Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

lexique Longus DC

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Session novembre 2009

Dorcon tente de séduire Chloé La stratégie des cadeaux

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Dyscolos lexique acte IV

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Longus : Daphnis et Chloé XXXI 1

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (1) conjuration de la nature...

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Réseau de diffraction

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Le bain de Daphnis (2) Monologue de Chloé XIII 6 (...) Ἐπῆλθόν ποτε αὐτῇ καὶ τοιοίδε λόγοι μόνῃ γενομένῃ.

Tarif professionnel HT de référence 2015

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

TD 1 Transformation de Laplace

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

lexique Longus DC

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Planches pour la correction PI

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Dyscolos lexique acte III 1

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique acte V v

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Dyscolos lexique acte II v

Lexique Longus DC Avant-propos ; Livre I

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ménandre : Le Dyscolos v

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Manuel p 128 : Xénophon

Grammaire de l énonciation

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Zakelijke correspondentie Bestelling


Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

Dramaturgie française contemporaine

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

Transcript:

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 1 Chaleurs estivales, ardeurs amoureuses (2) corps amoureux XXIV 1 Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐπ ἄθρουν ἐνέπιπτε τὸ κάλλος, καὶ ἐτήκετο μηδὲν αὐτοῦ μέρος μέμψασθαι δυναμένη ὁ δὲ ἰδὼν ἐν νεβρίδι καὶ στεφάνῳ πίτυος ὀρέγουσαν τὸν γαυλὸν μίαν ᾤετο τῶν ἐκ τοῦ ἄντρου Νυμφῶν ὁρᾶν. 2 Ὁ μὲν οὖν τὴν πίτυν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἁρπάζων αὐτὸς ἐστεφανοῦτο, πρότερον φιλήσας τὸν στέφανον ἡ δὲ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ λουομένου καὶ γυμνωθέντος ἐνεδύετο, πρότερον καὶ αὐτὴ φιλήσασα. 3 Ἤδη ποτὲ καὶ μήλοις ἀλλήλους ἔβαλον καὶ τὰς κεφαλὰς ἀλλήλων ἐκόσμησαν διακρίνοντες τὰς κόμας καὶ ἡ μὲν εἴκασεν αὐτοῦ τὴν κόμην, ὅτι μέλαινα, μύρτοις, ὁ δὲ μήλῳ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, ὅτι λευκὸν καὶ ἐνερευθὲς ἦν. 4 Ἐδίδασκεν αὐτὴν καὶ συρίττειν καὶ ἀρξαμένης ἐμπνεῖν ἁρπάζων τὴν σύριγγα τοῖς χείλεσιν αὐτὸς τοὺς καλάμους ἐπέτρεχε καὶ ἐδόκει μὲν διδάσκειν ἁμαρτάνουσαν, εὐπρεπῶς δὲ διὰ τῆς σύριγγος Χλόην κατεφίλει. Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 23) XXIV 1 μεσημβρία, ας (ἡ) : midi ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι, ἐπῆλθον, ἐπελήλυθα ) 4 : survenir ; venir ensuite Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης : G abs. γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (impér 3 ème p sg γενηθήτω ; γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) 1 : advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) 4 : l œil ; ἅλωσις, εως (ἡ) : la prise (d une ville), la capture ; le saisissement, le ravissement ; αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; ὁ μέν... ὁ δέ... 1 : l un... l autre... γυμνός, ή, όν : nu ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) voir,, regarder, observer ; ἀθρόος / ἄθρους, α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ ἄθρουν : en général, globalement ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : tomber dans un état, être pénétré de ; κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté τήκω : fondre, consumer μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μέρος, ους (τό) 1 : la partie μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2 ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3 : blâmer δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; ὀρέγω (optatif aor 3 ème pers pl ὀρέξειαν ) 4 : offrir, donner, présenter, tendre ; ἰδὼν... ὀρέγουσαν : sous-entendre αὐτήν; le participe au féminin insiste sur l action en train de se faire (la voyant en train de <lui> tendre...) εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une (attention à l esprit!) οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire ἐκ / ἐξ + G 1 : provenant de, au sortir de, tiré de ἄντρον, ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4 : la grotte, l antre

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 2 Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe 2 οὖν 1 : ainsi, donc; alors, eh bien donc; ἀπό + G 1 : à partir de, de; κεφαλή, ῆς (ἡ) 4 : la tête ἁρπάζω 3 : saisir, enlever πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord φιλέω, ῶ 2 : (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ; ἐσθής, ῆτος (ἡ) : vêtement, habit λούομαι : se laver γυμνόω, ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ; ἐνδύομαι : se vêtir de, s habiller de, revêtir 3 ἤδη 1 : juste après ποτέ (encl) 1 : : 1 parfois ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; ἀλλήλους, ων 1 : (pr réciproque) : l un l autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l un ou de l autre βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre; les bergers se jetaient des pommes pour déclarer leur amour κοσμέω, ῶ 3 : arranger, mettre en ordre ; parer ; διακρίνω : séparer, diviser κόμη, ης (ἡ) 4 : la chevelure, les cheveux τὰς κεφαλὰς... τὰς κόμας : le grec emploie le pluriel, mais chacun n a qu une tête, et une chevelure! εἰκάζω 4 : ( aor εἴκασα ) comparer à, assimiler à ; ὅτι 1 : parce que, du fait que; μέλας, μέλαινα, μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος ) 4 : noir, sombre μύρτος, ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ; λευκός, ή, όν 4 : blanc, clair ἐνερευθής, ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose 4 διδάσκω, διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα 1 : enseigner, apprendre, donner une leçon ; ἄρχω / ἄρχομαι +G 1 : commencer σῦριγξ, σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux χεῖλος, ους (τό) : la lèvre κάλαμος, ου (ὁ) : le roseau ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἁμαρτάνουσαν : participe à sens causal : parce qu elle se trompait εὐπρεπῶς : d une manière spécieuse, en faisant semblant ; διά + G 1 : à travers, par l intermédiaire de, par l entremise de καταφιλέω, ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement Vocabulaire alphabétique : ἀθρόος / ἄθρους, α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ ἄθρουν : en général, globalement ἀλλήλους, ων 1 : (pr réciproque) : l un l autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l un ou de l autre

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 3 ἅλωσις, εως (ἡ) : la prise (d une ville), la capture ; le saisissement, le ravissement ; ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἄντρον, ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4 : la grotte, l antre ἀπό + G 1 : à partir de, de; ἁρπάζω 3 : saisir, enlever ἄρχω / ἄρχομαι +G 1 : commencer αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre; γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (impér 3 ème p sg γενηθήτω ; γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) 1 : advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; γυμνός, ή, όν : nu γυμνόω, ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ; διά + G 1 : à travers, par l intermédiaire de, par l entremise de διακρίνω : séparer, diviser διδάσκω, διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα 1 : enseigner, apprendre, donner une leçon ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir εἰκάζω 4 : ( aor εἴκασα ) comparer à, assimiler à ; εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une (attention à l esprit!) ἐκ / ἐξ + G 1 : provenant de, au sortir de, tiré de ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : tomber dans un état, être pénétré de ; ἐνδύομαι : se vêtir de, s habiller de, revêtir ἐνερευθής, ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι, ἐπῆλθον, ἐπελήλυθα ) 4 : survenir ; venir ensuite ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ; ἐσθής, ῆτος (ἡ) : vêtement, habit εὐπρεπῶς : d une manière spécieuse, en faisant semblant ; ἤδη 1 : juste après κάλαμος, ου (ὁ) : le roseau κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté καταφιλέω, ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement κεφαλή, ῆς (ἡ) 4 : la tête κόμη, ης (ἡ) 4 : la chevelure, les cheveux κοσμέω, ῶ 3 : arranger, mettre en ordre ; parer ; λευκός, ή, όν 4 : blanc, blanc brillant, étincelant μέλας, μέλαινα, μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος ) 4 : noir, sombre μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2 ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3 : blâmer μέρος, ους (τό) 1 : la partie μεσημβρία, ας (ἡ) : midi μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) μύρτος, ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ; Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe ὁ μέν... ὁ δέ... 1 : l un... l autre... οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) : voir, regarder, observer ;

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 4 ὀρέγω (optatif aor 3 ème pers pl ὀρέξειαν ) 4 : offrir, donner, présenter, tendre ; ὅτι 1 : parce que, du fait que; οὖν 1 : ainsi, donc; alors, eh bien donc; ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) 4 : l œil ; ποτέ (encl) 1 : : 1 parfois ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; σῦριγξ, σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux τήκω : fondre, consumer φιλέω, ῶ 2 : (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ; χεῖλος, ους (τό) : la lèvre

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 5 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀλλήλους, ων 1 : (pr réciproque) : l un l autre, les uns les autres, les uns aux autres... ; de l un ou de l autre ἁμαρτάνω 1 : ( ἁμαρτήσομαι, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα ) : se tromper, commettre une faute; ἀπό + G 1 : à partir de, de; ἄρχω / ἄρχομαι +G 1 : commencer αὐτός, ή, ό 1 : 1 apposé au sujet : -même, notamment en position de sujet ou apposé au sujet ) (moi-même, toi-même, lui-même, à lui seul, spontannément...) ;2 il, lui, elle (pr. de rappel) ; βάλλω, βαλῶ, ἔϐαλον, βέϐληκα (aor hom βάλε ) 2 : lancer ; frapper, frapper à distance, atteindre; γίγνομαι / γίνομαι 1 (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι (impér 3 ème p sg γενηθήτω ; γεγώς, γεγῶσα...: participe parfait) 1 : advenir, arriver, se produire ; arriver à (+D) ; διά + G 1 : à travers, par l intermédiaire de, par l entremise de διδάσκω, διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα 1 : enseigner, apprendre, donner une leçon ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : sembler δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι 1 : pouvoir εἷς, μία, ἕν ( G ἑνός, μιᾶς, ἑνός) 1 : un, une (attention à l esprit!) ἐκ / ἐξ + G 1 : provenant de, au sortir de, tiré de ἤδη 1 : juste après μέρος, ους (τό) 1 : la partie μηδείς, μηδεμία, μηδέν (G μηδενός, μηδεμίας, μηδενός ) 1 : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation subjective) ὁ μέν... ὁ δέ... 1 : l un... l autre... οἴομαι / οἶμαι 1 : (impf 3 ème p sg : ᾤετο ; part pr οἰόμενος ) : croire ὁράω, ῶ 1 : ( ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα / ἑώρακα ; inf aor : ἰδεῖν, impft : ἑωρῶν ) : voir, regarder, observer ; ὅτι 1 : parce que, du fait que; οὖν 1 : ainsi, donc; alors, eh bien donc; ποτέ (encl) 1 : : 1 parfois ; 2 (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) enfin ; πρότερον 1 : auparavant, avant, d'abord fréquence 2 : στέφανος, ου (ὁ) 2 : couronne ; φιλέω, ῶ 2 : (φιληθείς : part aor passif) : embrasser ; fréquence 3 : ἁρπάζω 3 : saisir, enlever ἐμπίπτω (ἐμπεσοῦμαι, ἐνέπεσον, ἐμπέπτωκα ) 3 : tomber dans un état, être pénétré de ; κάλλος, ους (τό) 3 : la beauté κοσμέω, ῶ 3 : arranger, mettre en ordre ; parer ; μέμφομαι (f μέμψομαι ; aor 2 ème pers sg : ἐμέμψω ; inf aor μέμψασθαι ; ) 3 : blâmer fréquence 4 : ἄντρον, ου (τό) (G hom ἄντροιο ) 4 : la grotte, l antre εἰκάζω 4 : ( aor εἴκασα ) comparer à, assimiler à ; ἐπέρχομαι ( ἐπελεύσομαι, ἐπῆλθον, ἐπελήλυθα ) 4 : survenir ; venir ensuite κεφαλή, ῆς (ἡ) 4 : la tête κόμη, ης (ἡ) 4 : la chevelure, les cheveux

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 6 λευκός, ή, όν 4 : blanc, blanc brillant, étincelant μέλας, μέλαινα, μέλαν (G μέλανος, μελαίνης, μέλανος ) 4 : noir, sombre Νύμφη,ης (ἡ) 4 : la Nymphe ὀρέγω (optatif aor 3 ème pers pl ὀρέξειαν ) 4 : offrir, donner, présenter, tendre ; ὀφθαλμός, οῦ (ὁ) 4 : l œil ; ne pas apprendre : ἀθρόος / ἄθρους, α, ον : serré, compact, en masse, en foule serrée; // expr : ἐπ ἄθρουν : en général, globalement ἅλωσις, εως (ἡ) : la prise (d une ville), la capture ; le saisissement, le ravissement ; γυμνός, ή, όν : nu γυμνόω, ῶ : mettre à nu ; / γυμνοῦμαι : P être tout nu ; διακρίνω : séparer, diviser ἐνδύομαι : se vêtir de, s habiller de, revêtir ἐνερευθής, ής, ές : un peu rouge, rosé, tout rose ἐπιτρέχω ( ἐπιδραμοῦμαι, ἐπέδραμον ) : 1 courir dessus; 2 parcourir ; ἐσθής, ῆτος (ἡ) : vêtement, habit εὐπρεπῶς : d une manière spécieuse, en faisant semblant ; κάλαμος, ου (ὁ) : le roseau καταφιλέω, ῶ : embrasser tendrement, baiser tendrement μεσημβρία, ας (ἡ) : midi μύρτος, ου (ἡ) : le myrte ; la baie de myrte (noire) ; σῦριγξ, σύριγγος (ἡ) : flûte de Pan, flûte de roseaux τήκω : fondre, consumer χεῖλος, ους (τό) : la lèvre

Longus : Daphnis et Chloé XXIV 7 Traduction au plus près du texte : XXIV 1 Τῆς δὲ μεσημβρίας ἐπελθούσης ἐγίνετο ἤδη τῶν ὀφθαλμῶν ἅλωσις αὐτοῖς Midi survenant, il leur arrivait désormais un ravissement des yeux : ἡ μὲν γὰρ γυμνὸν ὁρῶσα τὸν Δάφνιν ἐπ ἄθρουν ἐνέπιπτε τὸ κάλλος, καὶ ἐτήκετο μηδὲν αὐτοῦ μέρος μέμψασθαι δυναμένη car elle, voyant Daphnis nu, était pénétrée par la beauté, globalement, et se liquéfiait (se consumait), ne pouvantblâmer aucune partie de son corps (litt t : de lui) ; ὁ δὲ ἰδὼν ἐν νεβρίδι καὶ στεφάνῳ πίτυος ὀρέγουσαν τὸν γαυλὸν μίαν ᾤετο τῶν ἐκ τοῦ ἄντρου Νυμφῶν ὁρᾶν. quant à lui, <la> voyant dans sa nébride et sous sa couronne lui tendre son écuelle, il croyait voir l une des Nymphes de la grotte. 2 Ὁ μὲν οὖν τὴν πίτυν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἁρπάζων αὐτὸς ἐστεφανοῦτο, πρότερον φιλήσας τὸν στέφανον Lui, alors, lui enlevant le <rameau de> pin de la tête, s en couronnait lui-même, ayant auparavant embrassé la couronne ; ἡ δὲ τὴν ἐσθῆτα αὐτοῦ λουομένου καὶ γυμνωθέντος ἐνεδύετο, πρότερον καὶ αὐτὴ φιλήσασα. elle, elle s habillait de son vêtement (litt t : de lui qui se lavait et était tout nu) alors qu il se lavait et s était mis tout nu, l ayant elle-même aussi, auparavant, embrassé. 3 Ἤδη ποτὲ καὶ μήλοις ἀλλήλους ἔβαλον καὶ τὰς κεφαλὰς ἀλλήλων ἐκόσμησαν διακρίνοντες τὰς κόμας Juste après, parfois, ils se jetaient des pommes l un à l autre (litt t : ils s atteignaient l un l autre avec des pommes), et paraient la tête de l autre en divisant sa chevelure ; καὶ ἡ μὲν εἴκασεν αὐτοῦ τὴν κόμην, ὅτι μέλαινα, μύρτοις, ὁ δὲ μήλῳ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, ὅτι λευκὸν καὶ ἐνερευθὲς ἦν. et l une comparait la chevelure de son compagnon (litt t : de lui), parce qu elle <était> noire,aux baies de myrte, et lui, le visage de sa compagne (litt t : d elle), parce qu il était clair et rosé. 4 Ἐδίδασκεν αὐτὴν καὶ συρίττειν Il lui apprenait aussi à jouer de la flûte ; καὶ ἀρξαμένης ἐμπνεῖν ἁρπάζων τὴν σύριγγα τοῖς χείλεσιν αὐτὸς τοὺς καλάμους ἐπέτρεχε et, lui enlevant la flûte alors qu elle avait à peine commencé de souffler dedans ( litt t : enlevant la flûte d elle ayant commencé à souffler dedans), il parcourait lui-même les roseaux de ses lèvres ; (NB : on peut aussi considérer que τοῖς χείλεσιν, datif de moyen, est en facteur commun pour ἐμπνεῖν et ἐπέτρεχε : c est plus suggestif! mais difficile à rendre...) καὶ ἐδόκει μὲν διδάσκειν ἁμαρτάνουσαν, εὐπρεπῶς δὲ διὰ τῆς σύριγγος Χλόην κατεφίλει. et certes il semblait lui donner une leçon parce qu elle se trompait, mais, en faisant semblant <de cela>, à travers la flûte, il embrassait tendrement Chloé.