Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Session novembre 2009

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Immigration Documents

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Zakelijke correspondentie Bestelling

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

TD 1 Transformation de Laplace

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Grammaire de l énonciation

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Planches pour la correction PI

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Διδακτική των Φυσικών Επιστημών στην Προσχολική Εκπαίδευση

Immigration Documents

Immigration Documents

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 22.XII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

2 Vocabulaire dans l'ordre du texte : Criton 46b-47a 46b προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, empressement ὀρθότης,ητος (ή) : rectitude ὅσος,η,ον : autant que (

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Γυναίκα. Στα πλαίσια του θεσμού του Σχολικού Επαγγελματικού Προσανατολισμού. Σχολικό εγχειρίδιο, Ενότητα 4η : Αντιλήψεις για τους συνανθρώπους

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Réseau de diffraction

Transcript:

1 Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton ΚΡ. (...) Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύδεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι, (45d) οὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών, καὶ τὸ σὸν μέρος ὅ τι ἂν τύχωσι τοῦτο πράξουσιν τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. Ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. Χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι. (45 e) Ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον ὡς εἰσῆλθεν, ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δήπου τουτί, ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ (46) τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευγέναι ἡμᾶς δοκεῖν, οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν, οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν εἴ τι καὶ σμικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν. Ταῦτα οὖν, ὦ Σώκρατες, ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν. Ἀλλὰ βουλεύου, μᾶλλον δὲ οὐδὲ βουλεύεσθαι ἔτι ὥρα, ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι. Μία δὲ βουλή τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι. Εἰ δ ἔτι περιμενοῦμεν, ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε. Ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ, ὦ Σώκρατες, πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει. Vocabulaire dans l'ordre du texte : ἐπιχειρέω,ῶ : entreprendre, tenter προδίδωμι : livrer, trahir ἐξόν : bien qu il soit possible σπεύδω : se hâter, rechercher que γίγνομαι : devenir, être ὅσπερ, ἥπερ,ὅ περ : qui précisément ἐχθρός,οῦ : ennemi περί : + G au sujet de; + A pour δια-φθείρω : détruire, corrompre ὑός,ου (ὁ) (ou ὑίος) : le fils 45d ἐκ-τρέφω (inf aor ἐκθρέψαι) : nourrir, élever ἐκ-παιδεύω : éduquer, instruire οἰχομαι : s en aller, être parti μέρος,ους (τό) : partie, part οἵοσπερ : tel précisément εἰκός,ότος (τό) : ce qui est naturel εἴωθα : avoir l habitude ὀρφανός,οῦ (ὁ) : privé de, orphelin

2 ὀρφανία, ας (ἡ) : l état d orphelin χρή : il faut παῖς,παιδός (ὁ) : enfant, serviteur τρέφω : nourrir, élever παιδεύω : éduquer αἱρέω,ῶ : prendre (M. choisir) ῥᾴθυμος,ος,ον : mou, facile, aisé ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari, héros ἀνδρεῖος,α,ον : courageux φάσκω : dire, déclarer ἀρετή,ῆς (ἡ) : vertu, mérite πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chacun ἐπι-μελέομαι,οῦμαι : avoir soin de 45 e ὑπέρ : + G pour, au-dessus de αἰσχύνομαι : avoir honte μή : ne pas ; que (derrière un verbe de crainte) ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : absolument tout ἡμετέρος,α,ον : notre δικαστήριον,ου (τό) : le tribunal εἰσ-έρχομαι : entrer, se présenter ἀγών,ονος (ὁ) : concours, combat, débat, procès εἴσ-οδος,ου (ἡ) : le fait d introduire, l introduction δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, cause (sens jur.) τελευταῖον, ου (τό) : la fin δήπου : sans doute κατα-γέλως,ωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision πράξις,εως (ἡ) : action κακία,ας (ἡ) : méchanceté, lâcheté, vilenie ἀν-ανδρία,ας (ἡ) : l absence de courage, la lâcheté 46a δια-φεύγω : échapper, se soustraire à ὅστις,ἥτις,ὅ τι : celui qui, quiconque ὄφελος,ους (τό) : l utilité, l efficacité ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne... pas, prendre garde à ἀμά (+D) : en même temps (que) ὥρα,ας (ἡ) : période, moment βουλή,ῆς (ἡ) : conseil, décision ἐπιῶν,οῦσα,ον : suivant, qui suit περι-μένω : attendre ἀ-δύνατος,η,ον : incapable, impossible οὐκέτι : ne plus μηδαμῶς : nullement ποιέω,ῶ : faire, fabriquer Vocabulaire alphabétique : ἀγών,ονος (ὁ) : concours, combat, débat, procès ἀ-δύνατος,η,ον : incapable,impossible αἱρέω,ῶ : prendre (M. choisir) αἰσχύνομαι : avoir honte

3 ἀμά : en même temps (que) ἀν-ανδρία,ας (ἡ) : l absence de courage, la lâcheté ἀνδρεῖος,α,ον : courageux ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari, héros ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : absolument tout ἀρετή,ῆς (ἡ) : vertu, mérite βουλή,ῆς (ἡ) : conseil, décision γίγνομαι : devenir, être δήπου : sans doute δια-φεύγω : échapper, se soustraire à δια-φθείρω : détruire, corrompre δικαστήριον,ου (τό) : le tribunal δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, cause εἰκός,ότος (τό) : ce qui est naturel εἰσ-έρχομαι : entrer, se présenter εἴσ-οδος,ου (ἡ) : le fait d introduire, l introduction εἴωθα : avoir l habitude ἐκ-παιδεύω : éduquer, instruire ἐκ-τρέφω (ἐκθρέψαι) : nourrir, élever ἐξόν : bien qu il soit possible ἐπι-μελέομαι,οῦμαι : avoir soin de ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter ἐπιῶν,οῦσα,ον : suivant, qui suit ἐχθρός,οῦ : ennemi ἡμετέρος,α,ον : notre κακία,ας (ἡ) : méchanceté, lâcheté, vilenie κατα-γέλως,ωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision μέρος,ους (τό) : partie, part μή : ne pas; que (derrière un verbe de crainte) μηδαμῶς : nullement οἵοσπερ : tel précisément οἰχομαι : s en aller, être parti ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne... pas, prendre garde à ὀρφανία, ας (ἡ) : l état d orphelin ὀρφανός,οῦ (ὁ) : privé de, orphelin ὅσπερ, ἥπερ,ὅ περ : qui précisément ὅστις,ἥτις,ὅ τι : celui qui, quiconque οὐκέτι : ne plus ὄφελος,ους (τό) : l utilité, l efficacité παιδεύω : éduquer παῖς,παιδός (ὁ) : enfant, serviteur πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chacun περί : + G au sujet de; + A pour περι-μένω : attendre ποιέω,ῶ : faire, fabriquer πράξις,εως (ἡ) : action προ-δίδωμι : livrer, trahir ῥᾴθυμος,ος,ον : mou, facile, aisé σπεύδω : se hâter, rechercher que τελευταῖον, ου (τό) : la fin

4 τρέφω : nourrir, élever ὑός,ου (ὁ) (ου ὑίος) : le fils ὑπέρ + G: pour, au-dessus de φάσκω : dire, déclarer χρή : il faut ὥρα,ας (ἡ) : période, moment Vocabulaire par ordre de fréquence : Fréquence 1 ἀγών,ονος (ὁ) : concours, combat, débat, procès αἱρέω,ῶ : prendre (M. choisir) ἀμά : en même temps (que) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : homme, mari, héros ἅπας, ἅπασα, ἅπαν : absolument tout ἀρετή,ῆς (ἡ) : vertu, mérite βουλή,ῆς (ἡ) : conseil, décision γίγνομαι : devenir, être δήπου : sans doute δια-φθείρω : détruire, corrompre δικαστήριον,ου (τό) : le tribunal δίκη,ης (ἡ) : justice, procès, cause ἐξόν : bien qu il soit possible ἐπι-χειρέω,ῶ : entreprendre, tenter ἐχθρός,οῦ : ennemi ἡμετέρος,α,ον : notre μέρος,ους (τό) : partie, part μή : ne pas; que (derrière un verbe de crainte) ὁράω,ῶ μή + subj. : veiller à ce que ne... pas, prendre garde à ὅσπερ, ἥπερ,ὅ περ : qui précisément ὅστις,ἥτις,ὅ τι : celui qui, quiconque παῖς,παιδός (ὁ) : enfant, serviteur πᾶς, πάσα, πᾶν : tout, chacun περί : + G au sujet de; + A pour ποιέω,ῶ : faire, fabriquer πράξις,εως (ἡ) : action ὑός,ου (ὁ) (ου ὑίος) : le fils ὑπέρ + G: pour, au-dessus de φάσκω : dire, déclarer χρή : il faut Fréquence 2 αἰσχύνομαι : avoir honte εἰσ-έρχομαι : entrer, se présenter ἐπι-μελέομαι,οῦμαι : avoir soin de μηδαμῶς : nullement οἰχομαι : s en aller, être parti οὐκέτι : ne plus παιδεύω : éduquer προ-δίδωμι : livrer, trahir τρέφω : nourrir, élever

5 Fréquence 3 ἀ-δύνατος,η,ον : incapable,impossible δια-φεύγω : échapper, se soustraire à εἴωθα : avoir l habitude κακία,ας (ἡ) : méchanceté, lâcheté, vilenie οἵοσπερ : tel précisément σπεύδω : se hâter, rechercher que τελευταῖον, ου (τό) : la fin ὥρα,ας (ἡ) : période, moment Ne pas apprendre : ἀν-ανδρία,ας (ἡ) : l absence de courage, la lâcheté ἀνδρεῖος,α,ον : courageux εἰκός,ότος (τό) : ce qui est naturel εἴσ-οδος,ου (ἡ) : le fait d introduire, l introduction ἐκ-παιδεύω : éduquer, instruire ἐκ-τρέφω (ἐκθρέψαι) : nourrir, élever ἐπιῶν,οῦσα,ον : suivant, qui suit κατα-γέλως,ωτος (ὁ) : la dérision, le comble de la dérision ὀρφανία, ας (ἡ) : l état d orphelin ὀρφανός,οῦ (ὁ) : privé de, orphelin ὄφελος,ους (τό) : l utilité, l efficacité περι-μένω : attendre ῥᾴθυμος,ος,ον : mou, facile, aisé

6 Criton 45c46a : traduction au plus près du texte De plus, Socrate, tu me sembles entreprendre une affaire pas même juste, à savoir te trahir toimême, alors qu il t est permis de te sauver, et tu t efforces que se réalisent pour toi-même de telles choses que tes ennemis s efforceraient et se sont efforcés <de faire> en voulant t anéantir. Outre cela, tu me sembles aussi trahir tes propres enfants, qu abandonnant, alors qu il t est permis de les nourrir et de les éduquer, tu disparais (= que tu abandonnes en disparaissant ), et, autant qu il dépend de toi, ils obtiendront ce qu ils rencontreront par hasard ; et ils rencontreront, comme il est vraisemblable, des choses telles qu elles ont coutume d arriver dans les situations d orphelins pour les orphelins. Car ou bien il ne faut pas faire d enfants, ou bien il faut partager jusqu au bout leur malheur en les nourrissant et en les éduquant ; et toi, tu me sembles choisir les choses les plus faciles. Mais il faut choisir les choses que choisirait un homme de bien, un homme de cœur, du moins quand on prétend se soucier de la vertu pendant toute son existence. Ainsi, pour ma part, et pour toi et pour nous, tes amis, j ai honte, craignant que toute l affaire te concernant n ait la réputation de s être réalisée à cause d un certain manque de cœur de notre part, à la fois l introduction de la cause devant le tribunal comme elle a été introduite (= la comparution), alors qu il était permis de ne pas comparaître, et la conduite elle-même du procès comme elle a eu lieu, et cette fin évidemment, comme un dénouement ridicule de l affaire, <à savoir>paraître, nous, nous être dérobés à cause d une certaine bassesse et d un manque de cœur de notre part, nous qui ne t avons pas sauvé, ni toi non plus, alors que c était possible et praticable, s il y avait une utilité même petite de nous (= si nous n étions pas des incapables). Donc, Socrate, prends garde que cela, en même temps que (= outre) le malheur, ne soit honteux et pour toi et pour nous. Alors réfléchis, ou plutôt ce n est plus le moment de réfléchir, mais d avoir fini de réfléchir. Un seul projet (parti) : car la nuit prochaine, il faut que tout ceci soit accompli. Et si nous tardons (tergiversons) encore, c est impraticable et ce n est plus possible. En tout cas, Socrate, laisse-toi persuader par moi et n agis nullement autrement.

7 Criton 45c 46a Traduction H.Petitmangin, ed de Gigord, Paris, 1936 CRITON : (...) De plus, Socrate, tu me sembles manquer à la justice en voulant t abandonner toi-même alors que tu peux sauver ta vie. T me parais hâter toi-même le sort que voudraient attirer et qu ont réellement attiré sur toi tes ennemis en conspirant à ta perte. Tu me parais en outre trahir les intérêts de tes enfants que tu vas délaisser au lieu de les nourrir et de les élever comme tu le pourrais. Autant qu il dépend de toi, leur existence sera livrée au hasard : elle sera vraisemblablement celle qui attend d ordinaire, en pareil cas, les orphelins. De deux choses l une : ou il ne faut pas avoir d enfants, ou il faut travailler avec persévérance à les nourrir et à les élever. Tu me parais, toi, choisir le parti le plus paresseux. Or, il faut prendre le parti que prendrait un homme de bien et un homme de coeur, du moins quand on prétend faire de la vertu la préoccupation de toute sa vie. C est ainsi que moi-même, je rougis pour moi et pour nous autres, tes amis, tant je crains que toute ton aventure ne soit attribuée à un certain manque de courage de notre part : d abord le fait que tu as comparu devant le tribunal alors que tu aurais pu t y soustraire ; ensuite la façon dont le procès lui-même fut conduit ; puis, pour finir, ce qui se produit maintenant comme une sorte de dénouement ridicule, je veux dire l air que nous avons de nous être dérobés par pleutrerie pour ne t avoir pas tiré d affaire, pas plus que tu ne t en es tiré toi-même, alors que c eût été possible et réalisable, si nous n étions pas des incapables. Prends donc garde, Socrate, que tout ceci ne soit pas seulement un malheur pour nous, mais ne tourne en outre à notre honte ; réfléchis bien, ou plutôt ce n est plus le moment de réfléchir, il faut en avoir fini avec les réflexions. Or un seul parti s offre ; car il faut que tout soit terminé avant la nuit prochaine. Si nous tardons tant soit peu, la chose devient impossible et aucune chance ne reste. Pour mille, raisons, Socrate, ne te refuse pas à suivre mon avis. Complément de civilisation : La justice et la procédure à Athènes : Le peuple est souverain en matière judiciaire. La plupart des procès sont donc soumis à l héliée, tribunal populaire issu de l assemblée du peuple. Chaque année, les magistrats tirent au sort six mille jurés parmi les citoyens de plus de trente ans qui se sont fait inscrire. Après avoir prêté serment, ils sont répartis en dix sections (ou tribunaux) de 500 membres (1000 suppléants). Le nombre des héliastes qui doivent siéger pour telle ou telle affaire est déterminé par le magistrat instructeur (sans doute 500 pour le procès de Socrate). Procédure : l action en justice, engagée par une dénonciation, est jugée ou non recevable par le magistrat, qui l instruit. Après clôture de l instruction a lieu le procès, qui doit se dérouler en un seul jour. Les héliastes sont tirés au sort ce jour-là.