvὁyelleνmédiaὀeνο et un qoppa sur un vase corinthieὀνduνmuὅéeνdeνcὁpeὀhague,νcfένrένwachteὄ,νnagviνβ001,νcorν114,νpέν10ιά10κνμν

Résumés des conférences 77 cetteν héὅitatiὁὀν eὀtὄeν o et uν dὁitν êtὄeν uὀν phéὀὁmèὀeν aὄéalν bieὀν atteὅtéν eὀν béὁtieὀν (cfέν φ ΝpὁuὄΝ ύφ,ν ΝpὁuὄΝ ύ ΝdaὀὅΝl iὀveὀtaiὄeνdeνchὁὄὅiai,νsegν4κ,νθθ)έν δaνfὁὄmeνπ α χ ō Ν(ὀ o Νβ04β,Νvi e Νὅέ)ΝeὅtΝleΝpaὄticipeΝpὄéὅeὀtΝd uὀνveὄbeνdéὀὁmiὀatifν π α χ ων (cfένl aὀthὄὁpὁὀymeν Π α χ Ν àν Éὄétὄie)Ν dὁtéν duν ὅufixeν ά ων quiν cὁὄ- ὄeὅpὁὀdνauνgὄecνcὁmmuὀνά ύωνdaὀὅνleὅνdialecteὅνduνσὁὄdάτueὅtνcὁmmeνdaὀὅνéléeὀν φυ α ω,ν α ω,ν α α Ν(cfέΝSέΝεiὀὁὀ,ΝIEDΝII,ΝpέΝγλθάγλι)ΝὁuΝépiὄὁteΝ α ων (cfένéένδhὲte,νlod n o Νβλ)έΝCὁmmeΝl aνbieὀνvuνdένkὀœpleὄ,νbullένβ010,νὀ o Νγ1γ,ΝleΝὀὁmΝ Φ α ΝduΝdédicaὀtΝdeΝcetteΝdeὄὀièὄeΝiὀὅcὄiptiὁὀΝdὁitΝêtὄeΝuὀΝὅὁbὄiquetΝbâtiΝὅuὄΝφα Ν «ΝblaὀcΝ»ΝduΝtypeΝdeΝΠύ α ΝὅuὄΝπυ Ν«ΝὄὁugeΝfeuΝ»έΝ DaὀὅΝleΝcadὄeΝdeΝὀὁὅΝὄecheὄcheὅΝὅuὄΝleὅΝiὀὅcὄiptiὁὀὅΝdialectaleὅΝdeΝGὄaὀdeΝGὄèce,Ν nous sommes revenus sur le corpus tarentin et avons commencé par l étude de l inveὀtaiὄeνaὄchaïqueνdeνlaνbὁuὄgadeνdeνtὁὄὄicellaνàνγ0νkmνauνὅudάeὅtνdeνtaὄeὀte,νseg γκ,ν1014ένδeνteὄmeν αχ ΝdὁitΝavὁiὄΝiciΝleΝὅeὀὅΝdeΝ«ΝpὁigὀéeΝ(deΝbὄὁcheὅ)Ν»ΝcὁmmeΝ daὀὅνleὅνiὀὅcὄiptiὁὀὅνaὄchaïqueὅνd AὄgὁlideΝetΝdeΝTheὅpieὅέΝPὁuὄΝleΝteὄmeΝ ώ ω,νiciν auνfémiὀiὀ,νὀὁuὅνavὁὀὅνhéὅitéνeὀtὄeνleνὅeὀὅνdeν«νpavillὁὀνd uὀeνtὄὁmpetteν»νetνceluiνdeν «ΝclὁchetteΝ»,Νl uὀνetνl autὄeνpὁὅὅibleὅνdaὀὅνceνcὁὀtexteένσὁuὅνavὁὀὅνexpliquéνl accu- ὅatifνpluὄielν α ΝcὁmmeΝuὀeΝvaὄiaὀteΝduΝpluὅΝcὁuὄaὀtΝ ύαν«νpiὁcheν»νeὀνmeὀtiὁὀὀaὀtνuὀνceὄtaiὀνὀὁmbὄeνd ὁὅcillatiὁὀὅνvὁcaliqueὅνdaὀὅνdeὅνcὁὀtexteὅνphὁὀétiqueὅν voisins. Nous avons vu dans π αν«νetνtὁuteὅνὅὁὄteὅνdeνpièceὅνeὀνcéὄamiqueν»ν leν pluὄielν cὁὀtὄactéν duν teὄmeν ὄaὄeν Ν α,ν αν atteὅtéν cheὐν HéὅychiuὅΝμΝ αν Ν Ν πα απ Ν α έν CetΝ iὀveὀtaiὄeν éὀuméὄaὀtν auὅὅiν bieὀν deὅν ὁbjetὅν eὀνbὄὁὀὐeνqueνdeὅνpὁteὄieὅνὄeὅteνiὀalemeὀtνtὄèὅνmyὅtéὄieuxνetνὀὁuὅνavὁὀὅνeὅὅayéνdeν tὄὁuveὄνd autὄeὅνpaὄallèleὅνàνceνtypeνdeνdὁcumeὀtένσὁuὅνὀὁuὅνὅὁmmeὅνd abὁὄdνtὁuὄὀéὅν veὄὅνleνtὄèὅνὄicheνiὀveὀtaiὄeνdeνchὁὄὅiaiνeὀνbéὁtie,νsegνβ4,νγθ1νdeνlaνpὄemièὄeνmὁitiéν du iv e ΝὅiècleΝquiΝavaitΝfaitΝl ὁbjetνd uὀeνétudeνlexicaleνdeνjένtaillaὄdatνetνdeνpένrœὅch,ν Rev. PhilέΝ1λθθ,ΝpέΝι0άκιέΝεêmeΝὅiΝὅὁὀΝalphabetΝeὅtΝeὀcὁὄeΝdaὀὅΝuὀeΝphaὅeΝdeΝtὄaὀὅitiὁὀ,ΝὅὁὀΝdialecteΝeὅtΝὀettemeὀtΝbéὁtieὀέΝδ adjectifνϝαγάνωνlέν1λ,νὅuiviνdeν ύ ΝeὅtΝiciΝ claiὄemeὀtνleνduelνd uὀνadjectifνἄ α Ν«ΝbὄiὅéΝ»ΝὅuὄΝlaΝὄaciὀeΝdeΝἄ υ ΝμΝilΝeὅtΝclaiὄemeὀtΝatteὅtéΝdaὀὅΝlaΝtὄaditiὁὀΝlexicὁgὄaphiqueΝ(AeliuὅΝDiὁὀyὅiὁὅ,ΝpέΝλι,ΝEὄbὅeΝetΝPausanias ibid.,νpέν1ηβνὀ o 9.) et avec son digamma initial en éléen dans l inscription S. εiὀὁὀ,νied n o Νη,ΝlέΝ1ΝμΝl eὀtὄéeνἄ α Νὀ auὄaitνdὁὀcνjamaiὅνdίνêtὄeνὅuppὄiméeνdaὀὅν le Supplement du LSJΝdeΝ1λλθέΝσὁuὅΝὀὁuὅΝὅὁmmeὅΝauὅὅiΝiὀtéὄeὅὅéὅΝàΝlaΝfὁὄmeΝdeΝduelΝ α χ ωνlένβκνquiνaνuὀνexcelleὀtνpaὄallèleνdaὀὅνl iὀὅcὄiptiὁὀνγλνduνcὁὄpuὅνélectὄὁὀiqueν deνtheὅpieὅνdeνpένrœὅchνὁùνὁὀνlitνclaiὄemeὀtν αφ ωνμνcetteνagglutiὀatiὁὀνdeνlaνdéὅi- ὀeὀceνthématiqueνàνl alphaνduνthèmeνfémiὀiὀνeὀtὄeνdaὀὅνuὀνὅyὅtèmeνdeνὄeὀὁuvellemeὀtνdéjàνcὁὀὀuνdeὅνfὁὄmeὅνduνduelνaὀcieὀέ σὁuὅνavὁὀὅνeὀὅuiteνpὄiὅνl exempleνdeνceὄtaiὀὅνcὁmpteὅνdeνdélὁὅνquiνéὀumèὄeὀtνdeὅν ὁbjetὅνeὀνbὄὁὀὐeνeὀνpaὄticulieὄνidν104ν(γθ4 / γθγνa. Cέ)ΝὁùΝiguὄeὀtΝdifféὄeὀtὅΝὁbjetὅΝ eὀνὁὄ,νeὀνaὄgeὀt,νeὀνfeὄνetνeὀνbὄὁὀὐeένdaὀὅνceνcὁmpte,νàνlaνligὀeν1γλ,νὀὁuὅνavὁὀὅνpὄὁposé de corriger la traduction donnée dans le Choix d inscriptions de Délos de la formuleν ύ ω Ν ΝΔ ΝμΝceciΝeὅtΝtὄaduitΝpaὄΝ«Ν1γΝd eὀtὄeνeuxνὁὀtνuὀνcὁuveὄcleν»νceν quiνeὅtνiὀadmiὅὅibleνὅyὀtaxiquemeὀt ννὀὁuὅνpeὀὅὁὀὅνqueνleνὅeὀὅνdeν ωνeὅtνiciνceluiν d «ΝêtὄeΝétaὀcheΝ»ΝcὁmmeΝὁὀΝleΝvὁitΝcheὐΝThucydideΝIIΝλ4,ΝàΝpὄὁpὁὅΝdeΝtὄièὄeὅΝquiΝὀeΝ ὅὁὀtνpluὅνétaὀcheὅ,ννῆεςν Ν υ α,νpaὄceνque,νlaiὅὅéeὅνlὁὀgtempὅνhὁὄὅνdeνl eau,ν leuὄὅνaiὅνὅeνὅὁὀtνὄéduitὅνeὀνlaiὅὅaὀtνpaὅὅeὄνl eauένσὁuὅνavὁὀὅνdὁὀcνaffaiὄeνàνdeὅνbaὅὅiὀὅν

78 Annuaire EPHE, SHP 145 e année (2012-2013) eὀνbὁὀνétat,νquiνὀeνὅὁὀtνpaὅνpeὄcéὅένσὁuὅνὀὁuὅνὅὁmmeὅνauὅὅiνlὁὀguemeὀtνaὄὄêtéὅνὅuὄν cette similitude dans tout le monde grec des traditiones dont l exemple tarentin montre qu elleὅνὄemὁὀteὀtνàνuὀeνhauteνépὁque,νὅaὀὅνdὁuteνmycéὀieὀὀeέ Dernier exemple : le cas de l inventaire de l HestiatorionΝdeΝSicyὁὀe,ΝSEGΝXI,Νβ44Ν (débutνv e )ένapὄèὅνavὁiὄνcὁὀὅtatéνqueνceνdὁcumeὀtνfaitνauὅὅiνalluὅiὁὀνàνdeὅνὁbjetὅνdeν bὄὁὀὐeνὄemiὅéὅνdaὀὅνuὀνχα ώ,νὀὁuὅνavὁὀὅνiὀὅiὅtéνὅuὄνl appaὄitiὁὀνduνteὄmeνὀeutὄeν Νqui,ΝὅelὁὀΝPὁlluxΝVIIΝ1η0,ΝdéὅigὀeΝleΝὄécipieὀtΝdeΝbὁiὅΝdaὀὅΝlequelΝl huileνétaitν pὄeὅὅéeένδeνtexteνeὅtνdὁὀcνuὀνὄèglemeὀtνquiνteὀdνàνdéiὀiὄνl utiliὅatiὁὀνbaὀaleνd uὀeν ὅalleνdeνὄeὅtauὄaὀtνmuὀicipalνὁuνplutὲtνaὅὅὁciatifνcὁmmeνiὀciteνàνleνpeὀὅeὄνlaνliὅteνdeὅν citὁyeὀὅνéὀuméὄéὅέντὀνmeὀtiὁὀὀeὄaνlaνpὄéὅeὀceνd uὀνὀὁuveauνdéictiqueνὁ ΝauΝ ὅeὀὅνdeν ΝdaὀὅΝleΝdébutΝdeΝphὄaὅeΝ ύ ω Ν Νἔ ων+νὅujetν+νliὅteνdeνι4νὀὁmὅέν δ étudeνdeνl alphabetνdeνsicyὁὀeνὀὁuὅνaνcὁὀduitὅνàνὄepὄeὀdὄeνleνtexteνdeνlaνdédicaceνὅuὄν uὀeνjambièὄeνdeνbὄὁὀὐeνὁffeὄteνàντlympieνpaὄνleὅνsicyὁὀieὀὅ,νeένkuὀὐe,νol. Forsch. XXI,Ν1λλ1,ΝpέΝ1βθά1βι,ΝigέΝβθ,Νὀ o Νλ,ΝàΝlaΝὅuiteΝdeΝleuὄΝvictὁiὄeΝàΝHalaiΝὅuὄΝleὅΝAthéὀieὀὅέΝ CὁmmeΝὁὀΝὅaitΝqueΝleὅΝSicyὁὀieὀὅΝétaieὀtΝleὅΝalliéὅΝdeὅΝCὁὄiὀthieὀὅΝetΝdeὅΝÉpidauὄieὀὅΝ etνqueνceὅνdeὄὀieὄὅνὁὀtνὄempὁὄtéνeὀν4ηκνuὀeνvictὁiὄeνὅuὄνleὅνathéὀieὀὅνàνhalaiνmêmeν (ThucydideΝIΝ10η),ΝalliéeΝd AthèὀeὅΝ(vὁiὄΝleΝtὄaitéΝIG I 3,Νιη),ΝilΝyΝaΝdeΝbὁὀὀeὅΝὄaiὅὁὀὅΝ deνpeὀὅeὄνqueνc eὅtνàνl ὁccaὅiὁὀνdeνcetteνvictὁiὄeνqueνleὅνsicyὁὀieὀὅνὁὀtνfaitνlaνdédicaceνdeνcetνélémeὀtνdeνbutiὀνàντlympieέ σὁuὅνὅὁmmeὅνeὀiὀνὄeveὀuὅνàνtaὄeὀteνpὁuὄνétudieὄ,νtὁujὁuὄὅνdeνtὁὄὄicella,νmaiὅνduν v e Νὅiècle,Νl iὀὅcὄiptiὁὀνgὄavéeνeὀνgὄὁὅὅeὅνlettὄeὅνἀ ΝHα α α ΝὅuὄΝuὀΝblὁcΝ d autel,νsegνγκ,ν101ηένδ aὅpiὄatiὁὀνiὀitialeνdeνl épiclèὅeνὀὁὀνmὁiὀὅνqueνὅὁὀνvὁcaliὅmeν ὅὁὀtνὅuὄpὄeὀaὀtὅέντὀνὀeνdevὄaνpaὅνexcluὄeνd expliqueὄνl aὅpiὄatiὁὀνpaὄνuὀeνiὀlueὀceν deν l iὀitialeν deν αἱ ων cὁmmeνc eὅtν atteὅtéνeὀν theὅὅalieὀένδ iὀlueὀceνduν ὀὁmν deν laν chaὅὅe,νἄ α,νpὁuὄὄaitνexpliqueὄνleνὅecὁὀdνalphaνàνlaνplaceνdeνl omicron attendu de ἀ αένσὁuὅνavὁὀὅνmeὀéνàνceνpὄὁpὁὅνuὀeνeὀquêteνὅuὄνcetteνdiviὀitéνquaὅimeὀtν ὁubliéeνμνleνὅyὀtagmeνἐ ΝἌ α ΝquiΝdéὅigὀeΝleΝlieuΝὁùΝétaieὀtΝcélébὄéὅΝleὅΝpetitὅΝmyὅtèὄeὅΝdeΝDéméteὄΝetΝlaΝpὄéὅeὀceΝd uὀνculteνd uὀeν Νἐ ΝἌ α ΝeὅtΝlaΝpὄeuveΝὅyὀtaxiqueΝdeΝl exiὅteὀceνdeνcetteνdiviὀitéνdaὀὅνleνpaὀtheὁὀνathéὀieὀνetνdὁὀcνpeutάêtὄeν aussi lacono-tarentin. ÀΝlaΝfaveuὄΝdeΝlaΝpaὄutiὁὀΝdeΝdeuxΝaὄticleὅΝdeΝδέΝBettaὄiὀiΝetΝdeΝδέΝDelΝεὁὀacὁΝdaὀὅΝ la ZPEΝ1κγΝ(β01β),ΝὄeὅpectivemeὀtΝauxΝpageὅΝ111ά1βκΝetΝ1βλά1γλ,ΝὅuὄΝleὅΝdὁcumeὀtὅΝ ὅuὄνplὁmbνcὁὀteὀaὀtνdeὅνephesia grammata,νὀὁuὅνavὁὀὅνὄὁuveὄtνceνdὁὅὅieὄνdὁὀtνὀὁuὅν aviὁὀὅνdéjàνpaὄléνdaὀὅνleνbulletin épigraphiqueνβ010,νὀ o Νθ4γ,ΝàΝl ὁccaὅiὁὀνdeνlaνpublicatiὁὀνdeνὀὁuvelleὅνiὀὅcὄiptiὁὀὅνdeνséliὀὁὀteένδένbettaὄiὀiνὄetὄὁuveνdeuxνthèmeὅνpὄiὀcipauxνdaὀὅνceὅνdὁcumeὀtὅνatteὅtéὅνὅuὄtὁutνeὀνitalieνetνeὀνsicileνauxνhauteὅνépὁqueὅνmaiὅν auὅὅi,νetνavecνdeνfaibleὅνvaὄiatiὁὀὅ,νeὀνcὄèteνauxνiv e / iii e s. a. Cέ,ΝaiὀὅiΝqu eὀνégypteνetν àνrὁmeνbeaucὁupνpluὅνtaὄd,νiii e s. p. CέΝμΝleΝpὄemieὄΝthèmeΝeὅtΝceluiΝdeΝl iὀitiéν(παῖ )ΝquiΝ cὁὀduitνuὀeνchèvὄeνpleiὀeνdeνlaitνàνpaὄtiὄνduνjaὄdiὀνdeνpeὄὅéphὁὀeνpὁuὄνpaὄticipeὄνàνuὀeν pὄὁceὅὅiὁὀνdeνtypeνmyὅtéὄiqueνavecνleὅνdiviὀitéὅνiὀfeὄὀaleὅένδeνὅecὁὀdνthèmeνeὅtνceluiν d un makarismos μν«νbieὀheuὄeuxνceluiνpὁuὄνquiνdeνtelὅνpὄὁpὁὅ,νiὲ,νὅὁὀtνὄépaὀduὅνὅuὄν ὅὁὀνὅeὀtieὄνetνquiνgaὄdeνeὀνὅὁὀνcœuὄνleνcὄiνὅuὄνleνὅeὀtieὄνdeὅνbieὀheuὄeuxν»ένceὅνhexamètὄeὅνdeνfactuὄeνhὁméὄiqueνὁὀtνὄeçuνuὀeνlégèὄeνcὁlὁὄatiὁὀνdialectaleνdὁὄieὀὀeνdaὀὅν les documents découverts en Sicile et en Grande Grèce mais la présence de l aspiration dans le texte de Locres est le signe d une origine ionienne occidentale (Cumes par

Résumés des conférences 79 exemple)ένeὀνcὁmpaὄaὀtνleὅνdifféὄeὀteὅνveὄὅiὁὀὅνὁὀνὅ apeὄçὁitνqueνleὅνmὁtὅνiὀcὁmpὄéheὀὅibleὅνcὁmmeν α α Ν α α ΝpὄὁcèdeὀtΝd uὀeνabὄéviatiὁὀνpuὄemeὀtνphὁὀiqueν deνl expὄeὅὅiὁὀν α Ν ῶ ΝdeΝlaΝlamelleΝdeΝSéliὀὁὀteέΝUὀeΝmalédictiὁὀΝiguὄeΝégalemeὀtΝdaὀὅΝleΝὅecὁὀdΝthèmeΝμΝ α α Ν α Ν Ν α ῶ Νἀ α Νἀ Ν/Ν Ν Ν Ν ί α Ν α Ν Ν α Ν ό αν ῶ Ν«ΝDamὀameὀeuὅ,ΝdὁmpteΝpaὄΝlaΝcὁὀtὄaiὀteΝ ceuxνquiνὅeνὄefuὅeὀtνméchammeὀt,νceluiνquiνmeνcauὅeνduνtὁὄtνetνceuxνquiνmeνdὁὀὀeὀtν deνmauvaiὅνgâteauxν»ένsiνdamὀameὀeuὅνeὅtνbieὀνcὁὀὀuνcὁmmeνl uὀνdeὅνdactyleὅνdeν l Ida,ΝleΝὄeὅteΝduΝtexteΝeὅtΝaὅὅeὐΝéὀigmatiqueΝμΝleΝpluὄielΝ ανeὅtνtὄèὅνvὄaiὅemblablemeὀtνl équivaleὀtνavecνaὅὅimilatiὁὀνdeὅν υ α Ν ω ανd HéὅychiuὅέΝBὄefΝὁὀΝ tὄὁuveνdaὀὅνl aὄticleνdeνδένbettaὄiὀiνuὀeνétudeνtὄèὅνfὁuilléeνdeνceὅνdὁcumeὀtὅνcuὄieuxνetν quiνὀeνὅὁὀtνpaὅνὅaὀὅνὄappὁὄtνavecνleὅνtabletteὅνd ὁὄνὁὄphiqueὅνdὁὀtνὀὁuὅνavὁὀὅνpὄéὅeὀtéν quelqueὅνὅpécimeὀὅνlὁὄὅνdeνὀὁὅνdeὄὀièὄeὅνὅéaὀceὅνeὀνὄepὄeὀaὀtνleὅνtexteὅνdaὀὅνl éditiὁὀνdeνgένpuglieὅeνcaὄὄatelliνpubliéeνauxνbelleὅνδettὄeὅνμνcὁmmeνdaὀὅνleὅνdὁcumeὀtὅν ὅuὄνplὁmbνilνὅ agitνdeνlaνmeὀtiὁὀνdeνὄiteὅνὄéὅeὄvéὅνàνdeὅνiὀitiéὅ,νcὁmmeνdaὀὅνceuxάciνilν eὅtνqueὅtiὁὀνd uὀeνcὁhabitatiὁὀνpὁὅthumeνavecνdeὅνbieὀheuὄeux ννd uὀνpὁiὀtνdeνvueν fὁὄmelνeὀiὀνilνὅ agitνdeνtexteὅνpὁétiqueὅνd iὀὅpiὄatiὁὀνὁdyὅὅéeὀὀeέ Nous avons aussi en mai rendu compte au séminaire du livre d Anna Ginesti Rὁὅell,ΝEpigraia funerària d estrangers a Atenes (segles VI-IV a C), publiéνàνbaὄcelὁὀeν eὀν β01βέν σὁuὅν avὁὀὅν déplὁὄéν leν gâchiὅν deν papieὄν daὀὅν uὀν ὁuvὄageν écὄitν eὀν catalan mais avec traduction allemande et conclusion en anglais. Nous y avons relevé quelqueὅν gὄaveὅν eὄὄeuὄὅν dὁὀtν laν pluὅν évideὀteν eὅtν laν cὁὀfuὅiὁὀν eὀtὄeν leὅν ethὀiqueὅν Φω ύ Ν«ΝPhὁcidieὀΝ»ΝetΝΦω α ύ Ν«ΝPhὁcéeὀΝ»έΝσὁuὅΝavὁὀὅΝauὅὅiΝmiὅΝl acceὀtνὅuὄν l emplὁiνdeὅνctétiqueὅνàνlaνplaceνdeὅνethὀiqueὅνeὀνpaὄticulieὄνpὁuὄνleὅνcitὁyeὀὀeὅνbéὁtieὀὀeὅνetνeὀbéeὀὀeὅνmὁὄteὅνàνathèὀeὅένσὁuὅνavὁὀὅνauὅὅiνdéplὁὄéνqueνl eὀquêteνὀeνὅeν cὁὀtiὀuâtνpaὅνauάdelàνduνiv e ΝὅiècleΝcaὄΝleΝmatéὄielΝὁὀὁmaὅtiqueΝeὀΝeίtΝétéΝcὁὀὅidéὄablemeὀtΝaugmeὀtéΝetΝleὅΝépitapheὅΝauὄaieὀtΝétéΝdeὅΝtémὁiὀὅΝpὄivilégiéὅΝdeὅΝchaὀgemeὀtὅΝhiὅtὁὄiqueὅΝetΝiὀὅtitutiὁὀὀelὅΝdeΝlaΝεéditeὄὄaὀéeΝhelléὀiὅtiqueέΝσὁuὅΝavὁὀὅΝauὅὅiΝ ὄegὄettéνqueνl appὄὁcheνfίtνpaὄνtὄὁpνdialectὁlὁgiqueνetνpaὅνaὅὅeὐνhiὅtὁὄiqueνetνὅὁciὁlὁgique,νceνquiνauὄaitνὄeὀduνceνlivὄeνutileνàνdeνpluὅνὀὁmbὄeuxνaὀtiquiὅaὀtὅέν δ appaὄitiὁὀνd uὀνaὀthὄὁpὁὀymeν υ ᾶ ΝdaὀὅΝuὀeΝiὀὅcὄiptiὁὀΝdeΝSicile,ΝbâtiΝὅuὄΝ l adjectifνὅicilieὀν ύ Ν«ΝbὁiteuxΝ»ΝὀὁuὅΝaΝiὀcitéΝàΝécὄiὄe,ΝpὁuὄΝleὅΝmélaὀgeὅΝFὄaὀçὁiὅeΝ Skὁda,ΝuὀΝaὄticleΝὅuὄΝleὅΝὀὁmὅΝeὀΝάᾶ ΝquiΝὅὁὀtΝdeὅΝὅὁbὄiquetὅΝbâtiὅΝὅuὄΝdeὅΝadjectifὅΝ expὄimaὀtνdeὅνdéfautὅνphyὅiqueὅένdaὀὅνleνὅillageνdeὅνétudeὅνdeνδὁuiὅνrὁbeὄtνetνd τlivieὄνεaὅὅὁὀνὀὁuὅνavὁὀὅνmiὅνeὀνévideὀceνuὀeνviὀgtaiὀeνd aὀthὄὁpὁὀymeὅνd uὀνὄegiὅtὄeν lexicalνfamilieὄνetνpὁpulaiὄeνd ὁùνleὅνὄéféὄeὀceὅνàνlaνὅexualitéνὅὁὀtνlὁiὀνd êtὄeνabὅeὀteὅέν σὁuὅνὄédigeὁὀὅνeὀνceνmὁmeὀtνuὀνlivὄeνὅuὄνcetteνtὄèὅνpὄὁliiqueνcatégὁὄieνὁὀὁmaὅtiqueν deὅνὀὁmὅνeὀνάᾶ έ σὁuὅνavὁὀὅνauὅὅiνcὁὀὅacὄéνdeuxνὅémiὀaiὄeὅνàνl ὁὀὁmaὅtiqueνdeνcὁὅ,νapὄèὅνlaνpaὄution du fascicule II des IGΝ XII,Ν 4Ν deν CὁὅέΝ δeὅν lὁὀgὅν catalὁgueὅν deν dὁὀateuὄὅν fὁuὄ- ὀiὅὅeὀtνleὅνὀὁmὅνdeνὀὁmbὄeuxνpeὄὅὁὀὀageὅνetνὅuὄtὁutνdeνὀὁmbὄeuxνὀὁmὅνdeνfemmeὅν tὄèὅνtypiqueὅνdeνcetteνîleνdὁὄieὀὀeέ