MANOS HADJIDAKIS MAGNUS EROTICUS Op. 30 (1972)



Σχετικά έγγραφα
LESSON 26 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΕΞΙ) REF : 102/030/ November 2014

Writing for A class. Describe yourself Topic 1: Write your name, your nationality, your hobby, your pet. Write where you live.

LESSON 12 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΩΔΕΚΑ) REF : 202/055/32-ADV. 4 February 2014

Verklarte Nacht, Op.4 (Εξαϋλωμένη Νύχτα, Έργο 4) Arnold Schoenberg ( )

ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΓΓΛΟΦΩΝΗ ΜΟΥΣΙΚΗ

Please be sure that your kid memorized the song. Students homework -Pg.2: Read the song and the translation 3 times.

ΑΓΓΛΙΚΑ ΙΙΙ. Ενότητα 12b: The Little Prince. Ζωή Κανταρίδου Τμήμα Εφαρμοσμένης Πληροφορικής

7 Present PERFECT Simple. 8 Present PERFECT Continuous. 9 Past PERFECT Simple. 10 Past PERFECT Continuous. 11 Future PERFECT Simple

LESSON 6 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΞΙ) REF : 201/045/26-ADV. 10 December 2013

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 102/018/16-BEG. 4 March 2014

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

LESSON 28 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΙΚΟΣΙ ΟΚΤΩ) REF : 201/033/28. 2 December 2014

FINAL TEST B TERM-JUNIOR B STARTING STEPS IN GRAMMAR UNITS 8-17

" # $ # % & # Sve pticice (') I don t know how to love him ( El Dorado! )# # * '# ' )

LESSON 14 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΤΕΣΣΕΡΑ) REF : 202/057/34-ADV. 18 February 2014

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF : 101/011/9-BEG. 14 January 2013

Η αντίσταση στην ανθρωπιστική ψυχοθεραπεία

ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ

Final Test Grammar. Term C'

MS 075 Growing old is inevitable, growing up is optional. MS 142 Good friends are worth holding onto.

Οι αδελφοί Montgolfier: Ψηφιακή αφήγηση The Montgolfier Βrothers Digital Story (προτείνεται να διδαχθεί στο Unit 4, Lesson 3, Αγγλικά Στ Δημοτικού)

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

ΦωτίστεΤονΚόσμο. ΠΡΩΤΟΒΟΥΛΙΑ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ Νοεμβρίου Δεκεμβρίου 2017

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

ΝΑΖΙΜ ΧΙΚΜΕΤ ΕΠΙΛΕΓΜΕΝΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Η ΠΙΟ ΟΜΟΡΦΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

ΟΙ ΑΞΙΕΣ ΤΗΣ ΖΩΗΣ THE VALUES OF LIFE Η ΥΠΕΥΘΥΝΟΤΗΤΑ..THE RESPONSIBILITY ΔΗΜΗΤΡΑ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ

BECAUSE WE REALLY WANT TO KNOW WHAT YOU THINK ABOUT SCHOOL AND YOUR GARDEN. Fairly true If I decide to learn something hard, I can.

Finite Field Problems: Solutions

τεύχος #20, Οκτώβριος#Νοέμβριος#Δεκέμβριος 2009, περιοδικό των Μεγάλων Οδηγών

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

ΕΤΟΣ 61 ο Μάρτιος - Απρίλιος 2015 Ἀρ. 608

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

LESSON 16 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΕΞΙ) REF : 202/059/36-ADV. 4 March 2014

2 Composition. Invertible Mappings

Section 8.3 Trigonometric Equations

Chapter 2 * * * * * * * Introduction to Verbs * * * * * * *

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

Revelation 10. LGNT - September 7, 2019 Page 1. Book Chapter Verse. Word # Rev. Interlinear English. Numeric value. # of words. # of letters.

RO01-KA

Κατανοώντας και στηρίζοντας τα παιδιά που πενθούν στο σχολικό πλαίσιο

The Simply Typed Lambda Calculus

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 19/5/2007

Fourier Series. MATH 211, Calculus II. J. Robert Buchanan. Spring Department of Mathematics

LESSON 15 (ΜΑΘΗΜΑ ΔΕΚΑΠΕΝΤΕ) REF : 202/058/35-ADV. 25 February 2014

ΕΡΩΤΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΜΑΘΗΤΏΝ ΚΑΙ ΜΑΘΗΤΡΙΩΝ

Adjectives. Describing the Qualities of Things. A lesson for the Paideia web-app Ian W. Scott, 2015

LESSON 9 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΝΝΙΑ) REF: 202/053/29-ADV. 14 January 2014

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

Right Rear Door. Let's now finish the door hinge saga with the right rear door

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

Poems of the Faded Rose

EE512: Error Control Coding

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

LESSON 5 (ΜΑΘΗΜΑ ΠΕΝΤΕ) REF: 201/033/25-ADV. 3 December 2013

I haven t fully accepted the idea of growing older

Living and Nonliving Created by: Maria Okraska

Example Sheet 3 Solutions

ΠΑΝEΠΙΣTΗΜΙΟ ΠΑTΡΩΝ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΥΓΕΙΑΣ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΤΙΣ ΒΑΣΙΚΕΣ ΙΑΤΡΙΚΕΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ

Πώς μπορεί κανείς να έχει έναν διερμηνέα κατά την επίσκεψή του στον Οικογενειακό του Γιατρό στο Ίσλινγκτον Getting an interpreter when you visit your

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

Ρηματική άποψη. (Aspect of the verb) Α. Θέματα και άποψη του ρήματος (Verb stems and aspect)

ΣΟΡΟΠΤΙΜΙΣΤΡΙΕΣ ΕΛΛΗΝΙΔΕΣ

The challenges of non-stable predicates

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

ΔΙΑΘΕΜΑΤΙΚΟ ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΧΑΜΕΝΟΙ ΗΡΩΕΣ THE LOST HEROES

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

ΛΓΞΙΛΟΓΙΟ BIΒΛΙΟΥ Γ ΤΑΞΗΣ

HOMEWORK 4 = G. In order to plot the stress versus the stretch we define a normalized stretch:

UNIVERSITY OF CAMBRIDGE INTERNATIONAL EXAMINATIONS International General Certificate of Secondary Education

Στεγαστική δήλωση: Σχετικά με τις στεγαστικές υπηρεσίες που λαμβάνετε (Residential statement: About the residential services you get)

Η ΕΕ εγκρίνει νέο πρόγραµµα για ασφαλέστερη χρήση του Ίντερνετ και διαθέτει 55 εκατ. ευρώ ώστε να καταστεί ασφαλές για τα παιδιά

LESSON 19 REF : 203/062/39-ADV. 25 March 2014

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 24/3/2007

ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΣΕ ΕΙΔΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΔΙΕΘΝΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ & ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ

WEEK 21. The Feast of Firstfruits, the Feast of Pentecost, and the Feast of Tabernacles OUTLINE DAY 1

Instruction Execution Times

Newborn Upfront Payment & Newborn Supplement

2nd Training Workshop of scientists- practitioners in the juvenile judicial system Volos, EVALUATION REPORT

LESSON 7 (ΜΑΘΗΜΑ ΕΦΤΑ) REF : 202/046/27-ADV. 17 December 2013

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

I Feel Pretty VOIX. MARIA et Trois Filles - N 12. BERNSTEIN Leonard Adaptation F. Pissaloux. ι œ. % α α α œ % α α α œ. œ œ œ. œ œ œ œ. œ œ. œ œ ƒ.

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Συστήματα Διαχείρισης Βάσεων Δεδομένων

Chapter 29. Adjectival Participle

Where does the name Europe come from?

John Mavrikakis ENGLISH MULTIBOOK

Assalamu `alaikum wr. wb.

(1) Describe the process by which mercury atoms become excited in a fluorescent tube (3)

Areas and Lengths in Polar Coordinates

GROUP 3. Group of students from Year 2- Junior High School: C. Kefaloniti, K. Maggou, O. Barba, M. Kaloutsas, M.- K. Kostaras. Head Teacher: G.

Advanced Subsidiary Unit 1: Understanding and Written Response

Συντακτικές λειτουργίες

Code Breaker. TEACHER s NOTES

Στὴν ἀρχὴ ἦταν ὁ Λόγος. Ὁ Λόγος ἦταν μαζὶ μὲ

Concrete Mathematics Exercises from 30 September 2016

Transcript:

MANOS HADJIDAKIS MAGNUS EROTICUS Op. 30 (1972)

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - CONTENTS 1. ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΩΤΗ ΣΤΑΓΟΝΑ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ...6 (WITH ΤΗΕ FIRST DROP OF RAIN) 2. Σ' ΑΓΑΠΩ...7 (Ι LOVE YOU) 3. ΜΕΡΕΣ ΤΟΥ 1903...8 (DAYS OF 1903) 4. ΠΟΙΟΣ ΕΙΝ' ΤΡΕΛΟΣ ΑΠΟ ΕΡΩΤΑ...9 (WHO IS FRENZIED WITH LOVE?) 5. ΤΑ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ...10 (TΑ LIANOTRAGHOUDA). 6. ΠΕΡΑ ΣΤΟ ΘΟΛΟ ΠΟΤΑΜΙ...12 (AWAY ΟΝ ΤΗΕ MISTY RIVER) 7. ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ...,...13 (TΗΕ DREAM) 8. ΚΕΛΟΜΑΙ ΣΕ, ΓΟΓΓΥΛΑ...14 (KELOMAI SE, GONGYLA) 9. ΕΡΩΤΑ ΕΣΥ...15 (EROS, YOU GOD OF LOVE) 10. ΠΑΘΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ...16 (SUFFERINGS FROM LOVE) 11. ΚΡΑΤΑΙΑ ΩΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΑΓΑΠΗ...18 (FOR LOVE IS STRONG AS DEATH) 3

ι. Από τηv ηχογράφηση του Μεγάλου Ερωτικού From the recording of the Magnus Eroticus 4

Ο Μεγάλος Ερωτικός είναι ένας λαϊκός Θεός που ζει στην φαντασία μας απ' την στιγμή που γεννιώμαστε ίσαμε να πεθάνουμε, όμορφος, εφηβικός και αδιάκοπα ζωντανός. Ο Μεγάλος Ερωτικός δεν φοράει γραφικά τοπικά ρούχα. Φοράει δικά του που συνθέτουν δύσκολους συνδυασμούς ήχων, ανάλαφρων χρωμάτων και ποιητικών ονείρων. Δεν περιέχει μηνύματα που εύκολα τα σβύνουν οι βροχές. Δεν αντιστέκεται. Ἀπὸ ἂσματος ἂρχεσθαι καὶ ἐπὶ τῶν μελισμάτων αὐτοῦ συγκλίνατε τὰς κεφαλὰς ὁμοῦ καὶ ἄδετε μετ ἐμοῦ. Η σειρά που ακολουθούν τα ποιήματα αυτά των ελλήνων ποιητών, σχηματίζει έναν αδιάσπαστο κύκλο τραγουδιών, μια λειτουργία για τον Μεγάλο Ερωτικό- κάτι σαν τους εσπερινούς Αγίων σ' ερημοκκλήσια μακρινά με τη συμμετοχή φανταστικών αγγέλων, εραστών, παρθένων και εφήβων. Είναι μια λιτανεία περίεργη, όμως και τόσο φυσική, στην εσωτερική κι απόκρυφη ζωή μας. Προσπάθησα να δημιουργήσω απλά τραγούδια αλλά όχι εύκολα. Γι αυτό διάλεξα με προσοχή τους τραγουδιστές που θα τα ερμήνευαν. Και πρώτα η Φλέρη Νταντωνάκη, με πάθος, σπάνια φωνή κι εσωτερική ένταση και ο Δημήτρης Ψαριανός, απέριττος, νεανικός και γνήσια λαϊκός. Και οι δυο τους τραγουδώντας στοv Μεγάλο Ερωτικό, νομίζω δίνουν μαθήματα ήθους, αλήθειας και μαγείας στο λαϊκό τραγούδι. Με τα τραγούδια αυτά αποτείνομαι στην πιο κρυφή ευαισθησία των νέων ανθρώπων κάθε ηλικίας κι όχι στους εφήμερους κι ανεξέλεγκτους ερεθισμούς τους. Τα τραγούδια αυτά δεν είvαι αισθησιακά. Λειτουργούν πέρ απ την πράξη, στο βαθύ αίσθημα που χαρακτηρίζει οποιαδήποτε σχέση, κάθε μορφής, αρκεί να περιέχει τις προϋποθέσεις γιὰ ανθρώπινη επικοινωνία. Ο Μεγάλος Ερωτικός είναι μια σειρά από λαϊκά τραγούδια, που γράφτηκαν πρώτ απ όλα για να επικοινωνήσω εγώ ο ίδιος με όλα τα ελληνικά πρόσωπα που αγαπούν βαθειά, αυτά που γνώρισα, αυτά που θα γνωρίσω κι αυτά που δεν θα μπορέσω ποτέ μου vα γνωρίσω. Κι ακόμη, μες απ' αυτά, vα ενωθώ με την ψυχή του τόπου μου σε μια λειτουργία αθάνατη, ερωτική κι ελληνική. Μ. Χ. Αθήνα, 28 Νοεμβρίου 1972 "Magnus Eroticus" is a popular god, who lives in our imagination from the moment we are born until we die beautiful, youthful and perpetually alive. "Magnus Eroticus" does not wear picturesque local garments. He wears his own, composing difficult combinations of sounds, aethereal colours and poetic dreams. Not containing messages easily erased by the rains, not resisting at all. Start off with a song and in its chanted airs bow your heads together and sing along with me. The sequence followed by these poems of the Greek poets forms an unbroken cycle of songs, a liturgical mass for "Magnus Eroticus" rather like the vesper services for saints in distant deserted chapels, where imaginary angels, lovers virgins and adolescents participants participate. This is a curious Mass and yet extremely natural, in our secret inner life. I have endeavoured to create simple songs, but not easy ones. This is why I carefully chose the singers who would interpret them. First of all, Fleury Dandonaki, for her passion, her rare voice and her inner intensity; and Dimitris Psarianos, who is unaffected, youthful and genuinely popular. In my opinion, the way both of them sing the "Magnus Eroticus", is a lesson in character, truth and magic in the field of popular song. With all this, I am addressing the secretmost sensitivity of young people of all ages, rather than ephemeral, uncontrolled sources of excitement. These songs are not sensual. They function beyond the act, in the deep feeling characteristic of any relationship whatsoever (in any form whatsoever), as long as it contains the prerequisites for human communication. "Magnus Eroticus" is a series of popular songs, written first and foremost in order that I myself might communicate with all the Greek characters I deeply love those I have known, those I will come to know and those I will never be able to know. And furthermore, in order that all this might enable me to become united with the soul of my native land in an immortal erotic Greek liturgy. Μ. Η. Athens, November 28 th, 1972 5

ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΩTΗ ΣΤΑΓΟΝΑ ΤΗΣ ΒΡΟΧΗΣ Οδυσσέα Ελύτη αποσπάσματα από τους «Προσανατολισμούς» Μὲ τὴν πρώτη σταγόνα τῆς βροχῆς σκοτώθηκε τὸ καλοκαίρι Μουσκέψανε τὰ λόγια ποὺ εἶχαν γεvνήσει ποὺ εἶχαν γεννήσει ἀστροφεγγιὲς Ὅλα τὰ λόγια ποὺ εἴχανε μοναδικό τους προορισμὸν ἐσένα! Πρὶν ἀπ τὰ μάτια μου ἥσουν φῶς Πρὶν ἀπ τὸν Ἔρωτα ἔρωτας Κι ὅταν σὲ πῆρε τὸ φιλί Γυναίκα. Κατὰ ποῦ θ ἁπλώσουμε τὰ χέρια μας τώρα ποὺ δὲ μᾶς λογαριάζει πιὰ ὁ καιρὸς Κατὰ ποῦ θ ἀφήσουμε τὰ μάτια μας τώρα ποὺ οἱ μακρυνὲς γραμμὲς ναυάγησαν στὰ σύvνεφα Κι εἴμαστε μόνοι ὁλομόναχοι τριγυρισμένοι ἀπ τὶς νεκρὲς εἰκόνες σου. Πρὶν ἀπ τὰ μάτια μου ἥσουν φῶς Πρὶν ἀπ τὸν Ἔρωτα ἔρωτας Κι ὅταν σὲ πῆρε τὸ φιλί Γυναίκα. WΙTΗ ΤΗΕ FIRST DROP OF RAIN by Odysseas Elytis Two excerpts from Elytis Orientations" With the first drop of rain the summer expired The words engendering starlit skies grew moist All those words predestined for Υou alone. Long before my eyes, you were the light Long before Eros, you were love And with a kiss you became Woman. Where will we extend our hands now that the weather s not attentive Where will we let our eyes wander now that distant lines are shipwrecked in the clouds And we are alone, utterly alone, surrounded by your own dead images. Long before my eyes, you were the light Long before Eros you were love And with a kiss you became Woman. 6

Σ' ΑΓΑΠΩ Μυρτιώτισσας απόσπασμα από τη Συλλογή «Κίτρινες φλόγες» Σ ἀγαπῶ-δὲν μπορῶ τίποτ ἄλλο νὰ πῶ πιὸ βαθύ, πιὸ ἁπλό, πιὸ μεγάλο! Μπρός στὰ πόδια σου ἐδῶ μὲ λαχτάρα σκορπῶ Τὸν πολύφυλλο ἀνθὸ τῆς ζωῆς μου. Τὰ δυὸ χέρια μου, νά! στὰ προσφέρω δετά, γιὰ νὰ γείρεις γλυκὰ τὸ κεφάλι. Κι ἡ καρδιά μου σκιρτᾶ κι ὅλη ζήλια ζητᾶ νὰ σοῦ γίνει ὡς αὐτὰ προσκεφάλι! Ὤ! μελίσσι μου! πιὲς ἀπ αὐτὸν τὶς γλυκές, τὶς ἀγvὲς εὐωδιὲς τῆς ψυχῆς μου! Σ ἀγαπῶ - τί μπορῶ ἀκριβέ vὰ σοῦ πῶ πιὸ βαθύ πιὸ ἁπλό, πιὸ μεγάλο; Στη μνήμη του Γιώργου Παππά I LOVE YOU by Myrtiotissa Excerpt from Myrtiotissa's "Yellow Flames" I love you - I am not capable of saying anything else more deep, more plain, more grand. Here before your feet, longingly I scatter the many-leaves flower of my life. My two hands joined here - I offer them to you, so you may gently bend your head. My heart skips a beat and full of jealousy, seeks like them to become your pillow. Ah for the honey - bee- drink there the sweetest purest fragrances of my soul. I love you - what can I tell you, my precious friend, more deep, more plain, more grand? To the memory of Yorghos Pappas 7

ΜΕΡΕΣ ΤΟΥ 1903 Κ. Π. Καβάφη από τα «Ποιήματα» Δὲν τὰ ηὖρα πιὰ ξανὰ - τὰ τόσο γρήγορα χαμένα... τά ποιητικὰ τὰ μάτια, τὸ χλωμὸ τὸ πρόσωπο... στὸ νύχτωμα τοῦ δρόμου... Δὲν τα ηὖρα πιὰ - τ ἀποκτηθέντα κατὰ τύχην ὅλως, ποὺ ἔτσι εὔκολα παραίτησα καὶ ποὺ κατόπι με ἀγωνίαν ἤθελα. Τὰ ποιητικὰ τὰ μάτια, τὸ χλωμὸ τὸ πρόσωπο, τὰ χείλη ἐκεῖνα δὲν τὰ ηὖρα πιὰ. DAYS OF 1903 by C. Ρ. Cavafis From Cavafis "Collected Poems" Ι never found them - they were so quickly lost... The eyes full of poetry, the pallid Face... in the night falling on the road. Ι no longer found these things I'd gained solely by chance, Things Ι so easily dropped, Though in agony Ι longed for them later on. The eyes full of poetry, that pallid face, Those lips - Ι could no longer find them. 8

ΠΟΙΟΣ ΕΙΝ ΤΡΕΛΟΣ ΑΠΟ ΕΡΩΤΑ Γιώργου Σαραντάρη από τα «Ποιήματα» Ποιὸς εἶν τρελλὸς ἀπὸ ἔρωτα; Ἄς κάνει λάκκους τὴν αὐγὴ. Nὰ πᾶμε ἐκεῖ, νὰ πιοῦμε Τὴ βροχή, Μιὰ ποὺ ἐμεῖς σὲ ὅποια στέγη ἀράξουμε Σὲ ὅποια αὐλὴ ὁ ἄνεμος χαλνάει τὸν οὐραvὸ Τὰ δέντρα κι ἡ στείρα γῆ Μέσα σὲ μᾶς βουλιάζει. WHO IS FRENZIED WΙTΗ LOVE? by Giorghos Sarandaris From Sarandaris "Poems" Who is frenzied with love? Let him dig dotches at dawn So we'll go there and drink The rain. For in every shelter where we moor In every courtyard The wind ruins the sky The trees And the barren earth Sinks inside us. 9

ΤΑ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ από τα δημοτικά τραγούδια ΑΓΟΡΙ Ἀπ ὅλα τ ἄστρα τ οὐρανοῦ ἕνα εἶναι ποὺ σοῦ μοιάζει ἕνα ποὺ βγαίνει τὸ πουρνὸ ὅταν γλυκοχαράζει. ΚΟΡΙΤΣΙ Κυπαρισσάκι μου ψηλό, ποιὰ βρύση σὲ ποτίζει, ποὺ στέκεις πάντα δροσερό, κι ἀνθεῖς καὶ λουλουδίζεις. ΜΑΖΙ Νἄχα τὸ σύννεφ' ἄλογο καὶ τ' ἄστρι χαλινάρι τὸ φεγγαράκι τῆς αὐγῆς νἀρχόμουν κάθε βράδυ. Ἄν μ ἀγαπᾶς κι εἶν ὄνειρο, ποτὲ νὰ μὴν ξυπνήσω γιατὶ μὲ τὴν ἀγάπη σου ποθῶ νὰ ξεψυχήσω. ΑΓΟΡΙ Τῆς θάλασσας τὰ κύματα τρέχω καὶ δὲν τρομάζω κι ὅταν σὲ συλλογίζομαι, τρέμω κι ἀναστενάζω ΚΟΡΙΤΣΙ Τί νὰ σοῦ πῶ; τί νὰ μοῦ πεῖς; Ἐσὺ καλὰ γνωρίζεις καὶ τὴν ψυχὴ καὶ τὴν καρδιὰ ἐσὺ μοῦ τὴν ὁρίζεις. ΜΑΖΙ Νἄχα τὸ σύννεφ' ἄλογο καὶ τ' ἄστρι χαλινάρι το φεγγαράκι τῆς αὐγῆς νἀρχόμουν κάθε βράδυ. Ἄν μ ἀγαπᾶς κι εἶν ὄνειρο, ποτὲ νὰ μὴν ξυπνήσω γιατὶ μὲ τὴν ἀγάπη σου ποθῶ νὰ ξεψυχήσω. ΑΓΟΡΙ Ἐγὼ εἶμ ἐκεῖνο τὸ πουλὶ ποὺ στὴν φωτιὰ σιμώνω, καίγομαι στάχτη γίνουμαι καὶ πάλι ξανανιώνω. ΚΟΡΙΤΣΙ Σὰν εἶν ἡ ἀγάπη μπιστική, παλιώνει, μηδὲ λιώνει ἀνθεῖ καὶ μπαὶνει στὴν καρδιὰ καὶ ξανακαινουργιώνει. ΜΑΖΙ Χωρὶς ἀέρα τὸ πουλί, χωρὶς νερὸ τὸ ψάρι Χωρὶς ἀγάπη δὲν βαστοῦν κόρη καὶ παλληκάρι. Ἄν μ ἀγαπᾶς κι εἶν ὄνειρο, ποτὲ νὰ μὴν ξυπνήσω γιατὶ μὲ τὴν ἀγάπη σου ποθῶ νὰ ξεψυχήσω. 10

ΤΑ LIANOTRAGHOUDA Anonymous from the demotic tradition LAD Of all the stars in the heaνens, there's one resembling you, one which comes out in the morning at the sweet break of day. LASS Dear towering cypress-tree, what spring of water sprinkles you, so you stand there always so fresh, budding and blossoming too. TOGETHER Would I had a cloud for my steed and a star for my bridle, the tiny moon of the dawn, I would come every single night. If you love me and if it's a dream, may I never ever awake, for I desire to die together with your love. LAD Ι race the waves of the sea and never ever feel fear, but when my thoughts turn to you, Ι tremble and groan and sigh. LASS What can I tell you? What can you tell me? You know all too well, it is you who are the commander of my heart and my soul. TOGETHER Would I had a cloud for my steed and a star for my bridle, the tiny moon of the dawn, Ι would come every single night. If you love me and if it's a dream, may I never ever awake, for I desire to die together with your love. LAD I am the same as the phoenix, I too come close to the fore, Ι burn and I turn to ashes and once again I am renewed. LASS When love is worthy of trust, it grows old and never melts, it blooms and grows firm in the heart and is renewed yet again. TOGETHER Without air birds cannot live, without water a fish must die, without love a maiden and galland lad cannot survive. If you love me and if it's a dream, may I never ever awake, for I desire to die together with your love. 11

ΠΕΡΑ ΣΤΟ ΘΟΛΟ ΠΟΤΑΜΙ Ποίημα του Νίκου Γκάτσου από το έργο του Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα «Περλιμπλίν και Μπελίσα» Πέρα στὸ θολό ποτάμι ἔσκυψε ἡ νύχτα νὰ λουστεῖ. Ἔτσι καὶ ἡ ὄμορφη Μπελίσα μ ἕνα φιλὶ θὰ δροσιστεῖ. Πάνω στὸ πέτρινο γεφύρι κάθεται ἡ νύχτα δροσερή. Ἔτσι καὶ ἡ ὄμορφη Μπελίσα στὸν κῆπο θὰ τὸν καρτερεῖ. ΑWAΥ ΟΝ TΗΕ MISTY RIVER by Nikos Gatsos From F. G. Lorca 's play "Perlimplin and Belissa" Away on the misty river the night leaned down to bathe. So too the beautiful Belissa will be soothed cool with a kiss. Up on the old stone bridge the night rests soothed and cool. So too the beautiful Belissa will sit waiting in her garden. 12

ΤΟ ΟΝΕΙΡΟ Διονυσίου Σολωμοὐ Ἄκου ἕν ὄνειρο, ψυχή μου, Καὶ τῆς ὀμορφιᾶς θεά Μοῦ ἐφαινότουν ὁπὼς ἤμουν Μετ ἐσένα μία νυχτιά. Σ ἕνα ὡραῖο περιβολάκι Περπατούσαμε μαζί Ὅλα ἐλάμπανε τ ἀστέρια Καὶ τὰ κοίταζες ἐσύ. Ἐγῶ στὄλεα: Πέστε, ἀστέρια, Εἷν κανέν ἀπό τ ἐσᾶς, Ποὺ νὰ λάμπει ἀπό κεί ἀπάνου Σὰν τὰ μάτια τῆς κυρᾶς; Πέστε ἄν εἴδετε ποτέ σας Σ ἄλλη τέτοια ὡραῖα μαλλιά, Τέτοιο χέρι, τέτοιο πόδι, Τέτοια ἀγγελικὴ θωριά; Ἐσὺ ἔκαμες ἐτότες Γέλιο τόσο ἀγγελικό, Ποὺ μοῦ φάνηκε πὼς εἶδα Ἀνοιχτὸ τὸν ουρανό. Καὶ παράμερα σ ἐπῆρα Εἰσὲ μία τρανταφυλλιά Κι ἔπεσά σου ἀγάλι-ἀγάλι Στὴν ὁλόλευκη ἀγκαλιά. Κάθε φίλημα, ψυχή μου, Ὀποὺ μὄδιvες γλυκά, Ἐξεφύτρωνε ἄλλο ρόδο Ἀπό τὴν τρανταφυλλιά. Ὅλη νύχτα ἐξεφυτρῶσαν, Ὥς ὁποὕλαμψεν ἡ αὐγή, Πού μᾶς ηὖρε καὶ τοὺς δυό μας Μὲ τὴν ὄψη μας χλωμή. Τοῦτο εἴν τ ὄνειρο, ψυχή μου Τώρα στέκεται εἰς σὲ Νὰ τὸ κάμης ν' ἀληθέψη Καὶ νὰ θυμηθῆς γιὰ μέ. ΤΗΕ DREAM by Dionyssios Solomos Dear soul, hear my dream, Dear goddess of beauty: Methought Ι was together With you one whole night. In a fair little garden We were walking together; All the stars were a-glow And you stood gazing at them. Ι kept asking them: "Tell me, You stars, is there any of you Who can shine up there, bright As the eyes of this lady? Tell me if ever you've seen Such fine hair in another lady, Such beautiful limbs, Such an angelical countenance?" Just then you began to laugh Such an angelical laugh, Methought Ι could see The wide-open heaven. And Ι took you aside Into an arbour of roses And gently, gently fell Into your white embrace. Dear soul, for each of the kisses You so sweetly showered on me, Another rose started to sprout From that rose-bush in the arbour. All night long they kept sprouting, Until the dawn shone brightly, Finding the two of us there Graced with a pale visage. This, dear soul, is my dream; Now it depends on you To make it turn true And to remember me as well. 13

ΚΕΛΟΜΑΙ ΣΕ ΓΟΓΓΥΛΑ Σαπφούς Κέλομαί σε Γογγύλα πέφανθι λάβοισα μά γλακτίναν, σὲ δη ὖτε πόθος ἀμφιπόταται. Τάν κάλαν, ἆ γαρ κατάγωγις αὕτα ἐπτόαισ ἴδοισαν ἐγω δὲ χαίρω καὶ γὰρ αὕτα δὴ τόδε μέμφαιταί σοι Κυπρογένηα. I BEG YOU, GONGYLA "Kelomai Se, Gongyla" by Sappho Translation from the Modem Greek version into English: Come back again, Ι beg you, Gongyla reveal yourself in you chiton white as milk; ο what desire flutters round you, my lovely girl. This charming garment stirs her who beholds you, for she who expresses this reproach to you is the goddess herself born-in-cyprus, whom now Ι invoke. Transliteration of Ancient Greek Text: Kelomai se Gongyla pephanthi laboisa ma glaktinan se de oute pothos amphipotatai. Tan kalan, a gar katagogis auta eptoais idoisan ego de hairo kai gar auta de tode memphetai soi Kyprogenea. 14

ΕΡΩΤΑ ΕΣΥ Β' στάσιμο από την «Μήδεια» του Ευριπίδη Μετάφραση Παντελή Πρεβελάκη Ἔρωτα ἐσὺ, μὲ περισσὴ ὅταν λαβώνεις δύναμη, μηδ ὄνομα καλό ἀπὸ σὲ μηδ ἀρετὴ μπορεῖ νὰ βγεῖ. Μὰ μετρημένα ἄν πορευτεῖ ἡ Κύπριδα, ἄλλη σὰν αὐτὴ θεὰ δὲν ἔχει νοστιμιά. Ὤ δέσποινά μου, ἀπάνου μου μὲ τὸ χρυσὸ δοξάρι σου μὴ ρίξεις τὴν ἀφεύγατη σαγίτα, ποὔχει τὴν αἰχμὴ βαμμένη στήν ἀποθυμιά. Στην Κατίνα Παξινού EROS, YOU GOD OF LOVE second stasimon from Euripides"Medea" Chorus translated by Pandelis Preνelakis Eros, you god of love, when you wound too hard, neither a good name nor virtue can ever come of you. But if the Cypriot goddess wends her way at a measured pace, no other is as pretty as she. Oh my Lady, with your golden bow do not throw the arrow nobody can escape, whose pointed tip is dipped in the dye of desire. Dedicated to Katina Ραxinou 15

ΠΑΘΗ ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΡΩΤΑ από την «Ερωφίλη» του Γεωργίου Χ ορτάτζη Πράξη Τρίτη, Σκηνή Ι Μοῖρα κακὴ κι ἀντίδικη, τυραννισμένη μοῖρα, ποιὰ πάθη ἀπὸ τὸν Ἔρωτα, ποιὲς πρίκες δὲν ἐπῆρα; Στὴ δούλεψι κι εἰς τςὶ καημοὺς μικρὴ περίσσια ἐμπῆκα τς ἀγάπης, κι ὄλα τὰ κακὰ κ οἱ παιδωμὲς μ εὑρῆκα μόνια μου μὲ τὸν Ἔρωτα πᾶσ ὥραν ἐπολέμου, καὶ κιανενὸς δὲν ἔδειχνα τὰ πάθη μου ποτέ μου. Mὰ κεῖνος μάστορας καλὸς γιατὶ ἦτον τοῦ πολέμου, μέρα καὶ νύκτα δυνατὸ πόλεμον ἔδιδέ μου, κι ὧρες γλυκὺς μοῦ φαίνετο, κι ὧρες πρικὺς περίσσια, κι ὧρες στρατιώτης δυνατός, κι ὧρες παιδάκιν ἴσια. Χίλια ἀκριβὰ τασσίματα μὄτασσε πᾶσα μέρα, καὶ χίλια μὄκτιζε ὅμορφα περβόλια στὸν ἀέρα. Χίλιες ζγουράφιζε χαρὲς μέσα στὸ λογισμό μου καὶ χίλιες ἔδειχν ὁμορφιὲς πάντα τῶν ἀμματιῶ μου Τόσον, ἁποὺ μ ἐνίκησε, καὶ δούλη ἀπόμεινὰ του Καὶ τςὶ καημένης μου καρδιᾶς τὴν ἐξουσιὰ ἔδωκά του. 16

SUFFERINGS FROM LOVE by Georghios Hortadjis From the Third Act, Scene 1 of Hortadjis Erophile Evil and vengeful destiny, tormented destiny, what have Ι suffered from Love, what bitter blows have Ι received? Into the service and the sorrows of love Ι entered extremely young, treated with all forms of evil, all tortures; all by myself at all hours Ι had to fight against Eros, and Ι never showed anyone what Ι was suffering; But inasmuch as he was such a fine artisan of war, day and night he kept waging a mighty battle with me; at times he seemed to me sweet, and at times extremely bitter, at times he seemed a strong soldier, at times like a little child. Α thousand precious vows he kept vowing me every day, a thousand beautiful gardens he built for me in the air. Α thousand delights he painted in my imagination, a thousand lovely sights he always presented my eyes; until he was able to tame me, and Ι remained his slave, and Ι gave him the power to rule my own poor sorrowing heart. 17

ΚΡΑΤΑΙΑ ΩΣ ΘΑΝΑΤΟΣ ΑΓΑΠΗ Απόσπασμα από το «Άσμα Ασμάτων» του Σολομώντος από το 7 ο και το 8 ο Άσμα Τί ὡραιώθης καὶ τί ἠδύνθης ἀγάπη, ἐv τρυφαῖς σου; Τοῦτο μέγεθός σου, ὡμοιώθης τῶ φοίνικι καὶ oἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιv. Εἶπα ἀναβήσομαι ἐπὶ τῶ φοίνικι, κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ Ἐγὼ τῶ ἀδελφιδῶ μου, καὶ ἐπ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αυτοῦ εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με. Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε.. ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ τεκοῦσα σε. Θὲς με ὡς σφραγίδα ἐπὶ τὴν καρδίαv σου, ὡς σφραγίδα ἐπὶ τὸν βραχίοvά σου ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ἅδης ζῆλος περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρὸς φλόγες αὐτῆς ὕδωρ πολὺ οὐ δυvήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσιν αὐτὴν. 18

FOR LOVE IS STRONG AS DEATH from 'The Song of Solomon " Excerpts from the 7th and 8th Sections of Solomon s Song, King James translation of the Bible. How fair and how pleasant art thou, Ο love, for delights! This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. Ι said, Ι will go up to the palm tree, Ι will take hold of the boughs thereof. Ι am my beloved's and his desire is toward me... His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. Ι raised thee up under the apple tree; there thy mother brought thee forth; there she brought thee forth that bare thee. Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thy arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave; the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it. 19