Concordances of the GREgORI Project

Σχετικά έγγραφα
ἀγαθός { ADJ } 1 ἀγέλη { NOUN } 1 ἀγωγή { NOUN } 1 ἄδιψος { ADJ } 1 ἀδύνατος { ADJ } 1 ἀεί { ADV } 1 ἀειθαλής { ADJ } 1 ἀήρ { NOUN } 1

1 ἀγαθός { A } 1 εἰμί ἀγαθός { V A }

Philon the Paradoxographer - De Septem Orbis Spectaculis - Greek-French Concordance. 292 <nihil> αʹ. κῆπος κρεμαστός. 1 ἀεί

Philon the Paradoxographer - De Septem Orbis Spectaculis - Greek-French Concordance

Concordances of the GREgORI Project

Concordances of the GREgORI Project

La Déduction naturelle

Concordances of the GREgORI Project

Philon the Paradoxographer - De Septem Orbis Spectaculis - Greek-German Concordance. 136 <nihil> αʹ. κῆπος κρεμαστός. 2 ἄλλους

Philon the Paradoxographer - De Septem Orbis Spectaculis - Greek-German Concordance

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Session novembre 2009

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Dramaturgie française contemporaine

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Planches pour la correction PI

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

TD 1 Transformation de Laplace

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Zakelijke correspondentie Bestelling

Réseau de diffraction

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Tarif professionnel HT de référence 2015

Iohannes Damascenus - De theologia

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

«Η λύση του Γόρδιου Δεσμού» αρχαία ελληνικά Α Γυμνασίου ενότητα 7

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française


ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Gregorius Nyssenus - De deitate filii et spiritus sancti

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Candidature Lettre de motivation

ΗαντίθεσητηςΓαλλίαςστην υπερεθνικήενοποίηση ενοποίηση Η άνοδος του στρατηγού Ντε Γκώλ και η Ε ηµοκρατία Η διακυβερνητική ανάλυση του ευρωπαϊκού εγχειρ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Προφίλ επισκεπτών - Δημογραφικά Χαρακτηριστικά

ΑΡΧΗ & ΠΟΡΕΙΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

l energie la plus intelligente Réservoir vertical sur sol de stockage d eau sanitaire à circulation forcée

Immigration Documents

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ

Transcript:

Concordances of the GREgORI Project Université catholique de Louvain CIOL Institut Orientaliste Belgium http://www.uclouvain.be/gregori-project info-gregori@uclouvain.be

Concordances of the GREgORI Project, 2/3 Bilingual Concordance of the De Septem Orbis Spectaculis by Philo the Paradoxographer Greek text and French translation Bastien KINDT CENTAL Louvain-la-Neuve 206

Editions and bibliography K. BRODERSEN (ED.), Reiseführer zu den Sieben Weltwundern. Philon von Byzanz und andere antike Texte, Frankfurt und Leipzig, 992. J. ROMER, El. ROMER, Les sept merveilles du monde, Paris 996 (French translation by D.-A. CANAL, p. 309-35). B. KINDT, Du texte à l index. L étiquetage lexical du De Septem Orbis Spectaculis de Philon le Paradoxographe : méthode et finalité (article submitted for publication in Dialogues d histoire ancienne). Lemmatization system and standard of lexical examination in Greek are described in B. KINDT, La lemmatisation des sources patristiques et byzantines au service d'une description lexicale du grec ancien. Les principes de formulation des lemmes du Dictionnaire Automatique Grec, in Byzantion, 74 (2004), p. 23-272. See also the introductions of the Thesaurus Patrum Graecorum volumes.

Reference system Greek text : Work Chapter Page number Line number. French translation : Work Chapter Page number Section number Line number.

Acknowledgment A special thanks to Hubert Naets and Claude Devis (CENTAL) for the computerized developments and to Serge Fleury (Université Sorbonne Nouvelle Paris 3) for the mkalign software. GREgORI logo by Anahita Nikdast. To the attention of the readers For an optimal reading of the concordance on your PDF viewer, use the bookmarks listing the lemmata of the text. All materials of the GREgORY project are freely downloadable for non-commercial use only. Scholars wishing to use some or all of this data are invited to cite the GREgORI project by inserting the following URL in their publications : http://www.uclouvain.be/gregori-project.html Information or suggestion for improvement are welcome. Please contact us at the following address : info-gregori@uclouvain.be Université catholique de Louvain CIOL Institut Orientaliste Belgium http://www.uclouvain.be/gregori-project info-gregori@uclouvain.be

ἀγαθός { A } DSOS,3,4,30,5 DSOS,3,32,4 εἰμί ἀγαθός { V A } ἐστιν βελτίων vaut plus valoir {VERB} plus {ADV} μὲν ἐνάργεια, ἱστορίας δὲ γνῶσις, ὄψις δ ἀκοῆς ἐστιν βελτίων. de l Olympe, de la même façon que le fait réalisé vaut plus que la simple pensée, la connaissance plus que la recherche ἀγέλη { N+Com } ἀγέλαις troupeaux troupeau {NOUN} DSOS,3,2,28,5 DSOS,3,32,2 χορηγήσῃ καὶ τὴν εἰς τὸ κατασκευαζόμενον ὕλην ἀγέλαις ἐλεφάντων ἡ Λιβύη δαψιλεύσεται. a produit les éléphants et l Afrique regorge de troupeaux de ces animaux, uniquement pour que Phidias puisse ἀγωγή { N+Com } DSOS,,4,24,5 DSOS,,30,4 ὁ ὕδωρ ἀγωγή { DET N+Com N+Com } τῶν ὑδάτων ἀγωγαί aqueducs aqueduc {NOUN} παρθένος ἡ πρὸς τοῖς ὀροφώμασιν μένει γῆ. αἱ δὲ τῶν ὑδάτων ἀγωγαὶ τὰς πηγὰς ἐξ ὑπερδεξίων ἔχουσαι τόπων τῇ μὲν pure, comme dans les régions les plus fertiles. Des aqueducs apportent de l eau courante depuis le haut: dans un sens, le ἄδιψος { A } ἄδιψος exemptes de toute soif exempt {ADJ} de {PREP} tout {PRO_ind} soif {NOUN} DSOS,,5,24,6 DSOS,,30,5 ἄδιψος γὰρ ἡ ῥίζα τηρουμένη τὴν παρατροχάζουσαν τῶν ὑδάτων [?], nourries par la rosée, sur les branches tendres. Exemptes de toute soif, les racines pompent l eau qui filtre et forment ἀδύνατος { A } ἀδύνατον impossible impossible {ADJ} DSOS,2,,24,24 DSOS,2,3, τὰς ἐν Μέμφει πυραμίδας κατασκευάσαι μὲν ἀδύνατον, ἱστορῆσαι δὲ παράδοξον. ὄρη γὰρ ὄρεσιν ἐπιδεδώμηται, καὶ LES PYRAMIDES DE MEMPHIS. S il est impossible d édifier [de nos jours] les Pyramides de Memphis, il est ἀεί { I+Adv } Page sur 208

ἀεί DSOS,4,5,32,22 διὰ τῆς ἐργασίας τηρήσῃ τὴν ἐπίνοιαν ἀσάλευτον, ἀεὶ τοῖς οὔπω συντελεσθεῖσιν μέλεσι τοῦ κολοσσοῦ χοῦν γῆς ἄπλατον ἀειθαλής { A } ἀειθαλής toujours verte toujours {ADV} vert (verte) {ADJ} DSOS,,4,24,3 καὶ νοτερὰν τηροῦσιν τὴν ἄρουραν, ὅθεν εἰκότως ἀειθαλής ἐστιν ἡ πόα καὶ τὰ πέταλα τῶν δένδρων ἁπαλοῖς τοῖς DSOS,,30,4 humide. C est la raison pour laquelle l herbe est toujours verte et les feuilles des arbres poussent continuellement [?], ἀήρ { N+Com } DSOS,,,22,8 DSOS,,30, ἐν ἀήρ γεωργέω { I+Prep N+Com V } ἐν ἀέρι γεωργεῖται croît dans les airs croître {VERB} dans {PREP} le (la) {DET_art} air {NOUN} κῆπος κρεμαστὸς ὑπέργειον ἔχων τὴν φυτείαν ἐν ἀέρι γεωργεῖται, τοῖς ῥιζώμασι τῶν δένδρων ὑπεράνωθεν l on appelle le Jardin suspendu, avec ses plantes, croît dans les airs. Les racines des arbres forment comme un toit 3 ἀθανασία { N+Com } 2 2 ἀθανασία { N+Com } 2 ἀθανασίας 2 immortalité 2 immortalité {NOUN} DSOS,3,4,28,23 DSOS,3,32,4 ὕστερον ἐπλούτησεν, καὶ τεχνίτην ἔχων δημιουργὸν ἀθανασίας ὁπηλίκον ὁ μεταγενέστερος βίος οὐκ ἐνήνοχεν, καὶ δεῖξαι lorsqu elle possédait un artiste qui était créateur d immortalité, sans égal dans les temps à venir; lorsqu il était possible de DSOS,6,,36,4 τὸν τόπον ἐνηλλάχθαι καὶ τὸν οὐράνιον τῆς ἀθανασίας κόσμον ἐπὶ γῆς ἀπηρεῖσθαι. γίγαντες γὰρ ἢ τῶν Ἀλωέως DSOS,6,34, de lieu s est produit et que le monde céleste de l immortalité a été installé sur la terre. En effet, les Géants ou les fils d ὁ δέ ἀθανασία { DET I+Part N+Com } ἡ δ ἀθανασία et l immortalité attire et {CONJC} le (la) {DET_art} immortalité {NOUN} attirer {VERB} DSOS,3,3,28,20 DSOS,3,32,3 μίμημα Διὸς ὅσιον. ἔχει τοίνυν ὁ μὲν πόνος ἔπαινον, ἡ δ ἀθανασία τιμήν. de Zeus est sainte. Le travail attire tous les éloges et l immortalité attire tous les honneurs. C était vraiment la belle ἀθάνατος { A } ἀθάνατος immortelle immortel {ADJ} Page 2 sur 208

DSOS,3,,28,7 DSOS,3,3, Φειδίας δ ἐν Ἤλιδι πατήρ ἐστιν ὃν μὲν γὰρ ἀθάνατος φύσις ἐγέννησεν, ὃν δὲ Φειδίου χεῖρες μόναι δυνάμεναι θεοὺς Phidias est le père du Zeus de l Élide. La nature immortelle a engendré le premier, mais les mains de Phidias le second; Αἴγυπτος (ἡ) { N+Top } αἴγυπτον égypte Égypte {NAME} DSOS,Pr,,20,3 DSOS,Intr.,309, ἀποδημῆσαι καὶ διαπλεῦσαι τὸν Εὐφράτην καὶ τὴν Αἴγυπτον ἐπελθεῖν καὶ τοῖς Ἠλείοις τῆς Ἑλλάδος ἐνεπιδημῆσαι καὶ τῆς jusqu en Perse, traverser l Euphrate, voyager en Égypte, passer quelque temps chez les Éléens de Grèce, aller à Αἰθιοπικός { A } αἰθιοπική d afrique de {PREP} Afrique {NAME} DSOS,2,3,26,3 DSOS,2,3,3 καὶ τῇ μέν ἐστιν ἡ πέτρα λευκὴ καὶ μαρμαρῖτις, τῇ δὲ Αἰθιοπικὴ καὶ μέλαινα, καὶ μετὰ ταύτην ὁ καλούμενος αἱματίτης λίθος, ici l on a du marbre blanc, là de la pierre noire d Afrique. Il y a aussi ce que l on appelle la pierre rouge sang et une αἱματίτης { A } αἱματίτης rouge sang rouge {ADJ} sang {NOUN} DSOS,2,3,26,4 DSOS,2,3,3 καὶ μέλαινα, καὶ μετὰ ταύτην ὁ καλούμενος αἱματίτης λίθος, εἶτα ποικίλος καὶ διάχλωρος ἀπὸ τῆς Ἀραβίας, ὥς φασι, d Afrique. Il y a aussi ce que l on appelle la pierre rouge sang et une pierre diaprée d un vert translucide, apportée dit-on, αἰσχύνω { V } αἰσχύνεται est gêné être (est) {VERB} gêner {VERB} DSOS,3,2,28, DSOS,3,32,2 εἰ δ αἰσχύνεται Ζεὺς Φειδίου καλεῖσθαι, τῆς μὲν εἰκόνος αὐτοῦ γέγονεν ἡ le Tonnant aux autres hommes! Mais si Zeus est gêné d être appelé le fils de Phidias, le talent a été la mère de sa αἰτέω { V } αἰτησάμενος demandât demander {VERB} DSOS,4,,30,8 DSOS,4,32, τὸ παλαιὸν ἐν βυθῷ κρυπτομένην Ἥλιος ἀνέδειξεν αἰτησάμενος παρὰ θεῶν ἰδίαν γενέσθαι τὴν ἀναφανεῖσαν. ἐν ταύτῃ sous les eaux, jusqu à ce qu Hélios la fît sortir et demandât aux dieux que cette nouvelle île lui fût accordée. Sur cette île ἀκίνητος { A } Page 3 sur 208

ἀκίνητος DSOS,,4,24,4 ἐπιφανείας, ὡς ἐπί τῶν βαθυγειοτάτων τόπων ἀκίνητος καὶ παρθένος ἡ πρὸς τοῖς ὀροφώμασιν μένει γῆ. αἱ δὲ τῶν ἄκμων { N+Com } ἀκμόνων enclumes enclume {NOUN} DSOS,4,2,30,25 DSOS,4,33,2 ποίαις πυράγραις ἢ πηλίκαις ὑποστάσεσιν ἀκμόνων ἢ ποταπαῖς ὑπηρετῶν ῥώμαις τὰ τηλικαῦτα βάρη τῶν a-t-on utilisés? De quelle taille était la base des enclumes? Avec quelle main-d oeuvre a-t-on forgé une telle masse de ἀκοή { N+Com } ἀκοῆς ouï-dire ouï-dire {NOUN} DSOS,3,4,30,5 DSOS,3,32,4 ὑπονοίας μὲν ἐνάργεια, ἱστορίας δὲ γνῶσις, ὄψις δ ἀκοῆς ἐστιν βελτίων. plus que la recherche et la vue plus que l ouï-dire. ἀκρεμών { N+Com } ἀκρεμόσιν branches branche {NOUN} DSOS,,4,24,4 DSOS,,30,4 ἡ πόα καὶ τὰ πέταλα τῶν δένδρων ἁπαλοῖς τοῖς ἀκρεμόσιν ἐπιπεφυκότα δροσοπαγῆ καὶ διήνεμον ἔχει τὴν φύσιν. continuellement [?], nourries par la rosée, sur les branches tendres. Exemptes de toute soif, les racines pompent l eau ἀκριβής { A } ἀκριβές détails détail {NOUN} DSOS,Pr,2,20,4 DSOS,Intr.,309,2 ἅπαξ εἶδεν καὶ παρελθὼν ἐπιλέλησται τὸ γὰρ ἀκριβὲς τῶν ἔργων λανθάνει καὶ περὶ τὰ κατὰ μέρος φεύγουσιν αἱ que l on s en aille, on oublie immédiatement: les détails des édifices échappent à la mémoire et le souvenir des traits ἀκροατής { N+Com } ἀκροατήν lecteur lecteur {NOUN} DSOS,Pr,3,22, DSOS,Intr.,309,3 ἕκαστον ἐναργῶς ὁ λόγος ἐφοδεύσας πείσῃ τὸν ἀκροατὴν ἐπινεῦσαι τὴν τῆς θεωρίας κομισάμενον δόξαν. καὶ γὰρ δὴ claire de chacune des Sept Merveilles et forcent le lecteur à reconnaître qu il a acquis une idée de ce spectacle. Ἁλικαρνασσός { N+Top } Page 4 sur 208

DSOS,Pr,,20,5 DSOS,Intr.,309, ἁλικαρνασσόν halicarnasse Halicarnasse {NAME} τῆς Ἑλλάδος ἐνεπιδημῆσαι καὶ τῆς Καρίας εἰς Ἁλικαρνασσὸν ἐλθεῖν καὶ Ῥόδῳ προσπλεῦσαι καὶ τῆς Ἰωνίας τὴν quelque temps chez les Éléens de Grèce, aller à Halicarnasse en Carie, cingler vers Rhodes et voir Éphèse en Ionie. 2 ἀλλά { I+Part } ἀλλ 6 mais 6 mais {CONJC} DSOS,6,,36,7 προσετύγχανον ὄρεσι χωννύοντες τὸν οὐ ναὸν ἀλλ Ὄλυμπον ὥστε τῆς μὲν ἐπιβολῆς τολμηρότερον εἶναι τὸν πόνον, DSOS,6,34, de montagnes, créant ainsi non pas un temple, mais l Olympe. Le résultat est que le travail dépasse la hardiesse de l DSOS,5,,34,9 DSOS,5,34, ἀλλά 6 mais 6 mais {CONJC} ἔστι δ οὐκ ἐν τῷ μεγέθει μόνον τὸ θαυμαστόν, ἀλλὰ καὶ περὶ τὴν ἀσφάλειαν τῆς οἰκοδομίας καὶ περὶ τὰ πλάτη τῶν est frappant non seulement pour sa longueur, mais aussi par la solidité de sa structure et l ampleur de ses redans. Il 3 ἀλλήλων { PRO+Rec } ἀλλήλων { PRO+Rec } ἀλλήλων elles il {PRO_per} DSOS,,2,22,3 DSOS,,30,2 ἰδίᾳ κεῖνται δοκοί, στενὴν παντάπασιν τὴν ἀνάμεσον ἀλλήλων χώραν ἀπολείπουσαι. τὸ δὲ ξύλον τοῦτο μόνον τῶν ἄλλων οὐ sont disposées avec fort peu d espace entre elles. Le bois du palmier est le seul type de bois qui ne pourrisse pas. διά ἀλλήλων { I+Prep PRO+Rec } δι ἀλλήλων serrés serrer {VERB} DSOS,,5,24,8 DSOS,,30,5 νοτίαν ἀναθηλάζει καὶ ῥεμβομένη καταγείοις ταῖς δι ἀλλήλων ἐμπλοκαῖς ὀχόν, καὶ βεβηκυῖαν ἀσφαλῶς τὴν φυὴν τῶν l eau qui filtre et forment des enchevêtrements serrés sous le sol, préservant l ensemble des arbres développés en πορφύρεος λίθος φύσις ἀλλήλων { A N+Com N+Com PRO+Rec } πορφυραῖ λίθων φύσεις ἀλλήλαις pierres et couleurs pierre {NOUN} et {CONJC} couleur {NOUN} DSOS,2,3,26, DSOS,2,3,3 μίαν εἶναι πέτρας συμφυίαν. ποικίλαι δὲ καὶ πορφυραῖ λίθων φύσεις ἀλλήλαις ἐπιδεδώμηνται, καὶ τῇ μέν ἐστιν ἡ fait d une seule dalle en continu. En fait, différentes pierres et couleurs ont été employées: ici l on a du marbre blanc, là de 8 ἄλλος { PRO+Ind } Page 5 sur 208

5 ἄλλος { PRO+Ind } ἄλλῃ DSOS,5,3,34,20 αὐτῆς κύκλον κατοικοῦσιν. τηλικαύτην δὲ δυσκόλως ἄλλῃ χώραν γεωργοῦσιν, τηλικαύτην Βαβυλὼν οἰκουμένην ἔχει, καὶ ἄλλοις DSOS,3,4,30,2 θεῶν ὄψεις, ἃς ὁ μὲν παρὰ σοὶ θεασάμενος παρ ἄλλοις ἰδεῖν οὐκ ἂν δυνηθείη. καὶ γὰρ δὴ τὸν μὲν Ὄλυμπον πολὺν DSOS,,2,22,4 2 DSOS,4,3,32,5 DSOS,4,33,3 DSOS,4,4,32,0 DSOS,4,33,4 ἄλλων χώραν ἀπολείπουσαι. τὸ δὲ ξύλον τοῦτο μόνον τῶν ἄλλων οὐ σήπεται, βρεχόμενον δὲ καὶ τοῖς βάρεσι θλιβόμενον ἄνω 2 ἄλλους 2 autres 2 autre {ADJ} ἐγείρεσθαι τὸ γὰρ ἴχνος τῆς βάσεως ἤδη τοὺς ἄλλους ἀνδριάντας ὑπερέκυπτεν. τοιγαροῦν οὐκ ἐνῆν ἐπιθεῖναι étaient déjà à plus grande hauteur que toutes les autres statues, il devenait impossible d élever le reste et de le poser καὶ διὰ τοῦτο τοὺς μὲν ἄλλους ἀνδριάντας οἱ τεχνῖται πλάσσουσι πρῶτον, εἶτα κατὰ μέλη successives sur place. Dans le cas des autres statues, les artistes exécutent d abord un moule d ensemble, ἄλλος δέ { PRO+Ind I+Part } ἄλλων δέ d autres encore de {PREP} autre {ADJ} encore {ADV} DSOS,2,4,26,8 DSOS,2,3,4 ἔχουσαι, καὶ μετὰ τούτους ὡσεὶ μηλοβαφές ἐστιν, ἄλλων δὲ πορφυρίζει τὸ χρῶμα, καὶ τοῖς διὰ τῶν κογχυλίων d autres sont presque jaunes comme des coings, d autres encore ont une couleur semblable à la pourpre des DSOS,3,,28,0 DSOS,3,32, δείκνυμι δύναμαι ἄλλος ὁ κεραυνοῦχος { V V PRO+Ind DET A } δεῖξαι δυνηθείς ἄλλοις τόν κεραυνοῦχον qui a eu la capacité de montrer le tonnant qui {PRO_rel} avoir {VERB} avoir {VERB} le (la) {DET_art} capacité aux autres hommes {NOUN} de {PREP} montrer {VERB} le (la) {DET_art} tonner {VERB} à {PREP} @ le (la) {DET_art} autre {ADJ} homme {NOUN} καὶ θεασάμενος τὸν βασιλέα τοῦ κόσμου μόνος καὶ δεῖξαι δυνηθεὶς ἄλλοις τὸν κεραυνοῦχον. soit ce mortel sur la terre, qui a vu le souverain et qui a eu la capacité de montrer le Tonnant aux autres hommes! Mais si DSOS,3,3,28,7 DSOS,3,32,3 τοιγαροῦν ὁ μέν ἄλλος ὁ ἑπτά θέαμα θαυμάζω μόνος { I+Part DET I+Part PRO+Ind DET NUM+Car N+Com V A } τοιγαροῦν τά μέν ἄλλα τῶν ἑπτά alors que nous admirons simplement les alors {ADV} que (que) {CONJS} nous {PRO_per} admirer θεαμάτων θαυμάζομεν μόνον six autres merveilles {VERB} simplement {ADV} le (la) {DET_art} six {CARD} autre {ADJ} merveille {NOUN} τοιγαροῦν τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἑπτὰ θεαμάτων θαυμάζομεν μόνον, τοῦτο avec ses mains, sous la forme qu il désirait. Alors que nous admirons simplement les six autres merveilles, nous Page 6 sur 208

Ἀλωεύς { N+Ant } ἀλωέως aloée Aloée {NAME} DSOS,6,,36,5 DSOS,6,34, κόσμον ἐπὶ γῆς ἀπηρεῖσθαι. γίγαντες γὰρ ἢ τῶν Ἀλωέως παίδων, οἳ τὴν εἰς οὐρανὸν ἀνάβασιν εἰργάσαντο, sur la terre. En effet, les Géants ou les fils d Aloée, lorsqu ils ont essayé d escalader le ciel, on fait un entassement ἄν { I+Part } οὐ ἄν δύναμαι { I+Neg I+Part V } οὐκ ἄν δυνηθείη n a pu ne {ADV} avoir {VERB} pouvoir (peut) {VERB} DSOS,3,4,30,2 ἃς ὁ μὲν παρὰ σοὶ θεασάμενος παρ ἄλλοις ἰδεῖν οὐκ ἂν δυνηθείη. καὶ γὰρ δὴ τὸν μὲν Ὄλυμπον πολὺν χρόνον Φειδίας DSOS,3,32,4 des dieux apparence qu aucune autre époque n a pu voir de la sorte. En vérité, Phidias est à jamais le champion de l 3 ἀναβαίνω { V } ἀναβαίνουσι s élèvent se {PRO_ref} élever {VERB} DSOS,2,5,28,3 DSOS,2,3,5 DSOS,4,6,32,26 DSOS,4,33,6 DSOS,4,3,32,8 DSOS,4,33,3 ἢ γὰρ ἄνθρωποι διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ἀναβαίνουσι πρὸς θεούς, ἢ θεοὶ καταβαίνουσι πρὸς ἀνθρώπους. par ce genre de prouesses que les hommes s élèvent jusqu aux dieux ou que les dieux descendent jusqu aux ἀναβάς il atteignit il {PRO_per} atteindre {VERB} ἐκ δὲ τοῦ κατ ὀλίγον ἀναβὰς ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς ἐλπίδος καὶ πεντακόσια μὲν χαλκοῦ τάλαντα plane l étape suivante du moulage et de la fonte. Il atteignit ainsi, peu à peu, le but de son rêve, moyennant cinq cents ἀναβῆναι dut se poursuivre devoir {VERB} se {PRO_ref} poursuivre {VERB} τὰ σφυρά, καὶ καθάπερ ἐπὶ τῶν οἰκοδομουμένων ἀναβῆναι τὸ πᾶν ἔργον ἐπ αὐτοῦ. on le fait pour les maisons, l oeuvre tout entière dut se poursuivre de la même façon, par surélévations successives sur 2 ἀνάβασις { N+Com } ἀνάβασιν escalader escalader {VERB} DSOS,6,,36,6 DSOS,6,34, γὰρ ἢ τῶν Ἀλωέως παίδων, οἳ τὴν εἰς οὐρανὸν ἀνάβασιν εἰργάσαντο, προσετύγχανον ὄρεσι χωννύοντες τὸν οὐ ναὸν Géants ou les fils d Aloée, lorsqu ils ont essayé d escalader le ciel, on fait un entassement de montagnes, créant ainsi ἀναβάσεως ascension ascension {NOUN} Page 7 sur 208

DSOS,2,5,26,23 DSOS,2,3,5 καὶ τὸ μὲν τῆς ἀναβάσεως μέγεθος ὁδοιπορίας ἔχει κόπον, ἡ δ ἐπὶ τῆς κορυφῆς de l édifice rehausse sa somptuosité. L ascension n est ni moins longue ni moins fatigante qu une journée de ἀναβιβάζω { V } ἀναβιβάζοντες pour ériger pour {PREP} ériger {VERB} DSOS,4,2,30,9 DSOS,4,32,2 τοῦ θεοῦ ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπὸ γῆς εἰς τὸν οὐρανὸν "ἀναβιβάζοντες;" τοῦτον ὁ τεχνίτης ἔσωθεν μὲν σχεδίαις σιδηραῖς καὶ afin qu ils pussent honorer Hélios en la dépensant, pour ériger une statue du dieu, niveau après niveau, du sol jusqu au ἀνάγκη { N+Com } ἀνάγκαις adéquats adéquat {ADJ} DSOS,,4,24,8 DSOS,,30,4 τῇ δ ἀναθλιβόμεναι κοχλιοειδῶς ἀνατροχάζουσιν, ἀνάγκαις ὀργανικαῖς τὸν ἕλικα τῶν μηχανημάτων περιτροχάζουσαι εἰς par un système de vis sans fin; les mécanismes adéquats font que l eau circule en permanence, en spirale. L eau se ἀναγωγή { N+Com } ἀναγωγήν concevoir concevoir {VERB} DSOS,2,,24,27 DSOS,2,3, τῶν τετραπέδων κύβων δυσεπινόητον ἔχει τὴν ἀναγωγήν, ἑκάστου διαποροῦντος τίσι βίαις τὰ τηλικαῦτα βάρη τῶν énorme de la maçonnerie appareillée est difficile à concevoir pour l esprit, et tout le monde est médusé par la force ἀναδείκνυμι { V } ἀνέδειξεν fît sortir faire {VERB} sortir {VERB} DSOS,4,,30,8 DSOS,4,32, νῆσος, ἣν τὸ παλαιὸν ἐν βυθῷ κρυπτομένην Ἥλιος ἀνέδειξεν αἰτησάμενος παρὰ θεῶν ἰδίαν γενέσθαι τὴν ἀναφανεῖσαν. ἐν cachée sous les eaux, jusqu à ce qu Hélios la fît sortir et demandât aux dieux que cette nouvelle île lui fût accordée. ἀναθηλάζω { V } ἀναθηλάζει DSOS,,5,24,7 τὴν παρατροχάζουσαν τῶν ὑδάτων νοτίαν ἀναθηλάζει καὶ ῥεμβομένη καταγείοις ταῖς δι ἀλλήλων ἐμπλοκαῖς ὀχόν, ἀναθλίβω { V } ἀναθλιβόμεναι sous pression sous {PREP} pression {NOUN} Page 8 sur 208

DSOS,,4,24,7 DSOS,,30,4 εὐθύδρομον καὶ κατάντη ποιοῦνται τὴν ῥύσιν, τῇ δ ἀναθλιβόμεναι κοχλιοειδῶς ἀνατροχάζουσιν, ἀνάγκαις ὀργανικαῖς τὸν douce d une colline, dans l autre l eau remonte, sous pression, par un système de vis sans fin; les mécanismes ἀνάμεσος { A } ἀνάμεσον entre entre {PREP} DSOS,,2,22,3 DSOS,,30,2 φοίνικες ἰδίᾳ κεῖνται δοκοί, στενὴν παντάπασιν τὴν ἀνάμεσον ἀλλήλων χώραν ἀπολείπουσαι. τὸ δὲ ξύλον τοῦτο μόνον τῶν de palmier sont disposées avec fort peu d espace entre elles. Le bois du palmier est le seul type de bois qui ne pourrisse ἀνατροχάζω { V } ἀνατροχάζουσιν remonte remonter {VERB} DSOS,,4,24,8 DSOS,,30,4 τὴν ῥύσιν, τῇ δ ἀναθλιβόμεναι κοχλιοειδῶς ἀνατροχάζουσιν, ἀνάγκαις ὀργανικαῖς τὸν ἕλικα τῶν μηχανημάτων la pente douce d une colline, dans l autre l eau remonte, sous pression, par un système de vis sans fin; les ἀναφαίνω { V } ἀναφανεῖσαν DSOS,4,,30,9 αἰτησάμενος παρὰ θεῶν ἰδίαν γενέσθαι τὴν ἀναφανεῖσαν. ἐν ταύτῃ κολοσσὸς ἔστη πήχεων ἑβδομήκοντα 2 ἀνδριάς { N+Com } 2 2 ἀνδριάντας 2 statues 4 statue {NOUN} DSOS,4,3,32,5 DSOS,4,33,3 DSOS,4,4,32,0 DSOS,4,33,4 τὸ γὰρ ἴχνος τῆς βάσεως ἤδη τοὺς ἄλλους ἀνδριάντας ὑπερέκυπτεν. τοιγαροῦν οὐκ ἐνῆν ἐπιθεῖναι βαστάσαντα τὸ déjà à plus grande hauteur que toutes les autres statues, il devenait impossible d élever le reste et de le poser καὶ διὰ τοῦτο τοὺς μὲν ἄλλους ἀνδριάντας οἱ τεχνῖται πλάσσουσι πρῶτον, εἶτα κατὰ μέλη διελόντες successives sur place. Dans le cas des autres statues, les artistes exécutent d abord un moule d ensemble, qu ils ἀνεξάλειπτος { A } ἀνεξαλείπτους dans l esprit de façon indélébile dans {PREP} le (la) {DET_art} esprit {NOUN} de {PREP} façon {NOUN} indélébile {ADJ} DSOS,Pr,2,20,8 ὅλον ἐγκατοπτρισάμενος τὸ τῆς τέχνης ἔργον ἀνεξαλείπτους φυλάσσει τοὺς ἐφ ἑκάστου τῶν εἰδώλων τύπους τῇ DSOS,Intr.,309,2 habileté déployée, les impressions restent gravées dans l esprit de façon indélébile. La raison en est que l on a vu ces Page 9 sur 208

ἄνθος (τό) { N+Com } ἀνθέων fleurs fleur {NOUN} DSOS,,3,22,2 DSOS,,30,3 δένδρων ἐπιπέφυκε ποικίλαι τε καὶ παντοῖαι φύσεις ἀνθέων καὶ πᾶν ἁπλῶς τὸ κατὰ πρόσωπον ἐπιτερπέστατον καὶ πρὸς feuilles et des arbres de jardin, et l on trouve des fleurs de toutes sortes en bref, tout ce qui plaît le plus aux yeux et 5 ἄνθρωπος { N+Com } DSOS,Pr,2,20, DSOS,2,5,28,2 DSOS,2,3,5 DSOS,3,4,28,24 DSOS,3,32,4 DSOS,2,5,28,4 DSOS,2,3,5 DSOS,5,3,34,9 DSOS,5,34,3 ἄνθρωπον μεγαλόδωρον, ὅτι τῆς ὁδοιπορίας ἀπολύσασα τὸν ἄνθρωπον οἴκοι τὰ καλὰ δείκνυσιν, ὄμματα τῇ ψυχῇ προσδιδοῦσα. καὶ ἄνθρωποι 3 hommes 3 homme {NOUN} δαπαναῖς καὶ τῶν ἄστρων ἐφάψασθαι. ἢ γὰρ ἄνθρωποι διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ἀναβαίνουσι πρὸς θεούς, ἢ θεοὶ c est vraiment par ce genre de prouesses que les hommes s élèvent jusqu aux dieux ou que les dieux descendent jusqu ἀνθρώποις aux hommes à {PREP} @ le (la) {DET_art} homme {NOUN} βίος οὐκ ἐνήνοχεν, καὶ δεῖξαι δυνηθεὶς ἀνθρώποις θεῶν ὄψεις, ἃς ὁ μὲν παρὰ σοὶ θεασάμενος παρ ἄλλοις temps à venir; lorsqu il était possible de montrer aux hommes l apparence des dieux apparence qu aucune autre ἀνθρώπους 3 hommes 3 homme {NOUN} ἀναβαίνουσι πρὸς θεούς, ἢ θεοὶ καταβαίνουσι πρὸς ἀνθρώπους. aux dieux ou que les dieux descendent jusqu aux hommes. ἀνθρώπων 3 hommes 3 homme {NOUN} τοσαῦται μυριάδες ἀνθρώπων τὸν ὅλον αὐτῆς κύκλον κατοικοῦσιν. τηλικαύτην δὲ enferme un habitat. Des milliers et des milliers d hommes vivent pourtant à l intérieur de l enceinte ronde! La taille du ἀνομοίως { I+Adv } ἀνομοίως différente 2 différent {ADJ} DSOS,Pr,3,22,4 DSOS,Intr.,309,3 καλεῖται βλεπόμενα μὲν ὁμοίως, θαυμαζόμενα δ ἀνομοίως. τὸ γὰρ καλὸν ἡλίῳ παραπλησίως οὐκ ἐᾷ τὰ λοιπὰ θεωρεῖν, l admiration suscitée par les Sept Merveilles sera différente de celle que suscitent ces choses. Car le Beau, comme le ἀντιτίθημι { V } ἀντέθηκεν érigeant ériger {VERB} Page 0 sur 208

DSOS,4,6,34,2 DSOS,4,33,6 τῇ τόλμῃ βαστάσας ἔργον Ἥλιον γὰρ δεύτερον ἀντέθηκεν τῷ κόσμῳ. ainsi une oeuvre exceptionnelle par sa hardiesse, érigeant un second Hélios face au premier, sur la surface de la terre. ἄνω (ἀνά) { I+Adv } ἄνω vers le haut vers {PREP} le (la) {DET_art} haut {ADJ} DSOS,,2,22,5 DSOS,,30,2 σήπεται, βρεχόμενον δὲ καὶ τοῖς βάρεσι θλιβόμενον ἄνω κυρτοῦται τρέφει τε τὰς διαφύσεις τῶν ῥιζῶν ἑαυτῷ à forte pression, elles se recourbent en arche vers le haut et nourrissent les capillaires des racines [de la végétation], ἄνωθεν { I+Adv } ὁ ἄνωθεν ἐπιφάνεια { DET I+Adv N+Com } τῆς ἄνωθεν ἐπιφανείας au bord du jardin à {PREP} @ le (la) {DET_art} bord {NOUN} de {PREP} @ le (la) {DET_art} jardin {NOUN} DSOS,,4,24,3 πατουμένης δὲ τῆς ἄνωθεν ἐπιφανείας, ὡς ἐπί τῶν βαθυγειοτάτων τόπων ἀκίνητος καὶ DSOS,,30,4 de soutènement. Tandis que l on se promène au bord du jardin, la terre du dessus reste pure, comme dans les ἀπαίρω { V } ἀπηρεῖσθαι a été installé avoir {VERB} être (est) {VERB} installer {VERB} DSOS,6,,36,5 DSOS,6,34, καὶ τὸν οὐράνιον τῆς ἀθανασίας κόσμον ἐπὶ γῆς ἀπηρεῖσθαι. γίγαντες γὰρ ἢ τῶν Ἀλωέως παίδων, οἳ τὴν εἰς οὐρανὸν est produit et que le monde céleste de l immortalité a été installé sur la terre. En effet, les Géants ou les fils d Aloée, ἁπαλός { A } ἁπαλοῖς tendres tendre {ADJ} DSOS,,4,24,4 DSOS,,30,4 ἀειθαλής ἐστιν ἡ πόα καὶ τὰ πέταλα τῶν δένδρων ἁπαλοῖς τοῖς ἀκρεμόσιν ἐπιπεφυκότα δροσοπαγῆ καὶ διήνεμον ἔχει τὴν [?], nourries par la rosée, sur les branches tendres. Exemptes de toute soif, les racines pompent l eau qui filtre et ἅπαξ { I+Adv } ἅπαξ ὁράω { I+Adv V } ἅπαξ εἶδεν qu on les regarde une fois que (que) {CONJS} on {PRO_per} le (cela) {PRO_per} regarder {VERB} un {DET_art} fois {NOUN} Page sur 208

DSOS,Pr,2,20,3 DSOS,Intr.,309,2 τὸ παράδοξον ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τοὺς τόπους ἐλθὼν ἅπαξ εἶδεν καὶ παρελθὼν ἐπιλέλησται τὸ γὰρ ἀκριβὲς τῶν ἔργων des yeux. Si l on se rend en différents endroits, qu on les regarde une fois puis que l on s en aille, on oublie ἄπειρος (πέρας) { A } ἄπειρον une grande profondeur un {DET_art} grand {ADJ} profondeur {NOUN} DSOS,6,2,36, DSOS,6,34,2 καὶ τὰ βάθη τῶν ὀρυγμάτων καταβιβάσας εἰς ἄπειρον ἐβάλετο τὴν κατώρυγα θεμελίωσιν, ὀρῶν λατομίας δαπανήσας le sol sous-jacent, puis creusé des tranchées à une grande profondeur et posé les fondations. La quantité de ἄπλατος (ἄπλετος) { A } ἄπλατον immense immense {ADJ} DSOS,4,5,32,23 DSOS,4,33,5 συντελεσθεῖσιν μέλεσι τοῦ κολοσσοῦ χοῦν γῆς ἄπλατον περιχέων, κρύπτων τὸ πεπονημένον ἤδη κατάγειον τὴν τῶν garder la même conception sans modification, une immense masse de terre a été progressivement amoncelée autour du ἁπλῶς { I+Adv } ἁπλῶς en bref en (dans) {PREP} bref {ADJ} DSOS,,3,22,2 DSOS,,30,3 ποικίλαι τε καὶ παντοῖαι φύσεις ἀνθέων καὶ πᾶν ἁπλῶς τὸ κατὰ πρόσωπον ἐπιτερπέστατον καὶ πρὸς ἀπόλαυσιν jardin, et l on trouve des fleurs de toutes sortes en bref, tout ce qui plaît le plus aux yeux et dont on peut se réjouir. Le 2 ἀπό { I+Prep } 2 ἀπό 22 de 25 de {PREP} DSOS,2,3,26,5 DSOS,2,3,3 DSOS,4,2,30,8 DSOS,4,32,2 αἱματίτης λίθος, εἶτα ποικίλος καὶ διάχλωρος ἀπὸ τῆς Ἀραβίας, ὥς φασι, κεκομισμένος. diaprée d un vert translucide, apportée dit-on, de l Arabie. La couleur de certaines des pierres est d un vert foncé de 2 ἀπό 8 du 27 de {PREP} @ le (la) {DET_art} τιμήν, τὴν εἰκόνα τοῦ θεοῦ ταῖς ἐπιβολαῖς ἀπὸ γῆς εἰς τὸν οὐρανὸν "ἀναβιβάζοντες;" τοῦτον ὁ τεχνίτης ἔσωθεν ériger une statue du dieu, niveau après niveau, du sol jusqu au ciel. L artiste l a solidement renforcée de l intérieur 2 ἀποδημέω { V } ἀποδημῆσαι 2 aller 3 aller {VERB} Page 2 sur 208

DSOS,Pr,,20,2 DSOS,Intr.,309, DSOS,5,3,34,23 DSOS,5,34,3 πᾶσιν, ὄψει δὲ σπανίοις ὁρᾶται. δεῖ γὰρ εἰς Πέρσας ἀποδημῆσαι καὶ διαπλεῦσαι τὸν Εὐφράτην καὶ τὴν Αἴγυπτον ἐπελθεῖν ont toutes vues de leurs yeux. Pour ce faire, il faut aller jusqu en Perse, traverser l Euphrate, voyager en Égypte, passer ἀποδημοῦσιν comme des étrangers comme {ADV} de {PREP} @ le (la) {DET_art} étranger {ADJ} ἔχει, καὶ παρὰ μόνοις ἐκείνοις ἐντὸς τοῦ τείχους ἀποδημοῦσιν κατοικοῦντες. et les cultivateurs à l extérieur des remparts sont comme des étrangers pour ceux qui vivent à l intérieur de l enceinte. ἀποδημία { N+Com } ὁ κόπος ὁ ἀποδημία ἐκλύω { DET N+Com DET N+Com V } τῷ κόπῳ τῆς ἀποδημίας ἐκλυθέντα s épuiser dans les voyages se {PRO_ref} épuiser {VERB} dans {PREP} le (la) {DET_art} voyage {NOUN} DSOS,Pr,,20,7 Ἔφεσον θεάσασθαι πλανηθέντα δὲ τὸν κόσμον καὶ τῷ κόπῳ τῆς ἀποδημίας ἐκλυθέντα τότε πληρῶσαι τὴν ἐπιθυμίαν, ὅτε DSOS,Intr.,309, voir Éphèse en Ionie. Sauf à traverser le monde et s épuiser dans les voyages, on ne saurait satisfaire le désir de voir ἀποθνῄσκω { V } ἀπέθανεν elle mourut il {PRO_per} mourir {VERB} DSOS,5,,34,5 DSOS,5,34, ἐς βασιλικὴν ἐπλούτησεν ἐπίνοιαν. τοιγαροῦν ἀπέθανεν θεάματος θησαυρὸν ἀπολείπουσα. Βαβυλῶνα γὰρ ἐτείχισεν était fertile en inventions royales. Aussi, lorsqu elle mourut, laissa-t-elle le trésor d une Merveille: elle avait fondé, pour ἀπόλαυσις { N+Com } πρός ἀπόλαυσις ἡδύς { I+Prep N+Com A } πρός ἀπόλαυσιν ἥδιστον dont on peut se réjouir dont {PRO_rel} on {PRO_per} pouvoir (peut) {VERB} se {PRO_ref} réjouir {VERB} DSOS,,3,22,22 πᾶν ἁπλῶς τὸ κατὰ πρόσωπον ἐπιτερπέστατον καὶ πρὸς ἀπόλαυσιν ἥδιστον. γεωργεῖται δ ὁ τόπος ὡς ἐπ ἀρούραις, καὶ DSOS,,30,3 sortes en bref, tout ce qui plaît le plus aux yeux et dont on peut se réjouir. Le jardin est cultivé comme on le fait au sol. De 2 ἀπολείπω { V } DSOS,,2,22,3 ἀπολείπουσαι στενὴν παντάπασιν τὴν ἀνάμεσον ἀλλήλων χώραν ἀπολείπουσαι. τὸ δὲ ξύλον τοῦτο μόνον τῶν ἄλλων οὐ σήπεται, ἀπολείπουσα laissa-t-elle laisser {VERB} @ -t- {t_analogique} @ elle {PRO_per} Page 3 sur 208

DSOS,5,,34,5 DSOS,5,34, ἐπίνοιαν. τοιγαροῦν ἀπέθανεν θεάματος θησαυρὸν ἀπολείπουσα. Βαβυλῶνα γὰρ ἐτείχισεν τριακοσίων ἑξήκοντα σταδίων en inventions royales. Aussi, lorsqu elle mourut, laissa-t-elle le trésor d une Merveille: elle avait fondé, pour fortifier ἀπολύω { V } ὁ ὁδοιπορία ἀπολύω { DET N+Com V } τῆς ὁδοιπορίας ἀπολύσασα elle supprime l obligation de voyager il {PRO_per} supprimer {VERB} le (la) {DET_art} obligation {NOUN} de {PREP} voyager {VERB} DSOS,Pr,2,20, διὰ τοῦτο θαυμαστὸν παιδεία καὶ μεγαλόδωρον, ὅτι τῆς ὁδοιπορίας ἀπολύσασα τὸν ἄνθρωπον οἴκοι τὰ καλὰ δείκνυσιν, DSOS,Intr.,309,2 une tâche remarquable et fort appréciable: elle supprime l obligation de voyager, déploie le spectacle du monde à Ἀραβία { N+Top } ἀραβίας arabie Arabie {NAME} DSOS,2,3,26,6 DSOS,2,3,3 λίθος, εἶτα ποικίλος καὶ διάχλωρος ἀπὸ τῆς Ἀραβίας, ὥς φασι, κεκομισμένος. diaprée d un vert translucide, apportée dit-on, de l Arabie. La couleur de certaines des pierres est d un vert foncé de pâte ἀραίωμα { N+Com } DSOS,,2,22,6 DSOS,,30,2 ὁ ἴδιος ἀραίωμα ὁ ἔξωθεν σύμφυσις { DET A N+Com DET I+Adv N+Com } τοῖς ἰδίοις ἀραιώμασιν τήν ἔξωθεν des racines qui leur sont étrangères de {PREP} @ le (la) {DET_art} racine {NOUN} qui {PRO_rel} leur σύμφυσιν {DET_pos} être (est) {VERB} étranger {ADJ} τὰς διαφύσεις τῶν ῥιζῶν ἑαυτῷ προσλαμβανόμενον τοῖς ἰδίοις ἀραιώμασιν τὴν ἔξωθεν σύμφυσιν. la végétation], accueillant dans leurs propres fentes des racines qui leur sont étrangères. Une grande masse de terre est ἅρμα (τό) { N+Com+eLat } ἅρμα (τό) τέτρωρος { N+Com+eLat A } ἅρματα τέτρωρα quadriges quadrige {NOUN} DSOS,5,2,34,3 DSOS,5,34,2 πήχεων, τὰ δὲ πλάτη τῶν παραδρομίδων ἅρματα τέτρωρα τέσσαρα κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν διιππεύει. πολύστατοι a plus de quatre-vingts pieds de haut et quatre quadriges peuvent circuler de front sur le chemin de ronde qui court au ἀρόσιμος { A } Page 4 sur 208

DSOS,,3,22,24 DSOS,,30,3 ἀρόσιμον charrue charrue {NOUN} μοσχείας κομίζεται τῇ χέρσῳ παραπλησίως τήν τε ἀρόσιμον ὑπὲρ κεφαλῆς εἶναι τῶν ἐπὶ τοῖς ὑποστύλοις περιπατούντων. de gens qui plantent et repiquent; on passe la charrue au-dessus de la tête de ceux qui se promènent sous la 3 ἄρουρα { N+Com } 2 ἄρουραν celle-ci celui {PRO_dem} @ -ci {PART} DSOS,,4,24,3 DSOS,,30,4 DSOS,,,22,9 DSOS,,30, DSOS,,3,22,23 DSOS,,30,3 τὰς κατὰ βάθους ῥίζας καὶ νοτερὰν τηροῦσιν τὴν ἄρουραν, ὅθεν εἰκότως ἀειθαλής ἐστιν ἡ πόα καὶ τὰ πέταλα τῶν des plantes profondément dans la terre et maintient celle-ci humide. C est la raison pour laquelle l herbe est toujours verte 2 ἄρουραν 4 sol 4 sol (terre) {NOUN} τῶν δένδρων ὑπεράνωθεν ὠροφωκὼς τὴν ἄρουραν. λίθινοι μὲν γὰρ κίονες ὑφεστήκασιν καὶ κατάγειος πᾶς ὁ des arbres forment comme un toit au-dessus du sol. Des piliers de pierre soutiennent le jardin par-dessous et tout le ἀρούραις 4 sol 4 sol (terre) {NOUN} ἀπόλαυσιν ἥδιστον. γεωργεῖται δ ὁ τόπος ὡς ἐπ ἀρούραις, καὶ τὰς ἐργασίας τῆς μοσχείας κομίζεται τῇ χέρσῳ se réjouir. Le jardin est cultivé comme on le fait au sol. De façon très semblable à ce qui se passe sur un terrain normal, 2 Ἄρτεμις { N+Ant } 2 ἀρτέμιδος artemis 2 Artémis {NAME} DSOS,6,Tit.,36, DSOS,6,34,Tit. DSOS,6,,36,2 DSOS,6,34, Ϛʹ. ὁ ἐν Ἐφέσῳ ναὸς τῆς Ἀρτέμιδος. LE TEMPLE D ARTEMIS A EPHESE. Le Temple d Artémis à Éphèse est la seule 2 ἀρτέμιδος artémis 2 Artémis {NAME} ὁ τῆς Ἀρτέμιδος ναὸς ἐν Ἐφέσῳ μόνος ἐστὶν θεῶν οἶκος πεισθήσεται γὰρ ὁ TEMPLE D ARTEMIS A EPHESE. Le Temple d Artémis à Éphèse est la seule véritable demeure des dieux. Quiconque 2 ἀσάλευτος { A } 2 ἀσάλευτον inébranlable inébranlable {ADJ} DSOS,6,2,36,4 DSOS,6,34,2 καλυπτόμενα τῶν ἔργων ἐρείσας δὲ τὴν ἀσφάλειαν ἀσάλευτον καὶ προϋποθεὶς τὸν ἄτλαντα τοῖς βάρεσι τῶν μελλόντων de carrières entières. Il a assuré ainsi une fermeté inébranlable et, ayant assujetti Atlas sous la masse des parties qui 2 ἀσάλευτον sans modification sans {PREP} modification {NOUN} Page 5 sur 208

DSOS,4,5,32,22 DSOS,4,33,5 σήκωμα, ἵνα διὰ τῆς ἐργασίας τηρήσῃ τὴν ἐπίνοιαν ἀσάλευτον, ἀεὶ τοῖς οὔπω συντελεσθεῖσιν μέλεσι τοῦ κολοσσοῦ χοῦν Afin de pouvoir garder la même conception sans modification, une immense masse de terre a été progressivement ἀστράγαλος { N+Com } ἀστραγάλων 2 chevilles 2 cheville {NOUN} DSOS,4,3,32,2 DSOS,4,33,3 καὶ μαρμαρίτιδος πέτρας ἐπ αὐτῆς μέχρι τῶν ἀστραγάλων πρώτους ἤρεισε τοὺς πόδας τοῦ κολοσσοῦ, νοῶν τὴν a érigé les pieds du Colosse, jusqu à hauteur des chevilles. Il avait conçu au préalable, dans son esprit, les proportions ἄστρον { N+Com } ἄστρων étoiles étoile {NOUN} DSOS,2,5,28, DSOS,2,3,5 ταῖς ἐξυπηρετουμέναις δαπαναῖς καὶ τῶν ἄστρων ἐφάψασθαι. ἢ γὰρ ἄνθρωποι διὰ τῶν τοιούτων ἔργων Le destin pourrait se vanter de toucher les étoiles au prix d une dépense si extraordinaire, car c est vraiment par 2 ἀσφάλεια { N+Com } 2 ἀσφάλειαν fermeté fermeté {NOUN} DSOS,6,2,36,4 DSOS,6,34,2 DSOS,5,,34,9 DSOS,5,34, κατὰ γῆν καλυπτόμενα τῶν ἔργων ἐρείσας δὲ τὴν ἀσφάλειαν ἀσάλευτον καὶ προϋποθεὶς τὸν ἄτλαντα τοῖς βάρεσι τῶν de carrières entières. Il a assuré ainsi une fermeté inébranlable et, ayant assujetti Atlas sous la masse des parties 2 ἀσφάλειαν solidité solidité {NOUN} τῷ μεγέθει μόνον τὸ θαυμαστόν, ἀλλὰ καὶ περὶ τὴν ἀσφάλειαν τῆς οἰκοδομίας καὶ περὶ τὰ πλάτη τῶν μέσων τόπων ὀπτῇ non seulement pour sa longueur, mais aussi par la solidité de sa structure et l ampleur de ses redans. Il est, en effet, ἀσφαλίζω { V } ἠσφαλίζετο a été renforcée avoir {VERB} être (est) {VERB} renforcer {VERB} DSOS,4,5,32,20 DSOS,4,33,5 τῆς σχεδίας ἐτηρεῖτο καὶ τῶν ἐντιθεμένων πετρῶν ἠσφαλίζετο τὸ σήκωμα, ἵνα διὰ τῆς ἐργασίας τηρήσῃ τὴν ἐπίνοιαν de l armature interne ont été traités et la structure a été renforcée par des blocs de pierre disposés à l intérieur. Afin de ἄσφαλτος { N+Com } ἀσφάλτῳ bitume bitume {NOUN} Page 6 sur 208

DSOS,5,,34, DSOS,5,34, περὶ τὰ πλάτη τῶν μέσων τόπων ὀπτῇ γὰρ πλίνθῳ ἀσφάλτῳ δεδώμηται. Il est, en effet, construit de brique cuite et de bitume. Le rempart a plus de quatre-vingts pieds de haut et quatre ἀσφαλῶς { I+Adv } ἀσφαλῶς en excellente santé en (dans) {PREP} excellent {ADJ} santé {NOUN} DSOS,,5,24,9 DSOS,,30,5 ταῖς δι ἀλλήλων ἐμπλοκαῖς ὀχόν, καὶ βεβηκυῖαν ἀσφαλῶς τὴν φυὴν τῶν δένδρων συμφυλάσσει. σπάταλον καὶ sol, préservant l ensemble des arbres développés en excellente santé. C est un chef-d oeuvre somptueux, vraiment Ἄτλας { N+Ant } ἄτλαντα atlas Atlas {NAME} DSOS,6,2,36,5 DSOS,6,34,2 δὲ τὴν ἀσφάλειαν ἀσάλευτον καὶ προϋποθεὶς τὸν ἄτλαντα τοῖς βάρεσι τῶν μελλόντων ἐπαπερείδεσθαι πρῶτον μὲν ainsi une fermeté inébranlable et, ayant assujetti Atlas sous la masse des parties qui allaient supporter le bâtiment, il 8 αὐτός { PRO+Dem } 4 αὐτός { PRO+Dem } αὐτήν DSOS,4,4,32,5 τὸ τρίτον ἐπιδεδώμηται. καὶ τὸ μετὰ τοῦτο πάλιν τὴν αὐτὴν τῆς ἐργασίας ἔσχηκεν ἐπίνοιαν οὐ γὰρ ἐνῆν τὰ μέλη τῶν DSOS,4,3,32,9 DSOS,4,3,32,2 DSOS,4,33,3 DSOS,Pr,3,22,5 DSOS,Intr.,309,3 αὐτοῦ τῶν οἰκοδομουμένων ἀναβῆναι τὸ πᾶν ἔργον ἐπ αὐτοῦ. αὐτῆς laquelle 2 lequel {PRO_rel} δὲ βάσιν ἐκ λευκῆς καὶ μαρμαρίτιδος πέτρας ἐπ αὐτῆς μέχρι τῶν ἀστραγάλων πρώτους ἤρεισε τοὺς πόδας τοῦ Une base de marbre a d abord été disposée, sur laquelle on a érigé les pieds du Colosse, jusqu à hauteur des chevilles. αὐτός lui-même lui {PRO_per} @ même (aussi) {ADV} ἡλίῳ παραπλησίως οὐκ ἐᾷ τὰ λοιπὰ θεωρεῖν, ὅταν αὐτὸς διαλάμψῃ. le Soleil, interdit de voir toute autre chose lorsque lui-même brille de tous ses feux. εἰκών αὐτός { N+Com PRO+Dem } εἰκόνος αὐτοῦ sa représentation son (sa) {DET_pos} représentation {NOUN} Page 7 sur 208

DSOS,3,2,28, DSOS,3,32,2 εἰ δ αἰσχύνεται Ζεὺς Φειδίου καλεῖσθαι, τῆς μὲν εἰκόνος αὐτοῦ γέγονεν ἡ τέχνη μήτηρ. διὰ τοῦθ ἡ φύσις ἤνεγκεν appelé le fils de Phidias, le talent a été la mère de sa représentation. La nature a produit les éléphants et l Afrique κατά ὁ αὐτός καιρός { I+Prep DET PRO+Dem N+Com } κατά τόν αὐτόν καιρόν de front de {PREP} front {NOUN} DSOS,5,2,34,4 DSOS,5,34,2 τῶν παραδρομίδων ἅρματα τέτρωρα τέσσαρα κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν διιππεύει. πολύστατοι δὲ καὶ συνεχεῖς οἱ πύργοι pieds de haut et quatre quadriges peuvent circuler de front sur le chemin de ronde qui court au sommet. Il y a une λανθάνω ἐν αὐτός { V I+Prep PRO+Dem } λέληθεν ἐν αὐτῇ ne penserait pas ne {ADV} penser {VERB} pas {ADV} DSOS,5,2,34,7 DSOS,5,34,2 ἡ πόλις ἐστὶν τῆς Περσίδος προτείχισμα καὶ λέληθεν ἐν αὐτῇ τὴν οἰκουμένην κατακεκλεικυῖα avancée de la Perse. Vue de l extérieur, on ne penserait pas qu elle enferme un habitat. Des milliers et des milliers ὁ ὅλος αὐτός κύκλος { DET A PRO+Dem N+Com } τόν ὅλον αὐτῆς κύκλον l enceinte ronde le (la) {DET_art} enceinte {NOUN} rond {ADJ} DSOS,5,3,34,9 DSOS,5,34,3 τοσαῦται μυριάδες ἀνθρώπων τὸν ὅλον αὐτῆς κύκλον κατοικοῦσιν. τηλικαύτην δὲ δυσκόλως ἄλλῃ milliers d hommes vivent pourtant à l intérieur de l enceinte ronde! La taille du pays cultivé alentour est à peine plus 3 Βαβυλών { N+Top } βαβυλών 3 babylone 3 Babylone {NAME} DSOS,5,3,34,2 DSOS,5,34,3 DSOS,5,,34,5 DSOS,5,34, DSOS,5,Tit.,34,3 DSOS,5,34,Tit. δὲ δυσκόλως ἄλλῃ χώραν γεωργοῦσιν, τηλικαύτην Βαβυλὼν οἰκουμένην ἔχει, καὶ παρὰ μόνοις ἐκείνοις ἐντὸς τοῦ τείχους est à peine plus grande que le secteur bâti de Babylone, et les cultivateurs à l extérieur des remparts sont comme βαβυλῶνα 3 babylone 3 Babylone {NAME} ἀπέθανεν θεάματος θησαυρὸν ἀπολείπουσα. Βαβυλῶνα γὰρ ἐτείχισεν τριακοσίων ἑξήκοντα σταδίων βαλλομένη d une Merveille: elle avait fondé, pour fortifier Babylone, des Remparts longs de quarante et un milles. Ce périmètre βαβυλῶνος 3 babylone 3 Babylone {NAME} εʹ. τείχη Βαβυλῶνος. LES REMPARTS DE BABYLONE. Sémiramis était fertile en inventions royales. Aussi, lorsqu 3 βάθος { N+Com } Page 8 sur 208

2 βάθος { N+Com } 2 2 βάθη DSOS,2,5,26,25 DSOS,6,2,36, ἐπὶ τῆς κορυφῆς στάσις σκοτοῖ τὰς ὄψεις τῶν εἰς τὰ βάθη καταθεωρούντων. τῆς προσόψεως τῇ χάριτι τῶν χρωμάτων τὴν τῆς ὑποκειμένης γῆς λύσας ὁ τεχνίτης καὶ τὰ βάθη τῶν ὀρυγμάτων καταβιβάσας εἰς ἄπειρον ἐβάλετο τὴν κατώρυγα κατά βάθος { I+Prep N+Com } κατά βάθους profondément dans la terre profondément {ADV} dans {PREP} le (la) {DET_art} terre {NOUN} DSOS,,4,24,2 DSOS,,30,4 ἐπάρδουσι τὸν κῆπον μεθύσκουσαι τῶν φυτῶν τὰς κατὰ βάθους ῥίζας καὶ νοτερὰν τηροῦσιν τὴν ἄρουραν, ὅθεν εἰκότως tout le jardin. Elle baigne les racines des plantes profondément dans la terre et maintient celle-ci humide. C est la raison βαθύγειος { A } βαθυγειοτάτων DSOS,,4,24,4 πατουμένης δὲ τῆς ἄνωθεν ἐπιφανείας, ὡς ἐπί τῶν βαθυγειοτάτων τόπων ἀκίνητος καὶ παρθένος ἡ πρὸς τοῖς ὀροφώμασιν βαθύς { A } βαθεῖα épaisse épais {ADJ} DSOS,,3,22,8 DSOS,,30,3 ἐπὶ τούτων πολλὴ καὶ βαθεῖα κατακέχυται γῆ καὶ τὸ λοιπὸν τὰ πλατύφυλλα καὶ μάλιστα grande masse de terre est accumulée en couche épaisse sur le sommet de ces poutres. au-dessus croissent des arbres βαίνω { V } βεβηκυῖαν développés développer {VERB} DSOS,,5,24,8 DSOS,,30,5 καταγείοις ταῖς δι ἀλλήλων ἐμπλοκαῖς ὀχόν, καὶ βεβηκυῖαν ἀσφαλῶς τὴν φυὴν τῶν δένδρων συμφυλάσσει. σπάταλον sous le sol, préservant l ensemble des arbres développés en excellente santé. C est un chef-d oeuvre somptueux, 3 βάλλω { V } 2 βάλλω { V } 2 ἐβάλετο 2 édifier 2 édifier {VERB} DSOS,6,2,36,6 DSOS,6,34,2 μελλόντων ἐπαπερείδεσθαι πρῶτον μὲν ἔξωθεν ἐβάλετο κρηπῖδα δεκάβαθμον διεγείρων πρὸς βάσιν μετεωροφανὲς καὶ qui allaient supporter le bâtiment, il commença par édifier tout autour du piédestal de dix degrés, puis il éleva sur cette Page 9 sur 208

DSOS,6,2,36,2 DSOS,6,34,2 2 ἐβάλετο posé poser {VERB} τὰ βάθη τῶν ὀρυγμάτων καταβιβάσας εἰς ἄπειρον ἐβάλετο τὴν κατώρυγα θεμελίωσιν, ὀρῶν λατομίας δαπανήσας εἰς τὰ creusé des tranchées à une grande profondeur et posé les fondations. La quantité de maçonnerie réalisée pour les DSOS,5,,34,7 DSOS,5,34, βάλλω θεμελίωσις { V N+Com } βαλλομένη θεμελίωσιν elle avait fondé il {PRO_per} avoir {VERB} fonder {VERB} γὰρ ἐτείχισεν τριακοσίων ἑξήκοντα σταδίων βαλλομένη θεμελίωσιν, ὥστε τὴν περίμετρον τῆς πόλεως ἡμεροδρόμου elle mourut, laissa-t-elle le trésor d une Merveille: elle avait fondé, pour fortifier Babylone, des Remparts longs de 4 βάρος { N+Com } 3 βάρος { N+Com } 2 βάρεσι forte pression fort {ADJ} pression {NOUN} DSOS,,2,22,5 DSOS,,30,2 DSOS,6,2,36,5 DSOS,6,34,2 DSOS,4,2,30,26 DSOS,4,33,2 τῶν ἄλλων οὐ σήπεται, βρεχόμενον δὲ καὶ τοῖς βάρεσι θλιβόμενον ἄνω κυρτοῦται τρέφει τε τὰς διαφύσεις τῶν ῥιζῶν ces poutres sont saturées [d eau] et soumises à forte pression, elles se recourbent en arche vers le haut et nourrissent 2 βάρεσι 3 masse 3 masse {NOUN} ἀσάλευτον καὶ προϋποθεὶς τὸν ἄτλαντα τοῖς βάρεσι τῶν μελλόντων ἐπαπερείδεσθαι πρῶτον μὲν ἔξωθεν ἐβάλετο inébranlable et, ayant assujetti Atlas sous la masse des parties qui allaient supporter le bâtiment, il commença par βάρη 3 masse 3 masse {NOUN} ἢ ποταπαῖς ὑπηρετῶν ῥώμαις τὰ τηλικαῦτα βάρη τῶν ὀβελίσκων ἐχαλκεύθη. Avec quelle main-d oeuvre a-t-on forgé une telle masse de métal? Une base de marbre a d abord été disposée, sur DSOS,2,,26, DSOS,2,3, ὁ τηλικοῦτος βάρος { DET A N+Com } τά τηλικαῦτα βάρη un tel poids un {DET_art} tel {DET} poids {NOUN} ἔχει τὴν ἀναγωγήν, ἑκάστου διαποροῦντος τίσι βίαις τὰ τηλικαῦτα βάρη τῶν ἔργων ἐμοχλεύθη. qu il a fallu déployer, afin d élever à cette hauteur un tel poids de matériau. On a établi un soubassement quadrangulaire, βασιλεύς { N+Com } μακάριος ὁ καί θεάομαι ( άω) ὁ βασιλεύς { A DET I+Part V DET N+Com } Page 20 sur 208

DSOS,3,,28,8 DSOS,3,32, μακάριος ὁ καί θεασάμενος τόν béni soit ce mortel sur la terre qui a vu le bénir {VERB} soit {CONJC} ce {PRO_dem} mortel {ADJ} sur βασιλέα souverain {PREP} le (la) {DET_art} terre {NOUN} qui {PRO_rel} avoir {VERB} voir {VERB} le (la) {DET_art} souverain {ADJ} ὃν δὲ Φειδίου χεῖρες μόναι δυνάμεναι θεοὺς τίκτειν. μακάριος ὁ καὶ θεασάμενος τὸν βασιλέα τοῦ κόσμου μόνος καὶ δεῖξαι mains-là étaient capables de faire naître des dieux. Béni soit ce mortel sur la terre, qui a vu le souverain et qui a eu la 3 βασιλικός { A } βασιλικήν royales 2 royal {ADJ} DSOS,5,,34,4 DSOS,5,34, Σεμίραμις ἐς βασιλικὴν ἐπλούτησεν ἐπίνοιαν. τοιγαροῦν ἀπέθανεν θεάματος BABYLONE. Sémiramis était fertile en inventions royales. Aussi, lorsqu elle mourut, laissa-t-elle le trésor d une βασιλικόν vraiment royal vraiment {ADV} royal {ADJ} DSOS,,5,24,20 τὴν φυὴν τῶν δένδρων συμφυλάσσει. σπάταλον καὶ βασιλικὸν τὸ φιλοτέχνημα καὶ τὸ πλεῖστον βίαιον, τὸν πόνον τῆς DSOS,,30,5 santé. C est un chef-d oeuvre somptueux, vraiment royal, et qui renverse les lois de la nature, car les fruits de l DSOS,2,5,26,27 DSOS,2,3,5 βασιλικός royale 2 royal {ADJ} χάριτι τῶν χρωμάτων τὴν πολυτέλειαν τῆς χορηγίας βασιλικὸς πλοῦτος παρύφαγκεν. καυχάσθω τύχη πιστεύουσα ταῖς on peut à peine apercevoir le pied. La puissance royale a consacré d extravagantes dépenses pour ce plaisant 4 βάσις { N+Com } 2 βάσεως 3 base 3 base {NOUN} DSOS,4,3,32,5 DSOS,4,33,3 DSOS,2,2,26,3 DSOS,2,3,2 DSOS,4,3,32, DSOS,4,33,3 ἑβδομηκοντάπηχυς ἐγείρεσθαι τὸ γὰρ ἴχνος τῆς βάσεως ἤδη τοὺς ἄλλους ἀνδριάντας ὑπερέκυπτεν. τοιγαροῦν οὐκ ἐνῆν érigé. Mais comme les sandales des pieds, sur la base, étaient déjà à plus grande hauteur que toutes les autres statues, 2 βάσεως soubassement soubassement {NOUN} τετραγώνου δὲ τῆς βάσεως ὑφεστώσης οἱ μὲν κατώρυγες λίθοι τὴν θεμελίωσιν ἔχουσιν hauteur un tel poids de matériau. On a établi un soubassement quadrangulaire, et l on a fait en pierre de taille les 2 βάσιν 3 base 3 base {NOUN} ὑποθεὶς δὲ βάσιν ἐκ λευκῆς καὶ μαρμαρίτιδος πέτρας ἐπ αὐτῆς μέχρι τῶν a-t-on forgé une telle masse de métal? Une base de marbre a d abord été disposée, sur laquelle on a érigé les 2 βάσιν base base {NOUN} {} Page 2 sur 208

DSOS,6,2,36,7 ἐβάλετο κρηπῖδα δεκάβαθμον διεγείρων πρὸς βάσιν μετεωροφανὲς καὶ περὶ [...]. DSOS,6,34,2 du piédestal de dix degrés, puis il éleva sur cette base [...] 2 βαστάζω { V } βαστάσαντα élever élever {VERB} DSOS,4,3,32,6 DSOS,4,33,3 DSOS,4,6,34, DSOS,4,33,6 ὑπερέκυπτεν. τοιγαροῦν οὐκ ἐνῆν ἐπιθεῖναι βαστάσαντα τὸ λοιπόν ἐπιχωνεύειν δ ἔδει τὰ σφυρά, καὶ καθάπερ ἐπὶ toutes les autres statues, il devenait impossible d élever le reste et de le poser au-dessus. Il fallut mouler les chevilles en βαστάσας il a produit il {PRO_per} avoir {VERB} produire {VERB} τῷ θεῷ τὸν θεὸν ἴσον ἐποίησεν, μέγα τῇ τόλμῃ βαστάσας ἔργον Ἥλιον γὰρ δεύτερον ἀντέθηκεν τῷ κόσμῳ. talents d argent, et fit de son dieu l égal du dieu. Il a produit ainsi une oeuvre exceptionnelle par sa hardiesse, érigeant βία (βίαιος) { N+Com } DSOS,2,,26, DSOS,2,3, τίς βία (βίαιος) { PRO+Int N+Com } τίσι βίαις la force énorme le (la) {DET_art} force {NOUN} énorme {ADJ} ἔχει τὴν ἀναγωγήν, ἑκάστου διαποροῦντος τίσι βίαις τὰ τηλικαῦτα βάρη τῶν ἔργων ἐμοχλεύθη. pour l esprit, et tout le monde est médusé par la force énorme qu il a fallu déployer, afin d élever à cette hauteur un βίαιος { A } ὁ πλείων βίαιος { DET A A } τό πλεῖστον βίαιον qui renverse les lois de la nature qui {PRO_rel} renverser {VERB} le (la) {DET_art} loi {NOUN} de {PREP} le (la) {DET_art} nature {NOUN} DSOS,,5,24,20 σπάταλον καὶ βασιλικὸν τὸ φιλοτέχνημα καὶ τὸ πλεῖστον βίαιον, τὸν πόνον τῆς γεωργίας ὑπὲρ κεφαλῆς κρεμάσαι DSOS,,30,5 est un chef-d oeuvre somptueux, vraiment royal, et qui renverse les lois de la nature, car les fruits de l agriculture sont 2 βίος { N+Com } βίος παροίχομαι { N+Com V } βίος παρῴχηκεν on sera bien vieux et pratiquement mort on {PRO_per} être (est) {VERB} bien {ADV} vieux {ADJ} et {CONJC} pratiquement {ADV} mourir {VERB} Page 22 sur 208

DSOS,Pr,,20,9 DSOS,Intr.,309, τὴν ἐπιθυμίαν, ὅτε καὶ τοῖς ἔτεσι τοῦ ζῆν ὁ βίος παρῴχηκεν. tout le temps que l on aura dépensé pour ce faire, on sera bien vieux et pratiquement mort. Pour cette raison, l éducation DSOS,3,4,28,23 DSOS,3,32,4 ὁπηλίκος ὁ μεταγενής βίος οὐ φέρω { PRO+Rel DET A N+Com I+Neg V } ὁπηλίκον ὁ μεταγενέστερος βίος οὐκ sans égal dans les temps à venir sans {PREP} égal {ADJ} dans {PREP} le (la) {DET_art} temps ἐνήνοχεν {NOUN} à {PREP} venir {VERB} καὶ τεχνίτην ἔχων δημιουργὸν ἀθανασίας ὁπηλίκον ὁ μεταγενέστερος βίος οὐκ ἐνήνοχεν, καὶ δεῖξαι δυνηθεὶς possédait un artiste qui était créateur d immortalité, sans égal dans les temps à venir; lorsqu il était possible de montrer 2 βλέπω { V } βλεπομένων parties visibles partie {NOUN} visible {ADJ} DSOS,4,2,30,23 DSOS,4,33,2 DSOS,Pr,3,22,3 DSOS,Intr.,309,3 καὶ τὸ κεκρυμμένον τοῦ πόνου τῶν βλεπομένων μεῖζόν ἐστιν ἐπαπορεῖ γὰρ ὁ θαυμαστὴς τῶν θεωρούντων La partie cachée du travail est plus grande que les parties visibles. Le spectateur éperdu d admiration se pose d autres βλεπόμενα l on peut regarder le (cela) {PRO_per} on {PRO_per} pouvoir (peut) {VERB} regarder {VERB} ταῦτα τῇ κοινῇ τῶν ἐπαίνων προσηγορίᾳ καλεῖται βλεπόμενα μὲν ὁμοίως, θαυμαζόμενα δ ἀνομοίως. τὸ γὰρ καλὸν ἡλίῳ comme dignes d éloges, dans la mesure où, si l on peut regarder les autres choses tout autant qu elles, l admiration βρέχω { V } βρέχω δέ { V I+Part } βρεχόμενον δέ sont saturées d eau être (est) {VERB} saturer {VERB} de {PREP} eau {NOUN} DSOS,,2,22,4 DSOS,,30,2 τὸ δὲ ξύλον τοῦτο μόνον τῶν ἄλλων οὐ σήπεται, βρεχόμενον δὲ καὶ τοῖς βάρεσι θλιβόμενον ἄνω κυρτοῦται τρέφει τε τὰς de bois qui ne pourrisse pas. Lorsque ces poutres sont saturées [d eau] et soumises à forte pression, elles se recourbent Βυζάντιος { A } βυζαντίου DSOS,Tit.,20, Φίλωνος Βυζαντίου περὶ τῶν ἑπτὰ θεαμάτων. βυθός { N+Com } βυθῷ eaux 2 eau {NOUN} Page 23 sur 208

DSOS,4,,30,7 DSOS,4,32, Ῥόδος ἐστὶ πελαγία νῆσος, ἣν τὸ παλαιὸν ἐν βυθῷ κρυπτομένην Ἥλιος ἀνέδειξεν αἰτησάμενος παρὰ θεῶν ἰδίαν la mer. Elle était restée longtemps cachée sous les eaux, jusqu à ce qu Hélios la fît sortir et demandât aux dieux que cette 24 γάρ { I+Part } 9 γάρ { I+Part } 4 9 γάρ DSOS,Pr,,20,2 μὲν γινώσκεται πᾶσιν, ὄψει δὲ σπανίοις ὁρᾶται. δεῖ γὰρ εἰς Πέρσας ἀποδημῆσαι καὶ διαπλεῦσαι τὸν Εὐφράτην καὶ τὴν DSOS,Pr,2,20,4 ἐλθὼν ἅπαξ εἶδεν καὶ παρελθὼν ἐπιλέλησται τὸ γὰρ ἀκριβὲς τῶν ἔργων λανθάνει καὶ περὶ τὰ κατὰ μέρος φεύγουσιν αἱ DSOS,Pr,2,20,9 τοὺς ἐφ ἑκάστου τῶν εἰδώλων τύπους τῇ ψυχῇ γὰρ ἑώρακεν τὰ παράδοξα. DSOS,,,22,0 ὑπεράνωθεν ὠροφωκὼς τὴν ἄρουραν. λίθινοι μὲν γὰρ κίονες ὑφεστήκασιν καὶ κατάγειος πᾶς ὁ τόπος ἐστὶ διὰ DSOS,,5,24,6 ἄδιψος γὰρ ἡ ῥίζα τηρουμένη τὴν παρατροχάζουσαν τῶν ὑδάτων νοτίαν DSOS,2,,24,25 μὲν ἀδύνατον, ἱστορῆσαι δὲ παράδοξον. ὄρη γὰρ ὄρεσιν ἐπιδεδώμηται, καὶ τὰ μεγέθη τῶν τετραπέδων κύβων DSOS,3,,28,7 ἐν οὐρανῷ, Φειδίας δ ἐν Ἤλιδι πατήρ ἐστιν ὃν μὲν γὰρ ἀθάνατος φύσις ἐγέννησεν, ὃν δὲ Φειδίου χεῖρες μόναι δυνάμεναι DSOS,4,,30, πήχεων ἑβδομήκοντα διεσκευασμένος εἰς Ἥλιον ἡ γὰρ εἰκὼν τοῦ θεοῦ συμβόλοις ἐγινώσκετο τοῖς ἐξ ἐκείνου. τοσοῦτον δ DSOS,4,2,30,23 τοῦ πόνου τῶν βλεπομένων μεῖζόν ἐστιν ἐπαπορεῖ γὰρ ὁ θαυμαστὴς τῶν θεωρούντων ποίαις πυράγραις ἢ πηλίκαις DSOS,4,3,32,5 ὧν ἤμελλε θεὸς ἑβδομηκοντάπηχυς ἐγείρεσθαι τὸ γὰρ ἴχνος τῆς βάσεως ἤδη τοὺς ἄλλους ἀνδριάντας ὑπερέκυπτεν. DSOS,4,6,34, ἐποίησεν, μέγα τῇ τόλμῃ βαστάσας ἔργον Ἥλιον γὰρ δεύτερον ἀντέθηκεν τῷ κόσμῳ. DSOS,5,,34,6 θεάματος θησαυρὸν ἀπολείπουσα. Βαβυλῶνα γὰρ ἐτείχισεν τριακοσίων ἑξήκοντα σταδίων βαλλομένη θεμελίωσιν, DSOS,6,,36,3 ἐν Ἐφέσῳ μόνος ἐστὶν θεῶν οἶκος πεισθήσεται γὰρ ὁ θεασάμενος τὸν τόπον ἐνηλλάχθαι καὶ τὸν οὐράνιον τῆς DSOS,6,2,36,0 τὸ γὰρ ἔδαφος τῆς ὑποκειμένης γῆς λύσας ὁ τεχνίτης καὶ τὰ βάθη τῶν 2 9 γάρ 3 car 3 car {CONJC} DSOS,Pr,3,22,4 DSOS,Intr.,309,3 DSOS,4,,30,3 DSOS,4,32, 2 DSOS,5,,34, DSOS,5,34, μὲν ὁμοίως, θαυμαζόμενα δ ἀνομοίως. τὸ γὰρ καλὸν ἡλίῳ παραπλησίως οὐκ ἐᾷ τὰ λοιπὰ θεωρεῖν, ὅταν αὐτὸς sera différente de celle que suscitent ces choses. Car le Beau, comme le Soleil, interdit de voir toute autre chose lorsque χαλκόν, ὅσος σπανίζειν ἤμελλεν τὰ μέταλλα τὸ γὰρ χώνευμα τοῦ κατασκευάσματος ἐγένετο χαλκούργημα τοῦ κόσμου. utilisé une quantité de bronze à épuiser les mines, car l image moulée de la structure a été un travail à la dimension du 9 γάρ 2 en effet 2 en (dans) {PREP} effet {NOUN} καὶ περὶ τὰ πλάτη τῶν μέσων τόπων ὀπτῇ γὰρ πλίνθῳ ἀσφάλτῳ δεδώμηται. de sa structure et l ampleur de ses redans. Il est, en effet, construit de brique cuite et de bitume. Le rempart a plus de DSOS,6,,36,5 τῆς ἀθανασίας κόσμον ἐπὶ γῆς ἀπηρεῖσθαι. γίγαντες γὰρ ἢ τῶν Ἀλωέως παίδων, οἳ τὴν εἰς οὐρανὸν ἀνάβασιν εἰργάσαντο, DSOS,6,34, céleste de l immortalité a été installé sur la terre. En effet, les Géants ou les fils d Aloée, lorsqu ils ont essayé d 9 γάρ vraiment que vraiment {ADV} que (que) {CONJS} Page 24 sur 208

DSOS,2,5,28,2 DSOS,2,3,5 δαπαναῖς καὶ τῶν ἄστρων ἐφάψασθαι. ἢ γὰρ ἄνθρωποι διὰ τῶν τοιούτων ἔργων ἀναβαίνουσι πρὸς θεούς, ἢ θεοὶ au prix d une dépense si extraordinaire, car c est vraiment que les hommes s élèvent jusqu aux dieux ou que les dieux DSOS,3,4,30,2 DSOS,3,32,4 2 καί γάρ δή { I+Part I+Part I+Part } 2 καί γάρ δή en vérité en (dans) {PREP} vérité {NOUN} σοὶ θεασάμενος παρ ἄλλοις ἰδεῖν οὐκ ἂν δυνηθείη. καὶ γὰρ δὴ τὸν μὲν Ὄλυμπον πολὺν χρόνον Φειδίας νενίκηκεν, qu aucune autre époque n a pu voir de la sorte. En vérité, Phidias est à jamais le champion de l Olympe, de la même 2 καί γάρ δή naturellement naturellement {ADV} DSOS,Pr,3,22,2 DSOS,Intr.,309,3 ἐπινεῦσαι τὴν τῆς θεωρίας κομισάμενον δόξαν. καὶ γὰρ δὴ μόνον ταῦτα τῇ κοινῇ τῶν ἐπαίνων προσηγορίᾳ καλεῖται qu il a acquis une idée de ce spectacle. Naturellement, seules les Sept Merveilles sont communément décrites DSOS,Pr,2,20,3 DSOS,Intr.,309,2 ὁ μέν γάρ ἐπί ὁ τόπος ἔρχομαι { DET I+Part I+Part I+Prep DET N+Com V } ὁ μέν γάρ ἐπί τούς τόπους ἐλθών si l on se rend en différents endroits si (si) {CONJS} le (cela) {PRO_per} on {PRO_per} se {PRO_ref} rendre {VERB} en (dans) {PREP} différent {ADJ} endroit {NOUN} ὄμματα τῇ ψυχῇ προσδιδοῦσα. καὶ τὸ παράδοξον ὁ μὲν γὰρ ἐπὶ τοὺς τόπους ἐλθὼν ἅπαξ εἶδεν καὶ παρελθὼν de voir ces choses par l esprit, à défaut des yeux. Si l on se rend en différents endroits, qu on les regarde une fois puis οὐ γάρ ἔνειμι (εἰμί) { I+Neg I+Part V } οὐ γάρ ἐνῆν il était en effet impossible il {PRO_per} être (est) {VERB} en (dans) {PREP} effet {NOUN} impossible {ADJ} DSOS,4,4,32,6 πάλιν τὴν αὐτὴν τῆς ἐργασίας ἔσχηκεν ἐπίνοιαν οὐ γὰρ ἐνῆν τὰ μέλη τῶν μετάλλων κινῆσαι. DSOS,4,33,4 et ainsi de suite pour les sections restantes. Il était, en effet, impossible de hisser à hauteur les volumineuses DSOS,3,3,28,8 DSOS,3,32,3 ὡς (ὅς) μέν γάρ ἔργον τέχνη παράδοξος { I+Conj I+Part I+Part N+Com N+Com A } ὡς μέν γάρ ἔργον τέχνης παράδοξον en signe de révérence car le talent déployé pour son exécution est aussi incroyable en (dans) {PREP} signe {NOUN} de {PREP} révérence {NOUN} car {CONJC} le (la) {DET_art} talent {NOUN} déployer {VERB} pour {PREP} son (sa) {DET_pos} exécution {NOUN} être (est) {VERB} aussi {ADV} incroyable {ADJ} θαυμάζομεν μόνον, τοῦτο δὲ καὶ προσκυνοῦμεν ὡς μὲν γὰρ ἔργον τέχνης παράδοξον, ὡς δὲ μίμημα Διὸς ὅσιον. ἔχει merveilles, nous nous agenouillons devant celle-ci en signe de révérence, car le talent déployé pour son exécution est aussi incroyable γεννάω { V } ἐγέννησεν a engendré avoir {VERB} engendrer {VERB} Page 25 sur 208