Συγκριτική ερμηνεία της Π.Δ. από το πρωτότυπο και τους Ο. Το βιβλίο του Ιωνά Κεφάλαιο Πρώτο. Σύγκριση του Μασωριτικού και της μετάφρασης των Ο

Σχετικά έγγραφα
hv'îl{v.w ~ymi Þy" hv'îl{v. gd"êh; y[eäm.bi hn"ay yhiûy>w: hn"+ay-ta, [:l{ßb.li ladêg" gd"ä hw"hy>!m:üy>w: 2:1 `tal)yle

PROFETA GIONA Interlinerare Ebraico Latino Greco

ΕΙΔΙΚΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ. Μάθημα 5 ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΙΗΣΟΥ

Η ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΗ ΕΜΦΑΝΙΣΗ ΤΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ ΣΤΟΝ ΠΕΤΡΟ ΣΤΗ ΛΙΜΝΗ ΤΗΣ ΤΙΒΕΡΙΑΔΟΣ (Ιω. 21)

BNT Luke 1,1 evpeidh,per polloi. evpecei,rhsan avnata,xasqai dih,ghsin peri. tw/n peplhroforhme,nwn evn h`mi/n pragma,twn(2 kaqw.j pare,dosan h`mi/n

de. pa,sh yuch/ fo,boj( polla, te te,rata kai. shmei/a dia. tw/n avposto,lwn evgi,netoå 44 pa,ntej de. oi` pisteu,ontej h=san evpi. to. auvto. kai.

BNT Matthew 1,1 Bi,bloj gene,sewj VIhsou/ Cristou/ ui`ou/ Daui.d ui`ou/ VAbraa,mÅ 2 VAbraa.m evge,nnhsen to.n VIsaa,k( VIsaa.k de. evge,nnhsen to.

TERZO LIBRO DEI REGNI

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 14 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 2 ΣΤΗ ΗΜΟΤΙΚΗ 2:1 Προς τον άγγελο της εκκλησίας, που είναι στην Έφεσο, γράψε: Αυτά λέει εκείνος που κρατάει τα επτά αστέρια στο δεξί του

BNT Mark 1,1 VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îui`ou/ qeou/ðå 2 Kaqw.j ge,graptai evn tw/ VHsai<a tw/ profh,th \ ivdou. avposte,llw to.

Mt 21:44 Does P104 (POxy 4404) omit this verse?

Il ministero apostolico. 2Cor 2,14-6,2

ΑΡΗΣΟΣΔΛΔΗΟ ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΘΔΑΛΟΝΗΚΖ ΘΔΟΛΟΓΗΚΖ ΥΟΛΖ ΣΜΖΜΑ ΘΔΟΛΟΓΗΑ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΥΝΤΑΞΗ ΕΙΣΑΓΩΓΗ

ΤΑ ΜΕΡΗ ΤΟΥ Βασίλης Αναστασίου

ΟΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΚΕΣ ΑΝΑΛΥΣΕΙΣ ΤΗΣ Κ.Δ.

Η αυτοχειρία στην αρχαία Ελλάδα: Γνώμες των φιλοσόφων

10/2013. Mod: 02D-EK/BT. Production code: CTT920BE

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 9 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ Αποκαλυψη 9:1 Και σάλπισε ο πέµπτος άγγελος, και είδα ότι έπεσε ένα αστέρι από τον ουρανό στη γη, και του δόθηκε το κλειδί

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 8 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

Η μορφολογία και η δυναμική της αγάπης στις πρωτοπαύλειες επιστολές

TPOΠOI ENAPMONIΣHΣ O ΣKOΠOΣ THΣ ZΩHΣ:

Η ΜΥΣΤΗΡΙΩΔΗΣ ΜΟΡΦΗ ΤΟΥ ΜΕΛΧΙΣΕΔΕΚ

ΘΡΗΣΚΕΥΤΙΚΑ ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 1 ΣΤΗ ΗΜΟΤΙΚΗ

PROS QESSALONIKEIS A 1

PROS QESSALONIKEIS A 1

ΑΠΡΟΣΩΠΗ ΣΥΝΤΑΞΗ. α. απρόσωπου ρήματος δηλ. ενός ρήματος στο γ' ενικό πρόσωπο

ÙË N ÙËÓ ÔÏfiÌ ÚË Ú Ë

Tyndale 1526 fac simile

ΣΧ.ΕΤΟΥΣ Τάξη Β Τμήμα: Β θεωρητική 1 Μάθημα: Λατινικά Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟ. ρωμαϊκής λογοτεχνίας, γενικά χαρακτηριστικά της ρωμαϊκής λογοτεχνίας


H IA KEæH TH KO E XA H IA TO K IMA EKINA ME I E E I E KAI O E E IºY A EI H ÓÔ Ô ÙË MÂÁ ÏË ÁÓÒÌË

PROS QESSALONIKEIS A 1

Με την προσδοκία ότι το βιβλίο αυτό θα αποβεί χρήσιμο σε μαθητές και συναδέλφους φιλολόγους, εύχομαι καλή επιτυχία στο έργο τους.

ΑΝΣΩΝΤΜΙΕ Είναι κλιτές λέξεις που αντικαθιστούν ονοματικές φράσεις και κάνουν την ίδια «δουλειά» με αυτές.

ΣΤΑΔΙΑ ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑΣ ΑΓΝΩΣΤΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 5 ΣΤΗ ΗΜΟΤΙΚΗ

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 11 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

ΟΜΟΙΟΙ ΚΑΙ OMOHXΟΙ ΤΥΠΟΙ

ÛÛ...Ô KÒÛÙ ÛÎ ÊÙÂÙ È

EUAGGELION KATA LOUKAN 1

3ο Νηπ/γείο Κορδελιού Τμήμα Ένταξης

Πρόσεξε τα παρακάτω παραδείγματα:

Σύλλογος Αρχαίας Ελληνικής Φιλοσοφίας «σὺν Ἀθηνᾷ» Ενηλίκων. Σάββατο, 10 Νοεμβρίου 2012

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 12 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΑΤΡΩΝ ΤΜΗΜΑ ΕΠΙΣΤΗΜΗΣ ΤΩΝ ΥΛΙΚΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΙΙ Εξετάσεις Ιουνίου 2002

ΟΜΟΙΟΙ ΚΑΙ OMOHXΟΙ ΤΥΠΟΙ

1Cor 15. La Risurrezione

ΠEIPATEIA KAI ΣTHN EYPΩΠH KATEΛABAN MAΛTEZIKO ΠΛOIO / ΣΕΛ. 12. Aναψε φωτιές. σε N.Δ. και ΠAΣOK

Mας δάνεισαν, μας έγδαραν...

Luke EUAGGELION KATA LOUKAN 1

Aτζέντα - φωτιά. για κύκλωμα φαρμάκων. «Σερίφηδες» χτυπούν και απειλούν πολίτες. 7 κρίσιµα τεστ για την οικονοµία

Ejercicios de Gramática

Acts PRAXEIS APOSTOLWN 1

LOS FAKIRES + À π π LATIN ƒà ª π Àµ. ANA Y H TH Eø PAºIA TOY IKOMMATI MOY EIXNEI KA APO EK O IKO A OTE E MA. Tα 7 κλειδιά

Luke EUAGGELION KATA LOUKAN 1

Luke EUAGGELION KATA LOUKAN 1

Η ΜΑΡΙΑ Η ΜΑΓΔΑΛΗΝΗ ΚΑΙ ΟΙ ΔΙΑΚΟΝΙΣΣΕΣ

Τελευτή, Ταφικά Έθιμα, το «φιλί του Θεού» και ο «διαρκής θάνατος» του μυστικού στον αρχαίο Ιουδαϊσμό Κ. Θ. Ζάρρας

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 10 ΣΕ ΗΜΟΤΙΚΗ

I am. Present indicative

I O O IA 14,521 I O O IA ( ) ,616 I O O IA ,238 13,935 I O O IA /

DOMENICA DELLE PALME (B)

ΥΛΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ 2007 ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΥΠΟΤΡΟΦΩΝ ΚΑΘΙΔΡΥΜΑΤΟΣ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΜΑΤΑΛΑ Α ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

Τα σύννεφα έχουν τέτοια ποικιλία σχημάτων, χρωμάτων και μεγεθών, που. κανένας δε βελτίωσε το σύστημα το οποίο επινόησε το 1803 ο Αγγλος φαρμακοποιός

Γραμματική και Συντακτικό Γ Δημοτικού ανά ενότητα - Παρασκευή Αντωνίου

ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ

ΧΡΗΣΙΜΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΣΤΑ ΛΑΤΙΝΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ

ΕΚ ΟΣΕΙΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΣ

AÎ ÓËÙ : X Ú ÙÛÈ ÛÂ ÌÂÛ Î È ÌÂÁ Ï TI Y O XE HKE KAI TI PA MATO OIH E H KYBEPNH H TOY A OK. NÙÔÎÔ Ì ÓÙÔ ÁÈ ÙËÓ fiïë

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

met la disposition du public, via de la documentation technique dont les rιfιrences, marques et logos, sont

Το αντικείμενο [τα βασικά]

Πώς βρίσκουμε το υποκείμενο σε μια πρόταση;

Ιωάννης 1[α ]:1 και το οριστικό άρθρο «ο» --- Θεός ή κάποιος θεός;

Ρήματα λέγονται οι λέξεις που φανερώνουν ότι ένα πρόσωπο, ζώο ή πράγμα ενεργεί ή παθαίνει κάτι ή βρίσκεται σε μία κατάσταση.

Μιλτιάδης Κωνσταντίνου. Στοιχεία Βιβλικής Εβραϊκής Γλώσσας


ΑΓΓΛΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΛΕΥΚΩΣΙΑΣ ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ Χρόνος: 1 ώρα. Οδηγίες

22o YNE PIO I O O IA 22nd INTERNATIONAL CONFERENCE OF PHILOSOPHY

Αναδιάρθρωση και εξορθολογισμός διδακτέας ύλης

Αξιότιμοι κυρίες και κύριοι, Αγαπητοί μου

για ξένους υ ISBN: ΒΟΗΘ. ΚΩΔ. ΜΗΧ/ΣΗΣ 5463

ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β Λ ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ Γ Λ. ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Β1. Να γράψετε τους τύπους που ζητούνται για καθεμία από τις παρακάτω λέξεις:

ἀγανακτῶ, ἄγαμαι (θαυμάζω), εὐδαιμονίζω / μακαρίζω (καλοτυχίζω), ζηλῶ, ἥδομαι, θαυμάζω, οἰκτίρω (λυπάμαι), ὀργίζομαι, χαίρω κ.ά.

Μουσικά όργανα. Κουδουνίστρα. Υλικά κατασκευής: Περιγραφή κατασκευής: Λίγα λόγια γι αυτό:

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 6 ΣΤΗ ΗΜΟΤΙΚΗ

Γραμματική και Συντακτικό Γ Δημοτικού ανά ενότητα - Παρασκευή Αντωνίου

Συντάκτης : Πηγουνάκη Βαρβάρα, Φιλόλογος ΠΡΟΤΑΣΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗΣ ΤΩΝ ΜΕΤΟΧΩΝ (Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ ) ΘΕΑΤΡΙΚΟ

ΑΝΑΜΟΡΦΩΜΕΝΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥΔΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΝΟΗΜΑΤΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Β ΤΑΞΗ (Σ. Καρύπη, Μ. Χατζοπούλου) Ι.Ε.Π. 2018

K Î Ì ÓÙ Ù applefi Ú ÛÈ

Η ΑΠΟΚΑΛΥΨΗ 7 ΣΤΗ ΗΜΟΤΙΚΗ

BATOΠE IO Mε πρόταση ΠAΣOK παρά τον σκόπελο της παραγραφής 5 υπουργοί N.Δ. για προκαταρκτική

Η πρόταση. Πρόταση λέγεται ένα σύντομο κομμάτι του λόγου, που περιλαμβάνει μια σειρά από λέξεις με ένα τουλάχιστον ρήμα και έχει ολοκληρωμένο νόημα.

ΑΠΟ ΤΟΝ ΕΥΘΥ ΣΤΟΝ ΠΛΑΓΙΟ ΛΟΓΟ

Βασικοί κανόνες κατά τη σύνταξη της Αρχαίας Ελληνικής Γλώσσας ΒΑΣΙΚΟΙ ΟΡΟΙ

II. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΜΑΡΤΙΟΣ 2019 ΣΥΝΟΛΟ

ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ. Παναγιώτης Δεμέστιχας Στέλλα Γκανέτσου

Transcript:

1 Συγκριτική ερμηνεία της Π.Δ. από το πρωτότυπο και τους Ο Το βιβλίο του Ιωνά Κεφάλαιο Πρώτο Σύγκριση του Μασωριτικού και της μετάφρασης των Ο `rmo*ale yt;þmia]-!b, hn"ïay-la, hw"ëhy>-rb;d> yhiy>w:) 1:1 1:1 kai. evge,neto lo,goj kuri,ou pro.j Iwnan to.n tou/ Amaqi le,gwn yt;þmia]-!b, Μ: γιος Αμιττάγι Ο : to.n tou/ Amaqi Παράλειψη του ονόματος ]-!b, (γιος) και το υπονοούν με το άρθρο to.n. Προσθήκη του άρθρου του. rmo*ale Μ: εν λεγειν Ο : le,gwn Μετασχηματισμό με μετοχή (le,gwn) το συνεζευγμένο απαρέμφατο rmo*ale (εν λέγειν). `yn")p'l. ~t'þ['r" ht'îl.['-yki( h'yl,_[' ar"äq.w hl'þadg>h; ry[iîh' hwe±n>yni )-la, %leô ~Wqû 1:2 1:2 avna,sthqi kai. poreu,qhti eivj Nineuh th.n po,lin th.n mega,lhn kai. kh,ruxon evn auvth/ o[ti avne,bh h` kraugh. th/j kaki,aj auvth/j pro,j me %leô ~Wqû Μ: σήκω, πήγαινε Ο : avna,sthqi kai. poreu,qhti Προσθήκη του συνδέσμου w> kai. h'yl,_[' Μ: εναντίον αυτής Ο : evn auvth

2 Μετασχηματισμό με πρόθεση B.( (εν) την πρόθεση l[; (πάνω, εναντίον, πλησίον). ~t'þ['r" Μ: κακία τους Ο : h` kraugh. th/j kaki,aj auvth/j Προσθήκη του άρθρου h`, του ονόματος kraugh., του άρθρου th/j. Μετασχηματισμό με αντωνυμικό επίθημα ה (της) το αντωνυμικό επίθημα ם (τους). vyviªr>t ;ha'äb' ŸhY"ånIa' ac'îm.yiw: Apøy" dr<ye w: hw"+hy> yne ßp.Limi hv'yviêr>t; x:roåb.li hn"ay ~q'y"üw: 1:3 `hw")hy> yneßp.limi hv'yviêr>t; ~h,m'[i aabül' HB' dr,yeüw: Hr" øk'f.!te YIw: 1:3 kai. avne,sth Iwnaj tou/ fugei/n eivj Qarsij evk prosw,pou kuri,ou kai. kate,bh eivj Iopphn kai. eu-ren ploi/on badi,zon eivj Qarsij kai. e;dwken to. nau/lon auvtou/ kai. evne,bh eivj auvto. tou/ pleu/sai metv auvtw/n eivj Qarsij evk prosw,pou kuri,ou hv'yviêr>t; Μ: Θαρσίς Ο : eivj Qarsij Προσθήκη της πρόθεσης eivj. Apøy" Μ: Ιόππην Ο : eivj Iopphn Προσθήκη της πρόθεσης eivj. vyviªr>t; Μ: Θαρσίς Ο : eivj Qarsij Προσθήκη της πρόθεσης eivj. Hr" øk'f. Μ: Ναύλος της Ο : to. nau/lon auvtou Προσθήκη του άρθρου to. Μετασχηματισμό με αντωνυμικό επίθημα וֹ (του) το αντωνυμικό επίθημα ה (της).

3 vyviªr>t; Μ: Θαρσίς Ο : eivj Qarsij Προσθήκη της πρόθεσης eivj. `rbe)v'hil. hb'þv.x i;(hy"ënia\h'äw> ~Y"+B; ladßg"-r[;s yhiîy>w: ~Y"ëh;-la, hl'adg>-x:wr) lyjiûhe hw" hyw:) 1:4 1:4 kai. ku,rioj evxh,geiren pneu/ma me,ga eivj th.n qa,lassan kai. evge,neto klu,dwn me,gaj evn th/ qala,ssh kai. to. ploi/on evkindu,neuen suntribh/nai. Δεν υπάρχει καμία διαφορά ανάμεσα στα δύο κείμενα. ~Y"ëh;-la, hy"nia\b'rv<üa] ~yliøkeh;-ta, Wlji Y"w: èwyh'l{a/-la, vyaiä éwq[]z>yiw:) ~yxiªl'm;h; Waår>yYI )w: 1:5 `~d:(r"yew: bk;þv.yiw: hn"ëypis.h yteäk.r>y:-la, dr:y" hn" Ayw> ~h,_yle[]me( lqeßh'l. ( 1:5 kai. evfobh,qhsan oi` nautikoi. kai. avnebo,wn e[kastoj pro.j to.n qeo.n auvtw/n kai. evkbolh.n evpoih,santo tw/n skeuw/n tw/n evn tw/ ploi,w eivj th.n qa,lassan tou/ koufisqh/nai avpv auvtw/n Iwnaj de. kate,bh eivj th.n koi,lhn tou/ ploi,ou kai. evka,qeuden kai. e;rregcen èwyh'l{a/-la, Μ: προς Θεό του Ο : pro.j to.n qeo.n auvtw/n Προσθήκη του άρθρου to.n. dr:y" hn" Ayw> Μ: και Ιωνάς κατέβηκε Ο : Iwnaj de. kate,bh Μετάθεση, διαφορετική σειρά των λέξεων. yteäk.r>y:-la, Μ: σ(τα) ενδότατα μέρη Ο : eivj th.n koi,lhn Προσθήκη του άρθρου th.n. Μετασχηματισμό με όνομα ενικού αριθμού το όνομα πληθυντικού αριθμού.

4 yl; úwa ^yh,êl{a/-la, ar"äq. ~Wq ~D"_r>nI ^ål.-hm; Alß rm,ayoðw: lbeêxoh; br:ä wyl'ae br:ûq.yiw: 1:6 `dbe(ano al{ïw> Wnl'Þ ~yhi²l{a/h' tveó[;t.yi 1:6 kai. prosh/lqen pro.j auvto.n o` prwreu.j kai. ei=pen auvtw/ ti, su. rè,gceij avna,sta kai. evpikalou/ to.n qeo,n sou o[pwj diasw,sh o` qeo.j h`ma/j kai. mh. avpolw,meqa ~D"_r>nI Μ: ροχαλίζοντας Ο : rè,gceij Μετασχηματισμό με ρήμα μη τετελεσμένου χρόνου τη μετοχή της Νιφάλ διάθεσης. ar"äq. ~Wq Μ: σήκω, κάλεσε Ο : avna,sta kai. evpikalou Προσθήκη του συνδέσμου kai. ^yh,êl{a/-la, Μ: προς Θεό σου Ο : to.n qeo,n sou Αντικατάσταση της πρόθεσης /-la, (προς, εις) με το άρθρο to.n. Wnl'_ tazoàh; h['îr"h' ymi²l.v,b. h['êd>neåw> talêr"ag* hl'ypi än:w> Wkl. Wh[eªrE-la, vyaiä Wrúm.aYOw: 1:7 `hn")ay-l[;; lr"þagh lpoïyiw: talêr"ag* WlPi Y:w: 1:7 kai. ei=pen e[kastoj pro.j to.n plhsi,on auvtou/ deu/te ba,lwmen klh,rouj kai. evpignw/men ti,noj e[neken h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n kai. e;balon klh,rouj kai. e;pesen o` klh/roj evpi. Iwnan Wrúm.aYOw: Μ: και είπαν Ο : kai. ei=pen Μετασχηματισμό, οι Ο δίδουν το ρήμα στον ενικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι ρήμα πληθυντικού αριθμού. Wh[eªrE-la, Μ: προς πλησίον του Ο : pro.j to.n plhsi,on auvtou/ Προσθήκη του άρθρου to.n.

5 hl'ypi än:w> Μ: και ας ρίξουμε Ο : ba,lwmen / Παράλειψη του συνδέσμου w> (και). Wnl 'tazo àh; h['îr"h' Μ: η κακία η αυτή σε μας Ο : h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n Παράλειψη του άρθρου Oàh;, tazoàh; (η αυτή) Προσθήκη του ρήματος evsti.n. ^T.k.al;M.-hm; Wnl'_ 'tazo àh; h['îr"h'-ymil. rv< ±a]b; Wnl'ê an"å-hd"ygih; wyl'êae Wråm.aYOw: 1:8 `ht'a'( ~[; hz<ïmi-yae (w> ^c,êr>a; hm'ä aabêt'!yia:åmew; 1:8 kai. ei=pon pro.j auvto,n avpa,ggeilon h`mi/n ti,noj e[neken h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n ti,j sou h` evrgasi,a evsti,n kai. po,qen e;rch kai. evk poi,aj cw,raj kai. evk poi,ou laou/ ei= su, Wnl'ê an"å-hd"ygih; Μ: απάγγειλε λοιπόν σε μας Ο : avpa,ggeilon h`mi/n Παράλειψη του επιφωνήματος an"å- (λοιπόν). -ymil. rv< ±a]b; Μ: εξαιτίας ποιού Ο : ti,noj e[neken Μετάθεση. Οι Ο τοποθετούν την πρόθεση και τη ερωτηματική αντωνυμία - ymil. ti,noj και ύστερα την αναφορική αντωνυμία. Wnl 'tazo àh; h['îr"h' Μ: η κακία η αυτή σε μας Ο : h` kaki,a au[th evsti.n evn h`mi/n Παράλειψη του άρθρου Oàh;, tazo Προσθήκη του ρήματος evsti.n. àh; (η αυτή)

6 ^T.k.al;M.-hm; Μ: ποια εργασία σου Ο : ti,j sou h` evrgasi,a evsti,n Προσθήκη του άρθρου h`. Προσθήκη του ρήματος evsti.n. Μετάθεση, οι Ο τοποθετούν το αντωνυμικό επίθημα ^ (σου) πριν από το όνομα ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο είναι μετά το όνομα. ^c,êr>a; hm'ä Μ: ποια χώρα σου Ο : evk poi,aj cw,raj Προσθήκη της πρόθεσης evk. Παράλειψη του αντωνυμικού επιθήματος ^ (σου). ht'a'( ~[;Þ hz<ïmi-yae(w> Μ: και από ποιο λαό εσύ Ο : kai. evk poi,ou laou/ ei= su, Προσθήκη του ρήματος ei=. hf'î['-rv,a] areêy" yni åa] ~yim; V'h; yheûl{a/ hw" ùhy>-ta,w> ykino =a' yriåb.[i ~h,þylea] rm,ayoðw: 1:9 `hv'(b'y:h;-ta,w> ~Y"ßh;-ta, 1:9 kai. ei=pen pro.j auvtou,j dou/loj kuri,ou evgw, eivmi kai. to.n ku,rion qeo.n tou/ ouvranou/ evgw. se,bomai o]j evpoi,hsen th.n qa,lassan kai. th.n xhra,n ykino =a' yriåb.[i Μ: Εβραίος εγώ Ο : dou/loj kuri,ou evgw, eivmi Αντικατάσταση γράμματος, οι Ο αντικατέστησαν το γράμμα r με το ד και έτσι προέρχεται η ρίζα ע ב ד (δούλος), στη συνέχεια εξέλαβαν το γράμμα y ως αρχικό γράμμα του ονόματος hw" ùhy> (Κύριος), και έτσι απέδωσαν τη μετάφραση του ονόματος yriåb.[i ως dou/loj kuri,ou. Προσθήκη του ρήματος eivmi.

7 hw" ùhy>-ta,w> Μ: και Κύριος Ο : kai. to.n ku,rion Προσθήκη του άρθρου to.n. ~yim; V'h; yheûl{a/ Μ: Θεός των ουρανών Ο : qeo.n tou/ ouvranou/ Μετασχηματισμό, οι Ο δίδουν το όνομα στον ενικό αριθμό ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο αποτελεί όνομα πληθυντικού αριθμού. areêy" yni åa] Μ: εγώ σεβόμενος Ο : evgw. se,bomai Μετασχηματισμό, οι Ο μεταφράζουν το areêy" ως ρήμα αντί για μετοχή. ~yviªn"a]h' W[åd>y"-yKi( t'yfi_[' tazoæ-hm; wyl'þae Wrïm.aYOw: hl'êadg> ha'är>yi ~yvin"a]h'( WaÜr>yYI )w: 1:10 `~h,(l' dygißhi ykiî x:reêbo awhå hw"hy> yne Üp.Limi-yKi( 1:10 kai. evfobh,qhsan oi` a;ndrej fo,bon me,gan kai. ei=pan pro.j auvto,n ti, tou/to evpoi,hsaj dio,ti e;gnwsan oi` a;ndrej o[ti evk prosw,pou kuri,ou h=n feu,gwn o[ti avph,ggeilen auvtoi/j x:reêbo awhå hw"hy> yne Üp.Limi-yKi Μ: ότι από πρόσωπο Κυρίου αυτός έφευγε Ο : o[ti evk prosw,pou kuri,ou h=n feu,gwn Παράλειψη της προσωπικής αντωνυμίας awhå (αυτός). Προσθήκη του ρήματος h=n. `r[e)sow> %leïah ~Y"ßh; ykiî Wnyle_['me ~Y"ßh; qtoïv.yiw> %L'ê hf,[]n:å-hm; wyl'ae WrÜm.aYOw: 1:11 ( 1:11 kai. ei=pan pro.j auvto,n ti, soi poih,swmen kai. kopa,sei h` qa,lassa avfv h`mw/n o[ti h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxh,geiren ma/llon klu,dwna %L'ê hf,[]n:å-hm; Μ: τι να κάνουμε σε σένα Ο : ti, soi poih,swmen

8 Μετάθεση, οι Ο τοποθετούν την πρόθεση και το αντωνυμικό επίθημα %L'ê (σε σένα) μπροστά από το ρήμα soi poih,swmen ενώ κατά το εβραϊκό κείμενο τοποθετείται μετά το ρήμα %L'ê hf,[]n:å- (κάνουμε σε σένα). r[e)sow> %leïah ~Y"ßh; Μ: η θάλασσα πήγαινε και γινόταν μεγαλύτερη Ο : h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxh,geiren ma/llon klu,dwna Προσθήκη του μέρος του λόγου ma/llon ynia'ê [;deäay yki ~k,_yle[]me( ~Y"ßh; qtoïv.yiw> ~Y"ëh;-la, yniluåyjih]w: yniwa f' ~h, ªylea] rm,ayo æw: 1:12 `~k,(yle[] hz<ßh; lad±g"h; r[;s;óh; yli êv,b. ykiä 1:12 kai. ei=pen Iwnaj pro.j auvtou,j a;rate, me kai. evmba,lete, me eivj th.n qa,lassan kai. kopa,sei h` qa,lassa avfv u`mw/n dio,ti e;gnwka evgw. o[ti div evme. o` klu,dwn o` me,gaj ou-toj evfv u`ma/j evstin ~h, ªylea] rm,ayoæw: Μ: και είπε προς αυτούς Ο : kai. ei=pen Iwnaj pro.j auvtou,j Προσθήκη του ονόματος Iwnaj. [;deäay yki Μ: διότι γνωρίζων Ο : dio,ti e;gnwka Μετασχηματισμό, οι Ο μεταφράζουν την ενεργητική μετοχή [;deäay (γνωρίζων) με ρήμα e;gnwka. ~k,(yle[] Μ: εναντίον σας. Ο : evfv u`ma/j evstin Προσθήκη του ρήματος evstin `~h,(yle[] r[eßsow> %leïah ~Y"ëh; ykiä Wlko+y" al{åw> hv'þb'y:h;-la, byvi²h'l. ~yviªn"a]h' WråT.x.Y:w: 1:13 1:13 kai. parebia,zonto oi` a;ndrej tou/ evpistre,yai pro.j th.n gh/n kai. ouvk hvdu,nanto o[ti h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxhgei,reto ma/llon evpv auvtou,j r[e)sow> %leïah ~Y"ßh; Μ: η θάλασσα πήγαινε και γινόταν μεγαλύτερη

9 Ο : h` qa,lassa evporeu,eto kai. evxh,geiren ma/llon klu,dwna Προσθήκη του μέρος του λόγου ma/llon. hz<ëh; vyaiäh' vp,n< B. hd" ªb.anO an"å-la; hw"hy> hn"üa' Wrªm.aYOw: hw" hy>-la, Wa r>q.yiw: 1:14 `t'yfi([' T'c.p;Þx 'rv<ïa]k; hw"ëhy> ht'äa;-yki( ayqi +n" ~D"ä WnyleÞ['!TEïTi-la;w> 1:14 kai. avnebo,hsan pro.j ku,rion kai. ei=pan mhdamw/j ku,rie mh. avpolw,meqa e[neken th/j yuch/j tou/ avnqrw,pou tou,tou kai. mh. dw/ j evfv h`ma/j ai-ma di,kaion o[ti su, ku,rie o]n tro,pon evbou,lou pepoi,hkaj an"å-la; Μ: μη λοιπόν Ο : mh. Παράλειψη του επιφωνήματος an"å- (λοιπόν). `AP*[.Z:mi ~Y"ßh; dmoï[]y:w: ~Y"+h;-la, WhluÞjiy>w: hn"ëay-ta, Waf.YIw: 1:15 1:15 kai. e;labon to.n Iwnan kai. evxe,balon auvto.n eivj th.n qa,lassan kai. e;sth h` qa,lassa evk tou/ sa,lou auvth/j hn"ëay-ta, Μ: Ιωνάς Ο : to.n Iwnan Προσθήκη του άρθρου to.n. `~yri)d"n> WrßD>YIw:) hw"ëhyl;( xb;z< -WxB.z>YI)w: hw"+hy>-ta, hl'þadg> ha'îr>yi ~yvi²n"a]h' Waôr>yYI )w: 1:16 1:16 kai. evfobh,qhsan oi` a;ndrej fo,bw mega,lw to.n ku,rion kai. e;qusan qusi,an tw/ kuri,w kai. eu;xanto euvca,j hw"+hy>-ta, Μ: Κύριος Ο : to.n ku,rion Προσθήκη του άρθρου to.n. Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε το βιβλίο: Β. Σιδερη- Παπαδοπουλου, Υπόμνημα στο βιβλίο του Ιωνά, Αθήνα 2000, σελ. 107-133.

10