«Dieux, daimones, héros»

Σχετικά έγγραφα
«Dieux, daimones, héros»

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Session novembre 2009

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Dramaturgie française contemporaine

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

TD 1 Transformation de Laplace

Zakelijke correspondentie Bestelling

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Grammaire de l énonciation

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Les Grecs en doute face à leurs dieux : le pouvoir de Zeus mis en cause par Prométhée

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

«Polythéisme grec, mode d emploi»

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Planches pour la correction PI

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Présidence du gouvernement

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

«Polythéisme grec, mode d emploi»

SAVE THE DATE The Immigrant, by Charlie Chaplin Musical Screening More info soon

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Dramaturgie française contemporaine

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΠΡΟΣΧΟΛΙΚΗΣ ΑΓΩΓΗΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Session novembre 2007

Immigration Documents

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

Transcript:

«Dieux, daimones, héros» Vinciane Pirenne-Delforge Chaire «Religion, histoire et société dans le monde grec antique» Cours 2018-2019 le 14 mars 2019

Hérodote II, 53 De quels parents chacun des dieux naquit, ou si tous existèrent de tout temps, quelles sont leurs figures, ils l ignoraient jusqu à une date récente, jusqu à hier, pourrait-on dire. J estime en effet qu Hésiode et Homère ont vécu quatre cents ans avant moi, pas davantage; or ce sont eux qui, dans leurs poèmes, ont fixé pour les Grecs une théogonie, qui ont attribué aux dieux leurs surnoms, partagé entre eux les honneurs et les compétences, et signifié leurs figures (οὗτοι δὲ εἰσὶ οἱ ποιήσαντες θεογονίην Ἕλλησι καὶ τοῖσι θεοῖσι τὰς ἐπωνυμίας δόντες καὶ τιμάς τε καὶ τέχνας διελόντες καὶ εἴδεα αὐτῶν σημήναντες). (trad. d après Ph.-E. Legrand)

Chaos Gaia Éros Érèbe + Nuit Moros Kère Thanatos Hypnos Oneiroi Éther Mômos Oizus Hemerè Hespérides Moires Kères Némésis Apatè Philotès Gèras oulomenon Éris

Hésiode, Théogonie, 955 et fr. 25, 28 Héraclès est ἀπήμαντος καὶ ἀγήραος, «à l abri des maux et de la vieillesse», et ἀθάνατος καὶ ἄγηρος, «immortel et à l abri de la vieillesse» Hésiode, Théogonie, 305 Echidna est ἀθάνατος νύμφη καὶ ἀγήραος ἤματα πάντα cf. Homère, Od. VII, 257 : ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα

Claude Calame, «Succession des âges et pragmatique poétique de la justice : le récit hésiodique des cinq espèces humaines», Kernos 17 (2004), p. 67-102.

Hésiode, Travaux & Jours, 106-202 108 109-110 127-128 143-144 157-160 176 ὡς ὁμόθεν γεγάασι θεοὶ θνητοί τ ἄνθρωποι ξρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες δεύτερον αὖτε γένος πολὺ χειρότερον μετόπισθεν ἀργύρεον ποίησαν Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες Ζεὺς δὲ πατὴρ τρίτον ἄλλο γένος μερόπων ἀνθρώπων χάλκειον ποίησ αὖτις ἔτ ἄλλο τέταρτον ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον, ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ ἀπείρονα γαῖαν. νῦν γὰρ δὴ γένος ἐστὶ σιδήρεον

Hésiode, Travaux & Jours, 122-126 τοὶ μὲν δαίμονές εἰσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλὰς ἐσθλοί, ἐπιχθόνιοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, {οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ αἶαν,} 125 πλουτοδόται καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον. Ce sont les daimones par la volonté du grand Zeus, bénéfiques, terrestres, gardiens des humains mortels, {surveillant les arrêts de justice et les actes infâmes, errant vêtus de brume par toute la terre}, pourvoyeurs de richesses ; tel est leur royal apanage. (trad. d après Ph. Brunet)

Hésiode, Travaux & Jours, 141-142 τοὶ μὲν ὑποχθόνιοι μάκαρες θνητοῖς καλέονται, δεύτεροι, ἀλλ ἔμπης τιμὴ καὶ τοῖσιν ὀπηδεῖ. Les mortels les appellent les Bienheureux sous la terre, entités secondes, mais dotées elles aussi d un privilège. (trad. d après Ph. Brunet)

Hésiode, Travaux & Jours, 154 : νώνυμνοι 172 : ὄλβιοι ἥρωες

Récit de la création de Pandora Récit des cinq espèces humaines (ἕτερὸν λόγον ) Fable du rossignol et de l épervier (αἶνον βασιλεῦσιν)

Hésiode, Travaux & Jours, 248-262 Ὦ βασιλῆς, ὑμεῖς δὲ καταφράζεσθε καὶ αὐτοὶ τήνδε δίκην ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν 250 ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες. τρὶς γὰρ μύριοι εἰσὶν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ἀθάνατοι Ζηνὸς φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ αἶαν. 255 ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, κυδρή τ αἰδοίη τε θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, καί ῥ ὁπότ ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων, αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι γηρύετ ἀνθρώπων ἀδίκων νόον, ὄφρ ἀποτείσῃ δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων οἳ λυγρὰ νοεῦντες ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες. Ô rois, vous aussi souvenez-vous de cette justice! Car des immortels se tiennent tout proches des hommes, ils regardent ceux qui, par des sentences retorses, créent leur propre perte, oublieux de la crainte divine! Car ils sont trente mille sur la terre fertile, de Zeus les immortels gardiens des hommes mortels, surveillant les arrêts de justice et les actes infâmes, errant vêtus de brume par toute la terre. Et Justice, la fille engendrée de Zeus, respectée, vénérée par les dieux qui habitent l Olympe, quand quelqu un lui nuit en usant d insultes retorses, s assied aussitôt près de Zeus, le Cronide, son père, et lui dénonce les pensées des hommes injustes, afin que le peuple fasse payer les outrages des rois qui, d un cœur lamentable, font pencher la justice en usant d une langue retorse. (éd. M. West, trad. d après Ph. Brunet)

Hésiode, Travaux & Jours, 111-119 χρύσεον μὲν πρώτιστα γένος μερόπων ἀνθρώπων ἀθάνατοι ποίησαν Ὀλύμπια δώματ ἔχοντες. 110 οἳ μὲν ἐπὶ Κρόνου ἦσαν, ὅτ οὐρανῷ ἐμβασίλευεν ὥστε θεοὶ δ ἔζωον ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντες νόσφιν ἄτερ τε πόνων καὶ ὀιζύος, οὐδέ τι δειλὸν γῆρας ἐπῆν, αἰεὶ δὲ πόδας καὶ χεῖρας ὁμοῖοι τέρποντ ἐν θαλίῃσι, κακῶν ἔκτοσθεν ἁπάντων 115 θνῇσκον δ ὥσθ ὕπνῳ δεδμημένοι ἐσθλὰ δὲ πάντα τοῖσιν ἔην καρπὸν δ ἔφερε ζείδωρος ἄρουρα αὐτομάτη πολλόν τε καὶ ἄφθονον οἳ δ ἐθελημοὶ ἥσυχοι ἔργ ἐνέμοντο σὺν ἐσθλοῖσιν πολέεσσιν. D or fut la première espèce des hommes de vie périssable, créée par les dieux immortels aux demeures olympiennes. C était au temps de Cronos, quand le ciel était son royaume. Ils vivaient comme des dieux, menant une vie préservée des souffrances, loin à l écart des malheurs et des peines; jamais la vieillesse âpre n approchait; les pieds et les bras toujours jeunes, ils vivaient de festins, à l abri de toute misère; ils mourraient comme ils s endormaient. Et toutes richesses leur revenaient : la terre qui donne la vie, d elle-même, leur tendait ses fruits abondants. Volontaires et sereins, ils vivaient des travaux des champs, avec de nombreux biens. (éd. M. West, trad. Ph. Brunet, modifiée)

Gaia Ouranos Théogonie Titans Okéanos Téthys Fleuves et Océanides Hypérion Theia Koios Phoibè Kronos Rhéa Thémis Mnémosyne Krios Japet ~ Clyménè Atlas Ménoïtos Prométhée ~? Épiméthée ~ Pandora Catalogues Deucalion ~ Pyrrha Hellen

Hésiode, Travaux & Jours, 122-126 τοὶ μὲν δαίμονές εἰσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλὰς ἐσθλοί, ἐπιχθόνιοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, {οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ αἶαν,} 125 πλουτοδόται καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον. Ce sont les daimones, par la volonté du grand Zeus, bénéfiques, terrestres, gardiens des humains mortels, {surveillant les arrêts de justice et les actes infâmes, errant vêtus de brume par toute la terre}, pourvoyeurs de richesses ; tel est leur royal apanage. (trad. d après Ph. Brunet) Cf. Platon, Cratyle, 398a et Rép., 469a οἱ μὲν δαίμονες ἁγνοὶ ὑποχθόνιοι καλέονται, ἐσθλοί, ἀλεξίκακοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων

Hésiode, Travaux & Jours, 248-262 Ὦ βασιλῆς, ὑμεῖς δὲ καταφράζεσθε καὶ αὐτοὶ τήνδε δίκην ἐγγὺς γὰρ ἐν ἀνθρώποισιν ἐόντες ἀθάνατοι φράζονται, ὅσοι σκολιῇσι δίκῃσιν 250 ἀλλήλους τρίβουσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες. τρὶς γὰρ μύριοι εἰσὶν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ἀθάνατοι Ζηνὸς φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ αἶαν. 255 ἡ δέ τε παρθένος ἐστὶ Δίκη, Διὸς ἐκγεγαυῖα, κυδρή τ αἰδοίη τε θεοῖς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν, καί ῥ ὁπότ ἄν τίς μιν βλάπτῃ σκολιῶς ὀνοτάζων, αὐτίκα πὰρ Διὶ πατρὶ καθεζομένη Κρονίωνι γηρύετ ἀνθρώπων ἀδίκων νόον, ὄφρ ἀποτείσῃ δῆμος ἀτασθαλίας βασιλέων οἳ λυγρὰ νοεῦντες ἄλλῃ παρκλίνωσι δίκας σκολιῶς ἐνέποντες. Ô rois, vous aussi souvenez-vous de cette justice! Car des immortels se tiennent tout proches des hommes, ils regardent ceux qui, par des sentences retorses, créent leur propre perte, oublieux de la crainte divine! Car ils sont trente mille sur la terre fertile, de Zeus les immortels gardiens des hommes mortels, surveillant les arrêts de justice et les actes infâmes, errant vêtus de brume par toute la terre. Et Justice, la fille engendrée de Zeus, respectée, vénérée par les dieux qui habitent l Olympe, quand quelqu un lui nuit en usant d insultes retorses, s assied aussitôt près de Zeus, le Cronide, son père, et lui dénonce les pensées des hommes injustes, afin que le peuple fasse payer les outrages des rois qui, d un cœur lamentable, font pencher la justice en usant d une langue retorse. (éd. M. West, trad. d après Ph. Brunet)

τοὶ μὲν δαίμονες εἰσὶ Διὸς μεγάλου διὰ βουλὰς ἐσθλοί, ἐπιχθόνιοι, φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ αἶαν, 125 πλουτοδόται καὶ τοῦτο γέρας βασιλήιον ἔσχον. τρὶς γὰρ μύριοι εἰσὶν ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ ἀθάνατοι Ζηνὸς φύλακες θνητῶν ἀνθρώπων, οἵ ῥα φυλάσσουσίν τε δίκας καὶ σχέτλια ἔργα ἠέρα ἑσσάμενοι πάντη φοιτῶντες ἐπ αἶαν. 255 Hés., Th., 96 : ἐκ δὲ Διὸς βασιλῆες

Homère, Odyssée XVII, 240-243 Νύμφαι κρηναῖαι, κοῦραι Διός, εἴ ποτ Ὀδυσσεὺς ὔμμ ἐπὶ μηρί ἔκηε, καλύψας πίονι δημῷ, ἀρνῶν ἠδ ἐρίφων, τόδε μοι κρηήνατ ἐέλδωρ, ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων. «Nymphes de cette source, filles de Zeus, si pour vous, quelquefois, Ulysse a fait brûler des cuisses de chevreaux ou d agneaux, recouvertes d une large couche de graisse, accordez-moi ce vœu, que le maître revienne! Qu un daimôn le ramène!» Homère, Odyssée XXI, 200-201 Ζεῦ πάτερ, αἲ γὰρ τοῦτο τελευτήσειας ἐέλδωρ, ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, ἀγάγοι δέ ἑ δαίμων. «Zeus père, puisses-tu accomplir ce vœu, que le maître revienne, qu un daimôn le ramène!» (trad. d après V. Bérard)

Homère, Odyssée IV, 236-237 ἀτὰρ θεὸς ἄλλοτε ἄλλῳ Ζεὺς ἀγαθόν τε κακόν τε διδοῖ δύναται γὰρ ἅπαντα «Mais le dieu, parfois à l un parfois à l autre, Zeus, donne le bien et le mal. Car il peut tout.» (trad. V. Bérard)

Hésiode, Travaux & Jours, 825-827 τάων εὐδαίμων τε καὶ ὄλβιος ὃς τάδε πάντα εἰδὼς ἐργάζηται ἀναίτιος ἀθανάτοισιν, ὄρνιθας κρίνων καὶ ὑπερβασίας ἀλεείνων. Heureux et prospère celui qui, sachant tout ce qui concerne les jours, fait sa besogne sans offenser les Immortels, consultant les avis célestes et évitant toute faute. (trad. d après P. Mazon)

Homère, Iliade III, 181-185 ὦ μάκαρ Ἀτρεΐδη μοιρηγενὲς ὀλβιόδαιμον, ἦ ῥά νύ τοι πολλοὶ δεδμήατο κοῦροι Ἀχαιῶν. Ah! Bienheureux Atride, rejeton de Moira, favori des dieux! Ils sont nombreux, je vois, les fils des Achéens que tu as ployés sous ta loi.