Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice

Σχετικά έγγραφα
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Hécube : Lexique épisode 2 (v ) 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Grammaire de l énonciation

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Session novembre 2009

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

La mort de Polyxène (fin du récit de Talthybios)

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Dramaturgie française contemporaine

Planches pour la correction PI

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Agamemnon découvre le carnage

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Immigration Documents

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

TD 1 Transformation de Laplace

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Tél fax:

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

Transcript:

Hécube 0518 0554 1 0518 0554 Episode 2 (2) Récit de Talthybios : le début du sacrifice ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, σῆς παιδὸς οἴκτῳ νῦν τε γὰρ λέγων κακά τέγξω τόδ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ ὅτ ὤλλυτο. 520 Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς λαϐὼν δ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός ἔστησ ἐπ ἄκρου χώματος, πέλας δ ἐγώ λεκτοί τ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525 σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν, ἕσποντο. Πλῆρες δ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως χοὰς θανόντι πατρί σημαίνει δέ μοι σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530 Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε «Σιγᾶτ, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς, σίγα σιώπα» νήνεμον δ ἔστησ ὄχλον. Ὃ δ εἶπεν «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ ἐμός, δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535 νεκρῶν ἀγωγούς ἐλθὲ δ, ὡς πίῃς μέλαν κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ, ὅ σοι δωρούμεθα στρατός τε κἀγώ πρευμενὴς δ ἡμῖν γενοῦ, λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ ἀπ Ἰλίου 540 νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν». Τοσαῦτ ἔλεξε, πᾶς δ ἐπηύξατο στρατός. Εἶτ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ Ἀργείων στρατοῦ νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545 Ἣ δ, ὡς ἐφράσθη, τόνδ ἐσήμηνεν λόγον «Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν, ἑκοῦσα θνῄσκω μή τις ἅψηται χροός τοὐμοῦ παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. Ἐλευθέραν δέ μ, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550 πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ ἐν νεκροῖσι γάρ δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ αἰσχύνομαι». Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Vocabulaire dans l ordre du texte : δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double χρῄζω : désirer δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs κερδαίνω : faire un profit, y gagner οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... γάρ : en effet, car 520 τέγγω : mouiller ὄμμα,ατος (τό) : l œil

Hécube 0518 0554 2 πρὸς τάφῳ τε (s e ἔτεγξα) πρός + D : tout près de ὅτε : quand, lorsque πάρ-ειμι : être présent, être là ὄχλος,ου (ὁ) : la foule στρατός,οῦ (ὁ) : l armée πλήρης,ης,ες : plein, au complet πρό +G : devant τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau ἐπί +Α : vers, pour, en vue de σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras (G de la partie: par la main) ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) ἐπί + G : sur (sans mvt) ἄκρον,ου (τό) : le sommet χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus πέλας : auprès, à proximité, à côté 525 λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir (sens final du participe futur) ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre δέπας, αος (τό) : la coupe πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif αἴρω : lever χοή,ῆς (ἡ) : la libation (χοάς apposé à δέπας, v527,en donne la fonction, le but) σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer 530 σιγή,ῆς (ἡ) : le silence κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de κἀγώ = καὶ ἐγώ καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) σιγάω,ῶ : faire silence σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι σιωπάω,ῶ : se taire νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein 535 Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πατήρ,πατρός (ὁ) : le père δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de

Hécube 0518 0554 3 πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur αἷμα,ατος (τό) : le sang ὅς,ἥ,ὅ : qui,que δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) λύω : délier, délivrer πρύμνη,ης : la poupe χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres 540 δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder (gouverne λῦσαι et μολεῖν) ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau νόστος,ου (ὁ) : le retour τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir (τυχόντας πάντας : sousentendre ἡμᾶς tiré de ἡμῖν (v 540).) ἐς/εἰς + Α : vers, dans πάτρα,ας (ἡ) : la patrie βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand ἐπ-εύχομαι : élever une prière εἶτα : ensuite, et puis ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau κώπη,ης (ἡ) : la poignée (G de la partie) ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) κολεός,ου (ὁ) : le fourreau λογάς,άδος : choisi Ἀργεῖος,α,ον : argien 545 νεύω : faire un signe de tête, faire signe de παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille ὡς : quand φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage πέρθω : détruire, saccager, ruiner ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque ἄπτομαι + G : toucher à, toucher χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps παρ-έχω : offrir, fournir δέρη,ης (ἡ) : la gorge εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage 550 πρὸς θεῶν : au nom des dieux μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment

Hécube 0518 0554 4 ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur

Hécube 0518 0554 5 Vocabulaire alphabétique : ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de αἷμα,ατος (τό) : le sang αἴρω : lever αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur ἄκρον,ου (τό) : le sommet ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur ἄπτομαι + G : toucher à, toucher Ἀργεῖος,α,ον : argien Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller γάρ : en effet, car γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs δέπας, αος (τό) : la coupe δέρη,ης (ἡ) : la gorge δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de εἶτα : ensuite, et puis ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) ἐπ-εύχομαι : élever une prière ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre ἐς/εἰς + Α : vers, dans ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) κἀγώ = καὶ ἐγώ καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir κερδαίνω : faire un profit, y gagner κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de κολεός,ου (ὁ) : le fourreau κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer κώπη,ης (ἡ) : la poignée λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite λογάς,άδος : choisi λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage λύω : délier, délivrer

Hécube 0518 0554 6 μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort νεύω : faire un signe de tête, faire signe de νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein νόστος,ου (ὁ) : le retour οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié ὄμμα,ατος (τό) : l œil ὅς,ἥ,ὅ : qui,que ὅτε : quand, lorsque ὄχλος,ου (ὁ) : la foule πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif πάρ-ειμι : être présent, être là παρ-έχω : offrir, fournir παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πατήρ,πατρός (ὁ) : le père πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πέλας : auprès, à proximité, à côté πέρθω : détruire, saccager, ruiner Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire πλήρης,ης,ες : plein, au complet Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable πρό +G : devant πρός + D : tout près de πρὸς θεῶν : au nom des dieux πρύμνη,ης : la poupe σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) σιγάω,ῶ : faire silence σιγή,ῆς (ἡ) : le silence σιωπάω,ῶ : se taire σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) στρατός,οῦ (ὁ) : l armée σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... τέγγω : mouiller τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras χοή,ῆς (ἡ) : la libation χρῄζω : désirer

Hécube 0518 0554 7 χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus ὡς : quand

Hécube 0518 0554 8 Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμϐλωκα : aller γάρ : en effet, car γίγνομαι, γενήσομαι,ἐγενόμην, γέγονα : devenir, naître (l aoriste sert d aoriste au verbe εἶναι) δέχομαι : recevoir, accueillir, accepter δίδωμι : donner ; + inf. : permettre, accorder εἶτα : ensuite, et puis ἐν + D : dans, parmi, au milieu de, devant ἐπί +Α : vers, pour, en vue de ἐπί + G : sur (sans mvt) ἐς/εἰς + Α : vers, dans ἔστω : 3 ème p sg de l impératif présent de εἰμι ἵστημι, στήσω, ἔστησα : placer, placer debout ; sens intransitif à l aoriste 2 ἔστην et au parfait ἔστηκα : se placer, se tenir) κἀγώ = καὶ ἐγώ καλέω,ῶ, καλῶ, ἐκάλεσα, κέκληκα : appeler καθ-ίστημι ( καταστάς, άντος : part. aor. à sens intransitif : m étant placé debout) : placer κτείνω, κτενῶ, ἔκτεινα, ἔκτονα : tuer λαμϐάνω, λήψομαι, ἔλαϐον, εἴληφα : prendre, recevoir λόγος,ου (ὁ) : le discours, le langage μή + subj aor : ne... pas (expression de la défense particulière et momentanée) ναῦς,νεώς (ἡ) : le navire, le vaisseau ὅς,ἥ,ὅ : qui,que ὅτε : quand, lorsque πάρ-ειμι : être présent, être là παρ-έχω : offrir, fournir πατήρ,πατρός (ὁ) : le père πρό +G : devant πρός + D : tout près de πρὸς θεῶν : au nom des dieux τε : toujours post-posé : et ; répété : à la fois... et... τις,τις,τι : quelqu un, quelque chose ; on ; (avec une négation : personne) ; un, quelque τοσοῦτος,τοσαύτη, τοσοῦτον : tel, si grand τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα + G : rencontrer, atteindre, obtenir χείρ, χειρός/χερός (ἡ) : la main, le bras ὡς : quand Fréquence 2 : αἷμα,ατος (τό) : le sang αἴρω : lever αἰσχύνομαι, αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην : rougir, avoir honte, être outragé ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le prince, le seigneur ἑκών,οῦσα,όν : volontaire, de plein gré κατ-έχω : contenir, retenir, maintenir λύω : délier, délivrer μέσος,η,ον : qui est au milieu, le milieu de (ἐν μέσοις s e ἀνθρώποις : au milieu des gens, au milieu de la foule) νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort ὄμμα,ατος (τό) : l œil ὄχλος,ου (ὁ) : la foule παρθένος,ου (ἡ) : la vierge, la jeune fille πέλας : auprès, à proximité, à côté σημαίνω : signifier, ordonner ; manifester, exprimer σιγάω,ῶ : faire silence

Hécube 0518 0554 9 στρατός,οῦ (ὁ) : l armée φράζομαι : se rendre compte de, prendre conscience de χρῄζω : désirer Fréquence 3 : ἄκρον,ου (τό) : le sommet ἄπτομαι + G : toucher à, toucher ἕπομαι, ἕψομαι,ἑσπόμην : suivre μεθ-ίημι (inf aor μεθεῖναι) : laisser, laisser aller, lâcher νεανίας,ου (ὁ) : le jeune homme πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα : boire σιωπάω,ῶ : se taire σφαγή, ῆς (ἡ) : égorgement, meurtre, immolation τύμϐος,ου (ὁ) : le tombeau Fréquence 4 : δέρη,ης (ἡ) : la gorge δι-πλόος/οῦς,όη/ῆ,όον/οῦν : double κερδαίνω : faire un profit, y gagner κηρύσσω, κηρύξα, ἐκήρυξα : proclamer, annoncer, proclamer l ordre de μέλας, μέλαινα,μέλαν : noir, sombre οἶκτος, ου (ὁ) : la pitié σιγή,ῆς (ἡ) : le silence φάσγανον,ου (τό) : le glaive, le couteau χρώς, χρωτός/χροός (ὁ) : la peau, la chair, le corps Ne pas apprendre : ἀγωγός,ός,όν + G : qui conduit, qui mène ; évocateur de ἀ-κραινφής, ής,ές : non mélangé, sans mélange, pur ἀμφί-χρυσος,ος,ον : revêtu d or, garni d or, plaqué d or Ἀργεῖος,α,ον : argien Ἀχιλλεύς,έως (ὁ) : Achille βασιλίς,ίδος (ἡ) : la princesse δάκρυον,ου (τό) : les larmes, les pleurs δέπας, αος (τό) : la coupe δωρέομαι,οῦμαι : donner, faire don de ἔκ-κριτος,ος,ον : choisi ἐξ-έλκω : tirer, dégainer (qqch A de G) ἐπ-εύχομαι : élever une prière ἐπι-ρροθέω,ῶ : approuver bruyamment εὐ-καρδίως : d un cœur ferme, avec courage κηλητήριος,ος,ον : qui charme, qui séduit, qui attire κολεός,ου (ὁ) : le fourreau κώπη,ης (ἡ) : la poignée λαοί, λαῶν (οἱ) : les guerriers, les soldats, les gens λεκτός,ή,όν : trié, choisi, d élite λογάς,άδος : choisi μόσχος,ου (ἡ) : la génisse, la jeune fille νεύω : faire un signe de tête, faire signe de νή-νεμος,ος,ον : sans vent, calme, serein νόστος,ου (ὁ) : le retour πάγ-χρυσος,ος,ον : en or massif πέρθω : détruire, saccager, ruiner Πηλεύς έως (ὁ) : Pélée πλήρης,ης,ες : plein, au complet Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène

Hécube 0518 0554 10 πρευ-μενής,ής,ές : à l âme douce ; favorable πρύμνη,ης : la poupe σῖγα : adv. en silence (attention à l accentuation!) σκίρτημα,ατος (τό) : le(s) bond(s) τέγγω : mouiller χαλινοτήρια,ων (τά) : les amarres χοή,ῆς (ἡ) : la libation χῶμα,ατος (τό) : le tertre funèbre, le tumulus

Hécube 0518 0554 11 Traduction au plus près du texte : ΤΑΛΘΥΒΙΟΣ Διπλᾶ με χρῄζεις δάκρυα κερδᾶναι, γύναι, σῆς παιδὸς οἴκτῳ νῦν τε γὰρ λέγων κακά τέγξω τόδ ὄμμα, πρὸς τάφῳ θ ὅτ ὤλλυτο. 520 Tu désires que j y gagne double <ration de> larmes, femme, Par pitié pour ton enfant : car à la fois maintenant, en racontant ses malheurs, Je mouillerai mes yeux, et <aussi> tout près de la tombe, quand elle a péri. 520 Παρῆν μὲν ὄχλος πᾶς Ἀχαιικοῦ στρατοῦ πλήρης πρὸ τύμϐου, σῆς κόρης ἐπὶ σφαγάς λαϐὼν δ Ἀχιλλέως παῖς Πολυξένην χερός ἔστησ ἐπ ἄκρου χώματος, πέλας δ ἐγώ D un côté était là toute la foule de l armée achéenne, Au complet, devant le tombeau, pour l égorgement de ta fille ; De l autre, le fils d Achille, ayant pris Polyxène par la main, Se tenait sur le sommet du tertre funéraire, et moi tout près ; λεκτοί τ Ἀχαιῶν ἔκκριτοι νεανίαι, 525 σκίρτημα μόσχου σῆς καθέξοντες χεροῖν, ἕσποντο. Πλῆρες δ ἐν χεροῖν λαϐὼν δέπας πάγχρυσον αἴρει χειρὶ παῖς Ἀχιλλέως χοὰς θανόντι πατρί σημαίνει δέ μοι σιγὴν Ἀχαιῶν παντὶ κηρῦξαι στρατῷ. 530 et des jeunes gens d élite, choisis parmi les Achéens, 525 pour retenir à deux mains les sursauts de ta génisse, suivaient. Alors, prenant dans ses deux mains une coupe pleine, en or massif, avec le bras (à bout de bras?) il la soulève, le fils d Achille, <pour des> libations à son père mort ; et il me signifie D imposer par mon annonce le silence à toute l armée des Achéens. 530 Κἀγὼ καταστὰς εἶπον ἐν μέσοις τάδε «Σιγᾶτ, Ἀχαιοί, σῖγα πᾶς ἔστω λεώς, σίγα σιώπα» νήνεμον δ ἔστησ ὄχλον. Et moi, m étant placé debout, j ai dit en plein milieu de la foule ceci : «Faites silence, Achéens, que tout le peuple guerrier soit en silence, Fais silence, tais-toi» ; et la foule se tint calme. Ὃ δ εἶπεν «Ὦ παῖ Πηλέως, πατὴρ δ ἐμός, δέξαι χοάς μοι τάσδε κηλητηρίους, 535 νεκρῶν ἀγωγούς ἐλθὲ δ, ὡς πίῃς μέλαν κόρης ἀκραιφνὲς αἷμ, ὅ σοι δωρούμεθα στρατός τε κἀγώ πρευμενὴς δ ἡμῖν γενοῦ, λῦσαι τε πρύμνας καὶ χαλινωτήρια νεῶν δὸς ἡμῖν, πρευμενοῦς τ ἀπ Ἰλίου 540 νόστου τυχόντας πάντας ἐς πάτραν μολεῖν». Lui, il dit : «Ô enfant de Pélée, mon père, Reçois-moi (datif éthique) ces libations qui charment, 535 Qui font venir les morts ; et viens, afin de boire le sombre Sang pur de la fille, que nous te donnons, A la fois l armée et moi ; et sois-nous favorable, Donne-nous de (δὸς ἡμῖν) délier les poupes et les amarres Des vaisseaux, et, en obtenant tous (τυχόντας πάντας), depuis Ilion, un favorable 540 Retour, d aller dans notre patrie». Τοσαῦτ ἔλεξε, πᾶς δ ἐπηύξατο στρατός. Εἶτ ἀμφίχρυσον φάσγανον κώπης λαϐών ἐξεῖλε κολεοῦ, λογάσι δ Ἀργείων στρατοῦ νεανίαις ἔνευσε πάρθενον λαϐεῖν. 545

Hécube 0518 0554 12 Il dit tout cela, et toute l armée fit monter une prière. Ensuite, ayant pris par lapoignée un glaive plaqué d or, Il le tira du fourreau, et, aux jeunes gens (νεανίαις) choisis de l armée des Argiens, Il fit signe de se saisir de la vierge. 545 Ἣ δ, ὡς ἐφράσθη, τόνδ ἐσήμηνεν λόγον «Ὦ τὴν ἐμὴν πέρσαντες Ἀργεῖοι πόλιν, ἑκοῦσα θνῄσκω μή τις ἅψηται χροός τοὐμοῦ παρέξω γὰρ δέρην εὐκαρδίως. Ἐλευθέραν δέ μ, ὡς ἐλευθέρα θάνω, 550 πρὸς θεῶν, μεθέντες κτείνατ ἐν νεκροῖσι γάρ δούλη κεκλῆσθαι βασιλὶς οὖσ αἰσχύνομαι». Mais elle, lorsqu elle s en rendit compte, exprima cette parole : «Ô Argiens qui avez ruiné ma cité, <c est> de mon plein gré <que> je meurs ; que personne ne touche mon Corps : car j offrirai ma gorge d un coeur ferme. Et m ayant laissé aller (μεθέντες) libre, pour que libre je meure, 550 Au nom des dieux, tuez-moi ; car chez les morts, Etant reine, je rougis de porter le nom d esclave.» Λαοὶ δ ἐπερρόθησαν, Ἀγαμέμνων τ ἄναξ εἶπεν μεθεῖναι παρθένον νεανίαις. Alors les guerriers approuvèrent bruyamment, et le seigneur Agamemnon Dit aux jeunes gens de laisser aller la vierge.

Hécube 0518 0554 13 Comparaison de traductions : v 518-520 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Je ne gagnerai à ton désir, femme, que de verser sur ton enfant doubles larmes de pitié : au récit de ses malheurs, mon œil se mouillera maintenant, comme auprès de la tombe au moment de sa mort. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Tu veux donc, ô femme, que je verse deux fois des larmes ; car voilà bien ce que me vaut ma pitié pour ta fille ; en te racontant son infortune, mes yeux vont se mouiller de pleurs, comme près du sépulcre, au moment de son trépas. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Tu veux donc, femme, que je fonde en larmes une seconde fois? C est ce que me vaut la pitié que j ai pour ta fille : mes yeux vont se mouiller, en te faisant ce récit cruel, comme devant le tombeau, au moment où elle succombait. v 525-527 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Une élite de jeunes gens choisis parmi les Achéens nous suivaient, pour contenir de leurs bras les bonds de ta fille. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 De jeunes guerriers grecs, choisis parmi l élite pour tenir la victime et l empêcher de se débattre, lui faisaient escorte. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Suivaient de jeunes grecs, triés parmi l élite, pour que ton pauvre agneau, maintenue par leur poigne, ne pût pas se débattre. v 551-552 Traduction L Méridier, édition des Belles Lettres, Paris, 1927-1967 Être appelée esclave chez les morts, moi, princesse, j en rougirais. Traduction Berguin Duclos, édition Garnier, Paris, 1966 Parmi les morts j aurais trop honte, fille de roi, de porter le nom d esclave. Traduction Debidour, édition de Fallois, Paris, 1999 Chez les morts, faire dire que j étais une esclave, moi qui suis une reine? Quelle honte pour moi!