The Gospel According to John, Chapter 6, Greek Text Westcott-Hort, Interlinear English G.T. Emery. The Feeding of the Five Thousand The Fourth Sign

Σχετικά έγγραφα
I am. Present indicative

Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.

1 John 5. LGNT - September 6, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # 1 John Greek. # of words. Numeric value. Interlinear English.

John 14. LGNT - August 23, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

Spirit and Atonement in John Handout #1 Scripture Selections SBL/EGL 2012 Paper linked at

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ΘΕΙΑΣ ΑΝΑΛΗΨΕΩΣ. Greek Orthodox Church. Ελληνική Ορθόδοξη Εκκλησία. Ecumenical Patriarchate Greek Orthodox Metropolis of New Jersey ASCENSION

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

Chapter 29. Adjectival Participle

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Notes are available 1

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ Io 1:1

Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;

εἶμι, φημί, Indirect Discourse Intensive Classical Greek Prof. Kristina Chew June 28, 2016

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

The eating of me, the flesh, and drinking me, the blood in me, abides in me and I in him.

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

The Gospel According to John Westcott-Hort Greek Text- Interlinear English G.T. Emery, Chapter 1, Chapter 1. The Coming of Christ

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

2 Thessalonians 3. Greek

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος

John 3. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

Section 8.3 Trigonometric Equations

Texts for Scriptural Reasoning

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15)

4Αυτός ήτανε η ζωή, και ήταν η ζωή αυτή το φως για τους ανθρώπους. 4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.

If You Build It, They May Come Parable of the Tower Builder

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

EDU IT i Ny Testamente på Teologi. Adjunkt, ph.d. Jacob P.B. Mortensen

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side. DRA

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

Croy Lessons Participles

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Athanasius Alexandrinus - Magnus - Epistula ad Palladium

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

The Gospel According to John, Chapter 8, Westcott-Hort Greek Text, Interlinear English G.T. Emery. The Woman Caught in Adultery

ANSWERSHEET (TOPIC = DIFFERENTIAL CALCULUS) COLLECTION #2. h 0 h h 0 h h 0 ( ) g k = g 0 + g 1 + g g 2009 =?

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

Ephesians. Wayne Stewart

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

LESSON TEN: THE ADJECTIVE. Memorization of vocabulary ten

Galatia SIL Keyboard Information

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

Finite Field Problems: Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα παρετήρουν καὶ αὐτὸν αὐτόν θεραπεύσει τοῖς σάββασιν κατηγορήσωσιν

διάβολος: Look up this word in a lexicon to get its background meaning. Note how this character is identified in verse 3.

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

13:31 38 Intro to farewell discourse. Jesus is going

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ

Herodian and the Greek language: rules of thumb for accenting Greek enclitics. Stephanie Roussou (a joint project with Philomen Probert)

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

LESSON 8 REF : 202/047/28-ADV. 7 January 2014

2 Corinthians 3. LGNT - May 30, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in 2 Cor. # of words. Interlinear English. Numeric value. # of letters.

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

VERBS: memory aids through lesson 9 ACTIVE PRESENT AND IMPERFECT IMPERATIVE

Ordinal Arithmetic: Addition, Multiplication, Exponentiation and Limit

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

The Simply Typed Lambda Calculus

The Accusative Case. A Target for the Action. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Summer Greek. Lesson 10 Vocabulary. Greek Verbs using the verb λύω. Greek Verbs. Greek Verbs: Conjugating. Greek Verbs: Conjugating.

Example Sheet 3 Solutions

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF: 202/053/29-ADV. 14 January 2014

LESSON 7 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΦΤΑ) REF : 202/046/27-ADV. 17 December 2013

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

Math221: HW# 1 solutions

2 Composition. Invertible Mappings

John 20. LGNT - August 25, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # in John. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

The fullness. Wayne Stewart

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

Croy Lesson 10. Kind of action and time of action. and/or Redup. using the verb λύω

This arrangement of the Greek text and the English translation is in the Public Domain.

Στεγαστική δήλωση: Σχετικά με τις στεγαστικές υπηρεσίες που λαμβάνετε (Residential statement: About the residential services you get)

Instruction Execution Times

Transcript:

The Feeding of the Five Thousand The Fourth Sign (Mt. 14:13-21; Mk. 6:30-44; Lk. 9:10-17) Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. After these things went away the Jesus on farther side of the sea of the of Galilee ( of the of Tiberias). 2 ἠκολούθει δὲ αὐτῳ ὄχλος πό λύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν Was following and him a crowd much, because were seeing 1 the signs which he was making upon the ἀσθενούντων. ailing. 3 ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. Went up and into the mountain Jesus and there was sitting with the disciples of him. 4 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. Was and at hand the Passover, the festival of the Jews. 5 Ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς Having lifted up then the eyes the Jesus and having seen that a much crowd it comes unto αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; to him he says unto Philip; Whence may we buy loaves that may eat these? 6 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτὸν αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. This but he said testing him, self for he had known what he was about to do, 7 ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα Answered to him Philip; Two hundred denarii's worth of loaves not are sufficient to them that ἕκαστος βραχύ [ ti ] λάβῃ. each a little [something] may take. 8 λέγει αὐτῳ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου He says to him one out of the disciples of him Andrew the brother of Simon Peter; 9 ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια ἀλλὰ ταῦτα τί There is a little boy 2 here who has five loaves of barley 3 and two small fishes; but these what ἐστιν εἰς τοσούτους; is into so many? 10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ Said the Jesus; Make the people to recline. Was and herbage much in the τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. place. Reclined then the males the number about five thousand. 11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις Took then the loaves the Jesus and having given thanks he distributed to the reclining ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. likewise also out of the little fishes as much as they wished. 12 ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα When and they were filled, he says to the disciples of him; Gather together the left over κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. fragments, that not anything may be lost. 13 συνήγαγον οὖν καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ They gathered together therefore and filled twelve wicker baskets of fragments out of τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. the five loaves the barley which were left over to the having eaten. 1 Nestle has the alternative imperfect e9w/rwn. 2 Also in Mt. 11:16. 3 kri/qinoj, h, on, adj. made of barley a Johannine word here and 6:13. 1

14 Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν ἀληθῶς ὁ The then people having seen what he did sign said that; This one is truly the προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. prophet the coming into the world. 15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν Jesus therefore having known that they are about to come and to carry off by force him ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. that they might make a king, he withdrew again into the mountain self alone. Jesus Walking on the Water, The Fifth Sign. (Mt. 14:22-27; Mk. 6:45-52) 16 Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν When and evening came went down the disciples of him to the sea 17 καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. and having stepped into a boat they were going to the farther side of the sea into Capernaum. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, And darkness already had come and not yet had joined with them the Jesus, 18 ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. the and sea a wind great blowing was being stirred up. 19 ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν Having rowed therefore about stadios twenty five or thirty they behold the Jesus περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοῖου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. walking upon the sea and near to the boat becoming, and they feared. 20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς ἐγὼ εἰμι μὴ φοβεῖσθε. The and he says to them; I I am; not you fear. 21 ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς They ere desiring then to take him into the boat and immediately came the boat upon the land into ἣν ὑπῆγον. which they were going. Jesus the Bread of Life 22 Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν The next day the crowd the standing on the other side of the sea saw that small boat other not was ἐκεῖ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ there except one and that not enter in with 4 the disciples of him the Jesus in the boat but μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον alone the disciples of him went away; 5 23 a1lla ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον other 6 came boats from Tiberias near to the place where they ate the bread εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. having given thanks the Lord. 24 ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ When therefore saw the crowd that Jesus not is there nor the 4 suneise/rxomai, v. go in with, enter with, 2 nd Aorist, Active, Indicative, a Johannine word here and 18:15. 5 John has to explain how all the parties were together at that point but that Jesus had not been with the disciples when they left the other side it follows that he had arrived by some miraculous means, but John's Greek is confused. 6 Nestle has ' a1lla ' the accents make the difference between the adverb 'however' and the adjective 'other'. The most ancient texts do not have accents which adds to the ambiguity. Modern translations do not put this verse in brackets but leave it to be read in continuity 'Then some boats... ' 2

μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες disciples of him, they embarked selves into the boats and came into Capernaum seeking τὸν Ἰησοῦν. the Jesus. 25 καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας; And having found him on the other side of the sea they said to him; Rabbi, when here have you came? 26 Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτε με οὐχ ὅτι Answered them the Jesus and he said; Truly, truly I say to you, you seek me not because εἴδετε σημεῖα, ἀλλ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied. 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν Labour not the food the perishing but the food the lasting into life αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. eternal, which the Son of the of Man to you will give; this one for the Father sealed the God. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; They said therefore unto him; What may we do that we may work the works of the of God? 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς τοῦτο ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύsητε Answered the Jesus and he said to them; This is the work of the of God that you should believe εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. in whom sent that one. 30 Εἶπον οὖν αὐτῷ τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν σοι; τί ἐργάζῃ; They said therefore to him; What then do you sign, that we may see and may believe you? What you do? 31 οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς ἐστιν γεγραμμένον The fathers of us the manna eat in the desert, 7 according as it is having been written; ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν. Bread out of the heaven he gave to them to eat. 8 32 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον He said therefore to them the Jesus; Truly, truly I say to you, not Moses has given you the bread ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν out of the heaven, but the Father of me gives you the bread out of the heaven the ἀληθινόν true; 33 ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ The for bread of the of God is the coming down out of the heaven and life giving to the κόσμῳ. world. 34 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν κύριε, πάντοτε δός ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. They said therefore unto him; Sir, always give to us the bread this. 9 35 εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ He said to them the Jesus; I I am the bread of the of life the coming unto me certainly not πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. may hunger, and the believing in me certainly not will thirst at any time. 36 Ἀλλ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατε [με] καὶ οὐ πιστεύετε. But I said to you that also you have seen[me] and not you believe. 37 πᾶν ὁ δίδωσιν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ All that gives to me the Father unto me will come, and the coming unto me certainly not 7 Scriptural allusion Exodus 16:15 8 Psalm 78:24. 9 Is 'always' - πάντοτε John's more accessible meaning for the word ' e0piou/sion ' which would have not been a word in common usage in the 1 st century. John may have been giving a correct interpretation of a word which would have mystified many. δός ἡμῖν are identical to Mt. 6:11. 3

ἐκβάλω ἔξω, I will throw outside, 38 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα Because I have come down from the heaven not that I may do the will the of me but the will τοῦ πέμψαντος με. of the having sent me. 39 τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκεν μοι μὴ This and is the will of the having sent me that all which he has given to me not ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ e0n τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. I shall lose out of it, but shall raise up again it in the last day. 40 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ This for is the will of the Father of me, that everyone the beholding the Son and πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχη ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ e0n τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. believing in him may have life eternal, and I will raise up him I in the last day. 41 Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς Were murmuring therefore the Jews about him because he said; I I am the bread the having come down ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, out of the heaven, 42 καὶ ἔλεγον οὐχὶ οὗτος ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν and they said; Indeed not 10 this one is Jesus the son of Joseph, of whom we have known τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; the father and the mother? How now he says that; Out of the heaven I have come down? 43 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς μὴ γογγύζετε μετ ἀλλήλων. Answered Jesus and said to them; Not murmur with one another. 44 οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτὸν, καγὼ No one is able to come unto me if not the Father the having sent me should draw him, and I ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. will raise up him in the last day. 45 ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοὺ πᾶς It is having been written in the prophets; And they shall be all taught of God; 11 everyone ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμὲ. the having heard from the Father and having learned comes unto me. 46 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακεν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ [τοῦ] θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν Not that the Father has seen anyone except the being from [of the] of God, this one has seen the πατέρα. Father. 47 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. Truly, truly I say to you, the believing has life eternal. 48 Ἐγὼ εἰμι ὅ ἄρτος τῆς ζωῆς. I I am the bread the of life. 49 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον The fathers of you ate in the desert the manna and died; 50 οὗτος ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ this is the bread the out of the heaven is coming down, that anyone of it may eat and not ἀποθάνῃ. may die. 51 ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου I I am the bread the living the of the heaven having come down; if anyone may eat of this the bread 10 Most MSS have ou0x. 11 Isaiah 54:13. 4

ζήσει εἰς τὸν αἰώνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου he will live into the age; also the bread and which I I will give the flesh of me is for the of the world ζωῆς. life. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς δύναται Were wrangling therefore with one another the Jews saying; How is able οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; this one us to give the flesh [of him] to eat? 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ Said therefore to them [the] Jesus; Truly, truly I say to you if not you should eat the flesh of the Son τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. of the of Man and should drink of him the blood, not you have life in yourselves. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καγὼ The eating of me the flesh and drinking of me the blood has life eternal, and I ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. will raise up him in the last day. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμα μου ἀληθής ἐστιν πόσις. The for flesh of me true is food, and the blood of me true is drink. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει καγὼ ἐν αὐτῷ. The eating of me the flesh and drinking of me the blood in me abides and I in him. 57 καθὼς ἀπέστειλεν με ὁ ζῶν πατὴρ καγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με Just as sent me the living Father and I live because of the Father and the eating me κακεῖνος ζήσει δι ἐμέ. also that one will live because of me. 58 οὗτος ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ This one is the bread the out of heaven having come down, not just as ate the fathers and ἀπέθανον ὁ τρώγων τούτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰώνα. died the eating this the bread will live into the age. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. These things he said in a synagogue teaching in Capernaum. Many Followers Desert Jesus 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος Many therefore having heard out of the disciples of him said; Hard is the word this; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; who is able this to hear? 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν Having known but the Jesus in himself that are murmuring about this the disciples of him he said αὐτοῖς τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; to them; This you offends? 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; If then you should see the Son of the of Man going up where he was the before? 63 τὸ πνεῦμα ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ The spirit it is the making alive, the flesh not profits any thing, the sayings which I λελάληκα ὑμῖν πνεῦμα ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν. I have spoken to you spirit is and life is. 64 ἀλλ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾒδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ But are out of you certain who not do believe. Had known for from beginning the Jesus who are the μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. not believing and who is the will be giving over him. 5

65 καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ And he said; Because of this I have said to you that no one is able to come unto me except h 9= δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. it is having been given to him from of the Father. 66 Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ουκέτι μετ From this many out of the disciples of him went away into the back and no more with αὐτοῦ περιεπάτουν. him were walking. 67 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; Said therefore the Jesus to the twelve; Not also you wish to go away? 68 ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς Answered to him Simon Peter; Lord, unto whom shall we go? Sayings of life αἰωνίου ἔχεις, eternal you have, 69 καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. and we have believed and have known that you are the Holy One of the of God. 70 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς Answered them the Jesus; Not I you the twelve chose out? And out of you one διάβολος ἐστιν. a devil is. 71 ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτὸν εἷς He spoke now the Judas of Simon Iscariot; this one for was about to give over him, one ἐκ τῶν δώδεκα. out of the twelve. 6