Θεόδωρος Βυζάς, Ελευθερία Δογορίτη. Theodoros Vyzas, Eleftheria Dogoriti ΠΕΡΙΛΗΨΗ



Σχετικά έγγραφα
Θεόδωρος Βυζάς Ελευθερία Δογορίτη ΤΕΙ ΗΠΕΙΡΟΥ


ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗΣ ΔΙΚΤΥΩΣΗΣ ΣΤΗΝ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ

«Ωρίων»: Online Πρόγραμμα Πληροφοριακού Γραμματισμού

ΑΥΤΟΤΕΛΕΙΣ ΔΙΔΑΚΤΙΚΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ

ΤΗ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ ΤΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΩΝ. Νικολιδάκης Συμεών, Τσάνταλη Καλλιόπη,

Ενότητα 1: Πώς να διδάξεις ηλικιωμένους για να χρησιμοποιήσουν τη ψηφιακή τεχνολογία

Παιδαγωγικές Εφαρμογές Η/Υ (Θεωρία) 21/03/2017. Διδάσκουσα: Αδαμαντία Κ. Σπανακά

Διδακτική της Πληροφορικής

ΔΙΔΑΚΤΙΚΉ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΏΝ

Ανάπτυξη και εφαρμογή ενός προγράμματος πληροφοριακού γραμματισμού για μαθητές δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Εκπαιδευτική Τεχνολογία - Πολυμέσα. Ελένη Περιστέρη, Msc, PhD

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΓΑΛΛΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΓΑΛ 102 Προφορικός λόγος 6 ΓΑΛ 103 Γραπτός λόγος I 6 ΓΑΛ 170 e-french 6 ΓΑΛ Μάθημα περιορισμένης επιλογής 6

ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΑΣ ΘΕΜΑΤΟΓΡΑΦΙΑ. Τι, πώς, γιατί;

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Οπτικός γραμματισμός: η περίπτωση της Βιβλιοθήκης της Ανωτάτης Σχολής Καλών Τεχνών. Χρυσάνθη Γεωργούλη

Η ανάπτυξη δεξιοτήτων πληροφοριακής παιδείας στην Ελλάδα: μια ερευνητική και θεωρητική προσέγγιση

Δ Φάση Επιμόρφωσης. Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού Παιδαγωγικό Ινστιτούτο Γραφείο Διαμόρφωσης Αναλυτικών Προγραμμάτων. 15 Δεκεμβρίου 2010

Διάγραμμα Μαθήματος. Κωδικός Μαθήματος Τίτλος Μαθήματος Πιστωτικές Μονάδες ECTS EDUG-552 Εφαρμογές της Τεχνολογίας στην Ειδική Εκπαίδευση

Η Βιβλιοθήκη του Α.Τ.Ε.Ι.Θ

Εκπαιδευτικές δράσεις σε προγράμματα πληροφοριακής παιδείας: Ανάπτυξη ψηφιακών μαθημάτων στο σύστημα διαχείρισης μάθησης LAMS

ANNEX ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ. της. Σύστασης του Συμβουλίου. για μια ολοκληρωμένη προσέγγιση σχετικά με τη διδασκαλία και την εκμάθηση γλωσσών

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΑΡΗΣ ΑΣΛΑΝΙΔΗΣ Φυσικός, M.Ed. Εκπαιδευτικός-Συγγραφέας

Παραδοτέο Π.1 (Π.1.1) Εκθέσεις για προµήθεια εκπαιδευτικού υλικού

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Μαθησιακός Σχεδιασμός με την ενσωμάτωση νέων τεχνολογιών

Bissell Library Information Literacy Collaboration:

Μελέτη περίπτωσης ψηφιακά μέσα, εικονικοί κόσμοι, εκπαιδευτικά παιχνίδια, βίντεο ανοιχτού περιεχομένου για μαθηματικά

Α. Στόχοι σε επίπεδο γνώσεων και δεξιοτήτων

6 ο Πακέτο Εργασίας «Ψηφιακή Βάση ιαχείρισης Γεωγνώσης (e-repository of Geoscience Content)»

19 ο Πανελλήνιο Συνέδριο Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών «Επιστημονικές κοινότητες & βιβλιοθήκες στον κόσμο της κοινωνικής δικτύωσης και συνέργειας»

Δράσεις για την ενίσχυση της Δημιουργικότητας μέσω της Μουσικής Πληροφόρησης και της Τηλεκπαίδευσης στη Φιλαρμονική Ένωση Κέρκυρας «Καποδίστριας»

Ησυµβολή των Έργων ΕΠΕΑΕΚ ΙΙ των Ακαδηµαϊκών Βιβλιοθηκών. Τίτλος Εργασίας: Πληροφοριακή Παιδεία και Ελληνική Ανώτατη Εκπαίδευση:

Ενότητα 1: Πώς να διδάξεις ηλικιωμένους για να χρησιμοποιήσουν τη ψηφιακή τεχνολογία. Ημερομηνία: 15/09/2017. Intellectual Output:

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Ανίχνευση απαιτήσεων χρηστών για υπηρεσίες ψηφιακών βιβλιοθηκών μέσα από ποιοτικές μεθοδολογικές προσεγγίσεις

Μελέτη περίπτωσης εργαλεία κοινωνικής δικτύωσης - MultiBlog. Ισπανική γλώσσα. 33 φοιτητές (ενήλικες > 25 ετών) και 2 εκπαιδευτικοί

Από Θεωρίες Μάθησης σε Περιβάλλοντα Μάθησης

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Μαθησιακές δραστηριότητες με υπολογιστή

Δράση 9.10 Υπηρεσία Υποστήριξης Τελικών Χρηστών των Βιβλιοθηκών και Κέντρων Πληροφόρησης

ΕΝΙΑΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΣΠΟΥΔΩΝ

Eκπαίδευση Εκπαιδευτών Ενηλίκων & Δία Βίου Μάθηση

ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΓΝΩΣΤΙΚΗΣ ΣΤΡΑΤΗΓΙΚΗΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ Δρ. Ζαφειριάδης Κυριάκος Οι ικανοί αναγνώστες χρησιμοποιούν πολλές στρατηγικές (συνδυάζουν την

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

SUPPORT SERVICES EPALE CY

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΧΗΜΕΙΑΣ

Προς όλες και όλους τις/τους φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος

Δίκαιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Ι

III_Β.1 : Διδασκαλία με ΤΠΕ, Γιατί ;

Περιεχόμενα. Πρόλογος 15

Έντυπο Καταγραφής Πληροφοριών και Συγκέντρωσης Εκπαιδευτικού Υλικού για τα Ανοικτά Μαθήματα

Συνεργατικές Τεχνικές

Η ανάπτυξη της Επαγγελματικής Εκπαίδευσης και Κατάρτισης και ο νέος ρόλος των εκπαιδευτών

Διδακτική της Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης

Το Open Eclass ως Σύστημα Διαχείρισης Μάθησης

Συμπόσιο για την Ανοικτή Επιστήμη Αθήνα, Νοεμβρίου Πάνος Κωνσταντόπουλος Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών και Ερευνητικό Κέντρο «Αθηνά»

«Έχω δικαιώματα αλλά ποια; Μπορεί κανείς να μου τα προστατέψει; Μια διδακτική πρόταση με τη χρήση των ΤΠΕ» Χριστίνα Μεγαλομύστακα

ΠΕΡΙΓΡΑΜΜΑ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ & ΤΗΝ ΑΕΙΦΟΡΙΑ

Διδακτική Πληροφορικής

Νέες μέθοδοι-ορολογία. Μετά την. επικοινωνιακή προσέγγιση: η παιδαγωγική των κειμενικών ειδών. Κειμενικά είδη για διδακτική χρήση.

ΓΕΩΠΟΝΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ ΜΟΝΑΔΑ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ. Η Αξιολόγηση και η σημασία του Πληροφοριακού Συστήματος «ΜΟ.ΔΙ.Π του Γ.Π.Α.

1. ΑΠΟΤΕΛΕΣΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΟΥ ΕΡΓΟΥ ΔΙΑΘΕΣΙΜΟΙ ΠΟΡΟΙ

ΦΥΛΛΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗΣ ΤΑΞΗΣ: ΕΝΑ ΜΟΝΤΕΛΟ ΓΙΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΙΣΜΟ (2 η

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

Κοινωνικοπολιτισμικές. Θεωρίες Μάθησης. & Εκπαιδευτικό Λογισμικό

Ενδιάμεσο πληροφοριακό σύστημα αξιολόγησης μαθημάτων: λειτουργία και συμπεράσματα

Πληροφορική και Τεχνολογίες Πληροφορίας & Επικοινωνιών: Συνύπαρξη και παιδαγωγική πρακτική. Τάσος Μικρόπουλος Ιωάννα Μπέλλου Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων

Μαθησιακά Αντικείμενα για το μάθημα ΤΠΕ-Πληροφορική: Παιδαγωγική αξιοποίηση στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση

Διγλωσσία και Εκπαίδευση

Παιδαγωγικές δραστηριότητες μοντελοποίησης με χρήση ανοικτών υπολογιστικών περιβαλλόντων

Δράση 9.10 Υπηρεσία Υποστήριξης Τελικών Χρηστών των Βιβλιοθηκών και Κέντρων Πληροφόρησης

Στρατηγική έρευνας. Στρατηγική έρευνας. Η ερευνητική διαδικασία στη βιβλιοθήκη αρχίζει από τη στιγμή που χρειάζεται

ΔΥΣΚΟΛΙΑ ΣΤΗΝ ΑΝΑΓΝΩΣΗ ΔΥΣΚΟΛΙΑ ΜΕ ΤΗΝ ΟΡΘΟΓΡΑΦΙΑ ΔΥΣΑΝΑΓΝΩΣΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ ΧΑΜΗΛΗ ΦΩΝΟΛΟΓΙΚΗ ΕΝΗΜΕΡΟΤΗΤΑ

Προγραμματισμός Έτους και Ενότητας (Γ Γυμνασίου)

Ψηφίδες για τη Νεοελληνική Γλώσσα

Νέες τεχνολογίες. στην εκπαίδευση. ΜΑΡΙΑ Γ. ΧΑΤΖΟΠΟΥΛΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΣ ΠΕ02 M.Ed. ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΗ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ

«Ανάλογα ποσά Γραφική παράσταση αναλογίας» ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Η ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΜΕΘΟΔΟΛΟΓΙΚΕΣ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΕΙΣ

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS ΥΠΟΕΡΓΟ:

NetQues Έκθεση για το Έργο Εκπαίδευση των Λογοθεραπευτών στην Ευρώπη Ενωμένοι μέσα στην Διαφορετικότα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΟ ΣΕΝΑΡΙΟ. Νικόλαος Μπαλκίζας Τίτλος Η αξιοποίηση των εικόνων PECS στην πρώτη ανάγνωση και γραφή.

ΘΕΡΙΝΑ ΣΧΟΛΕΙΑ Αξιοποιώντας Ψηφιακά Μαθησιακά Αντικείμενα στη Διδασκαλία

Φωνολογική Ανάπτυξη και Διαταραχές

ΠΡΑΞΗ: «ΜΟ.ΔΙ.Π» (Μονάδα Διασφάλισης Ποιότητας) του Πανεπιστημίου Μακεδονίας» Κωδικός MIS

Εργαστηριακός Συνεργάτης

ΑΝΑΓΝΟΥ ΑΓΝΗ ΚΟΚΟΒΟΥ ΜΑΡΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΕΧΝΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ

M O. ΔΙ.Π. ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ ΚΡΗΤΗΣ

Διδακτικές Τεχνικές (Στρατηγικές)

ΑΤΟΜΙΚΟ ΑΠΟΓΡΑΦΙΚΟ ΔΕΛΤΙΟ ΓΙΑ ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΟΥ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ

ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΣΤΗΝ ΕΠΙΣΤΗΜΗ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ

ανοιχτά γλωσσικά δεδομένα: η υποδομή γλωσσικών πόρων και υπηρεσιών clarin:el

Αποθετήρια. Κλειώ Σγουροπούλου. Αριστεία ΕΛ/ΛΑΚ ΤΕΙ Αθήνας

Μαθηση και διαδικασίες γραμματισμού

ΣΧΕΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ

Transcript:

20 Αυτόνομη και συλλογική διαχείριση της ορολογίας μέσα από συναφή και παράλληλα κείμενα με την υποστήριξη εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης στο μάθημα της εξειδικευμένης μετάφρασης ΠΕΡΙΛΗΨΗ Θεόδωρος Βυζάς, Ελευθερία Δογορίτη Το άρθρο παρουσιάζει όλα τα βήματα που διαμορφώνουν μια καινοτόμο μεθοδολογική προσέγγιση διδασκαλίας της μετάφρασης ειδικών κειμένων σύμφωνα με τις αρχές του πληροφοριακού εγγραμματισμού και τη συμβολή ενός εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης (Diigo) στην πρακτική της μετάφρασης. Περιγράφεται η διαδικασία που ακολουθείται στο εσωτερικό μιας διαδικτυακής κοινότητας μάθησης με στόχο την αποδελτίωση των ορολογικών πόρων, καθώς επίσης τη δημιουργία ενός αποθετηρίου προσωπικών ορολογικών πόρων, και ταυτόχρονη αναγωγή αυτών σε συλλογική βάση δεδομένων που είναι αξιοποιήσιμα από όλα τα μέλη της μαθησιακής και αργότερα επαγγελματικής κοινότητας. Autonomous and collective terminology management in a specialized translation course through the use of comparable and parallel texts tagging in a social bookmarking tool ABSTRACT Theodoros Vyzas, Eleftheria Dogoriti The article presents all the steps needed to form an innovative teaching methodology for specialized translation texts according to the principles of information literacy and the contribution of a social bookmarking tool (Diigo) in the practice of translation. It describes the process followed within an online learning community aiming at indexing terminology sources as well as creating a personal repository of terminology sources which can be mutualised to all members of the learning community and a community of practice in the future. 269

270 1 Αναζήτηση της πληροφορίας και εξειδικευμένη μετάφραση: η σημασία της διδασκαλίας του πληροφοριακού εγγραμματισμού Ο πληροφοριακός εγγραμματισμός αποτελεί το πλαίσιο που παρέχει την ανάπτυξη δεξιοτήτων που καθιστούν το άτομο πληροφοριακά εγγράμματο, δηλαδή ικανό να εντοπίζει, να αξιολογεί και να χρησιμοποιεί κριτικά και δημιουργικά την πληροφορία [1] [2] [3] [9] [19]. Η απόκτηση των δεξιοτήτων που σχετίζονται με τη διαχείριση των νέων ψηφιακών δυνατοτήτων καθιστούν τον ψηφιακό εγγραμματισμό ως έννοια εξίσου σημαντική με τον πληροφοριακό εγγραμματισμό, καθώς αυτοί οι δυο αποτελούν τους άξονες των επιστημών της πληροφορίας: και οι δυο σχετίζονται με θέματα όπως η πληροφοριακή υπερφόρτωση, η δια βίου εκπαίδευση, η διαχείριση της πληροφορίας και η ανάπτυξη της κοινωνίας της πληροφορίας [3]. Σύμφωνα με τον Martin [15], «ο ψηφιακός εγγραμματισμός είναι η συνειδητοποίηση, η στάση και η ικανότητα των ατόμων να χρησιμοποιούν σωστά τα ψηφιακά εργαλεία και τον εξοπλισμό ώστε να εντοπίζουν, να προσπελάζουν, να διαχειρίζονται, να ενσωματώνουν, να αξιολογούν, να αναλύουν και να συνθέτουν τις ψηφιακές πηγές, να κατασκευάζουν νέες γνώσεις, να δημιουργούν μέσα έκφρασης και να επικοινωνούν με άλλους σε συγκεκριμένες κοινωνικές περιστάσεις, με στόχο τη διενέργεια κοινωνικο-οικοδομητικών πράξεων μέσα από μια αναστοχαστική διαδικασία». Εξάλλου, ο πληροφοριακός εγγραμματισμός εντάσσεται σε ένα πλαίσιο παιδαγωγικό ή καλύτερα τεχνικοπαιδαγωγικό με στόχο να καταστούν οι φοιτητές ικανοί να καθορίζουν τη φύση και την έκταση της πληροφόρησης που χρειάζονται, να την αναζητούν, να την αξιολογούν αποτελεσματικά και αποδοτικά και να την αξιοποιούν παιδαγωγικά έχοντας υπόψη τους τα νομικά και ηθικά ζητήματα που περιβάλλουν τη χρήση των πληροφοριών [16]. Ενας από τους στόχους της διδασκαλίας της εξειδικευμένης μετάφρασης στο Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών στη Διοίκηση και το Εμπόριο του ΤΕΙ Ηπείρου είναι η καλλιέργεια δεξιοτήτων εύρεσης, αξιολόγησης και αξιοποίησης όλων των πηγών νοήματος σε διαδικτυακές πηγές. Οι φοιτητές οφείλουν να γνωρίζουν τη διάκριση μεταξύ γενικών και εξειδικευμένων μηχανών αναζήτησης, θεματικών ακαδημαϊκών και επαγγελματικών καταλόγων, μεμονωμένων μηχανών αναζήτησης και μεταμηχανών, ορατού και αόρατου ιστού, ώστε να αναζητούν γλωσσικά τεκμήρια γρήγορα και αποτελεσματικά. Η έρευνα και τεκμηρίωση σε κειμενικό επίπεδο είναι απαραίτητες για να επιτελέσει η εξειδικευμένη μετάφραση τον σκοπό της [10], άρα η έρευνα, ανάλυση και αποθήκευση κειμένων είναι καθοριστικοί παράγοντες στην ανάπτυξη της ικανότητας διαχείρισης κειμένου και βοηθούν τον μεταφραστή στην παραγωγή κειμένου στη γλώσσα-στόχο. Επιπλέον, η ορολογική τεκμηρίωση είναι κλασική δραστηριότητα αφού ο μεταφραστής, καθώς δεν είναι 270

απαραίτητα ειδικός του πεδίου, πρέπει να στηρίξει την επιλογή του σε παραδείγματα χρήσης των ισοδύναμων όρων μέσα σε συγκείμενο [4]. Ως μέρος της μεταφραστικής ικανότητας, η απόκτηση, διαχείριση και χρήση πόρων πρέπει να διδάσκονται και να εξασκούνται συστηματικά κατά τη διάρκεια της κατάρτισης [14]. Είναι σαφές λοιπόν ότι για τον εκπαιδευόμενο μεταφραστή είναι ιδιαίτερα σημαντική η δημιουργία μιας βιβλιοθήκης παράλληλων και συναφών κειμένων για ειδικές εργασίες, ώστε να μάθει ότι η μεταφραστική διαδικασία στηρίζεται στην αναζήτηση κειμένων και όχι στην αναζήτηση λέξεων. 2 Παράλληλα και συναφή κείμενα και σκοπιμότητα της χρήσης τους Παράλληλα λέγονται δύο κείμενα εκ των οποίων το πρώτο είναι γραμμένο σε μια γλώσσα Α (γλώσσα-πηγή) και το δεύτερο αποτελεί μετάφραση του πρώτου σε μια γλώσσα Β (γλώσσαστόχος) και το αντίστροφο. Κατά κύριο λόγο, χρησιμεύουν στην αναζήτηση δίγλωσσης πληροφορίας πάνω σε συγκεκριμένα πεδία και μπορούν να χρησιμοποιηθούν ως μεταφραστικές μνήμες [18] [20]. Τα συναφή κείμενα είναι κείμενα στη γλώσσα-στόχο με ομοιότητες προς το πρωτότυπο ως προς τη σύνθεση, το είδος και το περιεχόμενο. Σε αυτά ο μεταφραστής μπορεί να εντοπίσει, να ανασύρει και να χρησιμοποιήσει τμήματα, ώστε να επιταχυνθεί η εργασία του και να ενισχυθεί η ορολογική και φρασεολογική συνεκτικότητα, με στόχο την παραγωγή ακριβούς και συνεπούς μετάφρασης [12]. Επιπλέον, το μοντέλο του Wüster περί αυστηρά μονόσημων όρων δεν ισχύει απόλυτα μέσα σε κειμενικό περιβάλλον, συνεπώς, ειδικά όσον αφορά την ορολογία των κοινωνικών και ανθρωπιστικών επιστημών, ακόμη και τα πιο εξειδικευμένα λεξικά αποδεικνύονται συχνά ανεπαρκή, καθώς η πολιτισμική συνιστώσα είναι πολύ σημαντική [13]. Είναι λοιπόν αδιαμφισβήτητη η σημασία της κειμενικής τεκμηρίωσης στην εξειδικευμένη μετάφραση, καθώς επιτρέπει στον μεταφραστή να κατανοήσει το πρωτότυπο, να προσεγγίσει τις ειδικές έννοιες και να εξοικειωθεί με τη χρήση τους στη γλώσσα-στόχο. 3 Απαιτήσεις του European Master s in Translation To European Master s in Translation, δίκτυο ευρωπαϊκών μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών, αναγνωρίζοντας την ανάγκη για πληροφοριακό εγγραμματισμό, δίνει έμφαση στην αναζήτηση και την εξαγωγή της πληροφορίας καθώς τις συμπεριλαμβάνει στις ικανότητες του επαγγελματία μεταφραστή, ο οποίος σύμφωνα με το επίσημο κείμενο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής θα πρέπει να είναι σε θέση: α) να προσδιορίζει τις ανάγκες του σε πληροφόρηση και τεκμηρίωση, β) να αναπτύσσει στρατηγικές έρευνας τεκμηρίωσης και ορολογίας, γ) να εξάγει και να επεξεργάζεται πληροφορίες που σχετίζονται με δεδομένη δραστηριότητα, δ) να αξιολογεί την αξιοπιστία 271

272 των πηγών τεκμηρίωσης, ε) να χρησιμοποιεί με αποτελεσματικό τρόπο ηλεκτρονικά εργαλεία και μηχανές αναζήτησης, στ) να γνωρίζει πώς να αρχειοθετεί τα τεκμήριά του [11]. Επιπλέον, είναι σημαντικό να υπογραμμιστεί ότι η διδασκαλία της αναζήτησης της πληροφορίας αποτελεί μέρος των προπτυχιακών και μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών σε πανεπιστήμια Ευρώπης και Αμερικής. 4 Προβληματική και σύντομη περιγραφή του πειράματος Με βάση τις παραπάνω απαιτήσεις καθώς και τις απαιτήσεις μας ως διδασκόντων, στο παρόν άρθρο εξετάζεται ο ρόλος και η συμβολή ενός εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης (Diigo) στην πρακτική της μετάφρασης μέσα από τη δημιουργία μιας διαδικτυακής κοινότητας μάθησης με στόχο την αποδελτίωση των ορολογικών πόρων, τη στιγμή μάλιστα που η εργασία των μεταφραστών σε ομάδα με χρήση νέων τεχνολογιών θεωρείται ως μια από τις βασικές στρατηγικές ορολογικής έρευνας [17]. Στη συνέχεια θα γίνει σύνθεση των αποτελεσμάτων μιας τριετούς εμπειρικής έρευνας, κατά την οποία εισήχθησαν σταδιακά λειτουργίες του εν λόγω εργαλείου. Στόχος μας εδώ είναι να υποστηρίξουμε αυτή τη συνολική διαδικασία ως πρότυπο διαμόρφωσης μεθοδολογικής προσέγγισης στη διδακτική της εξειδικευμένης μετάφρασης στην τριτοβάθμια εκπαίδευση τονίζοντας την ιδιαίτερη σημασία της τεκμηρίωσης μέσα από παράλληλα και συναφή κείμενα. Για τις παραμέτρους του πειράματος παραπέμπουμε σε προηγούμενες δημοσιεύσεις μας [6] [7] [8]. 4.1 Πρώτο στάδιο : γνωριμία με το εργαλείο Το Diigo, κοινωνικό εργαλείο Web 2.0, επιτρέπει στους χρήστες, μετά από δημιουργία προσωπικού λογαριασμού, να δεικτοδοτούν με προσωπικές λέξεις-κλειδιά (tags) τους πόρους τεκμηρίωσης που διαθέτουν και να τους διαμοιράζονται με τους άλλους, επωφελούμενοι ταυτόχρονα από τις επιλογές άλλων χρηστών με συναφή ενδιαφέροντα. Ως εργαλείο μπορεί να ενσωματωθεί στον φυλλομετρητή είτε με επέκταση είτε με προσθήκη σελιδοδείκτη που ενεργοποιεί μια μικρο-εφαρμογή για την εκτέλεση διάφορων λειτουργιών. 4.2 Δεύτερο στάδιο : κατανόηση του κειμένου στη γλώσσα-πηγή Στο πλαίσιο αυτού του άρθρου μας ενδιαφέρει η μετάφραση γαλλικά-ελληνικά. Με δεδομένο το προφίλ του Τμήματός μας, οι φοιτητές εργάστηκαν σε διαδικτυακά κείμενα προερχόμενα από τα πεδία της οικονομίας και του δικαίου. Διέκριναν τα τεχνικά ή επιστημονικά πεδία που χαρακτήριζαν τα κείμενα αποδελτιώνοντας τους κυριότερους όρους που θα τους χρησίμευαν 272

ως λέξεις-κλειδιά κατά την αναζήτηση σε λεξικά ή μέσω μηχανών αναζήτησης. 4.2.1 Λεξικογραφική έρευνα Η αναζήτηση ελληνικών ισοδυνάμων έγινε μέσα από τα ακόλουθα λεξικογραφικά εργαλεία : α) IATE, βάση ορολογικών δεδομένων της ΕΕ, β) λεξικά δίγλωσσα (γαλλικά-ελληνικά) και μονόγλωσσα (ελληνικά ή γαλλικά), γ) διαδικτυακές εγκυκλοπαίδειες καθώς και τη Wikipedia, γ) εξειδικευμένα γλωσσάρια από διάφορα επιστημονικά και τεχνικά πεδία. 4.2.2 Αναζήτηση συναφών και παράλληλων κειμένων Οι φοιτητές επισκέφτηκαν επίσημους ιστοτόπους όπως της διοίκησης, εκπαιδευτικών ιδρυμάτων, ερευνητικών κέντρων κλπ. Για την επιλογή των κατάλληλων παράλληλων και συναφών κειμένων, είχαν ως κριτήρια τον συγγραφέα και τη χρονολογία παραγωγής του κειμένου, καθώς και τη συχνότητα εμφάνισης των υπό αναζήτηση όρων. 4.2.3 Η κοινωνική επισήμανση και η χρήση των σχολίων Μετά την αξιολόγηση και επιλογή των κατάλληλων κειμένων, οι φοιτητές έπρεπε να συμπληρώσουν ένα δελτίο Edit που προτείνεται από το Diigo για κάθε κείμενο, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται ένα ελάχιστο πληροφοριών. Αυτό το δελτίο περιλαμβάνει : α) μια διεύθυνση URL που εμφανίζεται αυτόματα, β) μια περιοχή που καλείται Title και συμπληρώνεται αυτόματα από τον τίτλο του κειμένου με δυνατότητα τροποποίησής του, γ) μια περιοχή που καλείται description για σύντομη περιγραφή των χαρακτηριστικών του κειμένου και δ) μια σειρά εν δυνάμει απεριόριστη από ετικέτες που συμπληρώνει ο χρήστης με όρους απλούς και σύνθετους από το αποθηκευμένο κείμενο, οι οποίες χρησιμεύουν ως παραπομπές σε μεταγενέστερη χρήση του κειμένου. Οι ετικέτες που χρησιμοποιήθηκαν από τους φοιτητές μας ήταν οι ελληνικοί ισοδύναμοι όροι που εντοπίστηκαν κατά τη φάση της κατανόησης. Πρόκειται για δραστηριότητα που ευνόησε την πρόσκτηση της ορολογίας (Εικόνα 1). Κάθε φοιτητής δημιούργησε με αυτόν τον τρόπο τη δική του βάση κειμενικών δεδομένων, που μπορεί να τροποποιηθεί και να εμπλουτιστεί. 273

274 ΠΕικόνα 1: Αποθήκευση και αποδελτίωση γλωσσικού τεκμηρίου Επιπλέον, η βιβλιογραφία καταγράφει τις διάφορες μορφές ενδοκειμενικών σχολίων (annotations), καθώς και τους στόχους που επιδιώκει ο χρήστης σχολιάζοντας ένα τεκμήριο για προσωπικούς ή συλλογικούς λόγους. Πρόκειται για διαδικασία γνωστική και επικοινωνιακή, στο μέτρο που το σχόλιο ως κειμενικό τεμάχιο προσαρτημένο στο τεκμήριο επιτρέπει στους χρήστες να προβαίνουν σε ερμηνείες ακόμη και αξιολογήσεις με σκοπό τη διαμοιρασμένη χρήση [5] (Εικόνα 2). Πιο συγκεκριμένα, το σχόλιο για προσωπική χρήση: α) ευνοεί την εκμάθηση χάρη στην ενεργή ανάγνωση, β) κατηγοριοποιεί τα χωρία του τεκμηρίου, γ) αποτελεί απεικόνιση της εξέλιξης μιας δραστηριότητας, δ) χρησιμεύει στην απομνημόνευση των κυριότερων σημείων του τεκμηρίου [5]. 274

Εικόνα 2: Χρήση ενδοκειμενικού σχολίου Ως προς τη συλλογική χρήση του σχολίου, αυτή έχει σκοπό : α) να επιτευχθεί ανάδραση από τους αναγνώστες, β) να αναδειχθεί η συμμετοχή στη συλλογική επεξεργασία ενός τεκμηρίου, γ) να συγκεντρωθεί ευρύ δείγμα απόψεων, δ) να δημιουργηθεί μια κοινή μνήμη, ε) να προκληθεί διαδραστική συζήτηση καθώς έρχονται σε επαφή οι χρήστες (Εικόνα 3). Εν κατακλείδι, ευνοείται η κριτική σκέψη του αναγνώστη όταν αυτός συμβουλεύεται τα σχόλια προηγούμενων αναγνωστών, κυρίως όταν αυτά εκφράζουν διαφοροποιημένες απόψεις [5]. 275

276 Εικόνα 3: Διαμοιρασμός γλωσσικών πόρων στη μαθησιακή κοινότητα 5 Αυτόνομη και συλλογική διαχείριση της ορολογίας με βάση τα εμπειρικά δεδομένα Από τα ερωτηματολόγια που διανεμήθηκαν στους φοιτητές κατά την εξέλιξη του πειράματος προέκυψαν τα εξής αποτελέσματα : Όλοι οι φοιτητές δήλωσαν ικανοποιημένοι ή πολύ ικανοποιημένοι από το Diigo και από τις μηχανές αναζήτησης που, όπως βεβαιώνουν, γνωρίζουν να χρησιμοποιούν. Περίπου εννέα στους δέκα φοιτητές εξοικειώθηκαν με το Diigo σε δύο μαθήματα ενώ σχεδόν δύο στους τρεις εξοικειώθηκαν με τις μηχανές αναζήτησης σε μόλις ένα μάθημα. Όλοι ήταν μάλλον ή απόλυτα σύμφωνοι με τη χρήση του Diigo στο μάθημα της μετάφρασης τόσο στην τάξη όσο και σε εξ αποστάσεως διδασκαλία. Ως προς τις δυσκολίες που αντιμετώπισαν, πλην της τεχνικής πλευράς (μισοί φοιτητές), η 276

επιλογή της κατάλληλης λέξης-κλειδί για την αναζήτηση αποτέλεσε σημαντικό πρόβλημα. Οι εξηγήσεις που έδωσαν σχεδόν εννέα στους δέκα σχετίζονταν με τη γλώσσα (κατανόηση, λεξιλόγιο, μετάφραση) ενώ 25% από αυτούς έκαναν λόγο για τον πρακτικό χαρακτήρα της αποθήκευσης διευθύνσεων URL στο Diigo. Πάντως, όλοι οι φοιτητές υποστήριξαν ότι η από μέρους τους αναζήτηση τεκμηρίων βελτιώθηκε χάρη στην κοινωνική επισήμανση, καθώς αυτή τους παρείχε δύο πρακτικά πλεονεκτήματα : αφενός ασφαλή αποθήκευση και ταξινόμηση τεκμηρίων, αφετέρου ταχεία ανάκτηση αυτών χάρη στις ετικέτες. Όλοι οι φοιτητές δήλωσαν ότι κέρδισαν σε αυτονομία και ότι οι δυνατότητες που παρέχονται από το Diigo βελτίωσαν την ποιότητα εκμάθησης. Σχεδόν τα δύο τρίτα των φοιτητών προτίμησαν τη συνδυασμένη χρήση επισημασμένων παράλληλων / συναφών κειμένων και λεξικών όταν επρόκειτο για αυτόνομη εργασία, ενώ τουλάχιστον επτά στους δέκα προτίμησαν τη συνδυασμένη χρήση επισημασμένων παράλληλων / συναφών κειμένων και λεξικών όταν επρόκειτο για συλλογική εργασία. Αυτό με τη σειρά του δείχνει ότι στο πλαίσιο συλλογικής εργασίας, από τα επισημασμένα τεκμήρια, καθότι διαμοιρασμένα, θεωρούν ότι μπορούν να επωφεληθούν όλα τα μέλη μιας ομάδας, κάτι που επιπλέον εξηγεί γιατί σχεδόν εννέα στους δέκα είχαν αυθόρμητα την επιθυμία να μοιραστούν τους επισημασμένους πόρους. Το κριτήριο για τον διαμοιρασμό για τουλάχιστον έξι στους δέκα φοιτητές ήταν η συνεννόηση για τη δημιουργία ενός σώματος κειμένων χρήσιμου στη μετάφραση ειδικών κειμένων ενώ για περίπου το ίδιο ποσοστό φοιτητών υπερτερούσε η επιθυμία διαμοιρασμού και ανταλλαγής προσωπικής ερμηνείας προς διευκόλυνση των συμφοιτητών στη συνέχιση της δραστηριότητας. Επτά στους δέκα αποτίμησαν θετικά την κοινωνική επισήμανση στο μάθημα της μετάφρασης ως εργαλείο ταυτόχρονα αυτόνομο και συλλογικό για την πρόσκτηση της ξένης γλώσσας, ενώ τουλάχιστον εννέα στους δέκα δήλωσαν ότι θεωρούν τη διάδραση και τη συλλογική εργασία εντός της ομάδας καρποφόρα και εμπλουτιστική για τη συλλογική δόμηση (co-construction) και τη συνοικοδόμηση των γνώσεων. Αυτό εξηγεί γιατί πάνω από οκτώ στους δέκα φοιτητές θεωρούν ότι το τελικό προϊόν προέκυψε από συλλογική δουλειά. Τέλος, τουλάχιστον τρεις στους τέσσερις αξιολόγησαν θετικά τη δημιουργία της μαθησιακής κοινότητας χάρη στην αμοιβαία βοήθεια, καθώς το εργαλείο τούς βοήθησε είτε να καλύψουν τα κενά τους, είτε να καταλάβουν τα λάθη τους, είτε να συντάξουν καλύτερη μετάφραση. Όλοι οι φοιτητές δήλωσαν ότι θεωρούν θετική τη βοήθεια του διδάσκοντος σε τεχνικά ζητήματα που αφορούν το Diigo ενώ για περισσότερους από οκτώ στους δέκα ήταν θετική η συνδρομή του διδάσκοντος σε γλωσσικά ζητήματα. 277

278 Πάνω από τα τρία τέταρτα των φοιτητών δήλωσαν ότι θεωρούν αποτελεσματικά τα σχόλια τόσο για την κατανόηση και μετάφραση άγνωστων όρων όσο και για την απομνημόνευση και πρόσκτησή τους. Γι αυτό το λόγο, σχετικά με τη διαχείριση των ισοδυνάμων στη γλώσσα-στόχο, σχεδόν τέσσερις στους πέντε φοιτητές τα κατέγραφαν σε σχόλια ενώ επτά στους δέκα χρησιμοποιούσαν τα σχόλια για την αποθήκευση μεγάλων κειμενικών τεμαχίων στη γλώσσα-στόχο. Πάνω από τα τρία τέταρτα των φοιτητών εκφράστηκαν θετικά για το πείραμα, καθώς οι διαχειριστικές και γλωσσικές δεξιότητες που καλλιεργήθηκαν μέσω του Diigo στην πρακτική της μετάφρασης ενίσχυσαν τη συνεργατική και αυτόνομη μάθηση. Τέλος, δύο τελικές αξιολογήσεις, μία χωρίς κανένα βοήθημα και μία με όλα τα βοηθήματα στη διάθεση των φοιτητών, επιβεβαίωσαν την πρόσκτηση της ορολογίας. 6 Συμπεράσματα Στο παρόν άρθρο αποτυπώνεται η σημασία διδασκαλίας του πληροφοριακού εγγραμματισμού και η οργανική σχέση ενός εργαλείου κοινωνικής επισήμανσης με τη μετάφραση, στο μέτρο που οι φοιτητές μέσα από μια μακρόχρονη εμπειρική έρευνα του Τμήματος ΕΞΓΔΕ απέκτησαν δεξιότητες και στρατηγικές που τους επιτρέπουν: α) να εντοπίζουν, αξιολογούν, καταχωρούν, δεικτοδοτούν και ανακτούν τεκμήρια, β) να διαχειρίζονται, να κοινοποιούν και να διαμοιράζονται τεκμήρια στο εσωτερικό μιας μαθησιακής κοινότητας, γ) να δημιουργήσουν ένα αποθετήριο προσωπικών ορολογικών πόρων και ταυτόχρονα να το αναγάγουν σε συλλογική βάση δεδομένων που είναι αξιοποιήσιμη από όλα τα μέλη της μαθησιακής και μιας εν δυνάμει κοινότητας πρακτικής. Τα εμπειρικά δεδομένα της έρευνας που διεξήχθη στο Τμήμα μας από το ακαδημαϊκό έτος 2009-10 έδειξαν ότι το εργαλείο αυτό, μέσω της κοινής χρήσης των ετικετών και των σχολίων, χρησιμεύει ως μνημοτεχνικό μέσο το οποίο υποστηρίζει την αυτόνομη και συλλογική διαχείριση των ορολογικών πόρων και τη συλλογική ευφυΐα, κάτι που μακροπρόθεσμα θα είναι ιδιαίτερα αξιοποιήσιμο από μια κοινότητα πρακτικής μεταφραστών. 7 Βιβλιογραφία [1] Armstrong, C. & Boden, D. et al., Defining Information Literacy for the UK, Library & Information Update, 2005, vol. 4, n. 1-2, pp. 22-25. http://eprints.rclis.org/bitstream/10760/7459/1/article_update_25102004.pdf, τελευταία [2] Association of College and Research Libraries, Information Literacy Competency Standards for Higher Education 1999. 278

http://www.ala.org/acrl/standards/informationliteracycompetency, τελευταία [3] Bawden, D. Information and digital literacies: a review of concepts, Journal of Documentation, 2001, 57(2): 218 259. http://arizona.openrepository.com/arizona/handle/10150/105803, τελευταία [4] Bordet, G. «L'enseignement de recherche documentaire en DESS de traduction spécialisée à Paris 7», Assises Nationales Education à l information et à la documentation, 2003, http://urfist.enc.sorbonne.fr/anciensite/assises/ass-bordet.htm, τελευταία [5] Cabanac, G. Fédération et amélioration des activités documentaires par la pratique d'annotation collective. Thèse de doctorat. Université Toulouse 3. 2008 : http://thesesups.ups-tlse.fr/459/1/cabanac_guillaume.pdf, τελευταία προσπέλαση 31.05.2013. [6] Dogoriti, E. - Vyzas, Th. «L annotation et le tag comme supports à l amélioration de performances en traduction spécialisée: le rôle des outils de partage et de gestion de signets dans le développement de la prise d autonomie de l apprenant et la gestion personnalisée de connaissances» Colloque ACEDLE, Nantes, 7-9 Ιουνίου 2012 (υπό δημοσίευση εντός του 2013). [7] Dogoriti, E. - Vyzas, Th. «Les outils de partage de signets au service de la traduction spécialisée : proposition d une démarche méthodologique», στο Burston J. et al. (eds), Foreign Language Instructional Technology : Theory and Practice, 2012, Nicosia : University of Nicosia Press, σσ. 168-185. [8] Dogoriti, E. - Vyzas, Th. «La pratique du social bookmarking, les folksonomies et la gestion documentaire au service de l enseignement de la traduction spécialisée» in Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité Cahiers de l APLIUT, Vol. XXX n o 3, octobre 2011, pp. 30-43 και στο http://apliut.revues.org/1624, τελευταία [9] Doyle, C. S. Information literacy in an information society: a concept for the information age. Syracuse, 1994, NY: ERIC Clearinghouse. (ERIC document ED 372763). [10] Durieux, C. Transparence et fonctionnalité στο Synergies Tunisie, 2010, no 2, σ. 32, σσ. 31-38, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/tunisie2/durieux.pdf, τελευταία [11] European Master s in Translation, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm, τελευταία [12] Gallego Hernandez, D. «Terminologie et documentation: une approche pratique de la traduction d états financiers» στο Synergies Espagne, 2012, no 5, σ. 79, σσ. 77-94, http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/espagne5/gallego.pdf, τελευταία [13] Gerzymisch-Arbogast, H. - Budin, G. - Hofer, G. (eds) (2008) Fundamentals of LSP Translation στο LSP Translation Scenarios, MuTra Journal vol. 2, ATRC Group, σσ. 7-64. [14] Mackenzie, R. - Vienne, J. Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue στο Grosman, Meta, et al, Translation into Nonmother Tongues, Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2000, σσ.125-131. [15] Martin, A. DigEuLit a European Framework for Digital Literacy: a Progress Report, Journal of eliteracy, 2005, Vol 2, σσ. 130-136, 279

280 http://www.jelit.org/65/01/jelit_paper_31.pdf τελευταία [16] Poellhuber, B. - Karsenti, T. et al. Les habitudes technologiques au cégep : résultats d'une enquête effectuée auprès de 30 724 etudiants, Montréal, CRIFPE, 2012. http://www.sondagetic.org/cegeps.php, τελευταία [17] Rogers, M. How do specialist translators research their terminology? A case study approach with a historical perspective στο Gotti M. & Sarcevic (dir.) Insights into Specialized Translation, Lang, 2006, σσ. 329-345. [18] Véronis, J. From the Rosetta stone to the information society: A survey of parallel text processing, στο Véronis, J. (ed.) Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora, Kluwer: Dordrecht, 2000, σ. 2, σσ. 1 24. [19] Virkus, S., Information Literacy in Europe: a literature review, Information Research, 2003, 8 (4), paper 159, http://informationr.net/ir/8-4/paper159.html, τελευταία [20] Zanettin, F. Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators στο Meta, 1998, vol. 43, no 4, σ. 617, σσ. 616-630, http://id.erudit.org/iderudit/004638ar, τελευταία Θεόδωρος Βυζάς Επιστημονικός συνεργάτης ΤΕΙ Ηπείρου Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών στη Διοίκηση και το Εμπόριο vyzas@hotmail.com Ελευθερία Δογορίτη Επίκουρη καθηγήτρια ΤΕΙ Ηπείρου Τμήμα Εφαρμογών Ξένων Γλωσσών στη Διοίκηση και το Εμπόριο edogor@teiep.gr 280