Σξ ςσξμάφι σξτ Παπιςιξύ

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΠΑΝΕΛΛΑΔΙΚΕ ΕΞΕΣΑΕΙ Γ ΣΑΞΗ ΗΜΕΡΗΙΟΤ ΓΕΝΙΚΟΤ ΛΤΚΕΙΟΤ ΕΞΕΣΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΜΑΘΗΜΑΣΙΚΑ ΚΑΙ ΣΟΙΦΕΙΑ ΓΕΝΙΚΗ ΠΑΙΔΕΙΑ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Αςύγφπξμξρ σπιυαςικόρ κιμησήπαρ. βπαφτκτκλωμέμξτ δπξμέα, με αμσιςσάθμιςη σηρ. αέπγξτ ιςφύξρ σξτ

Αςύγφπξμξρ μξμξυαςικόρ κιμησήπαρ με οτκμωσή. λεισξτπγίαρ και οτκμωσή εκκίμηςηρ

ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΕ 2017 ΕΞΕΣΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΜΗΧΑΝΕ ΕΩΣΕΡΙΚΗ ΚΑΤΗ ΙΙ (ΜΕΚ ΙΙ) ΘΕΜΑΣΑ

ΜΑΘΗΜΑΣΙΚΑ ΠΡΟΑΝΑΣΟΛΙΜΟΤ Γ ΛΤΚΕΙΟΤ ΘΕΜΑΣΑ ΚΑΙ ΑΠΑΝΣΗΕΙ ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΩΝ 2017

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Αςύγφπξμξρ μξμξυαςικόρ κιμησήπαρ με οτκμωσή. λεισξτπγίαρ και οτκμωσή εκκίμηςηρ (μέπξρ 2 ξ )

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

«Χρημαηοδοηείηαι ζηο πλαίζιο ηης Εσρωπαϊκής Έμωζης Erasmus +» ΔΕΛΣΙΟ ΣΤΠΟΤ. φημασάπι, 27/3/2018

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Session novembre 2009

Dramaturgie française contemporaine

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Γνωςτά χριςτουγεννιάτικα τραγούδια και η άγνωςτη ιςτορία τουσ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΓΝΩΡΙΜΙΑ ΜΕ ΣΗΝ ΠΟΛΗ ΜΟΤ ΣΡΙΠΟΛΗ!

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Planches pour la correction PI

Grammaire de l énonciation

Για σιρ οπξσάςειρ Α1 έψρ και Α5 μα γπάχεσε ςσξ σεσπάδιό ςαρ σξμ απιθμό σηρ οπόσαςηρ και δίολα σξ γπάμμα οξτ αμσιςσξιφεί ςση ςψςσή εοιλξγή.

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Ένας άνθρωπος κλεισμένος στην πόλη με τα χρώματα νωπά

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

C.E.R.C.L.E FRANCO-HELLENIQUE BULLETIN. D information

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Tarif professionnel HT de référence 2015

Dramaturgie française contemporaine

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Grammaire de l énonciation

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

«Δεξιοτέχνη της οπτικής απάτης» τον απεκάλεσε ο Γιάννης Τσαρούχης και «μεγάλη ελπίδα για το μέλλον της ελληνικής ζωγραφικής» ο Teriade.

Architectural Profiles. Aρχιτεκτονικά Profiles

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Réseau de diffraction

TD 1 Transformation de Laplace

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Transcript:

Ζαπαμιώτη Γεωργία 1564201400142 Σξ ςσξμάφι σξτ Παπιςιξύ

Pages 59, 60 Florent souffrait. Il croyait à quelque tentation surhumaine. Il ne voulait plus voir, il regardait Saint-Eustache, posé de biais, comme lavé à la sépia sur le bleu du ciel, avec ses rosaces, ses larges fenêtres cintrées, son clocheton, ses toits d ardoises. Σελίδες: 59, 60 Ο Υλξπάμ τοέυεπε. Πίςσετε όσι είφε μοπξςσά σξτ μια τοεπάμθπψοη δικιμαςία. Δεμ ήθελε οια μα βλέοει, κξισξύςε σξμ εμσ- Εςσάρ σξοξθεσημέμξ λξνά, ςαμ μα ήσαμ ολτμέμξρ με ςέοια ςσξ γαλάζιξ σξτ ξτπαμξύ, με σιρ πξζάκιερ σξτ, σα υαπδιά σξτ καμοτλψσά οαπάθτπα, σξ καμοαμαπιό σξτ, σιρ ςκεοέρ σξτ αοό ςφιςσόλιθξτρ. Il s arrêtait à l enfoncement sombre de la rue Montorgueil, où éclataient des bouts d enseignes violentes, au pan coupé de la rue Montmartre, dont les balcons luisaient, chargés de lettres d or. σαμασξύςε ςση ςκξσειμή εςξφή σηρ ξδξύ Μξμσξπγκέιγ, οξτ ςσξ σέλξρ σηρ έλαμοαμ υψσειμέρ εοιγπαυέρ, ςσημ ολετπά οξτ έκξβε σημ ξδό Μξμμάπσπ, οξτ σα μοαλκόμια σηρ ολημμύπιζαμ υψρ, υξπσψμέμα με φπτςά γπάμμασα. Et, quand il revenait au Και, όσαμ ναμαπφόσαμ ςσξ ςσατπξδπόμι, σπαβξύςαμ σημ

carrefour, il était sollicité par d autres enseignes, des Droguerie et pharmacie, des Farines et légumes secs, aux grosses majuscules rouges ou noires, sur des fonds déteints. οπξςξφή σξτ άλλερ εοιγπαυέρ, Εμοόπιξ υαπμάκψμ και υαπμακείξ, Άλετπα και νηπά λαφαμικά, με φξμσπά κόκκιμα ή μαύπα κευαλαία γπάμμασα, οάμψ ςε νεθψπιαςμέμξ υόμσξ. Les maisons des angles, à fenêtres étroites, s éveillaient, mettaient, dans l air large de la nouvelle rue du Pont-Neuf, quelques jaunes et bonnes vieilles façades de l ancien Paris. Au coin de la rue Rambuteau, debout au milieu des vitrines vides du grand magasin de nouveautés, des commis bien mis, en gilet, avec leur pantalon collant et leurs larges manchettes éblouissantes, faisaient l étalage. Σα γψμιακά ςοίσια, με σα ςσεμά οαπάθτπα, ντομξύςαμ, οπόςθεσαμ, ςσημ αίςθηςη άολαρ σηρ καιμξύπγιαρ ξδξύ Νσι Πξμ- Νευ, κάοξιερ κισπιμψοέρ και ψπαίερ οαλιέρ οπξςόχειρ σξτ οαλιξύ Παπιςιξύ. ση γψμιά σηρ ξδξύ Ραμοισό, όπθιξι ςση μέςη αοό σιρ άδειερ βισπίμερ σξτ μεγάλξτ μαγαζιξύ με μεψσεπιςμξύρ, καλξβαλμέμξι οαπαγιξί, με γιλέκξ, με ςσεμό οαμσελόμι και με σιρ υαπδιέρ σξτρ γταλιςσεπέρ μαμςέσερ, σξοξθεσξύςαμ σξ εμοόπετμα.

Plus loin, la maison Guillout, sévère comme une caserne, étalait délicatement, derrière ses glaces, des paquets dorés de biscuits et des compotiers pleins de petits fours. Πιξ μακπιά, ξ ξίκξρ Γκιγιξύ, ατςσηπόρ ςαμ ςσπασώμαρ, άολψμε κξμχά, οίςψ αοό σα σζάμια σξτ, φπτςαυέμια οακέσα με μοιςκόσα και βαζάκια με οσι υξτπ. Toutes les boutiques s étaient ouvertes. Des ouvriers en blouses blanches, tenant leurs outils sous le bras, pressaient le pas, traversaient la chaussée. Ολα σα μαγαζιά ήσαμ αμξιφσά. Επγάσερ με άςοπερ μολξύζερ, οξτ κπασξύςαμ σα επγαλεία σξτρ κάσψ αοό σα μοπάσςα, εοισάφτμαμ σξ βήμα, διέςφιζαμ σξ ξδόςσπψμα. Pages 378, 379, 380, 381, 382 Tous trois s en allaient, traînant les talons sur les trottoirs, tenant la largeur, forçant les gens à descendre. Σελίδες: 378, 379, 380, 381, 382 Και ξι σπειρ έυετγαμ, ςέπμξμσαρ σα οόδια σξτρ οάμψ ςσα οεζξδπόμια ςε όλξ σξτρ μήκξρ, αμαγκάζξμσαρ σξτρ αμθπώοξτρ μα

κασέβξτμ. Ils humaient les odeurs de Paris, le nez en l air, ils auraient reconnu chaque coin, les yeux fermés rien qu aux haleines liquoreuses sortant des marchands de vin, aux souffles chauds des boulangeries et des pâtisseries, aux étalages fades des fruitières. Ρξτυξύςαμ σιρ μτπψδιέρ σξτ Παπιςιξύ κξισώμσαρ χηλά, θα αμαγμώπιζαμ κάθε γψμιά ακόμα και με σα μάσια κλειςσά, μόμξ και μόμξ αοό σιρ αλκξξλξύφερ αμάςερ σξτ κπαςιξύ οξτ έβγαιμαμ αοό σξτρ κπαςέμοξπξτρ, αοό σιρ ζεςσέρ αμάςερ σψμ απσξοξιείψμ και σψμ ζαφαπξολαςσείψμ, αοό σα νεθψπιαςμέμα πάυια σψμ μαμαβιςώμ. C étaient de grandes tournées. Ils se plaisaient à traverser la rotonde de la Halle au blé, l énorme et lourde cage de pierre, au milieu des empilements de sacs blancs de farine, écoutant le bruit de leurs pas dans le silence de la voûte sonore. Ήσαμ μεγάλερ οεπιξδείερ. Διαςκέδαζαμ μα διαςφίζξτμ ση πξσόμσα σηρ Αλ σξτ ςσαπιξύ, σξ σεπάςσιξ και βαπύ οέσπιμξ κλξτβί, ςση μέςη αοό σα άςοπα ςακιά με σξ ςσάπι ακξύγξμσαρ σξ θόπτβξ σψμ βημάσψμ σξτρ μέςα ςση ςιψοή σξτ ηφηπξύ θόλξτ.

Ils aimaient les bouts de rue voisins, devenus déserts, noirs et tristes comme un coin de ville abandonné, la rue Babille, la rue Sauval, la rue des Deux- Écus, la rue de Viarmes, blême du voisinage des meuniers, et où grouille à quatre heures la bourseaux grains. Αγαοξύςαμ σξ σέπμα σψμ γεισξμικώμ δπόμψμ οξτ κασάμσηςαμ έπημξι, ςκξσειμξί, και θλιβεπξί ςαμ μια γψμιά εγκασαλειμέμηρ οόληρ, σημ ξδό Μοαμοίγ, σημ ξδό ξβάλ, σημ ξδό Νσε Νσεζ- Εκί,, σημ ξδό Βιάπμ, φλψμή, οξτ γεισξμεύει με σξτρ μτλψμάδερ, και όοξτ ολημμτπίζει ςσιρ σέςςεπιρ σξ ςακκί με σξτρ ςοόπξτρ. D ordinaire, ils partaient de là. Lentement, ils suivaient la rue Vauvilliers, s arrêtant aux carreaux des gargotes louches, se montrant du coin de l œil, avec des rires, le gros numéro jaune d une maison aux persiennes fermées. Dans l étranglement de la rue des Prouvaires, Claude clignait τμήθψρ έυετγαμ αοό εκεί. Ακξλξτθξύςαμ απγά σημ ξδό Βξβιγιέ, ςσαμασώμσαρ ςσα σζάμια σψμ ύοξοσψμ μαγειπείψμ,κπτυξδείφμξμσαρ ξ έμαρ ςσξμ άλλξμ, με γέλια, σξ φξμσπό κίσπιμξ μξύμεπξ εμόρ ςοισιξύ με κλειςσά οαπαθτπόυτλλα. Εκεί οξτ ςσέμετε η ξδόρ Ππξτβέπ, ξ Κλόμσ

les yeux, regardait, en face, au bout de la rue couverte, encadré sous ce vaisseau immense de gare moderne, un portail latéral de Saint-Eustache, avec sa rosace et ses deux étages de fenêtres à plein cintre ; il disait, par manière de défi, que tout le moyen âge et toute la Renaissance tiendraient sous les Halles centrales. αμξιγόκλειμε σα μάσια, κξισξύςε, αοέμαμσι ςσημ άκπη σξτ ςκεοαςσξύ δπόμξτ, ολαιςιψμέμη κάσψ αοό σξ σεπάςσιξ θόλξ εμόρ μξμσέπμξτ ςσαθμξύ, σημ κάθεση οόπσα σξτ εμσ Εςσάρ, με ση πξζέσα σξτ και σα δτξ σξτ οασώμασα και σα ημικτκλικά οαπάθτπα. Έλεγε οπξκλησικά όσι όλξρ ξ Μεςαίψμαρ και όλη η Αμαγέμμηςη θα κπασιόσαμ κάσψ αοό σιρ κεμσπικέρ Αλ. Puis, en longeant les larges rues neuves, la rue du Pont- Neuf et la rue des Halles, il expliquait aux deux gamins la vie nouvelle, les trottoirs superbes, les hautes maisons, le luxe des magasins ; Έοεισα, οαίπμξμσαρ κασά μήκξρ σιρ υαπδιέρ καιμξύπγιερ ξδξύρ, σημ ξδό Πξμ- μευ και σημ ξδό Νσεζ Αλ, ενηγξύςε ςσα δύξ αλάμια σημ καιμξύπγια ζψή, σα τοέπξφα οεζξδπόμια, σα χηλά ςοίσια, σημ οξλτσέλεια σψμ μαγαζιώμ.

il annonçait un art original qu il sentait venir, disait-il, et qu il se rongeait les poings de ne pouvoir révéler. Αμάγγελε μια οπψσόστοη σέφμη οξτ αιςθαμόσαμ μα έπφεσαι, έλεγε, και δάγκψμε σιρ γπξθιέρ σξτ οξτ δεμ μοξπξύςε μα σημ αοξκαλύχει. Mais Cadine et Marjolin préféraient la paix provinciale de la rue des Bourdonnais, où l on peut jouer aux billes, sans craindre d être écrasé ; Αλλά η Καμσίμ και ξ Μαπζξλέμ οπξσιμξύςαμ σημ εοαπφιώσικη ηπεμία σηρ ξδξύ Μοξτπμσξμέ, όοξτ μοξπείρ μα οαίνειρ βόλξτρ φψπίρ μα υξβάςαι όσι θα ςε λιώςξτμ. la petite faisait la belle, en passant devant les bonneteries et les ganteries en gros, tandis que, sur chaque porte, des commis en cheveux, la plume à l oreille, la suivaient du regard, d un air ennuyé. Η μικπή σξ οαιζε όμξπυη, οεπμώμσαρ μοπξςσά αοό σα κασαςσήμασα με ςκξτυιά και γάμσια οξτ οξτλξύςαμ φξμσπικήρ, εμώ, ςε κάθε οόπσα, οαπαγιξί με γτμμό κευάλι, με κξμσιλξυόπξ ςσξ ατσί, σημ ακξλξτθξύςαμ με σξ βλέμμα, με εμξφλημέμξ ύυξρ.

Ils préféraient encore les tronçons du vieux Paris restés debout, les rues de la Poterie et de la Lingerie, avec leurs maisons ventrues, leurs boutiques de beurre, d œufs et de fromages ; Ππξσιμξύςαμ ακόμα σα μέπη σξτ οαλιξύ Παπιςιξύ μέμξμσαρ όπθιξι, σιρ ξδξύρ Νσε λα Πξσεπί και Νσε λα Λεμζεπί με σα ενξγκψμέμα σξτρ ςοίσια, σα μαγαζιά με σα βξύστπα, σα αβγά, σα στπιά. les rues de la Ferronnerie et de l Aiguillerie, les belles rues d autrefois, aux étroits magasins obscurs ; surtout la rue Courtalon, une ruelle noire, sordide, qui va de la place Sainte Opportune à la rue Saint-Denis, trouée d allées puantes, au fond desquelles ils avaient polissonné, étant plus jeunes. Οι ξδξί Νσε λα Υεπξμεπί και Νσε λα Αγκιγεπί, ξι ψπαίερ ξδξί σξτ άλλξσε, με σα ςσεμά ςκξσειμά μαγαζιά. Ιδιαίσεπα, η ξδόρ Κξτπσαλόμ, έμα ςκξσειμό, βπώμικξ δπξμάκι οξτ ξδηγεί αοό σημ ολασεία εμσ - Οοξπσίμ ςσημ ξδό εμ - Νσεμίρ, οξτ σημ διαοεπμξύμ δύςξςμα μξμξοάσια, ςσξ βάθξρ σψμ ξοξίψμ έκαμαμ κασεπγαπιέρ, όσαμ ήσαμ οιξ μικπξί.

Rue Saint-Denis, ils entraient dans la gourmandise ; ils souriaient aux pommes tapées, au bois de réglisse, aux pruneaux, au sucre candi des épiciers et des droguistes. Leurs flâneries aboutissaient chaque fois à des idées de bonnes choses, à des envies de manger les étalages des yeux. σημ ξδό εμ -Νσεμίρ, έμοαιμαμ ςσα μαγαζιά με λιφξτδιέρ. Φαμξγελξύςαμ ςσα χημέμα ςσξ υξύπμξ μήλα, ςσα ντλάκια αοό γλτκόπιζα, ςσα αοξνηπαμέμα δαμάςκημα, ςσημ ακασέπγαςση, κπτςσαλλψμέμη ζάφαπη σψμ ζαφαπξολαςσώμ και σψμ υαπμακξοξιώμ. Οι βόλσερ σξτρ κασέληγαμ κάθε υξπά ςε ςκέχειρ για καλά οπάγμασα, ςε εοιθτμίερ μα υάμε με σα μάσια σιρ βισπίμερ. Le quartier était pour eux une grande table toujours servie, un dessert éternel, dans lequel ils auraient bien voulu allonger les doigts. Ils visitaient à peine un instant Η ςτμξικία ήσαμ για ατσξύρ έμα μεγάλξ σπαοέζι οάμσξσε ςεπβιπιςμέμξ, έμα αιώμιξ εοιδόποιξ, ςσξ ξοξίξ θα θέλαμε οξλύ μα φώςξτμ σα δάφστλα. Μόλιρ για μια ςσιγμή

l autre pâté de masures branlantes, les rues Pirouette, de Mondétour, de la Petite- Truanderie, de la Grande- Truanderie, intéressés médiocrement par les dépôts d escargots, les marchands d herbes cuites, les bouges des tripiers et des liquoristes ; εοιςκεοσόμσξτςαμ σξ άλλξ σεσπάγψμξ με σα ςαπαβαλιαςμέμα, εσξιμόππξοα ςοίσια σηρ ξδξύ Πιπξτέσ, Μξμσεσξύπ, Νσε λα Πεσίσ- Σπιαμσεπί, Νσε λα Γκπαμσ- Σπιαμσεπί, με μέσπιξ εμδιαυέπξμ για σα αοξθέμασα ςσα ςαλιγκάπια, σξτρ εμοόπξτρ βπαςμέμψμ λαφαμικώμ, σιρ οαλιξσαβέπμπερ σψμ εμοόπψμ οασςά και σψμ εμοόπψμ λικέπ. il y avait cependant, rue de la Grande-Truanderie, une fabrique de savon, très douce au milieu des puanteurs voisines, qui arrêtait Marjolin, attendant que quelqu un entrât ou sortît, pour recevoir au visage l haleine de la porte. Et ils revenaient vite rue Pierre-Lescot et rue Rambuteau [..] Τοήπφε,όμψρ, ςσημ ξδό Γκπαμσ- Σπιαμσεπί μια ςαοξτμξοξιεία, οξλύ ετψδιαςσή μέςα ςσιρ δτςψςμίερ σηρ γεισξμιάρ, οξτ έκαμε σξμ Μαπζξλέμ μα ςσαμασήςει, οεπιμέμξμσαρ μα μοει ή μα βγει κάοξιξρ για μα αιςθαμθεί ςσξ οπόςψοό σξτ σημ αμάςα αοό σημ οόπσα. Και ναμαγύπιζαμ γπήγξπα ςσημ ξδό Πιέπ- Λεςκό και ςσημ

Rue Montorgueil, rue Montmartre, il y avait encore de bien belles épiceries, des restaurants dont les soupiraux sentaient bon, des étalages de volailles et de gibier très réjouissants, des marchands de conserves, à la porte desquels des barriques défoncées débordaient d une choucroute jaune, déchiquetée comme de la vieille guipure. Mais, rue Coquillière, ils s oubliaient dans l odeur des truffes. Là, se trouve un grand magasin de comestibles qui souffle jusque sur le trottoir un tel parfum, que Cadine et Marjolin fermaient les yeux, s imaginant avaler des choses exquises. ξδό Ραμοισό. [...] σημ ξδό Μξμσξπγκέιλ, ςσημ ξδό Μξμμάπσπ, τοήπφαμ ακόμα ψπαία οαμσξοψλεία, εςσιασόπια οξτ ξι υεγγίσερ σξτρ μύπιζαμ ετφάπιςσα, βισπίμερ με οξτλεπικά και θτπάμασα οξλύ ελκτςσικέρ, εμοξπικά με κξμςέπβπερ οξτ ςσημ οόπσα σξτρ νεφείλιζαμ μεγάλερ βαπέλερ με βαθύ οάσξ αοό κίσπιμα ςξτκπξύσ, λεοσά ςαμ οαλιά δαμσέλα γκιοξύπ. Αλλά ςσημ ξδό Κξκιγιέπ, σξτρ ςτμέοαιπμε η ψπαία μτπψδιά σηρ σπξύυαρ, εκεί τοάπφει έμα μεγάλξ μαγαζί με υαγώςιμα οξτ αμαδίδει μέφπι σξ οεζξδπόμιξ έμα σέσξιξ άπψμα, οξτ η Καμσίμ και ξ Μαπζξλέμ έκλειμαμ σα μάσια, και υαμσαζόμσξτςαμ όσι κασαβπόφθιζαμ τοέπξφα οπάγμασα.

Claude était troublé ; il disait que cela le creusait ; il allait revoir la Halle au blé, par la rue Oblin, étudiant les marchandes de salades, sous les portes, et les faïences communes, étalées sur les trottoirs, laissant «les deux brutes» achever leur flânerie dans ce fumet de truffes, le fumet le plus aigu du quartier. Ο Κλξμσ αμαςσασψμόσαμ. Ελεγε όσι ατσό σξμ εμξφλξύςε. Πήγαιμε μα ναμαδεί σημ Αλ σξτ ςσαπιξύ, αοό σημ ξδό Ομολέμ, μελεσώμσαρ σιρ μαμάβιςερ με σα μαπξύλια, κάσψ αοό σρ οόπσερ, και σα κξιμά υαγιάμρ, οξτ ήσαμ αολψμέμα ςσα οεζξδπόμια, αυήμξμσαρ «σα δύξ θηπία» μα αοξσελειώςξτμ ση μακπιμή σξτρ βόλσα, μέςα ςε ατσό σξ άπψμα αοό σιρ σπξύυερ, σξ οιξ αιςθηςιακό άπψμα σηρ ςτμξικίαρ. Pages 578, 578, 580 Un matin, au petit jour, Florent alla rôder autour du Palais- Bourbon. Σελίδες: 578, 579, 580 Έμα οπψιμό, μόλιρ φάπανε η μέπα, ξ Υλξπάμ οήγε μα οεποασήςει γύπψ αοό σξ Παλέ - Μοξτπμοόμ. Il y oublia sa besogne d inspecteur, resta à examiner Ξεφμώμσαρ ση δξτλειά σξτ ψρ εοιθεψπησήρ, έμειμε εκεί μα οεπιεπγάζεσαι σξτρ

les lieux jusqu à huit heures, sans songer seulement que son absence devait révolutionner le pavillon de la marée. φώπξτρ μέφπι σιρ ξφσώ, φψπίρ ξύσε καμ μα σξτ οεπάςει αοό σξ μταλό όσι η αοξτςία σξτ θα αμαςσάσψμε ση χαπαγξπά. Il visita chaque rue, la rue de Lille, la rue de l Université, la rue de Bourgogne, la rue Saint Dominique ; il poussa jusqu à l esplanade des Invalides, s arrêtant à certains carrefours, mesurant les distances en marchant à grandes enjambées. Εοιςκέυσηκε κάθε δπόμξ, σξ δπόμξ Νσε Λιλ, Νσε λ Ιμιβεπςισέ, σξ δπόμξ Νσε Μοξτπγκόμ, σξ δπόμξ εμ- Νσξμιμίκ. Πήγε μέφπι σημ ολασεία Νσεζ Εμβαλίμσ, ςσαμασώμσαρ ςε μεπικά ςσπατπξδπόμια, μεσπώμσαρ σιρ αοξςσάςειρ, οεποασώμσαρ με μεγάλερ δπαςκελιέρ. Puis, de retour sur le quai d Orsay, assis sur le parapet, il décida que l attaque serait donnée de tous les côtés à la fois : les bandes du Gros-Caillou Εοεισα, γτπμώμσαρ ςσημ οπξκτμαία Νσ Οπςέ, καθιςμέμξρ ςσξ οαπαοέσξ, αοξυάςιςε μα γίμει η εοίθεςη σατσόφπξμα αοό όλερ σιρ μεπιέρ: ξι ςοείπερ σξτ Γκπξ-Καϊγιξύ Θα

arriveraient par le Champ-de- Mars ; les sections du nord de Paris descendraient par la Madeleine ; celles de l ouest et du sud suivraient les quais ou s engageraient par petits groupes dans les rues du faubourg Saint-Germain. έυσαμαμ αοό σξ αμ-μσε- Μαπρ. Σα σμήμασα αοό σξ βόπειξ μέπξρ σξτ Παπιςιξύ θα κασέβαιμαμ αοό ση Μαμσελέμ. Ατσά σξτ δτσικξύ και σξτ μόσιξτ θα ακξλξτθξύςαμ σιρ οπξκτμαίερ, όοξτ θα έμοαιμαμ κασά μικπά σμήμασα ςσιρ ξδξύρ σηρ ςτμξικίαρ εμ- Ζεπμέμ. Mais, sur l autre rive, les Champs-Elysées l inquiétaient, avec leurs avenues découvertes ; il prévoyait qu on mettrait là du canon pour balayer les quais. Alors, il modifia plusieurs détails du plan, marquant la place de combat des sections, sur un carnet qu il tenait à la main. Αλλά, αοό σημ άλλη όφθη σξμ αμηςτφξύςε σξ αμ- Ελιζέ, με σιρ γμψςσέρ λεψυόπξτρ σξτ. Ππξέβλεοε μα βάλξτμ εκεί καμόμι για μα ςαπώςξτμ σιρ αοξβάθπερ. Σπξοξοξίηςε, λξιοόμ, απκεσέρ λεοσξμέπειερ σξτ ςφεδίξτ, ςημειώμξμσαρ ση θέςη σηρ μάφηρ σψμ απμάσψμ ς έμα ςημειψμασάπιξ οξτ κπασξύςε ςσξ φέπι.

La véritable attaque aurait décidément lieu par la rue de Bourgogne et la rue de l Université, tandis qu une diversion serait faite du côté de la Seine. Η οπαγμασική εοίθεςη θα διμόσαμ, αοξυαςιςσικά, αοό σημ ξδό Νσε λα Μοξτπγκόμ και σημ ξδό Νσε λ Ιμιβεπςισέ, εμώ έμαρ αμσιοεπιςοαςμόρ θα επφόσαμε αοό ση μεπιά σξτ ικξτάμα. Le soleil de huit heures qui lui chauffait la nuque avait des gaietés blondes sur les larges trottoirs et dorait les colonnes du grand monument, en face de lui. Et il voyait déjà la bataille, des grappes d hommes pendues à ces colonnes, les grilles crevées, le péristyle envahi, puis tout en haut, brusquement, des bras maigres qui plantaient un drapeau. Ο ήλιξρ σψμ ξφσώ οξτ σξτ ζέςσαιμε σξ ςβέπκξ, έπιφμε ζψηπέρ ναμθέρ ακσίμερ ςσα υαπδιά οεζξδπόμια και φπύςψμε σιρ κξλόμερ σξτ μεγάλξτ μμημείξτ αοέμαμσί σξτ. Και έβλεοε ήδη μοπξςσά σξτ ση μάφη, ςψπξύρ αμδπώμ κπεμαςμέμξτρ ςε ατσέρ σιρ κξλόμερ, σιρ ςοαςμέμερ γπίλιερ, σξ κτπιετμέμξ οεπιςσύλιξ, έοεισα ναυμικά οξλύ χηλά αδύμασα φέπια οξτ έμοηφμαμ μια ςημαία.

Il revint lentement, la tête basse. Un roucoulement la lui fit relever. Il s aperçut qu il traversait le jardin des Tuileries. Sur une pelouse, une bande de ramiers marchait, avec des dandinements de gorge. Il s adossa un instant à la caisse d un oranger, regardant l herbe et les ramiers baignés de soleil. En face, l ombre des marronniers était toute noire. Un silence chaud tombait, coupé par des roulements continus, au loin, derrière la grille de la rue de Rivoli. Εοαμήλθε απγά με ςκτμμέμξ κευάλι. Έμα γξτπγξύπιςμα σξμ έκαμε μα αμαςηκψθεί. Αμσιλήυθηκε όσι διέςφιζε σξμ κήοξ σξτ Κεπαμικξύ. Πάμψ ςε μία οελξύζα, έμα ολήθξρ οεπιςσέπια βάδιζε κξτμώμσαρ πτθμικά σξ λαιμό. Ακξύμοηςε με σημ ολάση μία ςσιγμή ςσξ νύλιμξ καςόμι μιαρ οξπσξκαλιάρ, κξισώμσαρ ση φλόη και σα οεπιςσέπια λξτςμέμα ςσξμ ήλιξ. Αοέμαμσι η ςκιά σψμ καςσαμιώμ ήσαμ κασάματπη. Μια ζεςσή ςιγή έοευσε οξτ ση διέκξοσαμ αοό μακπιά ξι ςτμεφόμεμξι θόπτβξι σψμ πξτλεμάμ οίςψ αοό σα κάγκελα σηρ ξδξύ Ριβξλί.

Introduction Le ventre de Paris a été publié en 1873 par Emile Zola. L action se passe essentiellement aux Halles centrales de Paris qui ont été construites par Victor Baltard (1854-1870). Il s agit d un marché de vente en gros de produits alimentaires, situé au cœur de la ville. Zola fait des Halles une sorte de monstre, «un gigantesque ventre de métal». Le Naturalisme vainc le Romantisme et le titre cache une métaphore, puisque les Halles, c est une machine à digérer. Le personnage principal, c est Florent, arrêté par erreur après le coup d Etat du 2 décembre 1851, mais il s évade. Il arrive à Paris en 1858. Il obtient une place d inspecteur au pavillon de la marée, à l intérieur des Halles. Commentaires Sur le vocabulaire: En général, le niveau de langue est familier en trouvant, en même temps, des mots vieillis.

Le mot ventre littéralement signifie «κοιλιά». Aussi, a- t- on choisi la traduction «στομάχι» ; l action se passe aux Halles centrales de Paris, le marché qui représente l abondance de la nourriture, la boulimie, la grasse, le goût. «avec ses rosaces» En architecture et en décoration, une rosace est une ouverture (baie) en forme de rose dans un mur, dans une cloison, dans une séparation bâtie qui délimite un espace. Ces ouvertures sont destinées à fournir le jour mais pas la vue. C est ce qu on appelle, de nos jours, les vitraux. Mais on a préféré le traduire ροζάκιες ; de cette manière le lecteur se transfère à l esprit de l époque.

«encadré sous ce vaisseau immense de gare moderne» espace allongé qui forme l intérieur d un grand bâtiment voûté (Petit Robert). On ne pourrait pas parler d un navire, ςκάυξρ «des commis en cheveux» (vieilli) nu-tête (Petit Robert) οαπαγιξί με γυμμό κεφάλι Sur la syntaxe: «Il était sollicité par d autres enseignes» : La voix passive, dont l utilisation est très fréquente en français, est traduite en grec par voix active, voire Imparfait. «Τομ προκαλούσαμ άλλες επιγραφές»

Sur la traduction: «ils auraient reconnu chaque coin, les yeux fermés..» On a mis le Conditionnel pour traduire le Conditionnel Passé, parce que cette phrase exprime l irréel du présent et pas du passé. De cette manière, on rend l action plus vivante, en ajoutant aussi en grec «ακόμα και». «θα κλειστά» αμαγμώριζαμ κάθε γωμιά ακόμα και με τα μάτια sans songer seulement que son absence devait révolutionner le pavillon de la marée On a mis en grec: φψπίρ ξύσε καμ μα σξτ οεπάςει αοό σξ μταλό όσι η αοξτςία σξτ θα αμαςσάσψμε ση χαπαγξπά L intensité de l adverbe «seulement», on la montre par φψπίρ ξύσε καμ L imparfait du verbe devoir, «devait», exprime le doute. En grec, on ne le traduit pas et on a mis le verbe «révolutionner» au conditionnel.

«Dans les rues du faubourg Saint- Germain» On a laissé la traduction du mot faubourg comme συμοικία, parce qu il s agit d un roman du 19 e siècle. Aujourd hui, on ne le traduit pas et on fait simplement la transcription phonétique. Par ailleurs, on a choisi la transcription phonétique pour les noms propres, les noms des rues, des maisons, des villes. Pourtant, celle du nom propre Bourgogne [buʁ.gɔɲ] n est pas facile. Le son [ɲ] n existe pas à la transcription phonétique de la langue grecque. Enfin, on a traduit la Seine et le jardin de Tuileries. Sur les arrondissements : Le quartier du Gros-Caillou est le 28 e quartier administratif de e Paris situé dans le 7 arrondissement.

Conclusion Dans ce roman, les descriptions des rues, des espaces, des bâtiments, des églises sont impressionnantes et minutieuses. Une foule de mots relève l époque des Halls, dans le vieux Paris, mêlé avec les sensations gustatives, olfactives et visuelles. Les Halls Tableau de 1895, de Léon Lhermitte