SAPPHO and THE WORLD OF LESBIAN POETRY



Σχετικά έγγραφα
LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

Final Test Grammar. Term C'

þÿ»±íº »¹ Áà  : É º±¹ Ä þÿ Á³ Ä Å : ¼¹± ºÁ¹Ä¹º ±À Ä ¼

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

Επιβλέπουσα Καθηγήτρια: ΣΟΦΙΑ ΑΡΑΒΟΥ ΠΑΠΑΔΑΤΟΥ

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Finite Field Problems: Solutions

ΕΤΟΣ 61 ο Μάρτιος - Απρίλιος 2015 Ἀρ. 608

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

METRA RÓŻNE SAFONA. ποικιλόθρον' ἀθανάτἀφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα, πότνια, θῦμον,

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

Στην παθητική φωνή η έμφαση δίνεται στην πράξη όχι στο ποιος την διέπραξε.

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Section 9.2 Polar Equations and Graphs

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

Statistical Inference I Locally most powerful tests

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

2 Composition. Invertible Mappings

Section 8.3 Trigonometric Equations

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

Αναερόβια Φυσική Κατάσταση

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

ΤΟ ΣΤΑΥΡΟΔΡΟΜΙ ΤΟΥ ΝΟΤΟΥ ΤΟ ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΚΑΛΑΜΑΤΑΣ

«ΑΓΡΟΤΟΥΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΤΟΠΙΚΗ ΑΝΑΠΤΥΞΗ: Ο ΡΟΛΟΣ ΤΩΝ ΝΕΩΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ ΣΤΗΝ ΠΡΟΩΘΗΣΗ ΤΩΝ ΓΥΝΑΙΚΕΙΩΝ ΣΥΝΕΤΑΙΡΙΣΜΩΝ»

ΛΓΞΙΛΟΓΙΟ BIΒΛΙΟΥ Γ ΤΑΞΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

Assalamu `alaikum wr. wb.

ΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ. ΘΕΜΑ: «ιερεύνηση της σχέσης µεταξύ φωνηµικής επίγνωσης και ορθογραφικής δεξιότητας σε παιδιά προσχολικής ηλικίας»

Code Breaker. TEACHER s NOTES

SUPERPOSITION, MEASUREMENT, NORMALIZATION, EXPECTATION VALUES. Reading: QM course packet Ch 5 up to 5.6

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

Η αντίσταση στην ανθρωπιστική ψυχοθεραπεία

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

Paper Reference. Paper Reference(s) 1776/04 Edexcel GCSE Modern Greek Paper 4 Writing. Thursday 21 May 2009 Afternoon Time: 1 hour 15 minutes

ΖητΗματα υποδοχης και προσληψης του Franz Kafka στην ΕλλΑδα

@ BY AVENUES PRIVATE INSTITUTE JUNE 2014

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

Επίλυση Προβλήματος σε Προγραμματιστικό Περιβάλλον από Παιδιά Προσχολικής Ηλικίας

Econ 2110: Fall 2008 Suggested Solutions to Problem Set 8 questions or comments to Dan Fetter 1

Πτυχιακή Εργασία. Παραδοσιακά Προϊόντα Διατροφική Αξία και η Πιστοποίηση τους

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΓΕΩΤΕΧΝΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ. Πτυχιακή εργασία

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

On a four-dimensional hyperbolic manifold with finite volume

ΑΤΕΙ ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙ ΚΕΦΑΛΗΝΙΑΣ

The Simply Typed Lambda Calculus

Στεγαστική δήλωση: Σχετικά με τις στεγαστικές υπηρεσίες που λαμβάνετε (Residential statement: About the residential services you get)

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

MSM Men who have Sex with Men HIV -

Τ.Ε.Ι. ΔΥΤΙΚΗΣ ΜΑΚΕΔΟΝΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

Section 7.6 Double and Half Angle Formulas

ECON 381 SC ASSIGNMENT 2

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ

9.09. # 1. Area inside the oval limaçon r = cos θ. To graph, start with θ = 0 so r = 6. Compute dr

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

EE512: Error Control Coding

( ) 2 and compare to M.

Strain gauge and rosettes

ΑΝΑΠΤΥΞΗ ΤΟΥ ΠΤΥΧΙΑΚΗ. Λεμεσός

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ ΣΟΦΙΑ

3.4 Αζηίεξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ ζημ ζπμθείμ Πανάβμκηεξ πνμέθεοζδξ ηδξ ημζκςκζηήξ ακζζυηδηαξ οιαμθή ηςκ εηπαζδεοηζηχκ ζηδκ

1999 MODERN GREEK 2 UNIT Z

Συντακτικές λειτουργίες

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

The challenges of non-stable predicates

DESIGN OF MACHINERY SOLUTION MANUAL h in h 4 0.

Μεταπτυχιακή διατριβή. Ανδρέας Παπαευσταθίου

6.1. Dirac Equation. Hamiltonian. Dirac Eq.

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

ΙΩΑΝΝΗΣ ΛΑΣΚΑΡΗΣ, ΠΗΓΩΝΙΤΗΣ Ή ΣΥΡΠΑΓΑΝΟΣ, Ο ΚΑΛΟΜΙΣΙΔΗΣ

LESSON 19 REF : 203/062/39-ADV. 25 March 2014

Transcript:

SAPPHO and THE WORLD OF LESBIAN POETRY By Olga Maieron Text reduction from William Harris, Prof. Em. Middlebury College and pictures from various sources When we speak of Sappho, the poet from the island of Lesbos, and her poetry, we are thinking of something very special, a transcendental kind of poetry which is somehow purer, fairer, lovelier than anything else in the Western world. What is Known The poet Sappho lived between the seventh- sixth century B.C. on the island of Lesbos, which is situated in the Northeastern Aegean We do not know the exact date of her birth or death, but it has been suggested that she was alive from about 610 B.C to 570 B.C. Her family is known to have been wealthy merchants; Lesbos in the sixth century B.C. was very prosperous. It is known that women of Lesbos at this time were exceptionally liberated and moved freely in social and religious circles. Lesbos was the center of a flourishing school of lyric poetry. Some of the other

Lesbian poets of this period were Terpander and Alcaeus, and there were several other women poets. Sappho was born in either Eresus or Mytilene, but lived most of her life in Mytiline. It is said that she flung herself off of the Leucadian promontory over unrequited love for a beautiful boatman named Phaon. This is completely unsubstantiated (if not out of character). This myth formed the basis for several romantic poems about her, for example in Leopardi s poem entitled l Ultimo canto di Saffo (Saffo s last Song). Sappho the poetess was a very special innovator. There is evidence in several of the poems that Sappho may have been part of a circle of women who were priestesses of the goddess Aphrodite, the so called thiasos. The purpose of this circle was the complete education of young greek noble women, to prepare them to be perfect wives.

EPITHALAMIA, BRIDAL SONGS Fr. 91=fr.111LP Ἴψοι δὴ τὸ μέλαθρον, Υ μήναον ἀέρρετε τέκτονεσ ἄνδρεσ, Υ μήναον γάμβροσ ἔρχεται ἶσοσ Ά ρευϊ, [Υ μήναον] ανδροσ μεγάλο πόλυ μείζων [Υ μήναον] Raise high the roof beams, Workmen! Hymenaeus! Like Ares comes the bridgroom! Hymenaeus! Taller than all tall men! Hymenaeus! Tirate su l architrave o Imeneo- forza levatelo, capomastri, - o Imeneo- lo sposo è simile ad Ares - o Imeneo- molto più alto di un uomo alto. Fr. 93=fr.105 A LP Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ ὔσδῳ ἄκρον ἐπ ἀκροτάτῳ λελάθοντο δὲ μαλοδρόπνεσ, οὐ μὰν ἐκλελάθοντ, ἀλλ οὐκ ἐδύναντ ἐπίκεσθαι. As the sweet-apple blushes on the end of the bough, the very end of the bough, which the gatherers overlooked, nay overlooked not but could not reach. Come la dolce mela rosseggia sull'alto ramo, alta su quello più alto, la dimenticarono i raccoglitori di mele... no, non la dimenticarono, ma non riuscirono a raggiungerla.

Fr. 94= fr.105 C LP Οἴαν τὰν ὐάκινθον ἐν οὔρεσι ποίμενεσ ἄνδρεσ. πόσσι καταστείβοισι, χαμαι δ ἐπιπορφύρει ἄνθοσ. As on the hills the shepherds trample the hyacinth under foot, and the flower darkens on the ground. Come giaggiolo sulle montagne i pastori calpestarono con i piedi, a terra il fiore rosso.. (Compare Catullus, xi. 21-24:) Fr. 95=fr 104 A LP Ϝέσπερε, πάντα φέρων, ὄσα φαίνολισ ἐσκέδασ αγωσ, φέρεισ οἴν, φέρεισ αἶγα, φέρεισ ἄπυ ματέρι παῖδα. Evening, thou that bringest all that bright morning scattered; thou bringest the sheep, the goat, the child back to her mother. Venere, porti tutto ciò che l aurora rilucente disperse, riporti l agnello, riporti la capra, ma porti via alla madre la figlia Thus imitated by Byron:-- O Hesperus, thou bringest all good things-- Home to the weary, to the hungry cheer, To the young bird the parent's brooding wings, The welcome stall to the o'erlaboured steer; Whate'er of peace about our hearthstone clings, Whate'er our household gods protect of dear, Are gathered round us by thy look of rest; Thou bring'st the child too to its mother's breast. Byron's Don Juan, iii. 107 Fr. 109=fr.104 A LP

A. Παρθενί α, παρθενί α, ποῖ με λί ποισ ἀποί χῃ; B. Οὐκέτι ἤξω πρὸσ σέ, οὐκέτι ἤξω. A. Maidenhood, maidenhood, whither art thou gone away from me! B. Never again will I come to thee, never again. A. Verginità, verginità, dove mi sfuggi dopo avermi abbandonato? B. Non verrò mai più da te, mai più tornerò. At the time poetry was principally used in ceremonial contexts for example in the symposium or to extoll the deeds of brave soldiers (elegia, epitafio etc.). But Sappho had the audacity to use the first person in poetry and to discuss deep human emotions, particularly the erotic, in ways that had never been approached by anyone before her.

Fr.130 V Ἕροσ δαὖτέ μ ὀ λυσιμέλεσ δόνει, γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον. Now Love, the ineluctable, dominates and shakes my being, and fills me with bitter-sweetness. Di nuovo Eros che spezza le membra mi sconvolge, dolceamara, invincibile creatura.. Fr.47 V Ἕροσ δαὖτ ὲτίναξεν ἔμοι φρένασ, ἄνεμοσ κατ ὄροσ δρύσιν ἐμπέσων. Now Eros shakes my soul, a wind on the mountain overwhelming the oaks. Eros ha sconvolto il mio cuore come un vento che si abbatte sulle querce in montagna Fr.3 Bergk The stars about the fair moon in their turn hide their bright face when she at about her full lights up all earth with silver. H.T. Wharton Le stelle intorno alla bella luna ( leggiadra luna in Quasimodo) di nuovo nascondono il volto luminoso, quando risplena pienamente sulla terra...argentea

In the ancient world she was considered to be on an equal footing with Homer, acclaimed as the 'tenth muse'. Her poetry was collected three hundred years after her death at Alexandria in nine books. Today, only a few scraps of her poetry survive, only three of them consisting of more than one verse, the longest being seven verses of four lines. Some small fragments were found (in the early twentieth century) wrapped around mummies in Egypt; essentially recycled papyrus. These have been identified only because of Sappho's distinctive literary style. From the surviving fragments, we know Sappho wrote splendid hymns in praise of Aphrodite, and love poetry of great sophistication, passion and deep understanding of the human heart. ILLE MI PAR ESSE DEO VIDETUR (Translation from Catullus) φαίνεταί μοι κῆνος ἴ σος θέοισιν ἔμμεν' ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι ἰ σδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνείσας ὐπακούει καὶ γελαίσας ἰ μέροεν, τό μ' ἦ μὰν καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν, ὠς γὰρ <ἔς> σ' ἴ δω βρόχε' ὤς με φώνηοὐδ' ἒν ἔτ' εἴ κει, ἀλλ' κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε λέπτον δ' αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν, ὀππάτεσσι δ' οὐδὲν ὄρημμ', ἐπιρρόμβεισι δ' ἄκουαι, έκαδε μ' ἴ δρως [ψῦχρος] κακχέεται τρόμος δὲ παῖ σαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας ἔμμι, τεθνάκην δ' ὀλίγω 'πιδεύης φαίνομ' ἔμ' αὔται ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ καὶ πένητα Saffo, fr. 31 Simile a un dio mi sembra quell uomo che siede davanti a te, e da vicino ti ascolta mentre tu parli con dolcezza e con incanto sorridi. E questo fa sobbalzare il mio cuore nel petto. Se appena ti vedo, subito non posso più parlare: la lingua si spezza: un fuoco leggero sotto la pelle mi corre: nulla vedo con gli occhi e le orecchie mi rombano: un sudore freddo mi pervade: un tremore tutta mi scuote: sono più verde dell'erba; e poco lontana mi sento dall'essere morta. Ma tutto si può sopportare

That man seems to me peer of gods, who sits in thy presence, and hears close to him thy sweet speech and lovely laughter; that indeed makes my heart flutter in my bosom. For when I see thee but a little, I have no utterance left, my tongue is broken down, and straightway a subtle fire has run under my skin, with my eyes I have no sight, my ears ring, sweat pours down, and a trembling seizes all my body; I am paler than grass, and seem in my madness little better than one dead. But I must dare all, since one so poor... The best and most cited evidence is her powerful Hymn to Aphrodite, the longest fragment of Sappho's still in existence. In this poem, Sappho prays to Aphrodite, Goddess of Love to Afrodithes. Hymus at Aphrodithe fr. 1 (GRC) «ποικιλόθρον' ἀθανάτ' Αφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, μή μ' ἄσαισι μηδ' ὀνίαισι δάμνα, πότνια, θῦμον, ἀλλὰ τυίδ' ἔλθ', αἴ ποτα κἀτέρωτα τὰς ἔμας αὔδας ἀίοισα πήλοι ἔκλυες, πάτρος δὲ δόμον λίποισα χρύσιον ἦλθες ἄρμ' ὐπασδεύξαισα, κάλοι δέ σ' ἆγον ὤκεες στροῦθοι περὶ γᾶς μελαίνας πύπνα δίννεντες πτέρ' ἀπ' ὠράνωἴθερος διὰ μέσσω. αἶψα δ' ἐξίκοντο, σὺ δ', ὦ μάκαιρα, μειδιαίσαισ' ἀθανάτωι προσώπωι ἤρε' ὄττι δηὖτε πέπονθα κὤττι δηὖτε κάλημμι κὤττι μοι μάλιστα θέλω γένεσθαι μαινόλαι θύμωι. τίνα δηὖτε πείθω ἄψ σ' ἄγην ἐς σὰν φιλότατα;τίς σ', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει; Immortal Aphrodite of the broidered throne, daughter of Zeus, weaver of wiles, I pray thee break not my spirit with anguish and distress, O Queen. But come hither, if ever before thou didst hear my voice afar, and listen, and leaving thy father's golden house camest with chariot yoked, and fair fleet sparrows drew thee, flapping fast their wings around the dark earth, from heaven through mid sky. Quickly arrived they; and thou, blessed one, smiling with immortal countenance, didst ask What now is befallen me, and Why now I call, and What I in my mad heart

καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ',ἀλλὰ δώσει, αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει κωὐκ ἐθέλοισα. ἔλθε μοι καὶ νῦν, χαλέπαν δὲ λῦσον ἐκ μερίμναν, ὄσσα δέ μοι τέλεσσαι θῦμος ἰμέρρει, τέλεσον,σὺ δ' αὔτα σύμμαχος ἔσσο.» most desire to see. 'What Beauty now wouldst thou draw to love thee? Who wrongs thee, Sappho? For even if she flies she shall soon follow, and if she rejects gifts shall yet give, and if she loves not shall soon love, however loth.' Come, I pray thee, now too, and release me from cruel cares; and all that my heart desires to accomplish, accomplish thou, and be thyself my ally. Wharton's literal translation Venus of Milo