Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

La Déduction naturelle

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Dyscolos lexique acte IV

Dyscolos lexique acte V v

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique acte II v

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Ménandre : Dyscolos

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ménandre : Le Dyscolos v

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Grammaire de l énonciation

Zakelijke correspondentie Bestelling

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Immigration Documents

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Manuel p 128 : Xénophon

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

Planches pour la correction PI

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

lexique Longus DC

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Session novembre 2009

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Ménandre : Dyscolos Acte IV Scène 3 vers Sostrate. Héroïsme de Gorgias Egarement amoureux de Sostrate

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Le sommeil du condamné (prologue)

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION Série L GREC ANCIEN. Épreuve du 24 juin 2019

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

COURS DE LA NIVEAU II SEMESTRE PRINTANIER MÉTHODE: VITE ET BIEN 1

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU 1 - DÉBUTANTS-FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 3 LA VIE QUOTIDIENNE

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Dramaturgie française contemporaine

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Transcript:

Dyscolos 050 080 1 050 080 Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate Χαιρέας ὁ παράσιτος : Chéréas, le parasite Σώστρατος ὁ ἐρασθείς : Sostrate, l amoureux (Πυρρίας ὁ δοῦλος, mentionné seulement ) : Pyrrhias, l esclave, le serviteur avertissement : souvenez-vous que le iôta que vous avez l habitude de voir souscrit (notamment au datif, mais pas seulement) peut être dans ce texte adscrit (= écrit à côté d une voyelle)! Et faites attention aux élisions. Τί φῄς ; Ἰδὼν ἐνταῦθα παῖδ ἐλευθέραν 50 τὰς πλησίον Νύμφας στεφανοῦσαν, Σώστρατε, ἐρῶν ἀπῆλθες εὐθύς ; Εὐθύς. Ὡς ταχύ. Ἦ τοῦτ ἐϐεϐούλευσ ἐξιών, ἐρᾶν τινος ; Σκώπτεις ἐγὼ δέ, Χαιρέα, κακῶς ἔχω. Ἀλλ οὐκ ἀπιστῶ. Διόπερ ἥκω παραλαϐὼν 55 σὲ πρὸς τὸ πρᾶγμα, καὶ φίλον καὶ πρακτικὸν κρίνας μάλιστα. Πρὸς τὰ τοιαῦτα, Σώστρατε, οὕτως ἔχω. Παραλαμϐάνει τις τῶν φίλων ἐρῶν ἑταίρας εὐθὺς ἁρπάσας φέρω, μεθύω, κατακάω, λόγον ὅλως οὐκ ἀνέχομαι. 60 Πρὶν ἐξετάσαι γὰρ ἥτις ἐστί, δεῖ τυχεῖν τὸ μὲν βραδύνειν γὰρ τὸν ἔρωτ αὔξει πολύ, ἐν τῷ ταχέως δ ἔνεστι παύσασθαι ταχύ. Γάμον λέγει τις καὶ κόρην ἐλευθέραν ἕτερός τίς εἰμ ἐνταῦθα πυνθάνομαι γένος, 65 βίον, τρόπους εἰς πάντα τὸν λοιπὸν χρόνον μνείαν γὰρ ἤδη τῷ φίλωι καταλείπομαι ὡς ἂν διοικήσω περὶ ταῦτα. Καὶ μάλ εὖ. - οὐ πάνυ δ ἀρεσκόντως ἐμοί. Καὶ νῦν γε δεῖ ταῦτα διακοῦσαι πρῶτον ἡμᾶς. Ὄρθριον 70 τὸν Πυρρίαν τὸν συγκυνηγὸν οἴκοθεν

Dyscolos 050 080 2 ἐγὼ πέπομφα... Πρὸς τίν ;... αὐτῷ τῷ πατρὶ ἐντευξόμενον τῆς παιδὸς ἢ τῶι κυρίωι τῆς οἰκίας ὅστις ποτ ἐστίν. Ἡράκλεις, οἷον λέγεις ; Ἥμαρτον οὐ γὰρ οἰκέτηι 75 ἥρμοττ ἴσως τὸ τοιοῦτον. Ἀλλ οὐ ῥάιδιον ἐρῶντα συνιδεῖν ἐστι τί ποτε συμφέρει. Καὶ τὴν διατριϐὴν ἥτις ἔστ αὐτοῦ πάλαι τεθαύμακ εἰρήκειν γὰρ εὐθὺς οἴκαδε αὐτῶι παρεῖναι πυθομένωι τἀνταῦθά μοι. 80 Tout le vocabulaire ( sauf les mots déjà vus en 001 049) dans l ordre du texte : 50 τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην) : dire ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre πλησίον 3 : adv : près, tout à côté, tout près, proche ; στεφανόω, ῶ 3 : couronner Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, combien! ταχύ 3 : rapidement, vite ; ἦ 1 : est-ce que? (marque souvent une surprise, un étonnement) βουλεύω 1 : projeter, décider ; ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter Χαιρέας, ου (ὁ) : Chéréas 55 ἀλλά 1 : mais ἀπιστέω, ῶ 3 : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ; διόπερ 4 : c est pourquoi précisément παραλαμϐάνω 2 : (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; πρακτικός, ή, όν : actif, efficace κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger μάλιστα 1 : très, tout à fait, le plus, particulièrement ;

Dyscolos 050 080 3 οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; ἑταίρα, ας (ἡ) : courtisane, prostituée ἁρπάζω 3 : ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s emparer de, enlever ; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ; 60 μεθύω : s enivrer κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l argument, le raisonnement ; ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) ἀνέχομαι : supporter, admettre ; πρίν 1 : conj : πρίν + inf : avant de, avant que ; ἐξετάζω 2 : ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : qui (interrogatif indirect) δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; βραδύνω : aller lentement, traîner ; ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : le désir passionné, le désir amoureux ; l amour αὐξάνω / αὔξω 4 : augmenter, accroître ; πολύ 1 : adv : beaucoup, de beaucoup; ταχέως 2 : rapidement, vite ἐν τῷ ταχέως < s e : τυχεῖν > ἔνεστι 1 : il est possible παύω 1 : tr faire cesser, arrêter, anéantir ; παύσασθαι < s e : τὸν ἔρωτα > γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : dire, raconter ; κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille 65 ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer sur, s enquérir de (+A) auprès de (παρά +G) γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance, l origine ; 2 la famille βίος, ου (ὁ) 1 : 1 la vie; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence; τρόπους : le pluriel particularise : «ses traits de caractère» εἰς ( ἐς ) + Α 1 : 1 dans ; 2 pour, en ce qui concerne λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, restant ; μνεία, ας (ἡ) 4 : le souvenir ἤδη 1 : désormais; καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage ὡς : comment, de quelle façon? ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité; διοικέω, ῶ 1 : administrer, gérer, traiter διοικήσω : subj. aor. Le ὡς introductif complète et développe μνείαν dans une interrogation indirecte : " souvenir de la manière dont..."; le subjonctif aoriste ἂν διοικήσω indique un éventuel, que l'on pourra traduire par un futur antérieur français. περί + A 1 : à l égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de πάνυ 2 : tout à fait ; entièrement ; οὐ πάνυ : pas du tout ;

Dyscolos 050 080 4 ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ; νῦν 1 : maintenant, à présent γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément 70 διακούω : apprendre par l entremise de qqn d autre πρῶτον 1 : d abord, en premier ; ὄρθριον : à l aube, au point du jour Πυρρίας, ου (ὁ) : Pyrrhias συγκυνηγός, ου (ὁ): le compagnon de chasse οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour αὐτός, ή, ό 1 : lui-même ; avec l article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : 1 rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ; ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou alors; κύριος, ου (ὁ) 1 : le maître οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : quel que, quel qu il soit...qui ; ποτέ (encl) 1 : particule indiquant la possibilité ; Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) 75 οἷος, οἵα, οἷον 1 : (attention à l accentuation : esprit rude! ) quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; // οἷον : quelle chose...? ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἁρμόζω / ἁρμόττω 3 : intr. + D : convenir à, s accorder avec ; ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; ῥᾴδιος / ῥάιδιος, α, ον 1 : facile, aisé; συνοράω, ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d un coup d oeil συμφέρω (ξυμ-φέρω) 1 : (+ D) être utile à, être avantageux à, aider; διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : délai, retard ; πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάλαι porte sur τεθαύμακα; le parfait marque une action qui a commencé depuis un certain temps et qui dure toujours : traduire par un présent. θαυμάζω 1 : s étonner de, être surpris de ; οἴκαδε 4 : chez soi, à la maison (avec mvt) 80 πάρειμι 1 1 : être là τἀνταῦθά μοι : τἀνταῦθα = τὰ ἐνταῦθα : litt t : les choses d ici ; complète πυθομένῳ; μοι est un datif éthique («pour moi») Vocabulaire alphabétique : ἀλλά 1 : mais ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; ἀνέχομαι : supporter, admettre ; ἀπιστέω, ῶ 3 : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ; ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ; ἁρμόζω / ἁρμόττω 3 : intr. + D : convenir à, s accorder avec ;

Dyscolos 050 080 5 ἁρπάζω 3 : ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s emparer de, enlever ; αὐξάνω / αὔξω 4 : augmenter, accroître ; αὐτός, ή, ό 1 : lui-même ; avec l article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même βίος, ου (ὁ) 1 : 1 la vie; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) prendre le parti de; βραδύνω : aller lentement, traîner ; γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance, l origine ; 2 la famille δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); διακούω : apprendre par l entremise de qqn d autre διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : délai, retard ; διοικέω, ῶ 1 : administrer, gérer, traiter διόπερ 4 : c est pourquoi précisément εἰς ( ἐς ) + Α 1 : 1 dans ; 2 pour, en ce qui concerne ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἔνεστι 1 : il est possible ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : 1 rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ; ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir ἐξετάζω 2 : ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ; ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : le désir passionné, le désir amoureux ; l amour ἑταίρα, ας (ἡ) : courtisane, prostituée ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou alors; ἦ 1 : est-ce que? (marque souvent une surprise, un étonnement) ἤδη 1 : désormais; Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) θαυμάζω 1 : s étonner de, être surpris de ; ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger κύριος, ου (ὁ) 1 : le maître λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : dire, raconter ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l argument, le raisonnement ; λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, restant ; μάλιστα 1 : très, tout à fait, le plus, particulièrement ; μεθύω : s enivrer μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; μνεία, ας (ἡ) 4 : le souvenir νῦν 1 : maintenant, à présent οἴκαδε 4 : chez soi, à la maison (avec mvt) οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi οἷος, οἵα, οἷον 1 : (attention à l accentuation : esprit rude! ) quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; // οἷον : quelle chose...?

Dyscolos 050 080 6 ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu ὄρθριον : à l aube, au point du jour ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : quel que, quel qu il soit...qui ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : qui (interrogatif indirect) οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάνυ 2 : tout à fait ; entièrement ; οὐ πάνυ : pas du tout ; παραλαμϐάνω 2 : (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ; πάρειμι 1 1 : être là παύω 1 : tr faire cesser, arrêter, anéantir ; πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour περί + A 1 : à l égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de πλησίον 3 : adv : près, tout à côté, tout près, proche ; πολύ 1 : adv : beaucoup, de beaucoup; ποτέ (encl) 1 : particule indiquant la possibilité ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; πρακτικός, ή, όν : actif, efficace πρίν 1 : conj : πρίν + inf : avant de, avant que ; πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer sur, s enquérir de (+A) auprès de (παρά +G) Πυρρίας, ου (ὁ) : Pyrrhias ῥᾴδιος / ῥάιδιος, α, ον 1 : facile, aisé; σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter στεφανόω, ῶ 3 : couronner σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi συγκυνηγός, ου (ὁ): le compagnon de chasse συμφέρω (ξυμ-φέρω) 1 : (+ D) être utile à, être avantageux à, aider; συνοράω, ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d un coup d oeil Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate ταχέως 2 : rapidement, vite ταχύ 3 : rapidement, vite ; τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ; φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην) : dire Χαιρέας, ου (ὁ) : Chéréas ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, combien! Vocabulaire par ordre de fréquence :

Dyscolos 050 080 7 fréquence 1 : ἀλλά 1 : mais ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἄν 1 : particule indiquant l'éventualité; ἂν + subj aor : répétition dans le passé; αὐτός, ή, ό 1 : lui-même ; avec l article placé après : αὐτὸς ὁ ἄνθρωπος : l homme lui-même βίος, ου (ὁ) 1 : 1 la vie; 2 moyen de vivre, les moyens d'existence; βούλομαι, βουλήσομαι, ἐϐουλήθην, βεϐούλημαι 1 : vouloir, ( + inf.) prendre le parti de; γάμος, ου (ὁ) 1 : le mariage; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément γένος, ους (τό) 1 : 1 la naissance, l origine ; 2 la famille δεῖ 1 : il faut, il est nécessaire de, il est besoin de (+ prop inf ou + inf); διοικέω, ῶ 1 : administrer, gérer, traiter εἰς ( ἐς ) + Α 1 : 1 dans ; 2 pour, en ce qui concerne ἔνεστι 1 : il est possible ἤ 1 : employé seul : ou, ou bien, ou alors; ἦ 1 : est-ce que? (marque souvent une surprise, un étonnement) ἤδη 1 : désormais; θαυμάζω 1 : s étonner de, être surpris de ; ἴσως 1 : peut-être, sans doute, probablement; καταλείπω (καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα ; part. pft. P καταλελειμμένος ) 1 : laisser, laisser derrière soi, laisser en héritage κόρη, ης (ἡ) 1 1 : la fille, la jeune fille κρίνω 1 : (aor ἔκρινα, part aor κρίνας ) estimer, apprécier, juger κύριος, ου (ὁ) 1 : le maître λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ) 1 : dire, raconter ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 la raison, l argument, le raisonnement ; λοιπός, ή, όν 1 : qui reste, qui subsiste, restant ; μάλιστα 1 : très, tout à fait, le plus, particulièrement ; μέν 1 : μέν... δέ... : d une part... d autre part..., d un côté... de l autre..., certes... mais...; νῦν 1 : maintenant, à présent οἰκία, ας (ἡ) 1 : la maison οἷος, οἵα, οἷον 1 : (attention à l accentuation : esprit rude! ) quel! quelle! (adj. exclamatif ou interrogatif) de quelle nature! ; // οἷον : quelle chose...? ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, part aor ἰδών, impft : ἑωρῶν) voir ; // P ὁράομαι,ῶμαι, ὀφθήσομαι, ὤφθην, ἑώραμαι / ὦμμαι : être vu ὅστις, ἥτις, ὅ τι ou ὅτι (datif ὅτῳ) 1 : relatif indéfini : quel que, quel qu il soit...qui ; ὅστις, ἥτις, ὅτι / ὅ τι 1 : qui (interrogatif indirect) οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière; // expr. οὕτως ἔχω : je suis ainsi, je me comporte ainsi ; πάρειμι 1 1 : être là παύω 1 : tr faire cesser, arrêter, anéantir ; πέμπω 1 : ( πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα ) : envoyer; πέμπω + participe : envoyer pour περί + A 1 : à l égard de, en ce qui concerne, pour ce qui est de πολύ 1 : adv : beaucoup, de beaucoup; ποτέ (encl) 1 : particule indiquant la possibilité ; πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : 1 l action accomplie, l entreprise ; 2 l affaire ; πρίν 1 : conj : πρίν + inf : avant de, avant que ; πρός + Α 1 : 1 vers, en direction de, dans, sur, contre, avec, à, à destination de, pour ; 2 auprès de, près de, chez; πρῶτον 1 : d abord, en premier ;

Dyscolos 050 080 8 πυνθάνομαι 1 : ( πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι ) : s informer sur, s enquérir de (+A) auprès de (παρά +G) ῥᾴδιος / ῥάιδιος, α, ον 1 : facile, aisé; σύ, σέ, σοῦ, σοί ( σε, σου, σοι ) 1 : tu, te, toi συμφέρω (ξυμ-φέρω) 1 : (+ D) être utile à, être avantageux à, aider; τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (ν) 1 : tel, de telle sorte, de cette qualité, de ce genre ; si important ; (peut être précédé d un article : τὸ τοιοῦτον : une telle chose) ; τυγχάνω 1 : ( τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) : + G : obtenir, arriver au résultat, réussir ; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, apporter, amener ; φημι 1 : ( φῄς, φησι, φαμεν, φατε, φασι ; impft ἔφην) : dire ταχέως 2 : rapidement, vite ταχύ 3 : rapidement, vite ; ταχύ 3 : rapidement, vite ; ὡς + vb conjugué (conjonction) 1 : que (complétif derrière un verbe déclaratif; nuance subjective) ὡς exclamatif (ὡς / ὥς) 1 : comme, combien! fréquence 2 : ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors ἐξετάζω 2 : ( inf aor ἐξετάσαι ) rechercher, interroger, examiner ; ἔρως, ἔρωτος (ὁ) 2 : le désir passionné, le désir amoureux ; l amour ὅλως 2 : totalement, entièrement ( μὴ ὅλως : pas du tout) πάλαι 2 : il y a longtemps, depuis longtemps; πάνυ 2 : tout à fait ; entièrement ; οὐ πάνυ : pas du tout ; παραλαμϐάνω 2 : (παραλήψομαι, παρέλαϐον, παρείληφα ; part aor : παραλαβών, ών, όν ) : prendre avec soi, prendre près de soi, prendre comme auxiliaire ; fréquence 3 : ἀπιστέω, ῶ 3 : ne pas ajouter foi à, ne pas croire, douter ; ἁρμόζω / ἁρμόττω 3 : intr. + D : convenir à, s accorder avec ; ἁρπάζω 3 : ( part aor ἁρπάσας ) prendre violemment, s emparer de, enlever ; ἐντυγχάνω ( ἐντεύξομαι, ἐνέτυχον, ἐντετύχηκα ) + D 3 : 1 rencontrer par hasard, tomber sur, rencontrer, trouver, découvrir ; ἔξειμι 3 : ( part pr ἐξιών ) sortir, partir ἐράω, ῶ 3 : + G : aimer, être amoureux, être épris de ; πλησίον 3 : adv : près, tout à côté, tout près, proche ; στεφανόω, ῶ 3 : couronner fréquence 4 : αὐξάνω / αὔξω 4 : augmenter, accroître ; διατριβή, ῆς (ἡ) 4 : délai, retard ; διόπερ 4 : c est pourquoi précisément μνεία, ας (ἡ) 4 : le souvenir οἴκαδε 4 : chez soi, à la maison (avec mvt) Ne pas apprendre : ἀνέχομαι : supporter, admettre ; ἀρεσκόντως : de façon à plaire, de manière à satisfaire ;

Dyscolos 050 080 9 βραδύνω : aller lentement, traîner ; διακούω : apprendre par l entremise de qqn d autre ἑταίρα, ας (ἡ) : courtisane, prostituée Ἡρακλῆς, Ἡρακλέους /έος (ὁ) : Héraclès ( voc Ἡράκλεις ) κατακαίω / κατακάω ( aor κατέκηα ) : brûler complètement, incendier μεθύω : s enivrer οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez soi ὄρθριον : à l aube, au point du jour πρακτικός, ή, όν : actif, efficace Πυρρίας, ου (ὁ) : Pyrrhias σκώπτω : railler, se moquer, plaisanter συγκυνηγός, ου (ὁ): le compagnon de chasse συνοράω, ῶ ( inf aor συνιδεῖν ) : voir d un coup d oeil Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate Χαιρέας, ου (ὁ) : Chéréas