1 Συγκριτική ερμηνεία της Π.Δ. από το πρωτότυπο και τους Ο Το βιβλίο του Ιωνά Κεφάλαιο Πρώτο Σύγκριση του Μασωριτικού και της μετάφρασης των Ο `rmo*ale yt;þmia]-!b, hn"ïay-la, hw"ëhy>-rb;d> yhiy>w:) 1:1 1:1 kai. evge,neto lo,goj kuri,ou pro.j Iwnan to.n tou/ Amaqi le,gwn yt;þmia]-!b, Μ: γιος Αμιττάγι Ο : to.n tou/ Amaqi Παράλειψη του ονόματος ]-!b, (γιος) και το υπονοούν με το άρθρο to.n. Προσθήκη του άρθρου του. rmo*ale Μ: εν λεγειν Ο : le,gwn Μετασχηματισμό με μετοχή (le,gwn) το συνεζευγμένο απαρέμφατο rmo*ale (εν λέγειν). `yn")p'l. ~t'þ['r" ht'îl.['-yki( h'yl,_[' ar"äq.w hl'þadg>h; ry[iîh' hwe±n>yni )-la, %leô ~Wqû 1:2 1:2 avna,sthqi kai. poreu,qhti eivj Nineuh th.n po,lin th.n mega,lhn kai. kh,ruxon evn auvth/ o[ti avne,bh h` kraugh. th/j kaki,aj auvth/j pro,j me %leô ~Wqû Μ: σήκω, πήγαινε Ο : avna,sthqi kai. poreu,qhti Προσθήκη του συνδέσμου w> kai. h'yl,_[' Μ: εναντίον αυτής Ο : evn auvth
2 Μετασχηματισμό με πρόθεση B.( (εν) την πρόθεση l[; (πάνω, εναντίον, πλησίον). ~t'þ['r" Μ: κακία τους Ο : h` kraugh. th/j kaki,aj auvth/j Προσθήκη του άρθρου h`, του ονόματος kraugh., του άρθρου th/j. Μετασχηματισμό με αντωνυμικό επίθημα ה (της) το αντωνυμικό επίθημα ם (τους). vyviªr>t ;ha'äb' ŸhY"ånIa' ac'îm.yiw: Apøy" dr<ye w: hw"+hy> yne ßp.Limi hv'yviêr>t; x:roåb.li hn"ay ~q'y"üw: 1:3 `hw")hy> yneßp.limi hv'yviêr>t; ~h,m'[i aabül' HB' dr,yeüw: Hr" øk'f.!te YIw: 1:3 kai. avne,sth Iwnaj tou/ fugei/n eivj Qarsij evk prosw,pou kuri,ou kai. kate,bh eivj Iopphn kai. eu-ren ploi/on badi,zon eivj Qarsij kai. e;dwken to. nau/lon auvtou/ kai. evne,bh eivj auvto. tou/ pleu/sai metv auvtw/n eivj Qarsij evk prosw,pou kuri,ou hv'yviêr>t; Μ: Θαρσίς Ο : eivj Qarsij Προσθήκη της πρόθεσης eivj. Apøy" Μ: Ιόππην Ο : eivj Iopphn Προσθήκη της πρόθεσης eivj. vyviªr>t; Μ: Θαρσίς Ο : eivj Qarsij Προσθήκη της πρόθεσης eivj. Hr" øk'f. Μ: Ναύλος της Ο : to. nau/lon auvtou Προσθήκη του άρθρου to. Μετασχηματισμό με αντωνυμικό επίθημα וֹ (του) το αντωνυμικό επίθημα ה (της).
3 vyviªr>t; Μ: Θαρσίς Ο : eivj Qarsij Προσθήκη της πρόθεσης eivj. `rbe)v'hil. hb'þv.x i;(hy"ënia\h'äw> ~Y"+B; ladßg"-r[;s yhiîy>w: ~Y"ëh;-la, hl'adg>-x:wr) lyjiûhe hw" hyw:) 1:4 1:4 kai. ku,rioj evxh,geiren pneu/ma me,ga eivj th.n qa,lassan kai. evge,neto klu,dwn me,gaj evn th/ qala,ssh kai. to. ploi/on evkindu,neuen suntribh/nai. Δεν υπάρχει καμία διαφορά ανάμεσα στα δύο κείμενα. ~Y"ëh;-la, hy"nia\b'rv<üa] ~yliøkeh;-ta, Wlji Y"w: èwyh'l{a/-la, vyaiä éwq[]z>yiw:) ~yxiªl'm;h; Waår>yYI )w: 1:5 `~d:(r"yew: bk;þv.yiw: hn"ëypis.h yteäk.r>y:-la, dr:y" hn" Ayw> ~h,_yle[]me( lqeßh'l. ( 1:5 kai. evfobh,qhsan oi` nautikoi. kai. avnebo,wn e[kastoj pro.j to.n qeo.n auvtw/n kai. evkbolh.n evpoih,santo tw/n skeuw/n tw/n evn tw/ ploi,w eivj th.n qa,lassan tou/ koufisqh/nai avpv auvtw/n Iwnaj de. kate,bh eivj th.n koi,lhn tou/ ploi,ou kai. evka,qeuden kai. e;rregcen èwyh'l{a/-la, Μ: προς Θεό του Ο : pro.j to.n qeo.n auvtw/n Προσθήκη του άρθρου to.n. dr:y" hn" Ayw> Μ: και Ιωνάς κατέβηκε Ο : Iwnaj de. kate,bh Μετάθεση, διαφορετική σειρά των λέξεων. yteäk.r>y:-la, Μ: σ(τα) ενδότατα μέρη Ο : eivj th.n koi,lhn Προσθήκη του άρθρου th.n. Μετασχηματισμό με όνομα ενικού αριθμού το όνομα πληθυντικού αριθμού.
4 yl; úwa ^yh,êl{a/-la, ar"äq. ~Wq ~D"_r>nI ^ål.-hm; Alß rm,ayoðw: lbeêxoh; br:ä wyl'ae br:ûq.yiw: 1:6 `dbe(ano al{ïw> Wnl'Þ ~yhi²l{a/h' tveó[;t.yi 1:6 kai. prosh/lqen pro.j auvto.n o` prwreu.j kai. ei=pen auvtw/ ti, su. rè,gceij avna,sta kai. evpikalou/ to.n qeo,n sou o[pwj diasw,sh o` qeo.j h`ma/j kai. mh. avpolw,meqa ~D"_r>nI Μ: ροχαλίζοντας Ο : rè,gceij Μετασχηματισμό με ρήμα μη τετελεσμένου χρόνου τη μετοχή της Νιφάλ διάθεσης. ar"äq. ~Wq Μ: σήκω, κάλεσε Ο : avna,sta kai. evpikalou Προσθήκη του συνδέσμου kai. ^yh,êl{a/-la, Μ: προς Θεό σου Ο : to.n qeo,n sou Αντικατάσταση της πρόθεσης /-la, (προς, εις) με το άρθρο to.n. Wnl'_ tazoàh; h['îr"h' ymi²l.v,b. h['êd>neåw> talêr"ag* hl'ypi än:w> Wkl. Wh[eªrE-la, vyaiä Wrúm.aYOw: 1:7 `hn")ay-l[;; lr"þagh lpoïyiw: talêr"ag* WlPi Y:w: 1:7 kai. ei=pen e[kastoj pro.j to.n plhsi,on auvtou/ deu/te ba,lwmen klh,rouj kai. evpignw/men ti,noj e[neken h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n kai. e;balon klh,rouj kai. e;pesen o` klh/roj evpi. Iwnan Wrúm.aYOw: Μ: και είπαν Ο : kai. ei=pen Μετασχηματισμό, οι Ο δίδουν το ρήμα στον ενικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι ρήμα πληθυντικού αριθμού. Wh[eªrE-la, Μ: προς πλησίον του Ο : pro.j to.n plhsi,on auvtou/ Προσθήκη του άρθρου to.n.
5 hl'ypi än:w> Μ: και ας ρίξουμε Ο : ba,lwmen / Παράλειψη του συνδέσμου w> (και). Wnl 'tazo àh; h['îr"h' Μ: η κακία η αυτή σε μας Ο : h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n Παράλειψη του άρθρου Oàh;, tazoàh; (η αυτή) Προσθήκη του ρήματος evsti.n. ^T.k.al;M.-hm; Wnl'_ 'tazo àh; h['îr"h'-ymil. rv< ±a]b; Wnl'ê an"å-hd"ygih; wyl'êae Wråm.aYOw: 1:8 `ht'a'( ~[; hz<ïmi-yae (w> ^c,êr>a; hm'ä aabêt'!yia:åmew; 1:8 kai. ei=pon pro.j auvto,n avpa,ggeilon h`mi/n ti,noj e[neken h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n ti,j sou h` evrgasi,a evsti,n kai. po,qen e;rch kai. evk poi,aj cw,raj kai. evk poi,ou laou/ ei= su, Wnl'ê an"å-hd"ygih; Μ: απάγγειλε λοιπόν σε μας Ο : avpa,ggeilon h`mi/n Παράλειψη του επιφωνήματος an"å- (λοιπόν). -ymil. rv< ±a]b; Μ: εξαιτίας ποιού Ο : ti,noj e[neken Μετάθεση. Οι Ο τοποθετούν την πρόθεση και τη ερωτηματική αντωνυμία - ymil. ti,noj και ύστερα την αναφορική αντωνυμία. Wnl 'tazo àh; h['îr"h' Μ: η κακία η αυτή σε μας Ο : h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n Παράλειψη του άρθρου Oàh;, tazo Προσθήκη του ρήματος evsti.n. àh; (η αυτή)
6 ^T.k.al;M.-hm; Μ: ποια εργασία σου Ο : ti,j sou h` evrgasi,a evsti,n Προσθήκη του άρθρου h`. Προσθήκη του ρήματος evsti.n. Μετάθεση, οι Ο τοποθετούν το αντωνυμικό επίθημα ^ (σου) πριν από το όνομα ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι μετά το όνομα. ^c,êr>a; hm'ä Μ: ποια χώρα σου Ο : evk poi,aj cw,raj Προσθήκη της πρόθεσης evk. Παράλειψη του αντωνυμικού επιθήματος ^ (σου). ht'a'( ~[;Þ hz<ïmi-yae(w> Μ: και από ποιο λαό εσύ Ο : kai. evk poi,ou laou/ ei= su, Προσθήκη του ρήματος ei=. hf'î['-rv,a] areêy" yni åa] ~yim; V'h; yheûl{a/ hw" ùhy>-ta,w> ykino =a' yriåb.[i ~h,þylea] rm,ayoðw: 1:9 `hv'(b'y:h;-ta,w> ~Y"ßh;-ta, 1:9 kai. ei=pen pro.j auvtou,j dou/loj kuri,ou evgw, eivmi kai. to.n ku,rion qeo.n tou/ ouvranou/ evgw. se,bomai o]j evpoi,hsen th.n qa,lassan kai. th.n xhra,n ykino =a' yriåb.[i Μ: Εβραίος εγώ Ο : dou/loj kuri,ou evgw, eivmi Αντικατάσταση γράμματος, οι Ο αντικατέστησαν το γράμμα r με το ד και έτσι προέρχεται η ρίζα ע ב ד (δούλος), στη συνέχεια εξέλαβαν το γράμμα y ως αρχικό γράμμα του ονόματος hw" ùhy> (Κύριος), και έτσι απέδωσαν τη μετάφραση του ονόματος yriåb.[i ως dou/loj kuri,ou. Προσθήκη του ρήματος eivmi.
7 hw" ùhy>-ta,w> Μ: και Κύριος Ο : kai. to.n ku,rion Προσθήκη του άρθρου to.n. ~yim; V'h; yheûl{a/ Μ: Θεός των ουρανών Ο : qeo.n tou/ ouvranou/ Μετασχηματισμό, οι Ο δίδουν το όνομα στον ενικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο αποτελεί όνομα πληθυντικού αριθμού. areêy" yni åa] Μ: εγώ σεβόμενος Ο : evgw. se,bomai Μετασχηματισμό, οι Ο μεταφράζουν το areêy" ως ρήμα αντί για μετοχή. ~yviªn"a]h' W[åd>y"-yKi( t'yfi_[' tazoæ-hm; wyl'þae Wrïm.aYOw: hl'êadg> ha'är>yi ~yvin"a]h'( WaÜr>yYI )w: 1:10 `~h,(l' dygißhi ykiî x:reêbo awhå hw"hy> yne Üp.Limi-yKi( 1:10 kai. evfobh,qhsan oi` a;ndrej fo,bon me,gan kai. ei=pan pro.j auvto,n ti, tou/to evpoi,hsaj dio,ti e;gnwsan oi` a;ndrej o[ti evk prosw,pou kuri,ou h=n feu,gwn o[ti avph,ggeilen auvtoi/j x:reêbo awhå hw"hy> yne Üp.Limi-yKi Μ: ότι από πρόσωπο Κυρίου αυτός έφευγε Ο : o[ti evk prosw,pou kuri,ou h=n feu,gwn Παράλειψη της προσωπικής αντωνυμίας awhå (αυτός). Προσθήκη του ρήματος h=n. `r[e)sow> %leïah ~Y"ßh; ykiî Wnyle_['me ~Y"ßh; qtoïv.yiw> %L'ê hf,[]n:å-hm; wyl'ae WrÜm.aYOw: 1:11 ( 1:11 kai. ei=pan pro.j auvto,n ti, soi poih,swmen kai. kopa,sei h` qa,lassa avfv h`mw/n o[ti h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxh,geiren ma/llon klu,dwna %L'ê hf,[]n:å-hm; Μ: τι να κάνουμε σε σένα Ο : ti, soi poih,swmen
8 Μετάθεση, οι Ο τοποθετούν την πρόθεση και το αντωνυμικό επίθημα %L'ê (σε σένα) μπροστά από το ρήμα soi poih,swmen ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο τοποθετείται μετά το ρήμα %L'ê hf,[]n:å- (κάνουμε σε σένα). r[e)sow> %leïah ~Y"ßh; Μ: η θάλασσα πήγαινε και γινόταν μεγαλύτερη Ο : h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxh,geiren ma/llon klu,dwna Προσθήκη του μέρος του λόγου ma/llon ynia'ê [;deäay yki ~k,_yle[]me( ~Y"ßh; qtoïv.yiw> ~Y"ëh;-la, yniluåyjih]w: yniwa f' ~h, ªylea] rm,ayo æw: 1:12 `~k,(yle[] hz<ßh; lad±g"h; r[;s;óh; yli êv,b. ykiä 1:12 kai. ei=pen Iwnaj pro.j auvtou,j a;rate, me kai. evmba,lete, me eivj th.n qa,lassan kai. kopa,sei h` qa,lassa avfv u`mw/n dio,ti e;gnwka evgw. o[ti div evme. o` klu,dwn o` me,gaj ou-toj evfv u`ma/j evstin ~h, ªylea] rm,ayoæw: Μ: και είπε προς αυτούς Ο : kai. ei=pen Iwnaj pro.j auvtou,j Προσθήκη του ονόματος Iwnaj. [;deäay yki Μ: διότι γνωρίζων Ο : dio,ti e;gnwka Μετασχηματισμό, οι Ο μεταφράζουν την ενεργητική μετοχή [;deäay (γνωρίζων) με ρήμα e;gnwka. ~k,(yle[] Μ: εναντίον σας. Ο : evfv u`ma/j evstin Προσθήκη του ρήματος evstin `~h,(yle[] r[eßsow> %leïah ~Y"ëh; ykiä Wlko+y" al{åw> hv'þb'y:h;-la, byvi²h'l. ~yviªn"a]h' WråT.x.Y:w: 1:13 1:13 kai. parebia,zonto oi` a;ndrej tou/ evpistre,yai pro.j th.n gh/n kai. ouvk hvdu,nanto o[ti h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxhgei,reto ma/llon evpv auvtou,j r[e)sow> %leïah ~Y"ßh; Μ: η θάλασσα πήγαινε και γινόταν μεγαλύτερη
9 Ο : h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxh,geiren ma/llon klu,dwna Προσθήκη του μέρος του λόγου ma/llon. hz<ëh; vyaiäh' vp,n< B. hd" ªb.anO an"å-la; hw"hy> hn"üa' Wrªm.aYOw: hw" hy>-la, Wa r>q.yiw: 1:14 `t'yfi([' T'c.p;Þx 'rv<ïa]k; hw"ëhy> ht'äa;-yki( ayqi +n" ~D"ä WnyleÞ['!TEïTi-la;w> 1:14 kai. avnebo,hsan pro.j ku,rion kai. ei=pan mhdamw/j ku,rie mh. avpolw,meqa e[neken th/j yuch/j tou/ avnqrw,pou tou,tou kai. mh. dw/ j evfv h`ma/j ai-ma di,kaion o[ti su, ku,rie o]n tro,pon evbou,lou pepoi,hkaj an"å-la; Μ: μη λοιπόν Ο : mh. Παράλειψη του επιφωνήματος an"å- (λοιπόν). `AP*[.Z:mi ~Y"ßh; dmoï[]y:w: ~Y"+h;-la, WhluÞjiy>w: hn"ëay-ta, Waf.YIw: 1:15 1:15 kai. e;labon to.n Iwnan kai. evxe,balon auvto.n eivj th.n qa,lassan kai. e;sth h` qa,lassa evk tou/ sa,lou auvth/j hn"ëay-ta, Μ: Ιωνάς Ο : to.n Iwnan Προσθήκη του άρθρου to.n. `~yri)d"n> WrßD>YIw:) hw"ëhyl;( xb;z< -WxB.z>YI)w: hw"+hy>-ta, hl'þadg> ha'îr>yi ~yvi²n"a]h' Waôr>yYI )w: 1:16 1:16 kai. evfobh,qhsan oi` a;ndrej fo,bw mega,lw to.n ku,rion kai. e;qusan qusi,an tw/ kuri,w kai. eu;xanto euvca,j hw"+hy>-ta, Μ: Κύριος Ο : to.n ku,rion Προσθήκη του άρθρου to.n. Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε το βιβλίο: Β. Σιδερη- Παπαδοπουλου, Υπόμνημα στο βιβλίο του Ιωνά, Αθήνα 2000, σελ. 107-133.
10