2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (ho

Σχετικά έγγραφα
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

La Déduction naturelle

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

TD 1 Transformation de Laplace

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Session novembre 2009

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Ecole Ouverte de Grec Ancien Version de mai 2017, proposée par W. Desniou Euripide, Hécube, v.1-46 : l'ombre de Polydore

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Euripide Hécube Episode 3(1) Episode 3(1) Le cadavre de Polydore

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Grammaire de l énonciation

Planches pour la correction PI

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Dramaturgie française contemporaine

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

CAPES CONCOURS EXTERNE ET CAFEP

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Lexique : épisode 1 v

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Dyscolos lexique acte IV

Β ΛΥΚΕΙΟΥ. 1 ο ΜΑΘΗΜΑ 2 ο ΜΑΘΗΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΦΥΣΙΚΗ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΠΕΜΠΤΗ :30 ΑΡΧΑΙΑ ΓΕΝ. ΠΑΙΔΕΙΑΣ 11:00 ΓΑΛΛΙΚΑ

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Manuel p 128 : Xénophon

Transcript:

1 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. Πάντες δ Ἀχαιοὶ, ναῦς ἔχοντες, ἥσυχοι, 35 θάσσουσ ἐπ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανείς κατέσχ Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ Ἑλληνικόν, πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην αἰτεῖ δ ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην 40 τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν. Καὶ τεύξεται τοῦδ, οὐδ ἀδώρητος φίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν ἡ πεπρωμένη δ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ ἐμὴν ἐν ἤματι. Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 45 μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι κἀς χέρας μητρὸς πεσεῖν. 50 Τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν ἔσται γεραιᾷ δ ἐκποδὼν χωρήσομαι Ἑκάβῃ περᾷ γὰρ ἥδ ὑπὸ σκηνῆς πόδα Ἀγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ ἐμόν. Φεῦ ὦ μῆτερ, ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων 55 δούλειον ἧμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς ὅσονπερ εὖ ποτ ἀντισηκώσας δέ σε φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ εὐπραξίας.

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : 30 νῦν : maintenant, à présent ὑπὲρ + G : au-dessus de μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique) ἀίσσω : je m'élance σῶμα,ατος (τό) : le corps ἐρημόω,ῶ : (ἐρημώσας : part aoriste, nominatif masc sg) : délaisser, abandonner τριταῖος,α,ον : troisième ἤδη : déjà, désormais φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie) αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que (vers 33);, de la manière que (vers 51) ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette δύστηνος,ος,ον : malheureux Τροία,ας (ἡ) : Troie 35 πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj. chaque, tout; Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens (= les grecs) ναῦς, νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile θάσσω : être assis, être dans l'inaction Πηλεύς,έως : Pélée γάρ : en effet, car τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau φαίνομαι : apparaitre <φανείς : étant apparu (part. passé passif); φανήσομαι : j'apparaitrais (futur)> κατέχω (κατέσχε : aoriste 3ème p sg) : retenir στράτευμα, ατος (τό) : l'armée πρὸς +A : vers οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale 40 αἰτέω,ῶ : demander, réclamer (+ inf : de...) ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur Πολυξένη,ης (ἡ): Polyxène πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice) γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur λαμβάνω : prendre, recevoir (λαβεῖν : infinitif aoriste à valeur de but) τύχω, τυχεῖν + génitif : trouver, obtenir, rencontrer (formes d'aoriste) (τεύξεται: il obtiendra (futur)) οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent ἔσται : futur du verbe être, 3 ème pers du sg πρὸς +G : : de la part de πεπρωμένη,ης (ἡ): le destin ἄγω : pousser, faire θανεῖν : mourir (infinitif aoriste à valeur de but) ἦμαρ, ἤματος (τό) : le jour 45 δύο,οῖν (génitif ) : deux νεκρὼ : duel de νεκρός,οῦ (ὁ) : le cadavre

3 κατόψεται : futur de ὁράω,ῶ : voir κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille ὡς : + subj : afin que (vers 47); comme (exclamatif : vers 56) τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme) ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πάροιθεν + gén : devant κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac κάτω : en bas, d'en bas σθένω : être puissant ἐξ-αιτέω (ἐξῃτησάμην : aoriste ) demander à force de prières, réclamer (+ acc : à qqn ) 50 κυρέω +G (κυρῆσαι : infinitif aoriste ) : obtenir, trouver κἀς = καὶ εἰς χέρας = χείρας de χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne ἐθέλω : vouloir, consentir à γεραιός,ά,όν : vieux ἐκποδών adv : hors des pieds, au loin χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à περάω,ῶ : avancer ὑπό + G: sous, de dessous σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme δειμαίνω : redouter φεῦ : hélas! 55 ὅστις, ἥτις, ὅ τι: qui τυραννικός,ή,όν : royal, princier δόμος,ου (ὁ) : palais δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage εἶδες : aoriste de ὁράω,ῶ : voir (2 ème pers du sg : traduire par un passé composé) κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur ποτε : un jour, naguère ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer (traduire par part. passé ) σύ,σέ, σοῦ, σοί (σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu φθείρω : détruire, perdre, ruiner πάροιθε : d'auparavant, d'autrefois εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur

4 Vocabulaire alphabétique : Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἄγω : pousser, faire ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent ἀίσσω : je m'élance αἰτέω,ῶ : demander, réclamer αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs ἀντισηκόω,ῶ + G : contrebalancer Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens γάρ : en effet, car γεραιός,ά,όν : vieux γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur δειμαίνω : redouter δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme) δύο,οῖν : deux δύστηνος,ος,ον : malheureux ἐθέλω : vouloir, consentir à ἐκποδών : adv hors des pieds, au loin ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur ἤδη : déjà, désormais ἦμαρ, ἤματος (τό) : le jour ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile θάσσω : être assis, être dans l'inaction θνῄσκω (θανοῦμαι, ἔθανον, τέθνηκα) : mourir κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère κἀς = καὶ εἰς κατέχω (κατέσχε : aoriste) : retenir καθὁράω,ῶ : regarder en bas ; examiner, remarquer, voir κάτω : en bas, d'en bas κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille κυρέω +G : obtenir, trouver λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, recevoir μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère ναῦς, νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau νῦν : maintenant, à présent ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer ὀράω,ῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα : voir ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ; de la manière que ὅστις, ἥτις, ὅ τι: qui οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois πάροιθεν + G : devant πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj. chaque, tout; πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin περάω,ῶ : avancer Πηλεύς,έως (ὁ) : Pélée

5 πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène ποτε : un jour, naguère ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πρός +A : vers πρός +G : : de la part de πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice) σθένω : être puissant σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque στράτευμα, ατος (τό) : l'armée σύ,σέ, σοῦ, σοῖ ( σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu σῶμα,ατος (τό) : le corps τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne τριταῖος,α,ον : troisième Τροία,ας (ἡ): Troie τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau τυραννικός,ή,όν : royal, princier τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + G: trouver, obtenir, rencontrer ὑπὲρ + G : au-dessus de ὑπό + G : sous, de dessous φαίνομαι, φανήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι : apparaitre φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie) φεῦ : Hélas! φθείρω : détruire, perdre, ruiner φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique) χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras (χέρας = χείρας) χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à ὡς : comme (exclamatif) ; + subj afin que ; Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 : ἄγω : pousser, faire γάρ : en effet, car ἐθέλω : vouloir, consentir à εὖ πράσσω : être bien, réussir, être dans le bonheur ἤδη : déjà, désormais κακῶς πράσσω : être dans le malheur, dans la misère κόρη,ης (ἡ) : la jeune fille λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, recevoir μήτηρ, μητρός (ἡ) : la mère ναῦς, νέως (ἡ) : le navire, le vaisseau νῦν : maintenant, à présent ὅδε, ἥδε, τόδε : pr. celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi); adj. ce, cette οἶκος,ου (ὁ) : la maison, le foyer ὅστις, ἥτις, ὅ τι: qui οὐδέ : et ne pas; ne pas même; ne pas non plus πᾶς, πᾶσα, πᾶν : pr. chacun,tout ; adj. chaque, tout; ποτε : un jour, naguère ποῦς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πρός +A : vers πρός +G : : de la part de

6 σύ,σέ, σοῦ, σοῖ ( σύ, σε, σου, σοι) : toi, tu σῶμα,ατος (τό) : le corps τυγχάνω, τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα) + G: trouver, obtenir, rencontrer ὑπὲρ + G: au-dessus de ὑπό + G : sous, de dessous φαίνομαι, φανήσομαι, ἐφάνην, πέφασμαι : apparaitre φίλος,η,ον : cher; mon,ma (homérique) χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras φεῦ : hélas! ὡς : comme (exclamatif) ; + subj : afin que ; Fréquence 2 : ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la sœur αἰτέω,ῶ : demander, réclamer δύο,οῖν : deux δύστηνος,ος,ον : malheureux κατέχω (κατέσχον : aoriste) : retenir ὅσονπερ : autant que, depuis autant de temps que ;, de la manière que στράτευμα, ατος (τό) : l'armée τάφος,ου (ὁ) : la tombe, la sépulture τλήμων,ων, ον : infortuné, malheureux τύμβος, ου (ὁ) : la tombe, le tombeau χωρέομαι + D : se retirer pour faire place à Fréquence 3 : γεραιός,ά,όν : vieux ἐξ-αιτέω : demander à force de prières, réclamer κάτω : en bas, d'en bas Fréquence 4 : δούλη, ης (ἡ) : l'esclave (femme) ἐκποδών : adv hors des pieds, au loin κυρέω +G : obtenir, trouver πάροιθε adv: d'auparavant, d'autrefois πάροιθεν + G : devant περάω,ῶ : avancer Ne pas apprendre : Ἀγαμέμνων,ονος (ὁ) : Agamemnon ἀδώρητος,ος,ον : sans présent; privé de présent ἀίσσω : je m'élance αἰωρέομαι, οῦμαι : flotter dans les airs ἀντισηκόω,ῶ + G: contrebalancer Ἀχαιοί, ῶν (οἱ) : les Achéens γέρας, γέρως (τό) : la marque d'honneur δειμαίνω : redouter δούλειος,α,ον : d'esclave, de l'esclavage ἐναλίος,α,ον : qui bat la mer, qui frappe la mer ἐρημόω,ῶ : abandonner, dévaster ; + G : priver de εὐπραξία,ας (ἡ) : le bonheur ἧμαρ, ἤματος (τό) : le jour ἥσυχος,ος,ον : tranquille, calme; immobile θάσσω : être assis, être dans l'inaction θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la déesse κἀς = καὶ εἰς κλυδώνιον,ου (τό) : le va et vient des vagues, le ressac

7 πεπρωμένη,ης (ἡ) : le destin Πηλεύς,έως (ὁ): Pélée πλάτη,ης (ἡ) : la rame, la pale Πολυξένη,ης (ἡ) : Polyxène πρόσφαγμα, ατος (τό) : la victime (offerte en sacrifice) σθένω : être puissant σκηνή, ῆς (ἡ) : la tente, la baraque τοὐμὸν = τὸ ἐμόν : ce qui est mien, ce qui me concerne τριταῖος,α,ον : troisième Τροία,ας (ἡ) : Troie τυραννικός,ή,όν : royal, princier φάντασμα, ατος (τό) : le fantôme φέγγος,ους (τό) : la lumière; la journée (métonymie) φθείρω : détruire, perdre, ruiner

8 Hécube, vers 30-58 L'affreuse journée d'une mère Traduction au plus près du texte : νῦν δ ὑπὲρ μητρὸς φίλης 30 Ἑκάβης ἀίσσω, σῶμ ἐρημώσας ἐμόν, τριταῖον ἤδη φέγγος αἰωρούμενος, ὅσονπερ ἐν γῇ τῇδε Χερσονησίᾳ μήτηρ ἐμὴ δύστηνος ἐκ Τροίας πάρα. à présent, au dessus de ma (chère) mère 30 Hécube, je m'élance,ayant abandonné mon corps, Flottant dans les airs depuis deux jours, Depuis que précisément sur cette terre de Chersonèse Ma malheureuse mère, au sortir de Troie, est là (πάρα = πάρεστι). Πάντες δ Ἀχαιοὶ, ναῦς ἔχοντες, ἥσυχοι, 35 θάσσουσ ἐπ ἀκταῖς τῆσδε Θρῃκίας χθονός ὁ Πηλέως γὰρ παῖς ὑπὲρ τύμβου φανείς κατέσχ Ἀχιλλεὺς πᾶν στράτευμ Ἑλληνικόν, πρὸς οἶκον εὐθύνοντας ἐναλίαν πλάτην αἰτεῖ δ ἀδελφὴν τὴν ἐμὴν Πολυξένην 40 τύμβῳ φίλον πρόσφαγμα καὶ γέρας λαβεῖν. Et tous les Achéens, maintenant leurs vaisseaux, immobiles, 35 Restent inactifs sur les rivages de cette terre thrace: Car le fils de Pélée, étant apparu au-dessus de sa tombe, Achille retient toute l'armée grecque, <guerriers > qui dirigeaient vers leur foyer leur rame qui bat les flots; et il réclame de recevoir (λαβεῖν) ma sœur Polyxène 40 comme victime agréable pour son tombeau, et comme marque d'honneur. Καὶ τεύξεται τοῦδ, οὐδ ἀδώρητος φίλων ἔσται πρὸς ἀνδρῶν ἡ πεπρωμένη δ ἄγει θανεῖν ἀδελφὴν τῷδ ἐμὴν ἐν ἤματι. Δυοῖν δὲ παίδοιν δύο νεκρὼ κατόψεται 45 μήτηρ, ἐμοῦ τε τῆς τε δυστήνου κόρης. Il obtiendra cela, et ne restera pas privé de présents par ses chers Guerriers; le destin pousse Ma sœur à mourir pendant cette journée-ci. Ainsi, de ses deux enfants elle contemplera les deux cadavres, 45 Ma mère, le mien en même temps que celui de ma malheureuse sœur. Φανήσομαι γάρ, ὡς τάφου τλήμων τύχω, δούλης ποδῶν πάροιθεν ἐν κλυδωνίῳ. Τοὺς γὰρ κάτω σθένοντας ἐξῃτησάμην τύμβου κυρῆσαι κἀς χέρας μητρὸς πεσεῖν. 50 Car je vais apparaître, pour, malheureux, obtenir une sépulture, Juste devant les pieds de <cette> esclave, dans le ressac. Car j'ai réclamé à ceux qui sont puissants en bas D'obtenir un tombeau et de tomber entre les mains de ma mère. 50

9 Τοὐμὸν μὲν οὖν ὅσονπερ ἤθελον τυχεῖν ἔσται γεραιᾷ δ ἐκποδὼν χωρήσομαι Ἑκάβῃ περᾷ γὰρ ὑπὸ σκηνῆς πόδα Ἀγαμέμνονος, φάντασμα δειμαίνουσ ἐμόν. Φεῦ Eh bien en ce qui me concerne, tout ce que précisément je voulais obtenir Existera; mais au loin, pour faire place à la vieille Hécube, je vais Me retirer; car la voici qui (ἥδ ) s'avance de dessous la tente D'Agamemnon, redoutant mon fantôme. Hélas! ὦ μῆτερ, ἥτις ἐκ τυραννικῶν δόμων 55 δούλειον ἧμαρ εἶδες, ὡς πράσσεις κακῶς ὅσονπερ εὖ ποτ ἀντισηκώσας δέ σε φθείρει θεῶν τις τῆς πάροιθ εὐπραξίας. Ô mère, toi qui, au sortir des palais royaux 55 As vu le jour de l'esclavage, comme tu es dans le malheur! Autant exactement que dans le bonheur, naguère mais l'un des dieux te (θεῶν τις) Détruit, ayant contrebalancé (ἀντισηκώσας ) le bonheur d'autrefois.