Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Fin de l exodos Les prophéties de Polymestor l aveugle voyant

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Euripide Hécube Lexique exodos

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Immigration Documents

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

TD 1 Transformation de Laplace

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Grammaire de l énonciation

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Zakelijke correspondentie Bestelling

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Dramaturgie française contemporaine

1st and 2nd Person Personal Pronouns

Immigration Documents

Immigration Documents

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Session novembre 2009

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Planches pour la correction PI


Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Dyscolos lexique acte V v

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Dyscolos lexique acte IV

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

%! & ( ) # + #,! # # %!!../..0 (!!! # (!! # 4 2 % 5!# # ( 6 7, &!! # (! 6

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Transcript:

Euripide, Hécube v 1251 1295 Fin de l exodos Les prophéties de Polymestor l aveugle voyant 1 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οἴμοι τέκνων τῶνδ ὀμμάτων τ ἐμῶν, τάλας. 1255 ἙΚΑΒΗ. Ἀλγεῖς ; τί δὴ μέ ; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Χαίρεις ὑβρίζουσ εἰς ἔμ, ὦ πανοῦργε σύ ; ἙΚΑΒΗ. Οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλλ οὐ τάχ, ἠνίκ ἄν σε ποντία νοτίς... ἙΚΑΒΗ. Μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους Ἑλληνίδος ; 1260 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.... κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων. ἙΚΑΒΗ. Πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσῃ ποδί. ἙΚΑΒΗ. Ὑποπτέροις νώτοισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κύων γενήσῃ πύρσ ἔχουσα δέργματα. 1265 ἙΚΑΒΗ. Πῶς δ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. ἙΚΑΒΗ. Σοὶ δ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οὐ γάρ ποτ ἂν σύ μ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ. ἙΚΑΒΗ. Θανοῦσα δ ἢ ζῶσ ἐνθάδ ἐκπλήσω βίον ; 1270 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Θανοῦσα τύμβῳ δ ὄνομα σῷ κεκλήσεται... ἙΚΑΒΗ. Μορφῆς ἐπῳδόν, - ἢ τί ; - τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.... Κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ. ἙΚΑΒΗ. Οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὶ σήν γ ἀνάγκη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν. 1275 ἙΚΑΒΗ. Ἀπέπτυσ αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ ἔχειν. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά. ἙΚΑΒΗ. Μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὐτόν γε τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ ἄνω. ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὗτος σύ, μαίνῃ ; καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 1280 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτεῖν, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ ἀμμένει. ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ἕλξετ αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλγεῖς ἀκούων ; ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐκ ἐφέξετε στόμα ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἐγκλῄετ εἴρηται γάρ. ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ὅσον τάχος νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ που, 1285 ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ; Ἑκάβη, σύ δ, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκρούς στείχουσα θάπτε δεσποτῶν δ ὑμᾶς χρεών σκηναῖς πελάζειν, Τρῳάδες καὶ γὰρ πνοάς πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 1290 Εὖ δ ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις ἔχοντ ἴδοιμεν τῶνδ ἀφειμένοι πόνων. ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ. Ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι, τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι μόχθων στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 1295

2 N.B. : Seul est signalé le vocabulaire nouveau depuis le début de l exodos (v 953) Vocabulaire dans l ordre du texte : 1255 οἴμοι : hélas! τέκνον, ου (τό) : l enfant ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de... τί δὴ ἐμέ : l accusatif ἐμέ peut être considéré comme un acc de relation : «en ce qui me concerne» δοκέω,ῶ : juger, estimer (construire : δοκεῖς <ἐμὲ> παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν ; ) χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de v 1259 : construire : ἀλλ οὐ <χαιρήσεις> τάχα τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être (en ce cas, le + souvent, avec ἄν) ἥνικα : quand, lorsque πόντιος,α,ον : marin νοτίς,ίδος (ἡ) : l écume 1260 μῶν : est-ce que? ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg ; le sujet est celui de la phrase interrompue!) ὅρος,ου (ὁ) : frontière (ὅρους = <εἰς> ὅρους) Ἑλληνίς, ίδος : Grecque κρύπτω : cacher, recouvrir (engloutir?) μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber (πεσοῦσαν s accorde avec σε, v 1259) καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât) πρός + G : de la part de τοῦ = τίνος (attention à l accent!) βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte τυγχάνουσαν : l accusatif est entraîné par le σε du vers 1259 ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét) πρός + A : vers, contre ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât ναός G dorien pour l attique νεώς G de ναῦς (ἡ) : le vaisseau ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d ailes, ailé νῶτον,ου (τό) : le dos ( νώτοισιν : D pl poétique -, forme épique : manière ou moyen) ποῖος,α,ον : quel? τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière 1265 πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir δέργμα, ατος (τό) : le regard πῶς ; : comment? μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification Θρῃξί : D d intérêt : pour les Thraces (peut se traduire ici comme un simple G) μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d un dieu ou d un oracle), prophétiser Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien ; aucun

ὧν ἔχεις κακῶν = τῶν κακῶν ἃ ἔχεις : attraction du relatif οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais... αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre δόλος,ου (ὁ) : la ruse 1270 ἐνθάδε : là <où tu dis, v 1261>, au lieu <dont tu as parlé> ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer βίος,ου (ὁ) : la vie τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination καλέω,ῶ: appeler, nommer, donner une appellation ou un nom( κεκλήσεται : 3ème p sg futur du parfait passif : sera donné comme appellation définitive) μορφή, ῆς (ἡ) : la forme ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à (s e : ὄνομα) ἢ τι <ἄλλο> σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau (un «tombeau d Hécube» existait, paraît-il près d un cap de l Hellespont nommé «cap de la Chienne pitoyable»...) ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer μέλει μοι : il m importe 2ème μοι : datif d intérêt (en ce qui me concerne) δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié (σοῦ... δόντος : G abs) 1275 ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que... Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser (ἀπέπτυσα) ἔχειν ταῦτα infinitif de but après δίδωμι (donner à + inf) νιν = αὐτήν τοῦδε : désigne Agamemnon (geste) ἄλοχος,ου (ἡ) : l épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l optatif) μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou Τυνδαρὶς παῖς : l enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre) τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point καὐτον γε τοῦτον <s e κτενεῖ > καί : et, aussi, même πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever 1280 οὖτος σύ : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi! ἐράω,ῶ : désirer ardemment, rechercher κτεῖνε... ώς... : tour elliptique : Tue-moi, <mais il n en est pas moins vrai> que φόνιος,α,ον : sanglant λουτρόν,οῦ (τό) : le bain (pl poét) ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre Ἄργος,ους (τό) : Argos ἕλκω : traîner δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur ἐκ-ποδών adv : hors de mes pieds, au loin βία,ας (ἡ) : la force, la violence ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé 3

στόμα,ατος (τό) : la bouche ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer εἴρηται : valeur forte du parfait : ce qui est dit est dit! οὐχ porte sur l ensemble de l interrogation ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible 1285 νῆσος, ου (ἡ) : l île (νήσων ἐρήμων dépend de που : quelque part, en quelque endroit) ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier που : quelque part (enclitique) ἐπεί-περ : car précisément, puisque οὕτω : ainsi, à ce point λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop) θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence δίπτυχος,ος,ον : qui vont par paire, double, deux νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre στείχω : marcher, aller θάπτω : enterrer, ensevelir δεσπότης,ου (ὁ) : le maître ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous (il s adresse aux captives troyennes, qui forment le choeur) χρεών <ἐστιν> : il faut σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre Τρῳάς, άδος (ἡ) : la Troyenne πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise 1290 πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit (cpt : πρὸς οἶκον) ἐς = εἰς πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, voguer τἀν... = τὰ ἐν δόμοις εὖ ἔχοντα εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de πόνος,ου (ὁ) : peine, souffrance, épreuve 1295 εἶμι (ἴτε : 2ème p pl pr impératif) : aller λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l expérience de μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible 4 Vocabulaire alphabétique : αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de... ἅλμα,ατος (τό) : le saut (pl poét) ἄλοχος,ου (ἡ) : l épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse ἀμ-βαίνω (forme poétique ; 2ème p sg futur) = ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que... ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser (ἀπέπτυσα) Ἄργος,ους (τό) : Argos ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de

βία,ας (ἡ) : la force, la violence βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte βίος,ου (ὁ) : la vie γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir δέργμα, ατος (τό) : le regard δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres δεσπότης,ου (ὁ) : le maître δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos δίπτυχος,ος,ον : qui vont par paire, double, deux δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur δοκέω,ῶ : juger, estimer δόλος,ου (ὁ) : la ruse ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer εἶμι (ἴτε : 2ème p pl pr impératif) : aller ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer ἐκ-ποδών adv : hors de mes pieds, au loin ἕλκω : traîner Ἑλληνίς, ίδος : Grecque ἐνθάδε : là ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever ἐπεί-περ : car précisément, puisque ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à ἐράω,ῶ : désirer ardemment, rechercher ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide ἐς = εἰς εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état ἥνικα : quand, lorsque θάπτω : enterrer, ensevelir θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât καί : et, aussi, même καλέω,ῶ: appeler, nommer, donner une appellation ou un nom( κεκλήσεται : 3ème p sg futur du parfait passif ) καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune ( haut du mât) Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre κρύπτω : cacher, recouvrir λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop) λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage λουτρόν,οῦ (τό) : le bain (pl poét) μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse μέλει μοι : il m importe μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l optatif) μορφή, ῆς (ἡ) : la forme μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance μῶν : est-ce que? ναός G dorien pour l attique νεώς G de ναῦς (ἡ) : le vaisseau ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg ) ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin 5

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre νῆσος, ου (ἡ) : l île νιν = αὐτήν νοτίς,ίδος (ἡ) : l écume νῶτον,ου (τό) : le dos οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison οἴμοι : hélas! ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination ὅρος,ου (ὁ) : frontière ὅσον τάχος < ἐστί> : autant que la vitesse le permet, le plus vite possible οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais... οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien ; aucun οὖτος σύ : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi! οὕτω : ainsi, à ce point πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien πάτρα,ας (ἡ) : la patrie πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l expérience de πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, voguer πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise ποῖος,α,ον : quel? πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit πόνος,ου (ὁ) : peine, souffrance, épreuve πόντιος,α,ον : marin που : quelque part (enclitique) πρός + A : vers, contre πρός + G : de la part de πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant πῶς ; : comment? σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement στείχω : marcher, aller στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible στόμα,ατος (τό) : la bouche τάχα : bientôt, vite, rapidement ; peut-être (en ce cas, le + souvent, avec ἄν) τάχος, ους (τό) : la vitesse τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer τέκνον, ου (τό) : l enfant τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point τοῦ = τίνος (attention à l accent!) τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière Τρῳάς, άδος (ἡ) : la Troyenne τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau Τυνδαρὶς παῖς : l enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre) ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d ailes, ailé φόνιος,α,ον : sanglant χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d un dieu ou d un oracle), prophétiser 6

χρεών <ἐστιν> : il faut 7 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἱρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾑρηκα) : prendre ; triompher de, surprendre ἀφίεμαι + G : laisser aller, abandonner, être débarrassé de, être délivré de βίος,ου (ὁ) : la vie γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir δίκην δίδοναι : rendre raison de, être puni, être châtié εἶμι (ἴτε : 2ème p pl pr impératif) : aller ἐς = εἰς δοκέω,ῶ : juger, estimer ἐνθάδε : là εὖ ἔχειν : aller bien, être en bon état καί : et, aussi, même καλέω,ῶ: appeler, nommer, donner une appellation ou un nom( κεκλήσεται : 3ème p sg futur du parfait passif ) μὲν οὖν : dans un dialogue, sens adversatif en réplique : au contraire ναῦς, νεώς (ἡ) : le vaisseau νιν = αὐτήν ὄνομα,ατος (τό) : le nom, la dénomination οὐ γάρ ποτε : non, car <autrement> jamais... οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien ; aucun πειράομαι,ῶμαι + G : éprouver, faire l expérience de ποῖος,α,ον : quel? πόνος,ου (ὁ) : peine, souffrance, épreuve πρός + A : vers, contre πρός + G : de la part de τέκνον, ου (τό) : l enfant τρόπος,ου (ὁ) : la tournure ; la manière ὑβρίζω εἰς + Α : outrager qqn ὑμεῖς, ὑμᾶς, ὑμῶν, ὑμῖν : vous χαίρω + participe : se réjouir de + infinitif χρεών <ἐστιν> : il faut fréqence 2 : ἀνα-βαίνω : monter, grimper (ἀμβήσῃ : futur de forme moyenne, 2ème p sg) βία,ας (ἡ) : la force, la violence δεσπότης,ου (ὁ) : le maître ἐκ-βάλλω (βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα) : jeter, expédier ἔρημος, ος/η, ον : désert, vide ἥνικα : quand, lorsque θάπτω : enterrer, ensevelir κρύπτω : cacher, recouvrir λίαν : trop (καὶ λίαν : et même trop) μαίνομαι (aor 2 ἐμάνην) : être fou μέλει μοι : il m importe νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre οἴμοι : hélas! πικρός,ά,όν : piquant, amer, cruel πίπτω, πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα : tomber πλέω, πλεύσομαι, ἔπλευσα : naviguer, voguer που : quelque part (enclitique) στείχω : marcher, aller στόμα,ατος (τό) : la bouche

τάχα : bientôt, vite,rapidement ; peut-être (en ce cas, le + souvent, avec ἄν) τιμωρέομαι,οῦμαι + Α : tirer vengeance de fréquence 3 : ἄλοχος,ου (ἡ) : l épouse, la compagne de lit, la concubine, la maîtresse ἐξ-αίρω (ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα) : lever, soulever ἐράω,ῶ : désirer ardemment, rechercher μόχθος,ου (ὁ) : la souffrance νῆσος, ου (ἡ) : l île ὅρος,ου (ὁ) : frontière πάτρα,ας (ἡ) : la patrie τύμβος,ου (ὁ) : le tombeau fréquence 4 : ἀλγέω,ῶ + G de la personne : souffrir au sujet de... βίαιος,ος/α, ον : violent, qui agit par force, par contrainte ἐκ-ποδών adv : hors de mes pieds, au loin ἕλκω : traîner λιμήν, ένος (ὁ) : le port, le mouillage μάντις, εως (ὁ,ἡ) : le devin, la devineresse μορφή, ῆς (ἡ) : la forme μῶν : est-ce que? νῶτον,ου (τό) : le dos τάχος, ους (τό) : la vitesse πόντιος,α,ον : marin τοσόνδε : valeur adverbiale : à ce point ne pas apprendre : ἅλμα,ατος (τό) : le saut ἀμμένω forme poétique de ἀνα-μένω : attendre ἀνάγκη <ἐστίν> + prop inf : le destin veut que... ἀπο-πτύω : cracher pour repousser, pour rejeter, pour exorciser (ἀπέπτυσα) Ἄργος,ους (τό) : Argos δέργμα, ατος (τό) : le regard δεσπόσυνος,ος/η, ον : qui concerne les maîtres, du ou des maîtres, qui est lié aux maîtres Διόνυσος,ου (ὁ) : Dionysos δίπτυχος,ος,ον : qui vont par paire, double, deux δμώς, δμωός (ὁ) : serviteur δόλος,ου (ὁ) : la ruse ἐγκλῄω : fermer à clé, emprisonner, fermer ἐκ-πίμπλημι (f ἐκπλήσω) : accomplir, terminer Ἑλληνίς, ίδος : Grecque ἐπεί-περ : car précisément, puisque ἐπ-έχω (f ἐφέξω) : retenir, maintenir fermé ἐπ-ῳδός,ός,όν + G : qui chante sur, qui fait allusion à θρασυ-στομέω,ῶ : avoir une bouche insolente, parler avec insolence ἱστός,οῦ (ὁ) : le mât καρχήσιοι, ων (οἱ) : la hune (haut du mât) Κασάνδρα,ας (ἡ) : Cassandre λουτρόν,οῦ (τό) : le bain μετά-στασις, εως (ἡ) : le changement, la modification μήπω : pas encore, (ici) jamais (nég subj, avec l optatif) ναυ-στολέω,ῶ : transporter par mer, faire voyager (ναυστολήσῃ : subj aor 3ème p sg ) ναυτίλος, ου (ὁ) : le marin νοτίς,ίδος (ἡ) : l écume οἰκουρός, ός, όν : gardien(ne) de la maison οὖτος σύ : exclamation familière : Hé, toi! ou Holà, toi! 8

οὕτω : ainsi, à ce point πανοῦργος,ος,ον : capable de tout, scélérat, vaurien πελάζω + D : se diriger vers, gagner, rejoindre πέλεκυς, εως (ὁ) : la hache πνοή,ῆς (ἡ) : le vent, la brise πόμπιμος,ος/η,ον : qui escorte, qui fait aller, qui conduit πυρσός,ή,όν : enflammé, flamboyant πῶς ; : comment? σῆμα,ατος (τό) : signe, présage, signe auquel on reconnaît une sépulture, tombeau σκηνή,ῆς (ἡ) : la tente, la baraque, le baraquement στερρός,ά,όν : solide, dur, inflexible τέκμαρ (τό) (indécl.) : signe de reconnaissance, guide, amer Τρῳάς, άδος (ἡ) : la Troyenne Τυνδαρὶς παῖς : l enfant, fille de Tyndaréos (= Clytemnestre) ὑπό-πτερος,ος,ον : soutenu par des ailes, muni d ailes, ailé φόνιος,α,ον : sanglant χράω,ῶ : faire savoir, faire connaître (en parlant d un dieu ou d un oracle), prophétiser 9

Euripide, Hécube v 1251 1295 Fin de l exodos Les prophéties de Polymestor l aveugle voyant traduction au plus près du texte ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οἴμοι τέκνων τῶνδ ὀμμάτων τ ἐμῶν, τάλας. 1255 ἙΚΑΒΗ. Ἀλγεῖς ; τί δὴ μέ ; παιδὸς οὐκ ἀλγεῖν δοκεῖς ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Χαίρεις ὑβρίζουσ εἰς ἔμ, ὦ πανοῦργε σύ ; ἙΚΑΒΗ. Οὐ γάρ με χαίρειν χρή σε τιμωρουμένην ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλλ οὐ τάχ, ἠνίκ ἄν σε ποντία νοτίς... ἙΚΑΒΗ. Μῶν ναυστολήσῃ γῆς ὅρους Ἑλληνίδος ; 1260 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.... κρύψῃ μὲν οὖν πεσοῦσαν ἐκ καρχησίων. ἙΚΑΒΗ. Πρὸς τοῦ βιαίων τυγχάνουσαν ἁλμάτων ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Αὐτὴ πρὸς ἱστὸν ναὸς ἀμβήσῃ ποδί. ἙΚΑΒΗ. Ὑποπτέροις νώτοισιν, ἢ ποίῳ τρόπῳ ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κύων γενήσῃ πύρσ ἔχουσα δέργματα. 1265 10 POLYMESTOR Hélas! à cause de ces enfants qui sont là, et de mes yeux, malheureux <que je suis>! HÉCUBE Tu souffres? Et quoi, en ce qui me concerne (= et moi, alors)! Crois-tu que je ne souffre pas à cause de mon fils? POLYMESTOR Tu jouis de m outrager, toi, scélérate! HÉCUBE Bien sûr, car (γάρ) ne faut-il pas que je jouisse de me venger de toi? POLYMESTOR Mais bientôt, tu ne <te réjouiras> pas, quand l écume marine te... HÉCUBE Est-ce qu elle me transportera vers les frontières de la terre grecque? POLYMESTOR... <te> recouvrira, au contraire, <lorsque tu seras> tombée de la hune. HÉCUBE En obtenant un saut sous la contrainte de qui? POLYMESTOR Toi même, tu grimperas sur le mât du vaisseau avec tes pieds (ποδί). HÉCUBE Avec un dos équipé d ailes, ou de quelle manière? POLYMESTOR Tu deviendras une chienne avec (ἔχουσα) des regards flamboyants. 1265 ἙΚΑΒΗ. Πῶς δ οἶσθα μορφῆς τῆς ἐμῆς μετάστασιν ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ὁ Θρῃξὶ μάντις εἶπε Διόνυσος τάδε. ἙΚΑΒΗ. Σοὶ δ οὐκ ἔχρησεν οὐδὲν ὧν ἔχεις κακῶν ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Οὐ γάρ ποτ ἂν σύ μ εἷλες ὧδε σὺν δόλῳ. ἙΚΑΒΗ. Θανοῦσα δ ἢ ζῶσ ἐνθάδ ἐκπλήσω βίον ; 1270 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Θανοῦσα τύμβῳ δ ὄνομα σῷ κεκλήσεται... ἙΚΑΒΗ. Μορφῆς ἐπῳδόν, - ἢ τί ; - τῆς ἐμῆς ἐρεῖς ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ.... Κυνὸς ταλαίνης σῆμα, ναυτίλοις τέκμαρ. ἙΚΑΒΗ. Οὐδὲν μέλει μοι, σοῦ γέ μοι δόντος δίκην. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὶ σήν γ ἀνάγκη παῖδα Κασάνδραν θανεῖν. 1275 ἙΚΑΒΗ. Ἀπέπτυσ αὐτῷ ταῦτα σοὶ δίδωμ ἔχειν. HÉCUBE Mais comment sais-tu la modification de ma forme? POLYMESTOR Le devin des Thraces, Dionysos, m a dit cela. HÉCUBE Et il ne t a rien prophétisé des malheurs que tu as!? POLYMESTOR Non, car <autrement> jamais tu ne m aurais pris ainsi, avec ta ruse. HÉCUBE <Est-ce> morte ou vivante <que>, là <où tu dis>, je terminerai mon existence? 1270 POLYMESTOR Morte ; et, pour ton tombeau, sera donné le nom... HÉCUBE célébrant ma forme, - ou quoi? <le> diras-tu? POLYMESTOR... de tombe de la Chienne malheureuse, signal pour les marins. HÉCUBE Il ne m importe en rien, puisqu assurément tu m as rendu raison. POLYMESTOR Et le destin veut en plus (γε) que ta fille Cassandre meure. HÉCUBE J ai craché là-contre ; <c est> à toi-même que je donne cela à avoir.

11 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτενεῖ νιν ἡ τοῦδ ἄλοχος, οἰκουρὸς πικρά. ἙΚΑΒΗ. Μήπω μανείη Τυνδαρὶς τοσόνδε παῖς. ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Καὐτόν γε τοῦτον, πέλεκυν ἐξάρασ ἄνω. ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὗτος σύ, μαίνῃ ; καὶ κακῶν ἐρᾷς τυχεῖν ; 1280 ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Κτεῖν, ὡς ἐν Ἄργει φόνια λουτρά σ ἀμμένει. ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ἕλξετ αὐτόν, δμῶες, ἐκποδὼν βίᾳ ; ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἀλγεῖς ἀκούων ; ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐκ ἐφέξετε στόμα ; POLYMESTOR Elle la (νιν) tuera, l épouse de cet <homme>, amère gardienne de son foyer. HÉCUBE Puisse la fille de Tyndare n être jamais folle à ce point! POLYMESTOR Et lui aussi, cet homme, <elle le tuera>, après avoir soulevé haut sa hache. AGAMEMNON Holà, toi! es-tu fou, et désires-tu aller au devant de malheurs? 1280 POLYMESTOR Tue-moi, mais en tout cas, à Argos, un bain sanglant t attend. AGAMEMNON Ne le traînerez-vous pas, serviteurs, hors de mes pieds, de force? POLYMESTOR Tu souffres en m entendant! AGAMEMNON Ne lui fermerez-vous pas la bouche? ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ. Ἐγκλῄετ εἴρηται γάρ. ἈΓΑΜΕΜΝΩΝ. Οὐχ ὅσον τάχος νήσων ἐρήμων αὐτὸν ἐκβαλεῖτέ που, 1285 ἐπείπερ οὕτω καὶ λίαν θρασυστομεῖ ; Ἑκάβη, σύ δ, ὦ τάλαινα, διπτύχους νεκρούς στείχουσα θάπτε δεσποτῶν δ ὑμᾶς χρεών σκηναῖς πελάζειν, Τρῳάδες καὶ γὰρ πνοάς πρὸς οἶκον ἤδη τάσδε πομπίμους ὁρῶ. 1290 Εὖ δ ἐς πάτραν πλεύσαιμεν, εὖ δὲ τἀν δόμοις ἔχοντ ἴδοιμεν τῶνδ ἀφειμένοι πόνων. POLYMESTOR Enserrez-la : car ce qui est dit est dit. AGAMEMNON N allez-vous pas, au plus vite, l expédier en quelque endroit des îles désertes, 1285 puisqu il a une bouche à ce point effrontée, et même trop? Hécube, quant à toi, malheureuse, les deux cadavres, en allant, enterre-les (= va les enterrer) ; et vous, il vous faut rejoindre les baraquements de vos maîtres, Troyennes ; en effet, ces (τάσδε) brises qui conduisent désormais à la maison, je les vois. 1290 Puissions-nous bien naviguer vers notre patrie, et voir (ἴδοιμεν) les affaires de nos maisons (τἀν δόμοις) être en bon état (εὖ ἔχοντα), en étant délivré de ces souffrances-ci. ΚΟΡΥΦΑΙΟΣ. LE CORYPHEE maîtres ; Ἴτε πρὸς λιμένας σκηνάς τε, φίλαι, τῶν δεσποσύνων πειρασόμεναι μόχθων στερρὰ γὰρ ἀνάγκη. 1295 Allez vers les mouillages et les baraquements, mes amies, en faisant l expérience des souffrances (μόχθων) liées aux car inflexible <est> la destinée.