T12 2 OeR L oracle et la rencontre. T12 2 OeR L oracle et la rencontre

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

La Déduction naturelle

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Dramaturgie française contemporaine

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Zakelijke correspondentie Bestelling

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Manuel p 128 : Xénophon

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

TD 1 Transformation de Laplace

L'interrogatoire de Jocaste : troublantes coïncidences!

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Planches pour la correction PI

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Session novembre 2009

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Grammaire de l énonciation

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Le parricide dans le mythe d Œdipe : enjeux de la connaissance dans la représentation des faits

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Petit précis de grammaire grecque

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Petit précis de grammaire grecque

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΣΥΜΦΩΝΙΑ - ΠΛΑΙΣΙΟ. Αθήνα, 3-4 Ιουλίου T:#211#770#0#670! F:#211#770#0#671! W:! Ακαδημίας!8,!10671!Αθήνα!

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

EJERCICIOS DE FLEXIÓN DE SUSTANTIVOS Y ADJETIVOS SEGUNDA DECLINACIÓN:

Transcript:

1 T12 2 OeR0785 0813 Κἀγὼ τὰ μὲν κείνοιν ἐτερπόμην, ὅμως δ 785 ἔκνιζέ μ αἰεὶ τοῦθ ὑφεῖρπε γὰρ πολύ. Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς πορεύομαι Πυθώδε, καί μ ὁ Φοῖβος ὧν μὲν ἱκόμην ἄτιμον ἐξέπεμψεν, ἄλλα δ ἀθλίῳ καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα προὐφάνη λέγων, 790 ὡς μητρὶ μὲν χρείη με μιχθῆναι, γένος δ ἄτλητον ἀνθρώποισι δηλώσοιμ ὁρᾶν, φονεὺς δ ἐσοίμην τοῦ φυτεύσαντος πατρός. Κἀγὼ πακούσας ταῦτα τὴν Κορινθίαν ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος χθόνα 795 ἔφευγον, ἔνθα μήποτ ὀψοίμην κακῶν χρησμῶν ὀνείδη τῶν ἐμῶν τελούμενα. Στείχων δ ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους ἐν οἷς σὺ τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι λέγεις. Καί σοι, γύναι, τἀληθὲς ἐξερῶ. Τριπλῆς 800 ὅτ ἦ κελεύθου τῆσδ ὁδοιπορῶν πέλας, ἐνταῦθα μοι κῆρύξ τε κἀπι πωλικῆς ἀνὴρ ἀπήνης ἐμβεβώς, οἷον σὺ φῄς, ξυνηντίαζον κἀξ ὁδοῦ μ ὅ θ ἡγεμὼν αὐτός θ ὁ πρέσβυς πρὸς βίαν ἠλαυνέτην. 805 Κἀγὼ τὸν ἐκτρέποντα, τὸν τροχηλάτην, παίω δι ὀργῆς καί μ ὁ πρέσβυς ὡς ὁρᾷ ὄχον παραστείχοντα, τηρήσας μέσον κάρα διπλοῖς κέντροισί μου καθίκετο. Οὐ μὴν ἴσην γ ἔτεισεν, ἀλλὰ συντόμως 810 σκήπτρῳ τυπεὶς ἐκ τῆσδε χειρὸς ὕπτιος μέσης ἀπήνης εὐθὺς ἐκκυλίνδεται κτείνω δὲ τοὺς ξύμπαντας.(...) 785 Vocabulaire dans l ordre du texte : Κἀγώ = καὶ ἐγώ κείνοιν = ἐκείνοιν : duel G τέρπω : réjouir, charmer, réconforter ὅμως : pourtant κνίζω : gratter ; troubler, tourmenter αἰεί = ἀεί : toujours, sans cesse πολύ : adv beaucoup ὑφ-έρπω : s insinuer, se glisser, ramper par en dessous, envahir sornoisement λάθρᾳ + G : à l insu de πορεύομαι : marcher, aller, s en aller Πυθώδε : à Pythô, à Delphes Φοῖβος,ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon

2 ὧν = τούτων ἅ : de ce quant à quoi (acc de relation) *ἱκνέομαι (aor ἱκόμην) : venir ἄ-τιμος,ος,ον : in-digne de, inapproprié à ἐκ-πέμπω : renvoyer, chasser ἄλλος,η,ο : autre ἄθλιος,α,ον : malheureux 790 δεινός,ή,όν : terrible δύ-στηνος,ος,ον : funeste προ-φαίνω (προὐφανη = προεφάνη aor contracte-) : annoncer, prédire, révéler χρή : il faut μίγνυμι + D : unir, mêler à γένος,ους (τό) : la race, la descendance ἄ-τλητος,ος,ον : insupportable, horrible δηλόω,ῶ : faire voir, montrer *ὁράω,ῶ : voir (l infinitif complète ἄ-τλητον : «à voir» ) φονεύς,έως (ὁ) : le meurtrier φυτεύω : engendrer, être le géniteur de ἐπ-ακούω : entendre 795 χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le pays (réunir τὴν Κορινθίαν... χθόνα) ἐκ-μετρέομαι, οῦμαι : mesurer, se diriger d après (+ D) ἄστρον,ου (τό) : la constellation (ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : expression populaire signifiant : «aller au hassard, à l aventure») *φεύγω : fuir ἔνθα : là où μήποτε : ne plus, ne jamais ὄνειδος,ους (τό) : le blâme ; la turpidtude χρησμός,οῦ (ὁ) : l oracle τελέω : accomplir, terminer στείχω : marcher χώρος,ου (ὁ) : l endroit, le lieu, la région τύραννος,ου (ὁ) : le roi, le tyran ὄλλυμαι : périr, mourir 800 γυνή, γυναικός (ἡ) (γύναι : vocatif singulier ) : la femme ἀληθής,ής,ές : vrai ἐκ-*λέγω (ἐξερῶ, ἐξεῖπον...) : dire complètement ὅτε : quand ἦ = ἦν κελεύθος, ου (ἡ) : le chemin τριπλοῦς,ῆ, οῦν : triple ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ὁδοιπορέω,ῶ : faire route, voyager ἐνταῦθα : alors, là ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je

3 κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut κἀπι = καὶ ἐπί πωλικός,ή,όν : attelé de pouliches ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπήνη, ης (ἡ) : le char ἐμβεβώς = ἐμβεβηκώς : participe parfait de ἐμ-*βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : monter dans, embarquer οἷος,οἵη,οἷον : tel que (attention à l esprit!) φημι : je dis ξυν-αντιάζω : venir à la rencontre de κἀξ = καὶ ἐξ ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin ἡγεμών, όνος (ὁ) : le conducteur 805 αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même,...-même πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard πρὸς βίαν : de force (expr) ἐλαύνω : chasser, repousser (ἠλαυνέτην : imparfait duel) ἐκ-τρέπω : repousser, écarter τροχηλάτης, ου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char παίω : frapper διά + G : sous l effet de, à cause de ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère ὡς = ὅτε : quand ὄχος, ου (ὁ) : le char παρα-στείχω : marcher auprès de, passer le long de τηρέω,ῶ : épier, guetter μέσος,η,ον : le milieu de κάρα (τό) indécl : la tête διπλοῦς,ῆ, οῦν : double κέντρον,ου (τό) : l aiguillon καθ-*ικνέομαι, οῦμαι (ίξομαι, ικόμην, ῖγμαι) : atteindre 810 ἴσος,η,ον : égal (ἴσην sous-entendu τιμωρίαν : un châtiment égal, un prix égal) τίνω (ἔτεισεν : aor) payer συντόμως : sur le champ, sans délai σκήπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton τύπτω (τυπείς, εῖσα, έν : part aor passif) : frapper ἐκ + G : hors de, depuis, à partir de χείρ, χειρός (ή) : la main, le bras ὕπτιος, α, ον : renversé en arrière εὐθύς : aussitôt ἐκ-κυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de κτείνω : tuer, massacrer ξύμ-πας, πασα, παν : absolument tout

4 Vocabulaire alphabétique : αἰεί = ἀεί : toujours, sans cesse ἀληθής,ής,ές : vrai ἄλλος,η,ο : autre ἄθλιος,α,ον : malheureux ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπήνη, ης (ἡ) : le char ἄστρον,ου (τό) : la constellation (ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : expression populaire signifiant : «aller au hassard, à l aventure») ἄ-τιμος,ος,ον : in-digne de, inapproprié à ἄ-τλητος,ος,ον : insupportable, horrible αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même,...-même γένος,ους (τό) : la race, la descendance γυνή, γυναικός (ἡ) (γύναι : vocatif singulier ) : la femme δεινός,ή,όν : terrible δηλόω,ῶ : faire voir, montrer διά + G : sous l effet de, à cause de διπλοῦς,ῆ, οῦν : double δύ-στηνος,ος,ον : funeste ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je ἐκ + G : hors de, depuis, à partir de ἐκ-κυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de ἐκ-*λέγω (ἐξερῶ, ἐξεῖπον...) : dire complètement ἐκ-μετρέομαι, οῦμαι : mesurer, se diriger d après (+ D) ἐκ-πέμπω : renvoyer, chasser ἐκ-τρέπω : repousser, écarter ἐλαύνω : chasser, repousser (ἠλαυνέτην : imparfait duel) ἐμβεβώς = ἐμβεβηκώς : participe parfait de ἐμ-*βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : monter dans, embarquer ἔνθα : là où ἐνταῦθα : alors, là ἐπ-ακούω : entendre εὐθύς : aussitôt ἦ = ἦν ἡγεμών, όνος (ὁ) : le conducteur *ἱκνέομαι (aor ἱκόμην) : venir ἴσος,η,ον : égal (ἴσην sous-entendu τιμωρίαν : un châtiment égal, un prix égal) καθ-*ικνέομαι, οῦμαι (ίξομαι, ικόμην, ῖγμαι) : atteindre κἀξ = καὶ ἐξ κἀπι = καὶ ἐπί κάρα (τό) indécl : la tête κείνοιν = ἐκείνοιν : duel G κελεύθος, ου (ἡ) : le chemin κέντρον,ου (τό) : l aiguillon κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut κνίζω : gratter ; troubler, tourmenter

5 λάθρᾳ + G : à l insu de μέσος,η,ον : le milieu de μίγνυμι + D : unir, mêler à κτείνω : tuer, massacrer μήποτε : ne plus, ne jamais ξύμ-πας, πασα, παν : absolument tout ξυν-αντιάζω : venir à la rencontre de ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette ὁδοιπορέω,ῶ : faire route, voyager ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin οἷος,οἵη,οἷον : tel que (attention à l esprit!) ὅμως : pourtant ὄνειδος,ους (τό) : le blâme ; la turpidtude ὄλλυμαι : périr, mourir *ὁράω,ῶ : voir (l infinitif complète ἄ-τλητον : «à voir» ) ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère ὅτε : quand ὄχος, ου (ὁ) : le char παίω : frapper παρα-στείχω : marcher auprès de, passer le long de πολύ : adv beaucoup πορεύομαι : marcher, aller, s en aller πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard πρὸς βίαν : de force (expr) προ-φαίνω (προὐφανη = προεφάνη aor contracte-) : annoncer, prédire, révéler Πυθώδε : à Pythô, à Delphes πωλικός,ή,όν : attelé de pouliches σκήπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton στείχω : marcher συντόμως : sur le champ, sans délai τελέω : accomplir, terminer τέρπω : réjouir, charmer, réconforter τηρέω,ῶ : épier, guetter τίνω (ἔτεισεν : aor) payer τριπλοῦς,ῆ, οῦν : triple τροχηλάτης, ου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char τύπτω (τυπείς, εῖσα, έν : part aor passif) : frapper τύραννος,ου (ὁ) : le roi, le tyran ὕπτιος, α, ον : renversé en arrière ὑφ-έρπω : s insinuer, se glisser, ramper par en dessous, envahir sornoisement *φεύγω : fuir φημι : je dis Φοῖβος,ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon φονεύς,έως (ὁ) : le meurtrier φυτεύω : engendrer, être le géniteur de χείρ, χειρός (ή) : la main, le bras

6 χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le pays (réunir τὴν Κορινθίαν... χθόνα) χρή : il faut χρησμός,οῦ (ὁ) : l oracle χώρος,ου (ὁ) : l endroit, le lieu, la région ὧν = τούτων ἅ : de ce quant à quoi (acc de relation) ὡς = ὅτε : quand Vocabulaire par ordre de fréquence : αἰεί = ἀεί : toujours, sans cesse ἀληθής,ής,ές : vrai ἄλλος,η,ο : autre ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme αὐτός,ή,ό : moi-même, toi-même, lui-même,...-même γένος,ους (τό) : la race, la descendance γυνή, γυναικός (ἡ) (γύναι : vocatif singulier ) : la femme δεινός,ή,όν : terrible διά + G : sous l effet de, à cause de ἐγώ, με, μου, μοι : moi, je ἐκ + Γ : hors de, depuis, à partir de εὐθύς : aussitôt ἴσος,η,ον : égal (ἴσην sous-entendu τιμωρίαν : un châtiment égal, un prix égal) κτείνω : tuer, massacrer ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci, celle-ci, ceci ; ce, cette οἷος,οἵη,οἷον : tel que (attention à l esprit!) ὅμως : pourtant ὅτε : quand ὁράω,ῶ : voir πολύ : adv beaucoup σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi *φεύγω : fuir φημι : je dis χείρ, χειρός (ή) : la main, le bras χθών, χθονός (ἡ) : la terre, le pays (réunir τὴν Κορινθίαν... χθόνα) χρή : il faut ὡς = ὅτε : quand fréquence 2 ἄθλιος,α,ον : malheureux πρὸς βίαν : de force (expr) δηλόω,ῶ : faire voir, montrer δύ-στηνος,ος,ον : funeste ἐκ-πέμπω : renvoyer, chasser ἔνθα : là où ἐνταῦθα : alors, là ἡγεμών, όνος (ὁ) : le conducteur μήποτε : ne plus, ne jamais

7 ὁδός,οῦ (ἡ) : le chemin ὄνειδος,ους (τό) : le blâme ; la turpidtude πέλας + G : près de πρέσβυς, εως (ὁ) : le vieillard πορεύομαι : marcher, aller, s en aller στείχω : marcher τύραννος,ου (ὁ) : le roi, le tyran fréquence 3 διπλοῦς,ῆ, οῦν : double ἐλαύνω : chasser, repousser (ἠλαυνέτην : imparfait duel) κάρα (τό) indécl : la tête κῆρυξ, υκος (ὁ) : le héraut μέσος,η,ον : le milieu de ὀργή, ῆς (ἡ) : la colère τύπτω (τυπείς, εῖσα, έν : part aor passif) : frapper fréquence 4 ἄ-τιμος,ος,ον : in-digne de, inapproprié à ἐκ-λέγω (ἐξερῶ, ἐξεῖπον...) : dire complètement ἐμ-βαίνω (βήσομαι, ἔβην, βέβηκα) : monter dans, embarquer *ἱκνέομαι (aor ἱκόμην) : venir λάθρᾳ + G : à l insu de ξύμ-πας, πασα, παν : absolument tout παίω : frapper τελέω : accomplir, terminer ne pas apprendre ἀπήνη, ης (ἡ) : le char ἄστρον,ου (τό) : la constellation (ἐκμετρεῖσθαι ἄστροις : expression populaire signifiant : «aller au hassard, à l aventure») ἄ-τλητος,ος,ον : insupportable, horrible ἐκ-κυλίνδομαι : rouler, être précipité hors de ἐκ-μετρέομαι, οῦμαι : mesurer, se diriger d après (+ D) ἐκ-τρέπω : repousser, écarter ἐπ-ακούω : entendre καθ-ικνέομαι, οῦμαι (ίξομαι, ικόμην, ῖγμαι) : atteindre κελεύθος, ου (ἡ) : le chemin κέντρον,ου (τό) : l aiguillon κνίζω : gratter ; troubler, tourmenter μίγνυμι + D : unir, mêler à ξυν-αντιάζω : venir à la rencontre de ὁδοιπορέω,ῶ : faire route, voyager ὄλλυμαι : périr, mourir ὄχος, ου (ὁ) : le char παρα-στείχω : marcher auprès de, passer le long de προ-φαίνω (προὐφανη = προεφάνη aor contracte-) : annoncer, prédire, révéler

8 Πυθώδε : à Pythô, à Delphes πωλικός,ή,όν : attelé de pouliches σκήπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton συντόμως : sur le champ, sans délai τέρπω : réjouir, charmer, réconforter τηρέω,ῶ : épier, guetter τίνω (ἔτεισεν : aor) payer τριπλοῦς,ῆ, οῦν : triple τροχηλάτης, ου (ὁ) : le cocher, le conducteur de char ὕπτιος, α, ον : renversé en arrière ὑφ-έρπω : s insinuer, se glisser, ramper par en dessous, envahir sornoisement Φοῖβος,ου (ὁ) : Phoibos, Phébus, Apollon φονεύς,έως (ὁ) : le meurtrier φυτεύω : engendrer, être le géniteur de χρησμός,οῦ (ὁ) : l oracle χώρος,ου (ὁ) : l endroit, le lieu, la région Œdipe Roi v785-813 : juxta-linéaire Le récit d'œdipe : (2) un meurtre sur la route Œdipe s adresse à Jocaste : 785 Καὶ ἐγὼ μὲν Et moi, d une part ἐτερπόμην je me réjouissais τὰ κείνοιν, de leurs paroles (leur attitude) à tous deux, ὅμως δὲ et pourtant d autre part ἔκνιζέ με αἰεὶ τοῦτο cela me démangeait (rongeait) toujours ; ὑφεῖρπε γὰρ πολύ. car <cela> s insinuait profondément en moi. Λάθρᾳ δὲ μητρὸς καὶ πατρὸς Et à l insu de ma mère et de mon père πορεύομαι Πυθώδε, je vais à Pythô, (présent de narration) καί ὁ Φοῖβος et Phébus, με ἄτιμον ἐξέπεμψεν, me renvoya, <comme étant> indigne ὧν (= τούτων ἃ) des choses quant auxquelles (attraction du rel) μὲν ἱκόμην j étais venu d une part, ἀθλίῳ 790 λέγων δὲ et en disant d autre part à moi, misérable, ἄλλα d autres choses προὐφάνη il me révéla καὶ δεινὰ καὶ δύστηνα, des choses terribles et funestes, ὡς μὲν prétendant que d une part χρείη il fallait (optatif oblique) μητρὶ με μιχθῆναι, que je couche avec ma mère,... δηλώσοιμι δὲ ἀνθρώποισι et que d autre part je montrerais (opt futur) aux hommes γένος ἄτλητον ὁρᾶν, une race insupportable à voir, φονεὺς δὲ ἐσοίμην et que je serais l assassin (optatif futur) τοῦ φυτεύσαντος πατρός. du père qui m avait engendré. Καὶ ἐγὼ ἐπακούσας ταῦτα Et moi, ayant prêté l oreille à (écouté) cela,... ἔφευγον (796), je me suis mis à fuir (valeur de l imparfait) τὴν Κορινθίαν 795 χθόνα la terre de Corinthe, ἄστροις τὸ λοιπὸν ἐκμετρούμενος m orientant désormais sur les astres, ἔνθα pour <aller> là où μήποτε ὀψοίμην ὀνείδη τελούμενα je ne verrais jamais (optatif futur) s accomplir les outrages (trad. normale du part. derrière un vb. de sensation)

9 κακῶν χρησμῶν des horribles oracles τῶν ἐμῶν. <rendus> à mon sujet. Στείχων δὲ Et, en marchant, ἱκνοῦμαι τούσδε τοὺς χώρους j arrive à ces lieux ἐν οἷς dans lesqυels σὺ... λέγεις toi, tu dis τὸν τύραννον τοῦτον ὄλλυσθαι. que ce roi a péri. 800 Καί σοι, γύναι, Et à toi, <ma> femme, τὸ ἀληθὲς ἐξερῶ. je dirai la vérité. ὅτε ἦ ὁδοιπορῶν Quand j étais en train de voyager, τριπλῆς κελεύθου τῆσδε πέλας, près de ce triple chemin, ἐνταῦθα alors (là?) κῆρύξ τε un héraut καὶ ἀνὴρ ἐμβεβώς et un homme monté ἐπὶ πωλικῆς ἀπήνης, sur un char attelé de pouliches, οἷον σὺ φῄς, comme tu le dis, toi, μοι... ξυνηντίαζον venaient à ma rencontre ; (imparfait de durée) καὶ ὅ τε ἡγεμὼν 805 et à la fois le conducteur αὐτός τε ὁ πρέσβυς et le vieillard lui-même με ἠλαυνέτην voulaient tous les deux me repousser (duel imparfait d effort) πρὸς βίαν par force (en me faisant violence) ἐξ ὁδοῦ. hors de la route. Καὶ ἐγὼ... παίω διὰ ὀργῆς Alors moi, je frappe par (sous l effet de la) colère τὸν ἐκτρέποντα, celui qui cherchait à m écarter, τὸν τροχηλάτην le cocher; καί ὁ πρέσβυς et le vieillard, ὡς με ὁρᾷ quand il me voit ὄχον παραστείχοντα, passer le long du char, τηρήσας m ayant guetté, μέσον κάρα... μου καθίκετο frappa le milieu de ma tête διπλοῖς κέντροισί. avec son double aiguillon. 810 Οὐ μὴν γε ἔτεισεν Il ne paya pas, en tout cas, ἴσην, le même prix, (= il n eût pas de châtiment proportionné) ἀλλὰ συντόμως mais sur le champ σκήπτρῳ τυπεὶς frappé (part aor passif) d un coup de bâton ἐκ τῆσδε χειρὸς depuis (= par) cette main que voilà,... εὐθὺς ἐκκυλίνδεται ὕπτιος il roule en arrière directement par terre μέσης ἀπήνης du milieu de son char; (génitif d origine) 813 κτείνω δὲ Je tue aussi τοὺς ξύμπαντας. tous les autres.