Xénophon : Cyropédie, I, 2 6-8

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Manuel p 128 : Xénophon

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Session novembre 2009

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Planches pour la correction PI

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Réseau de diffraction

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

Grammaire de l énonciation

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Immigration Documents

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Grammaire de l énonciation

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Dyscolos lexique acte IV

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Dramaturgie française contemporaine

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Verbes à l aoriste thématique.

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ- MEMOIRE

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΑ Β ΓΥΜΝΑΙΟΥ

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

TD 1 Transformation de Laplace

Transcript:

1 Οἱ μὲν δὴ παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι μανθάνοντες δικαιοσύνην καὶ λέγουσιν ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἔρχονται ὥσπερ παρ ἡμῖν οἱ γράμματα μαθησόμενοι. Οἱ δ ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς. Γίγνεται γὰρ δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ ἀνδράσιν ἐγκλήματα καὶ κλοπῆς καὶ ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ ἄλλων οἵων δὴ εἰκός. Οὓς δ ἂν γνῶσι τούτων τι ἀδικοῦντας, τιμωροῦνται. Κολάζουσι δὲ καὶ οὓς ἂν ἀδίκως ἐγκαλούντας εὑρίσκωσι. Δικάζουσι δὲ καὶ ἐγκλήματος οὗ ἕνεκα ἄνθρωποι μισοῦσι μὲν ἀλλήλους μάλιστα, δικάζονται δὲ ἥκιστα, ἀχαριστίας, καὶ ὃν ἂν γνῶσι δυνάμενον μὲν χάριν ἀποδιδόναι, μὴ ἀποδιδόντα δέ, κολάζουσι καὶ τοῦτον ἰσχυρῶς. Οἴονται γὰρ τοὺς ἀχαρίστους καὶ περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ περὶ γονέας καὶ πατρίδα καὶ φίλους. Ἕπεσθαι δὲ δοκεῖ μάλιστα τῇ ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία καὶ γὰρ αὕτη μεγίστη δοκεῖ εἶναι ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγεμών. Διδάσκουσι δὲ τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην μέγα δὲ συμβάλλεται εἰς τὸ μανθάνειν σωφρονεῖν αὐτούς, ὅτι καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὁρῶσιν ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν σωφρόνως διάγοντας. Διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς ἄρχουσι μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν ἰσχυρῶς. Διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ ποτοῦ μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται, ὅτι ὁρῶσι τοὺς πρεσβυτέρους οὐ πρόσθεν ἀπιόντας γαστρὸς ἕνεκα πρὶν ἂν ἀφῶσιν οἱ ἄρχοντες, καὶ ὅτι οὐ παρὰ μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες, ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ, ὅταν οἱ ἄρχοντες σημήνωσι.φέρονται δὲ οἴκοθεν σῖτον μὲν ἄρτον, ὄψον δὲ κάρδαμον, πιεῖν δέ, ἤν τις διψῇ, κώθωνα, ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι. Πρὸς δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν. Μέχρι μὲν δὴ ἕξ ἢ ἑπτακαίδεκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς οἱ παῖδες ταῦτα πράττουσιν, ἐκ τούτου δὲ εἰς τοὺς ἐφήβους ἐξέρχονται. Vocabulaire et grammaire : Révision du présent de l indicatif. La formation et la déclinaison du participe présent (actif et moyen-passif) : λύων, λύοντος ; λύουσα, λυούσης ; λῦον, λύοντος λυόμενος, λυομένη, λυόμενον l emploi impersonnel de la 3 ème personne du pluriel : λέγουσι : on dit... 3 ème déclinaison : le masculin (et le partcipe présent au masculin ou au neutre) : ἄρχων,οντος (ὁ) (celui qui commande, le gouverneur); le neutre : σῶμα, σώματος (τό) ; γράμμα,ατος (τό) ; ἔγ-κλημα,ατος (τό). le pronom personnel : ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ; le suffixe du comparatif (s ajoute au radical de l adjectif) : -τέρος,α,ον : plus... les indications que donnent les particules : μέν... δέ... : d une part... d autre part... La racine ΔΙΚ (racine de la justice) Vocabulaire dans l ordre du texte : παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ( vocatif παῖ) δή : justement, précisément εἰς + Α : dans, vers διδασκαλεῖον,ου (τό) : l école φοιτάω,ῶ (εἰς + Α ) : fréquenter δι-άγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à μανθάνω (futur μαθήσομαι ) : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice (la vertu de justice) καί : et, même, aussi λέγω : dire (λέγουσι : on dit...) ὅτι : que, parce que ἐπὶ τοῦτο : dans ce but (littéralement : pour cela) ἔρχομαι : aller ὥσπερ : comme παρά + D : chez ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous (déclinaison à savoir) γράμμα,ατος (τό) : la lettre

2 οἱ τὰ γράμματα μαθησόμενοι : le participe futur a un sens final ; οἱ τὰ γράμματα μαθησόμενοι : ceux qui ont l intention d apprendre les lettres ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat ; le gouverneur αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le...etc. (pronom de rappel) δια-τελέω,ῶ + participe : passer sa vie à + infinitif πλεῖστον, ου (τό) : la plupart ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G) γίγνομαι : arriver, se produire ; devenir γάρ : en effet, car πρός + Α : vis-à-vis de, à l égard de, envers ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n a pas de nominatif) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme, l adulte ἔγ-κλημα,ατος (τό) : l accusation κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le vol avec violences βία, ας (ἡ) : la violence, la brutalité ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie κακο-λογία,ας (ἡ) : la médisance ἄλλος,η,ο : autre οἷος,α,ον : tel que, telle que εἰκός ἐστι : il est naturel, il est normal (= ἄλλων <τοιούτων> οἵων δὴ ἐστιν ἐγκλήματα γίγνεσθαι : d autres méfaits tels qu il est naturel qu il y en ait des accusations = d autres griefs qui peuvent justifier des accusations) ὅς, ἥ, ὅ : qui (l antécédent est souvent omis, s il est au nominatif : οὕς = οὗτοι οὕς) ἄν : particule qui marque, avec le subjonctif, la répétition : ne se traduit pas γιγνώσκω (γνῶσι : subjonctif aoriste, 3 ème p pl : on) : connaître, reconnaître τούτων : G neutre pluriel τις, τις, τι (G τινος) : adj : quelque ; pr : quelqu un, quelque chose, un ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose τιμωρέομαι, οῦμαι : (Moyen, ici ) punir (3 ème p pl : on) κολάζω : châtier, punir, corriger ἀδίκως : injustement ἐγ-καλέω,ῶ : accuser εὑρίσκω : trouver, découvrir (3 ème p pl : on) G + ἕνεκα (post-position) : en vue de, pour, à cause de ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme μισέω,ῶ : haïr μάλιστα : (μάλα adv : tout à fait, très) particulièrement, le plus ἥκιστα : le moins, pas du tout οὗ ἕνεκα...μέν...δέ... : attention au jeu des particules μέν...δέ..., qui permet de définir les verbes qui dépendent du relatif οὗ ἀ-χαριστία,ας (ἡ) : l ingratitude (complète et précise ἐγκλήματος) δύναμαι : pouvoir, avoir la possibilité de, être capable de χάρις, ιτος (Α : χάριν) (ἡ) : la reconnaissance, la gratitude χάριν ἀποδιδόναι : manifester sa reconnaissance attention au jeu des particules μέν...δέ..., qui permet de définir les verbes qui dépendent du relatif ὅν ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien οἴομαι,οἶμαι : croire, estimer ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat περί + Α : pour, à l égard de, envers ἄν + infinitif : idée de possibilité -> «peuvent être» μάλιστα : tout à fait, surtout

3 ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect ἔχω + adverbe : se traduit par être + l adjectif correspondant γονεύς,έως (ὁ, ἡ) : parent πατρίς,ίδος (ἡ) : la patrie φίλος,ου (ὁ) : l ami ἕπομαι + D : suivre ἀν-αισχυντία ;ας (ἡ) : l impudence, l arrogance μέγιστος,η,ον : très grand ἐπί +Α : à, en direction de, vers πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout αἰσχρόν,οῦ (τό) : la turpitude, l acte honteux ἡγεμών,όνος (ὁ) : le guide, ce qui conduit à σωφροσύνη,ης (ἡ) : la modestie, la modération, la prudence, lasagesse μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι... : ce qui contribue beaucoup à cela, c est que... μανθάνω μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre (τὸ μανθάνειν : inf subst : le fait d apprendre)) σωφρονέω,ῶ : être modeste, modéré, prudent, sage ὁράω,ῶ (+ A + participe) : voir (qqn + infinitf) ἀνά + Α : pendant σωφρόνως : avec modestie, modération, prudence, sagesse ἰσχυρῶς : porte sur πειθομένους ἐγ-κράτεια,ας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G) γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre, et, par métonymie, le repas ποτόν, οῦ (ὁ) : la boisson πρόσθεν... πρίν ἄν + subj : avant que ἄπ-ειμι (ἀπίων,οντος participe pr) : partir, s en aller, aller ἀφ-ίημι (subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν) : laisser aller, permettre μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir, manger διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maître, le professeur σημαίνω (σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα) : faire un signe, donner un signal, donner un ordre (σημήνωσι : subj aor) φέρω : porter, apporter οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi σῖτος,ου (ὁ) : la nourriture, l aliment (est ici apposé : en fait de...) ἄρτος,ου (ὁ) : le pain de froment ὄψον,ου (τό) : nourriture, pitance (à l origine : viande ; est ici apposé : en fait de...) κάρδαμον,ου (τό) : le cresson πίνω (aor ἔπιον) : boire (inf aor 2 πιεῖν) ἤν = ἐάν + subj : si (éventuel) διψάω,ῶ : avoir soif κώθων,ωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe ὡς = ἵνα : afin de, pour ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à) πρὸς τούτοις : outre cela, en plus de cela τοξεύω : tirer à l arc ἀκοντίζω : lancer le javelot μέχρι + G : jusqu à ἑκ (ἑξ)καίδεκα : seize ἑπτακαίδεκα : dix sept ἔτος,ους (τό) : l an πράττω : faire ἐκ τούτου : à partir de là

4 ἔφ-ηβος,ου (ὁ) : éphèbe ἐξ-έρχομαι + Α : passer au statut de

5 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose αἰσχρόν,οῦ (τό) : la turpitude, l acte honteux ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n a pas de nominatif) ἄλλος,η,ο : autre ἄν : particule qui marque, avec le subjonctif, la répétition : ne se traduit pas ἄν + infinitif : idée de possibilité -> «peuvent être» ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme, l adulte ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le...etc. (pronom de rappel) ἀφ-ίημι (subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν) : laisser aller, permettre γάρ : en effet, car γίγνομαι : arriver, se produire ; devenir γιγνώσκω (γνῶσι : subjonctif aoriste, 3 ème p pl : on) : connaître, reconnaître δή : justement, précisément διδάσκω : enseigner, apprendre (double accusatif : qqch à qqn) δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G) δύναμαι : pouvoir, avoir la possibilité de, être capable de εἰς + Α : dans, vers ἐκ τούτου : à partir de là G + ἕνεκα (post-position) : en vue de, pour, à cause de ἐπί +Α : à, en direction de, vers ἔρχομαι : aller εὑρίσκω : trouver, découvrir ἔχω + adverbe : se traduit par être + l adjectif correspondant ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous (déclinaison à savoir) ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée καί : et, même, aussi λέγω : dire μάλιστα : (μάλα adv : tout à fait, très) particulièrement, le plus, surtout μανθάνω (futur μαθήσομαι ) : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) μέγα : grandement, beaucoup μέγιστος,η,ον : très grand μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μισέω,ῶ : haïr οἴομαι,οἶμαι : croire, estimer οἷος,α,ον : tel que, telle que ὁράω,ῶ (+ A + participe) : voir (qqn + infinitf) ὅς, ἥ, ὅ : qui (l antécédent est souvent omis, s il est au nominatif : οὕς = οὗτοι οὕς) ὅτι : que, parce que παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ( vocatif παῖ) παρά + D : chez πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout πατρίς,ίδος (ἡ) : la patrie πείθομαι : obéïr περί + Α : pour, à l égard de, envers πλεῖστον, ου (τό) : la plupart πράττω : faire πρίν ἄν + subj : avant que πρός + Α : vis-à-vis de, à l égard de, envers πρὸς τούτοις : outre cela, en plus de cela τις, τις, τι (G τινος) : adj : quelque ; pr : quelqu un, quelque chose, un φέρω : porter, apporter

6 φίλος,ου (ὁ) : l ami χάρις, ιτος (Α : χάριν) (ἡ) : la reconnaissance, la gratitude ὡς = ἵνα : afin de, pour ὥσπερ : comme fréquence 2 : ἀδίκως : injustement ἄπ-ειμι (ἀπίων,οντος participe pr) : partir, s en aller, aller ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat ; le gouverneur βία, ας (ἡ) : la violence, la brutalité γράμμα,ατος (τό) : la lettre δια-τελέω,ῶ + participe : passer sa vie à + infinitif ἐγ-καλέω,ῶ : accuser ἔγ-κλημα,ατος (τό) : l accusation ἐξ-έρχομαι + Α : passer au statut de ἔτος,ους (τό) : l an ἡγεμών,όνος (ὁ) : le guide, ce qui conduit à κολάζω : châtier, punir, corriger μέχρι + G : jusqu à πρέσβυς : vieux, âgé πρόσθεν : avant σημαίνω (σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα) : faire un signe, donner un signal, donner un ordre (σημήνωσι : subj aor) σῖτος,ου (ὁ) : la nourriture, l aliment σωφρονέω,ῶ : être modeste, modéré, prudent, sage τιμωρέομαι, οῦμαι : (Moyen, ici ) punir fréquence 3 : ἀνά + Α : pendant γονεύς,έως (ὁ, ἡ) : parent δι-άγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice (la vertu de justice) ἕπομαι + D : suivre πίνω (aor ἔπιον) : boire (inf aor 2 πιεῖν) ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι... : ce qui contribue beaucoup à cela, c est que... σωφροσύνη,ης (ἡ) : la modestie, la modération, la prudence, lasagesse fréquence 4 : διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maître, le professeur ne pas apprendre : ἀκοντίζω : lancer le javelot ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect ἀν-αισχυντία ;ας (ἡ) : l impudence, l arrogance ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le vol avec violences ἄρτος,ου (ὁ) : le pain de froment ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à) ἀ-χαριστία,ας (ἡ) : l ingratitude ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre, et, par métonymie, le repas διδασκαλεῖον,ου (τό) : l école διψάω,ῶ : avoir soif ἐγ-κράτεια,ας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G) εἰκός ἐστι : il est naturel, il est normal ἑκ (ἑξ)καίδεκα : seize ἑπτακαίδεκα : dix sept

7 ἔφ-ηβος,ου (ὁ) : éphèbe ἥκιστα : le moins, pas du tout ἤν = ἐάν + subj : si (éventuel) ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien κακο-λογία,ας (ἡ) : la médisance κάρδαμον,ου (τό) : le cresson κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol κώθων,ωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi ὄψον,ου (τό) : nourriture, pitance (à l origine : viande) ποτόν, οῦ (ὁ) : la boisson σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir, manger σωφρόνως : avec modestie, modération, prudence, sagesse τοξεύω : tirer à l arc φοιτάω,ῶ (εἰς + Α ) : fréquenter Vocabulaire par ordre alphabétique : ἀ-δικέω τι : être coupable de quelque chose ἀδίκως : injustement αἰσχρόν,οῦ (τό) : la turpitude, l acte honteux ἀκοντίζω : lancer le javelot ἀλλήλους, ας,α : les uns les autres (pronom réciproque, qui n a pas de nominatif) ἄλλος,η,ο : autre ἀμελῶς : de façon négligente, sans respect ἄν : particule qui marque, avec le subjonctif, la répétition : ne se traduit pas ἄν + infinitif : idée de possibilité -> «peuvent être» ἀνά + Α : pendant ἀν-αισχυντία ;ας (ἡ) : l impudence, l arrogance ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme, l adulte ἄνθρωπος,ου (ὁ) : l homme ἀπατή, ῆς (ἡ) : la tromperie ἄπ-ειμι (ἀπίων,οντος participe pr) : partir, s en aller, aller ἁρπαγή, ῆς (ἡ) : le vol avec violences ἄρτος,ου (ὁ) : le pain de froment ἀρύω : puiser (ἀπό + G : à) ἄρχων,οντος (ὁ) : le gouvernant, le chef, le magistrat ; le gouverneur αὐτόν αὐτήν, αὐτό : lui,il, le...etc. (pronom de rappel) ἀφ-ίημι (subj aor 3ème p pl ἀφῶσιν) : laisser aller, permettre ἀ-χαριστία,ας (ἡ) : l ingratitude ἀ-χάριστος,ος,ον : ingrat βία, ας (ἡ) : la violence, la brutalité γάρ : en effet, car γαστήρ, γαστρός (ἡ) : le ventre, et, par métonymie, le repas γίγνομαι : arriver, se produire ; devenir γιγνώσκω (γνῶσι : subjonctif aoriste, 3 ème p pl : on) : connaître, reconnaître γονεύς,έως (ὁ, ἡ) : parent γράμμα,ατος (τό) : la lettre δή : justement, précisément δι-άγω ( avec ou sans τὸν χρόνον) + participe : passer son temps à δια-τελέω,ῶ + participe : passer sa vie à + infinitif διδασκαλεῖον,ου (τό) : l école διδάσκαλος,ου (ὁ) : le maître, le professeur διδάσκω : enseigner, apprendre (double accusatif : qqch à qqn) δικάζω τινα τινος : juger qqn (A) pour qqch (G)

8 δικαιοσύνη,ης (ἡ) : la justice (la vertu de justice) διψάω,ῶ : avoir soif δύναμαι : pouvoir, avoir la possibilité de, être capable de ἐγ-καλέω,ῶ : accuser ἔγ-κλημα,ατος (τό) : l accusation ἐγ-κράτεια,ας (ἡ) : la maîtrise sur (+ G) εἰκός ἐστι : il est naturel, il est normal εἰς + Α : dans, vers ἐκ τούτου : à partir de là ἑκ (ἑξ)καίδεκα : seize G + ἕνεκα (post-position) : en vue de, pour, à cause de ἐξ-έρχομαι + Α : passer au statut de ἐπί +Α : à, en direction de, vers ἐπὶ τοῦτο : dans ce but (littéralement : pour cela) ἕπομαι + D : suivre ἑπτακαίδεκα : dix sept ἔρχομαι : aller ἔτος,ους (τό) : l an εὑρίσκω : trouver, découvrir ἔφ-ηβος,ου (ὁ) : éphèbe ἔχω + adverbe : se traduit par être + l adjectif correspondant ἡγεμών,όνος (ὁ) : le guide, ce qui conduit à ἥκιστα : le moins, pas du tout ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous (déclinaison à savoir) ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour, la journée ἤν = ἐάν + subj : si (éventuel) ἰσχυρῶς : fortement, beaucoup, bien καί : et, même, aussi κακο-λογία,ας (ἡ) : la médisance κάρδαμον,ου (τό) : le cresson κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol κολάζω : châtier, punir, corriger κώθων,ωνος (ὁ) : coupe lacédémonienne, grande coupe λέγω : dire (λέγουσι : on dit...) μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα : apprendre (τι qqch ; τινος de qqn) (τὸ μανθάνειν : inf subst : le fait d apprendre)) μάλιστα : (μάλα adv : tout à fait, très) particulièrement, le plus, surtout μέγα : grandement, beaucoup μέγιστος,η,ον : très grand μέχρι + G : jusqu à μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère μισέω,ῶ : haïr οἴκοθεν : de la maison (-θεν : origine), de chez eux, de chez soi οἴομαι,οἶμαι : croire, estimer οἷος,α,ον : tel que, telle que ὁράω,ῶ (+ A + participe) : voir (qqn + infinitf) ὅς, ἥ, ὅ : qui (l antécédent est souvent omis, s il est au nominatif : οὕς = οὗτοι οὕς) ὅτι : que, parce que ὄψον,ου (τό) : nourriture, pitance (à l origine : viande) παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ( vocatif παῖ) παρά + D : chez πᾶς, πᾶσα, πᾶν (παντός, πάσης, παντός) : tout πατρίς,ίδος (ἡ) : la patrie πείθομαι : obéïr

9 περί + Α : pour, à l égard de, envers πίνω (aor ἔπιον) : boire (inf aor 2 πιεῖν) ποταμός,οῦ (ὁ) : le fleuve ποτόν, οῦ (ὁ) : la boisson πράττω : faire πρέσβυς : vieux, âgé πρός + Α : vis-à-vis de, à l égard de, envers πρὸς τούτοις : outre cela, en plus de cela πρόσθεν... πρίν ἄν + subj : avant que πλεῖστον, ου (τό) : la plupart σημαίνω (σημανῶ, ἐσήμηνα, σεσήμαγκα) : faire un signe, donner un signal, donner un ordre (σημήνωσι : subj aor) σιτέομαι,οῦμαι : se nourrir, manger σῖτος,ου (ὁ) : la nourriture, l aliment μέγα εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι... : ce qui contribue beaucoup à cela, c est que... σωφρονέω,ῶ : être modeste, modéré, prudent, sage σωφρόνως : avec modestie, modération, prudence, sagesse σωφροσύνη,ης (ἡ) : la modestie, la modération, la prudence, lasagesse τιμωρέομαι, οῦμαι : (Moyen, ici ) punir (3 ème p pl : on) τις, τις, τι (G τινος) : adj : quelque ; pr : quelqu un, quelque chose, un τοξεύω : tirer à l arc φέρω : porter, apporter φίλος,ου (ὁ) : l ami φοιτάω,ῶ (εἰς + Α ) : fréquenter χάρις, ιτος (Α : χάριν) (ἡ) : la reconnaissance, la gratitude ὡς = ἵνα : afin de, pour ὥσπερ : comme

10 fragments de traduction juxtalinéaire : ( une traduction moins littérale est proposée ensuite, mais n était pas demandée) 1. Οἱ παῖδες Les enfants... φοιτῶντες qui fréquentent εἰς τὰ διδασκαλεία les écoles διάγουσι passent leur temps μανθάνοντες δικαιοσύνην. à apprendre la justice. Les enfants qui fréquentent les écoles passent leur temps à apprendre la justice. 2. Οἱ δ ἄρχοντες αὐτῶν Leurs gouverneurs διατελοῦσι passent τὸ πλεῖστον τῆς ἡμέρας la plus grande partie du jour δικάζοντες αὐτοῖς. à prononcer des jugements pour eux. Leurs gouverneurs passent la plus grande partie de leur journée à prononcer des jugements à leur égard. 3. Γίγνεται γὰρ Il se produit en effet (il : sujet apparent) ἐγκλήματα πολλὰ... beaucoup d accusations (sujet réel) παισὶ pour les enfants πρὸς ἀλλήλους. les uns contre les autres. Les enfants en effet s accusent beaucoup les uns les autres (ou mutuellement) 4.... τιμωροῦνται τούτους Ils châtient (on châtie) ceux οὓς γιγνώσκουσι ἀδικοῦντας. qu ils reconnaissent (on reconnaît) coupables. Ceux qu on reconnaît coupables, on les punit. 5. Ἀχαριστία L ingratitude ἐγκλήμα ἐστιν est une accusation οὗ ἕνεκα pour laquelle ἄνθρωποι les hommes μισοῦσι μὲν... μάλιστα <se> détestent d une part le plus ἀλλήλους, les uns les autres, δικάζονται δὲ ἥκιστα. et sont d autre part le moins jugés. L ingratitude est une accusation qui, si elle provque le plus de haine chez les hommes, est pourtant la moins jugée.