Longus : Daphnis et Chloé XXX 1

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

lexique Longus DC

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Dramaturgie française contemporaine

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Session novembre 2009

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Grammaire de l énonciation

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Planches pour la correction PI

Longus : Daphnis et Chloé XX 1. La voie de la violence (1) le plan de Dorcon

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

TD 1 Transformation de Laplace

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Dyscolos lexique acte II v

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

lexique Longus DC

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Réseau de diffraction

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

Dorcon veut séduire Dryas Le prix d une fille

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Grammaire de l énonciation

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers


Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXX 1 Les pirates (3) Daphnis sauvé XXX 1 Δόρκων μὲν τοσαῦτα εἰπὼν καὶ φίλημα φιλήσας ὕστατον ἀφῆκεν ἅμα τῷ φιλήματι καὶ τῇ φωνῇ τὴν ψυχήν ἡ δὲ Χλόη λαβοῦσα τὴν σύριγγα καὶ ἐνθεῖσα τοῖς χείλεσιν ἐσύριζε μέγιστον ὡς ἠδύνατο καὶ αἱ βόες ἀκούουσι καὶ τὸ μέλος γνωρίζουσι καὶ ὁρμῇ μιᾷ μυκησάμεναι πηδῶσιν εἰς τὴν θάλατταν. 2 Βιαίου δὲ πηδήματος εἰς ἕνα τοῖχον τῆς νεὼς γενομένου, καὶ ἐκ τῆς ἐμπτώσεως τῶν βοῶν κοίλης τῆς θαλάττης διαστάσης, τρέπεται μὲν ἡ ναῦς καί, τοῦ κλύδωνος συνιόντος, ἀπόλλυται, οἱ δὲ ἐκπίπτουσιν οὐχ ὁμοίαν ἔχοντες ἐλπίδα σωτηρίας. 3 Οἱ μὲν γὰρ λῃσταὶ τὰς μαχαίρας παρήρτηντο καὶ τὰ ἡμιθωράκια λεπιδωτὰ ἐνεδέδυντο καὶ κνημῖδας εἰς μέσην κνήμην ὑπεδέδεντο ὁ δὲ Δάφνις ἀνυπόδητος, ὡς ἐν πεδίῳ νέμων, καὶ ἡμίγυμνος, ὡς ἔτι τῆς ὥρας οὔσης καύματος. 4 Ἐκείνους μὲν οὖν ἐππ ὀλίγον νηξαμένους τὰ ὅπλα κατήνεγκεν εἰς βυθόν ὁ δὲ Δάφνις τὴν μὲν ἐσθῆτα ῥᾳδίως ἀπεδύσατο, περὶ δὲ τὴν νῆξιν ἔκαμνεν, οἷα πρότερον νηχόμενος ἐν ποταμοῖς μόνοις 5 ὕστερον δὲ παρὰ τῆς ἀνάγκης τὸ πρακτέον διδαχθεὶς εἰς μέσας ὥρμησε τὰς βοῦς, καὶ βοῶν δύο κεράτων ταῖς δύο χερσὶ λαβόμενος ἐκομίζετο μέσος ἀλύπως καὶ ἀπόνως, ὥσπερ ἐλαύνων ἅμαξαν. [ 6 Νήχεται δὲ ἄρα βοῦς ὅσον οὐδὲ ἄνθρωπος μόνων λείπεται τῶν ἐνύδρων ὀρνίθων καὶ αὖ τῶν ἰχθύων οὐδπ ἂν ἀπόλοιτο βοῦς νηχόμενος, εἰ μὴ τῶν χηλῶν οἱ ὄνυχες περιπέσοιεν διάβροχοι γενόμενοι. Μαρτυροῦσι τῷ λόγῳ μέχρι νῦν πολλοὶ τόποι τῆς θαλάσσης, βοὸς πόροι λεγόμενοι.] Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23 29) 1 τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : au neutre : si petit, cela seulement, ne... rien de plus ἀφίημι 1 : laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ; ἅμα + D 1 : en même temps que, avec ; ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : souffle de vie, la vie ; ἐντίθημι 4 : (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte ἐσύριζε : imparfait inchoatif μέγα 1 : neutre adv : fort, puissamment; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus... possible ; γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître; ὁρμή, ῆς (ἡ) : l élan μυκάομαι, ῶμαι : mugir, meugler πηδάω, ῶ : bondir, s élancer 2 3 G abs dans cette phrase, avec pour verbes γενομένου, διαστάσης, et συνιόντος βίαιος, ος/α, ον 4 : violent, fort ; πήδημα, ατος (τό) : le bond τοῖχος, ου (ὁ) : le flanc (d un bateau) ἔμπτωσις, εως (ἡ) : la chute κοῖλος, η, ον : creux διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s entr ouvrir τρέπω 3 : ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα, τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3 : intr. : se retourner; οἱ δέ : les hommes, par opposition à la fois au bateau, et aux génisses κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague ; σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών, συνιόντος ) : s assembler, se réunir, se contracter ἐκπίπτω 3 : + G tomber hors de, se précipiter hors de

Longus : Daphnis et Chloé XXX 2 ὁμοῖος, α, ον 2 : semblable à, égal ἐλπίς, ίδος (ἡ) 1 : espoir ; 3 παραρτάομαι, ῶμαι : porter suspendu à son côté λεπιδωτός, ή, όν : couvert d écailles, couvert de lames de métal ἐνεδέδυντο... ὑπεδέδεντο : valeur forte des plus-que-parfaits κνημίς, κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia) μέσος, η, ον adj 2 : 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de κνήμη, ης (ἡ) : la jambe ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé ἀνυπόδητος, ος, ον : sans chaussures ὡς + participe 1 : 1 en tant que, comme; 2 dans l idée que; dans l idée de, avec la pensée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l idée que et autres sens de 2 ou 3 ; ἡμίγυμνος, ος, ον : à moitié nu 4 ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu de; // expr. ἐππ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ; νήχομαι : nager (Hom et poétique) ὅπλον, ου (τό) 2 : l'arme (défensive), l'équipement, le barda ; καταφέρω ( κατοίσομαι, κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ; βυθός, οῦ (ὁ) : les profondeurs, l abîme ῥᾳδίως 2 : comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; περί + Α 1 : en vue de, pour; νῆξις, εως (ἡ) : l action de nager, la nage κάμνω 4 : prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ; μόνος, η, ον 1 : seul, unique ; ἐν ποταμοῖς μόνοις : l adjectif, pour la traduction, prend valeur adverbiale, comme, plus loin μόνων. 5 ὕστερον 1 : ensuite παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, par l entremise de ; ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité; πράττω / πράσσω 1 : (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir; ὁρμάω, ῶ 2 : (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s élancer, se jeter δύο 2 : deux; δύο est ici indéclinable, comme dans la langue d Homère, et très souvent dans la langue post-classique ; le terme μέσος, et la comparaison avec le chariot montre qu il s agit de deux génisses différentes... λαμϐάνομαι + G 1 : se saisir de κομίζω 1 : transporter, ramener; ἀλύπως : sans souci ἀπόνως : sans peine, sans fatigue ὥσπερ 1 : comme ; ὥσπερ + participe : comme si ; ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα / ἔλασα, ἐλήλακα 3 : pousser devant soi, faire avancer ἅμαξα, ης (ἡ) : le chariot 6 ἄρα adv. 1 : en effet, effectivement (souligne le propos) ὅσον adv. 1 : autant que οὐδέ 1 : ne pas même; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain

Longus : Daphnis et Chloé XXX 3 λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα 1 : laisser; // MP λείπομαι, λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι 1 : + G : être inférieur à ; ἔνυδρος, ος, ον : aquatique αὖ 1 : encore, par ailleurs, aussi ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ; ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα 1 : périr, mourir εἰ 1 : si (dans un système conditionnel) ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n est que, sauf si, à moins que ; χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς, οτος) : sombrer, tomber à la renverse, tomber ; διάβροχος, ος, ον : trempé, gorgé d eau μαρτυρέω, ῶ 1 : témoigner, attester Comme μαρτυρέω ne se construit habituellement avec un D que s il s agit d une personne pour laquelle on témoigne, je pense que τῷ λόγῳ doit avoir ici le sens de «désignation, appellation», repris qu il est à la fin de la phrase par λεγόμενοι ( βοὸς πόροι λεγόμενοι : appelés passages du bœuf ) μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu à maintenant τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit ; πόρος, ου (ὁ) 4 : le passage Vocabulaire alphabétique : ἀλύπως : sans souci ἅμα + D 1 : en même temps que, avec ; ἅμαξα, ης (ἡ) : le chariot ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ; ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀνυπόδητος, ος, ον : sans chaussures ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα 1 : périr, mourir ἀπόνως : sans peine, sans fatigue ἄρα adv. 1 : en effet, effectivement (souligne le propos) αὖ 1 : encore, par ailleurs, aussi ἀφίημι 1 : laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ; βίαιος, ος/α, ον 4 : violent, fort ; βυθός, οῦ (ὁ) : les profondeurs, l abîme γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître; διάβροχος, ος, ον : trempé, gorgé d eau διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s entr ouvrir δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus... possible ; δύο / δυώ, δυοῖν (D tardif δυσί ) 2 : deux; εἰ 1 : si (dans un système conditionnel) ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n est que, sauf si, à moins que ; ἐκπίπτω 3 : + G tomber hors de, se précipiter hors de ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα / ἔλασα, ἐλήλακα 3 : pousser devant soi, faire avancer

Longus : Daphnis et Chloé XXX 4 ἐλπίς, ίδος (ἡ) 1 : espoir ; ἔμπτωσις, εως (ἡ) : la chute ἐντίθημι 4 : (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur ἔνυδρος, ος, ον : aquatique ἡμίγυμνος, ος, ον : à moitié nu κάμνω 4 : prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ; καταφέρω ( κατοίσομαι, κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ; κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague ; κνήμη, ης (ἡ) : la jambe κνημίς, κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia) κοῖλος, η, ον : creux κομίζω 1 : transporter, ramener; λαμϐάνομαι + G 1 : se saisir de λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα 1 : laisser; // MP λείπομαι, λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι 1 : + G : être inférieur à ; λεπιδωτός, ή, όν : couvert d écailles, couvert de lames de métal μαρτυρέω, ῶ 1 : témoigner, attester μέγα 1 : neutre adv : fort, puissamment; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον; μέσος, η, ον adj 2 : 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu à maintenant μόνος, η, ον 1 : seul, unique ; μυκάομαι, ῶμαι : mugir, meugler νῆξις, εως (ἡ) : l action de nager, la nage νήχομαι : nager (Hom et poétique) ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu de; // expr. ἐππ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ; ὁμοῖος, α, ον 2 : semblable à, égal ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle ὅπλον, ου (τό) 2 : l'arme (défensive), l'équipement, le barda ; ὁρμάω, ῶ 2 : (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s élancer, se jeter ὁρμή, ῆς (ἡ) : l élan ὅσον adv. 1 : autant que οὐδέ 1 : ne pas même; παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, par l entremise de ; παραρτάομαι, ῶμαι : porter suspendu à son côté περί + Α 1 : en vue de, pour; περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς, οτος) : sombrer, tomber à la renverse, tomber ; πηδάω, ῶ : bondir, s élancer πήδημα, ατος (τό) : le bond πόρος, ου (ὁ) 4 : le passage πράττω / πράσσω 1 : (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir; ῥᾳδίως 2 : comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών, συνιόντος ) : s assembler, se réunir, se contracter συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte τοῖχος, ου (ὁ) : le flanc (d un bateau) τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit ; τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : au neutre : si petit, cela seulement, ne... rien de plus τρέπω 3 : ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα, τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3 : intr. : se retourner; ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé

Longus : Daphnis et Chloé XXX 5 ὕστερον 1 : ensuite χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : souffle de vie, la vie ; ὡς + participe 1 : 1 en tant que, comme; 2 dans l idée que; dans l idée de, avec la pensée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l idée que et autres sens de 2 ou 3 ; ὥσπερ 1 : comme ; ὥσπερ + participe : comme si ;

Longus : Daphnis et Chloé XXX 6 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἅμα + D 1 : en même temps que, avec ; ἄν 1 : 1 particule indiquant l'éventualité, ou le conditionnel (ne se traduit pas) : ἂν + optatif : potentiel ; ἀνάγκη, ης (ἡ) 1 : la nécessité; ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἀπόλλυμαι, ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα 1 : périr, mourir ἄρα adv. 1 : en effet, effectivement (souligne le propos) αὖ 1 : encore, par ailleurs, aussi ἀφίημι 1 : laisser, laisser aller, quitter, abandonner, laisser échapper, exhaler ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ; // expr. : superlatif + ὡς + δύναμαι : le plus... possible ; εἰ 1 : si (dans un système conditionnel) ; // expr. : εἰ μή = εἰ μὴ ὅτι : sauf que, si ce n est que, sauf si, à moins que ; ἐλπίς, ίδος (ἡ) 1 : espoir ; κομίζω 1 : transporter, ramener; λαμϐάνομαι + G : se saisir de λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα 1 : laisser; // MP λείπομαι, λειφθήσομαι, ἐλείφθην, λέλειμαι 1 : + G : être inférieur à ; μαρτυρέω, ῶ 1 : témoigner, attester μέγα 1 : neutre adv : fort, puissamment; cpr μεῖζον ; sup μέγιστον; μόνος, η, ον 1 : seul, unique ; ὀλίγος, η, ον 1 : peu, un peu de; // expr. ἐππ ὀλίγον : quelque temps, un peu de temps ; ὅσον adv 1 : autant que οὐδέ 1 : ne pas même; παρά + G 1 : de la part de, en le recevant de, par l entremise de ; περί + Α 1 : en vue de, pour; πράττω / πράσσω 1 : (adj vb neutre πρακτέον ) : faire, accomplir; τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτον 1 : au neutre : si petit, cela seulement, ne... rien de plus ὕστερον 1 : ensuite ψυχή, ῆς (ἡ) 1 : souffle de vie, la vie ; ὡς + participe 1 : 1 en tant que, comme; 2 dans l idée que; dans l idée de, avec la pensée que, dans l intention de, sous prétexte de, estimant que ; 3 parce que ; 4 ὡς + G abs: dans l idée que et autres sens de 2 ou 3 ; ὥσπερ 1 : comme ; ὥσπερ + participe : comme si ; fréquence 2 : δύο / δυώ, δυοῖν (D tardif δυσί ) 2 : deux; μέσος, η, ον adj 2 : 1 qui est au milieu, médian, moyen ; 2 le milieu de, au milieu de μέχρι + G ou adv 2 : jusqu à ; 2 pendant ; // μέχρι νῦν : jusqu à maintenant ὁμοῖος, α, ον 2 : semblable à, égal ὅπλον, ου (τό) 2 : l'arme (défensive), l'équipement, le barda ; ὁρμάω, ῶ 2 : (aor : ὥρμησα ) : intr.: se mettre en mouvement, s élancer, se jeter ῥᾳδίως 2 : comp. ῥᾷον, sup. ῥᾷστα : facilement, aisément; τόπος, ου (ὁ) 2 : le lieu, l endroit ; fréquence 3 : ἐκπίπτω 3 : + G tomber hors de, se précipiter hors de ἐλαύνω, ἐλῶ, ἤλασα / ἔλασα, ἐλήλακα 3 : pousser devant soi, faire avancer

Longus : Daphnis et Chloé XXX 7 περιπίπτω 3 : (πεσοῦμαι, -έπεσον, -πέπτωκα ; participe parfait περιπεπτωκώς, οτος) : sombrer, tomber à la renverse, tomber ; τρέπω 3 : ( τρέψω, ἔτραπον / ἔτρεψα, τέτροφα ) tourner, retourner ; // MP τρέπομαι 3 : intr. : se retourner; fréquence 4 : βίαιος, ος/α, ον 4 : violent, fort ; ἐντίθημι 4 : (part aor 2 : ἐνθείς ) : placer dans, introduire dans, placer sur κάμνω 4 : prendre de la peine, faire effort, se fatiguer, peiner ; πόρος, ου (ὁ) 4 : le passage ne pas apprendre : ἀλύπως : sans souci ἅμαξα, ης (ἡ) : le chariot ἀνυπόδητος, ος, ον : sans chaussures ἀπόνως : sans peine, sans fatigue βυθός, οῦ (ὁ) : les profondeurs, l abîme γνωρίζω ( aor. ἐγνώρισα ) : reconnaître; διάβροχος, ος, ον : trempé, gorgé d eau διΐστημι : séparer ; / M et formes intransitives ( part aor 2 διαστάς ) : s entr ouvrir ἔμπτωσις, εως (ἡ) : la chute ἔνυδρος, ος, ον : aquatique ἡμίγυμνος, ος, ον : à moitié nu καταφέρω ( κατοίσομαι, κατήνεγκα) : faire descendre ; faire couler ; κλύδων, ωνος (ὁ) : le flot, la vague ; κνήμη, ης (ἡ) : la jambe κνημίς, κνημῖδος (ἡ) : la cnémide, la jambière (protège tibia) κοῖλος, η, ον : creux λεπιδωτός, ή, όν : couvert d écailles, couvert de lames de métal μυκάομαι, ῶμαι : mugir, meugler νῆξις, εως (ἡ) : l action de nager, la nage νήχομαι : nager (Hom et poétique) ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle ὁρμή, ῆς (ἡ) : l élan παραρτάομαι, ῶμαι : porter suspendu à son côté πηδάω, ῶ : bondir, s élancer πήδημα, ατος (τό) : le bond σύνειμι 2 : ( part pr : συνιών, συνιόντος ) : s assembler, se réunir, se contracter συρίττω / συρίζω : jouer de la flûte τοῖχος, ου (ὁ) : le flanc (d un bateau) ὑποδέω : ( P pft ὑποδέδεμαι) : attacher par en dessous, chausser ; / P être chaussé χηλή, ῆς (ἡ) : le sabot

Longus : Daphnis et Chloé XXX 8 Traduction au plus près du texte : φωνή XXX 1 Δόρκων μὲν τοσαῦτα εἰπὼν καὶ φίλημα φιλήσας ὕστατον ἀφῆκεν ἅμα τῷ φιλήματι καὶ τῇ φωνῇ τὴν ψυχήν Dorcon, n ayant rien dit de plus et ayant donné ce dernier baiser, laissa échapper, en même temps que le baiser et la parole, son <dernier> souffle ; ἡ δὲ Χλόη λαβοῦσα τὴν σύριγγα καὶ ἐνθεῖσα τοῖς χείλεσιν ἐσύριζε μέγιστον ὡς ἠδύνατο Chloé, elle, ayant pris la flûte et <l >ayant introduite entre ses lèvres, se mit à jouer de la flûte le plus fort possible ; καὶ αἱ βόες ἀκούουσι καὶ τὸ μέλος γνωρίζουσι καὶ ὁρμῇ μιᾷ μυκησάμεναι πηδῶσιν εἰς τὴν θάλατταν. les génisses entendent, reconnaissent la mélodie, et d un seul élan, en meuglant, s élancent dans la mer. 2 Βιαίου δὲ πηδήματος εἰς ἕνα τοῖχον τῆς νεὼς γενομένου, καὶ ἐκ τῆς ἐμπτώσεως τῶν βοῶν κοίλης τῆς θαλάττης διαστάσης, τρέπεται μὲν ἡ ναῦς καὶ τοῦ κλύδωνος συνιόντος ἀπόλλυται, οἱ δὲ ἐκπίπτουσιν οὐχ ὁμοίαν ἔχοντες ἐλπίδα σωτηρίας. Alors, comme le bond violent s était produit sur un seul côté du navire, et comme, par suite de la chute des génisses, la mer, creusée, s était entr ouverte, d une part le navire se retourne et, la vague se contractant (= l engloutissant), périt, d autre part les hommes tombent <à l eau>, sans avoir un espoir égal de salut. 3 Οἱ μὲν γὰρ λῃσταὶ τὰς μαχαίρας παρήρτηντο καὶ τὰ ἡμιθωράκια λεπιδωτὰ ἐνεδέδυντο καὶ κνημῖδας εἰς μέσην κνήμην ὑπεδέδεντο En effet les pirates portaient, suspendus à leur côté, leur sabre, ils étaient revêtu de leurs demicuirasses couvertes de lames de métal, et étaient chaussés de jambières jusqu au milieu de leurs jambes ; ὁ δὲ Δάφνις ἀνυπόδητος, ὡς ἐν πεδίῳ νέμων, καὶ ἡμίγυμνος, ὡς ἔτι τῆς ὥρας οὔσης καύματος. tandis que Daphnis <était> sans chaussures, en tant que <quelqu un> faisait paître dans la plaine, et à moitié nu, avec la pensée que c était encore la saison de la pleine chaleur. 4 Ἐκείνους μὲν οὖν ἐππ ὀλίγον νηξαμένους τὰ ὅπλα κατήνεγκεν εἰς βυθόν Donc leurs armes <les> firent couler dans l abîme, eux, après avoir un peu nagé,; ὁ δὲ Δάφνις τὴν μὲν ἐσθῆτα ῥᾳδίως ἀπεδύσατο, περὶ δὲ τὴν νῆξιν ἔκαμνεν, οἷα πρότερον νηχόμενος ἐν ποταμοῖς μόνοις tandis que Daphnis, lui, quitta facilement son vêtement, mais il peinait pour la nage, étant donné qu auparavant il nageait seulement dans des rivières ; 5 ὕστερον δὲ παρὰ τῆς ἀνάγκης τὸ πρακτέον διδαχθεὶς εἰς μέσας ὥρμησε τὰς βοῦς, καὶ βοῶν δύο κεράτων ταῖς δύο χερσὶ λαβόμενος ἐκομίζετο μέσος ἀλύπως καὶ ἀπόνως, ὥσπερ ἐλαύνων ἅμαξαν. mais ensuite, sous l effet de la nécessité, ayant appris ce qu il fallait faire, il s élança au milieu des génisses et, s étant saisi à deux mains des cornes de deux génisses, il se faisait transporter au milieu sans souci et sans fatigue, comme s il menait un chariot. [ 6 Νήχεται δὲ ἄρα βοῦς ὅσον οὐδὲ ἄνθρωπος [ Effectivement, le bœuf nage autant que pas même un homme <ne nagerait> (= mieux qu un homme) ; μόνων λείπεται τῶν ἐνύδρων ὀρνίθων καὶ αὖ τῶν ἰχθύων il est seulement inférieur aux oiseaux aquatiques et, aussi, aux poissons ; οὐδπ ἂν ἀπόλοιτο βοῦς νηχόμενος, εἰ μὴ τῶν χηλῶν οἱ ὄνυχες περιπέσοιεν διάβροχοι γενόμενοι. et, en nageant, un bœuf ne périrait pas, sauf si les ongles de ses sabots tombaient, étant gorgés d eau.

Longus : Daphnis et Chloé XXX 9 Μαρτυροῦσι τῷ λόγῳ μέχρι νῦν πολλοὶ τόποι τῆς θαλάσσης, βοὸς πόροι λεγόμενοι.] <En> attestent par leur appellation, jusqu à maintenant, de nombreux endroits de la mer, appelés «passage du bœuf (Bosphore).»