Euripide, Hécube v Exodos Euripide, Hécube v Exodos Hypocrisies croisées

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

La Déduction naturelle

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Dyscolos lexique acte II v

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Euripide Hécube Lexique exodos

Dyscolos lexique acte IV

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Manuel p 128 : Xénophon

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Grammaire de l énonciation

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Καὶ γὰρ ἀνθυβρίζομαι Ὡς τί μ ἱστορεῖς τόδε ;

TD 1 Transformation de Laplace

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Lexique : épisode 1 v

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Lexique 1 Euripide Hécube

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

1st and 2nd Person Personal Pronouns

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Zakelijke correspondentie Bestelling

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Session novembre 2009

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Oedipe Roi v Le discours du prêtre (2)

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Planches pour la correction PI

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Immigration Documents

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Dyscolos lexique acte V v

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Dyscolos lexique acte III 1

Criton 45c46a. Criton 45c46a Les derniers arguments de Criton

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

Texte grec Prologue (1) : Polydore se présente

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Transcript:

Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées 1 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ εὐδοξία, οὔτ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. Φύρουσι δ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ σέβωμεν αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960 θρηνεῖν, προκόπτοντ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν ; Σὺ δ, εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, σχές τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης ὅροις ἀπών, ὅτ ἦλθες δεῦρ ἐπεὶ δ ἀφικόμην, ἤδη πόδ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965 ἐς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωὶς σέθεν, λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. ἙΚΑΒΗ Αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον, Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. Ὅτῳ γὰρ ὤφθην εὐτυχοῦσ, αἰδώς μ ἔχει 970 ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ ἵν εἰμὶ νῦν, κοὐκ ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις. Ἀλλ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν, Πολυμῆστορ ἄλλως δ αἴτιόν τι καὶ νόμος, γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975 Καὶ θαῦμά γ οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ ἐμοῦ ; τί χρῆμ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ; ἙΚΑΒΗ Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς ὀπάονας δέ μοι χωρὶς κέλευσον τῶνδ ἀποστῆναι δόμων. 980 Χωρεῖτ ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ ἐρημία. Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε στράτευμ Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ φίλοις ἐπαρκεῖν ὡς ἕτοιμός εἰμ ἐγώ. 985 Vocabulaire dans l oredre du texte : φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον : très cher, le plus cher) ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme δέ : d autre part, et, alors σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube δακρύω : pleurer εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité

τε : et (toujours post-posé) σός, σή, σόν : ton, ta 955 ἀρτίως : récemment, à l instant (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de toi) σέθεν (forme épique) = σού φεῦ : hélas! οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective) πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance (deux appositions à οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν : 1) un nom ; 2) une infinitive, à traduire par «le fait que») εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὔτε... οὔτε... : ni... ni... εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire αὖ : à son tour, puis, en sens contraire πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux μή : ne pas (négation subjective) φύρω : bouleverser, mélanger, pétrir αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...) θεός,οῦ (ὁ) : le dieu πάλιν : en sens inverse, en arrière πρόσω : en avant πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ὡς + subj. : afin que, pour que ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance (datif de cause) (ici, ignorance de l avenir?) 960 σέβω : vénérer, honorer, adorer ἀλλά : mais, pourtant, cependant οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci τί ; : en quoi? pourquoi? δεῖ : il faut θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur προ-κόπτω + G : faire progresser (προκόπτοντα : apposé au sujet s e de θρηνεῖν ; traduire par ex par «car on...») ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant (κακῶν : adj substantivé, génitif complément de προκόπτοντα) οὐδέν : neutre adverbial : en rien εἰ : si τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose μέμφομαι + G : blâmer (μέμφῃ : 2ème p sg indicatif pr) ἐμός,η,ον : mon, mien ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») γάρ : car, en effet ἐν + D : dans μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin 2

ὅτε : quand ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller δεῦρο : ici ἐπεί : quand ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir 965 ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas αἴρω : lever, soulever (πόδα αἴροντι = ἐξίοντι) ἔξω + G : hors de δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante σέθεν = σου λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message ὅς, ἥ, ὅ : qui κλύω + G : entendre (ὧν dépend de κλύων) αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici κεῖμαι = εἰμι 970 ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini ; le datif est quasiment ici l équivalent d un complément d agent : «pour celui par lequel...») ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur ἔχω : avoir ; tenir, posséder πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de νῦν : maintenant, à présent κοὐκ = καὶ οὐκ δύναμαι : pouvoir ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance (mot développé par la prop inf du vers suivant); la loi 975 γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité (verbe s e : ἔχει) τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? χρῆμα,ατος (τό) : l affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) 3

πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher (ἐπέμψω : 2ème p sg ind aor moyen) ἐκ + G : hors de, de δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même δή : eh bien ; précisément, justement πρός + Α : vers, en direction de, à βούλομαι : vouloir παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) μοι : datif éthique (= en ce qui me concerne) 980 χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de κελεύω : ordonner de, donner l ordre de ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter χωρέω,ῶ : faire place, se retirer ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de στράτευμα,ατος (τό) : l armée Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler χρή : il faut (χρῆν : impft à valeur conditionnelle) ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à ὡς : car ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt 4 Vocabulaire alphabétique : ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur αἴρω : lever, soulever αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif ἀλλά : mais, pourtant, cependant ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence ἀρτίως : récemment, à l instant ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...) αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt) ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux βούλομαι : vouloir γάρ : car, en effet γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δακρύω : pleurer

δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δεῦρο : ici δή : eh bien ; précisément, justement δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure δύναμαι : pouvoir δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers ἐκ + G : hors de, de Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de toi) ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même ἐμός,η,ον : mon, mien ἐν + D : dans ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ἔξω + G : hors de ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à ἐπεί : quand ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité ἔχω : avoir ; tenir, posséder ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange θεός,οῦ (ὁ) : le dieu (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant κεῖμαι = εἰμι κελεύω : ordonner de, donner l ordre de κλύω + G : entendre κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil κοὐκ = καὶ οὐκ λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μέμφομαι + G : blâmer μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de μή : ne pas (négation subjective) μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi νῦν : maintenant, à présent ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) 5

ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ὅτε : quand οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective) οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant πάλιν : en sens inverse, en arrière πάλιν τε καὶ πρόσω : expr. : de fond en comble, dans tous les sens πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans πρός + Α : vers, en direction de, à προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de πρόσω : adv : en avant σέβω : vénérer, honorer, adorer σέθεν (forme épique) = σού σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler σός, σή, σόν : ton, ta στράτευμα,ατος (τό) : l armée σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille τε : et (toujours post-posé) τί ; : en quoi? pourquoi? τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») φεῦ : hélas! φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον ) φύρω : bouleverser, mélanger χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité (verbe s e : ἔχει) χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle) χρῆμα,ατος (τό) : l affaire (τί χρῆμα poét = διὰ τί χρῆμα) χωρέω,ῶ : faire place, se retirer χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de ὡς : car ὡς + subj. : afin que, pour que 6

Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : αἴτιον,ου (τό) : la cause, le motif ἀλλά : mais, pourtant, cependant ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l homme αὐτόν, αὐτήν, αὐτό : pr de rappel (le, la...) αὐτός, αὐτή, αὐτό : précédé de l article : le même (ἐς ταὐτόν = ἐς τὸ αὐτό : locution : dans le même instant, aussitôt) ἀφ-ικνέομαι, ἀφικοῦμαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι : arriver ; revenir ; venir βούλομαι : vouloir γάρ : car, en effet γυνή, γυναικός (ἡ) : la femme δέ : d autre part, et, alors δεῖ : il faut δή : eh bien ; précisément, justement δόμος,ου (ὁ) : la maison, la demeure δύναμαι : pouvoir δῶμα,ατος (τό) : la maison, le palais, la demeure ἐγώ, μέ, μοῦ, μοί (με, μου, μοι ; ἐμέ, ἐμοῦ, ἐμοί) : moi, je εἰ : si εἰμι : je suis (ἔστι en tête de phrase = souvent : il y a) ἐκ + G : hors de, de ἐμ-αυτόν,ήν,ό : moi-même ἐμός,η,ον : mon, mien ἐν + D : dans ἐπεί : quand ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα : venir, marcher, aller ἔχω : avoir ; tenir, posséder ἡγέομαι,οῦμαι + 2 A : considérer comme, regarder comme ἤδη : immédiatement, tout de suite ; désormais θεός,οῦ (ὁ) : le dieu (ἀπο-) θνῄσκω (θανοῦμαι, έθανον, τέθνηκα) : mourir, périr ἴδιος,α,ον + G : particulier à, spécifique à ; privé ἵνα : 1) + ind : où 2) + subj : afin de κακός,ή,όν : mauvais, malheureux, méchant κεῖμαι = εἰμι κελεύω : ordonner de, donner l ordre de κοὐκ = καὶ οὐκ λέγω, ἐρῶ, εἶπον, εἴρηκα : dire μή : ne pas (négation subjective) νόμος,ου (ὁ) : la coutume, la règle, la convenance ; la loi νῦν : maintenant, à présent ὅδε, ἥδε, τόδε : adj ce, cette ; pr : celui-ci, celle-ci, ceci ὁράω,ῶ (ὤφθην : 1ère p aor passif) : voir ὅς, ἥ, ὅ : qui ὅσ-τις, ἥ-τις, ὅ τι : celui qui, celle qui, ce qui (relatif indéfini) ὅτε : quand οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : adj : aucun, aucune ; pr : personne, rien οὐδέν : neutre adverbial : en rien οὐκ, οὐ, οὐχ : ne pas (négation objective) οὔτε... οὔτε... : ni... ni... οὗτος, αὕτη, τοῦτο : adj ce, cette ; pr celui-ci, celle-ci, ceci παῖς, παιδός (ὁ) : l enfant πάλιν : en sens inverse, en arrière 7

πέμπω : faire venir, quérir, mander, envoyer chercher πόλις, εως (ἡ) : la ville, la cité πούς, ποδός (ὁ) : le pied, le pas πράσσω (πράττω) : faire ; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω : être malheureux πρός + Α : vers, en direction de, à σέβω : vénérer, honorer, adorer σός, σή, σόν : ton, ta σύ, σέ, σοῦ, σοί (σε, σου, σοι) : toi, tu τε : et (toujours post-posé) τί ; : en quoi? pourquoi? τι : adverbial : en quelque manière, en quelque chose τις, τις, τι : adj : un, quelque ; pr : quelqu un τίς, τίς, τί : (tjrs accent aigu) : adj : quel? ; pr : qui? τυγχάνω : rencontrer ; se trouver (+ participe : «il se trouve que je...») φίλος,η,ον : ami, cher (superlatif φίλτατος,η,ον ) χρή : il faut (χρῆν : impft souvent à valeur conditionnelle) χρῆμα,ατος (τό) : l affaire ὡς : car ὡς + subj. : afin que, pour que fréquence2 : αἴρω : lever, soulever αἰσχύνομαι + inf : j ai honte de, je rougis de ἄλλως δὲ καί : et en outre, et d ailleurs ἀσφαλής,ής,ές : sûr (ἐν ἀσφαλεῖ = ἀσφαλῶς : en sécurité) ἀφ-ίστημι (ἀπο-στῆναι : inf aor 2 à sens moyen) : éloigner, écarter βλέπω : regarder, considérer, fixer ; lever les yeux δεῦρο : ici εἰσ-οράω,ῶ : regarder vers, tourner les yeux vers ἔξω + G : hors de ἔτοιμος, ος ou η,ον : prêt εὐ-τυχέω,ῶ : être heureux, prospérer, être dans la prospérité κλύω + G : entendre μέσος,η,ον : qui est au milieu, médian ; le milieu de μῦθος,ου (ὁ) : la parole, le récit, le message πιστός,ή,όν : fiable, digne de foi, digne de confiance πρόσθεν : ἐς πρόσθεν : locution adverbiale : en avant σημαίνω : faire savoir, expliquer, révéler στράτευμα,ατος (τό) : l armée τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel, tel que voici φεῦ : hélas! χωρέω,ῶ : faire place, se retirer χωρίς + G : éloigné de, loin de, à l écart de fréquence 3 : ἀπ-ειμι : être éloigné, être absent, être au loin ἐν-αντίον : adv de face, en face ; prép + G : en face de, face à face avec, en présence de μέμφομαι + G : blâmer ὀρθός,ή,όν : droit, direct ; correct ὅρος, ου (ὁ) : la frontière (pl le territoire, la contrée, le pays ) χρεία,ας (ἡ) : le besoin, la nécessité fréquence 4 : αἰδῶς, οῦς (ἡ) : la honte, la retenue, la pudeur 8

δακρύω : pleurer ἔκ-γονος,ου (ἡ) : la fille (litt. : celle qui est née de) ἐν-τίθημι : placer dans, introduire ἐρημία,ας (ἡ) : la solitude, l isolement, le fait d être seul πρόσω : adv : en avant 9 ne pas apprendre : ἀ-γνωσία,ας (ἡ) : l ignorance ἀπ-ουσία,ας (ἡ) : l absence ἀρτίως : récemment, à l instant Ἀχαιός,ά,όν : achéen, grec δμωίς, ῖδος (ἡ) : servante δύσ-νοια,ας : le mauvais état d esprit, la malveillance (+ G : à l égard de) Ἑκάβη,ης (ἡ) : Hécube ἐπ-αρκέω, ῶ + D : venir en aide à, porter secours à εὐ-δοξία,ας (ἡ) : la bonne réputation, la gloire θαῦμα,ατος (τό) : objet d étonnement, motif de s étonner, chose étrange Θρῄκη,ης (ἡ) : la Thrace θρηνέω,ῶ +Α : déplorer, se lamenter sur, gémir sur κόρη, ης (ἡ) : la pupille de l oeil, l oeil ὀπάων ονος (ὁ) : le garde (au pl : l escorte) πότμος,ου (ὁ) : le malheur, la misère Πρίαμος,ου (ὁ) : Priam προ-κόπτω : tailler sa route dans, avancer, progresser dans προσ-βλέπω + A : regarder vers, lever les regards vers προσ-φιλής,ής,ές + D : ami à l égard de, bien disposé à l égard de σέθεν (forme épique) = σού συμ-πίτνω = συμ-πίπτω + D : survenir, «tomber sur» qqn, rencontrer qqn σχές : expr. arrête! stop! (2ème p sg impératif aor de ἔχω) ταραγμός,οῦ (ὁ) : le trouble, le bouleversement, la pagaille φύρω : bouleverser, mélanger

Euripide, Hécube v 953-985 Hypocrisies croisées Traduction au plus près du texte 10 Ὦ φίλτατ ἀνδρῶν Πρίαμε, φιλτάτη δὲ σύ, 953 Ἑκάβη, δακρύω σ εἰσορῶν πόλιν τε σὴν τήν τ ἀρτίως θανοῦσαν ἔκγονον σέθεν. 955 Φεῦ οὐκ ἔστι πιστὸν οὐδέν, οὔτ εὐδοξία, οὔτ αὖ καλῶς πράσσοντα μὴ πράξειν κακῶς. Φύρουσι δ αὐτὰ θεοὶ πάλιν τε καὶ πρόσω ταραγμὸν ἐντιθέντες, ὡς ἀγνωσίᾳ σέβωμεν αὐτούς. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν τί δεῖ 960 θρηνεῖν, προκόπτοντ οὐδὲν ἐς πρόσθεν κακῶν ; Σὺ δ, εἴ τι μέμφῃ τῆς ἐμῆς ἀπουσίας, σχές τυγχάνω γὰρ ἐν μέσοις Θρῄκης ὅροις ἀπών, ὅτ ἦλθες δεῦρ ἐπεὶ δ ἀφικόμην, ἤδη πόδ ἔξω δωμάτων αἴροντί μοι 965 ἐς ταὐτὸν ἥδε συμπίτνει δμωὶς σέθεν, λέγουσα μύθους ὧν κλύων ἀφικόμην. POLYMESTOR Ô Priam le plus cher des hommes, et toi, très chère 953 Hécube, je pleure en considérant à la fois ta cité et ta fille morte <tout> récemment. 955 Hélas! Il n existe absolument rien (οὐκ... οὐδέν) de fiable, ni la bonne réputation, ni le fait que celui qui est heureux ne soit ensuite malheureux. Et ils bouleversent cela, les dieux, de fond en comble en <y> plaçant du trouble, afin que, à cause de notre ignorance, nous les honorions. Mais ces choses-là, quant à elles (μὲν), pourquoi faut-il 960 qu on les déplore, car on (ça?) ne fait en rien progresser les malheurs! Mais toi, si tu blâmes en quelque façon mon absence, arrête! car il se trouve que, au milieu du territoire de la Thrace, j étais au loin, quand tu es arrivée ici ; et quand je suis revenu, aussitôt, sur <moi> qui soulevait mon pied hors de (= qui sortais) mon palais, 965 dans le même instant cette servante qui est tienne me tombe dessus, prononçant des paroles à l audition desquelles (litt. «qu entendant») je suis venu.

ἙΚΑΒΗ Αἰσχύνομαί σε προσβλέπειν ἐναντίον, Πολυμῆστορ, ἐν τοιοῖσδε κειμένη κακοῖς. Ὅτῳ γὰρ ὤφθην εὐτυχοῦσ, αἰδώς μ ἔχει 970 ἐν τῷδε πότμῳ τυγχάνουσ ἵν εἰμὶ νῦν, κοὐκ ἂν δυναίμην προσβλέπειν ὀρθαῖς κόραις. Ἀλλ αὐτὸ μὴ δύσνοιαν ἡγήσῃ σέθεν, Πολυμῆστορ ἄλλως δ αἴτιόν τι καὶ νόμος, γυναῖκας ἀνδρῶν μὴ βλέπειν ἐναντίον. 975 Καὶ θαῦμά γ οὐδέν. Ἀλλὰ τίς χρεία σ ἐμοῦ ; τί χρῆμ ἐπέμψω τὸν ἐμὸν ἐκ δόμων πόδα ; ἙΚΑΒΗ Ἴδιον ἐμαυτῆς δή τι πρὸς σὲ βούλομαι καὶ παῖδας εἰπεῖν σούς ὀπάονας δέ μοι χωρὶς κέλευσον τῶνδ ἀποστῆναι δόμων. 980 Χωρεῖτ ἐν ἀσφαλεῖ γὰρ ἥδ ἐρημία. Φίλη μὲν εἶ σύ, προσφιλὲς δέ μοι τόδε στράτευμ Ἀχαιῶν. Ἀλλὰ σημαίνειν σὲ χρῆν τί χρὴ τὸν εὖ πράσσοντα μὴ πράσσουσιν εὖ φίλοις ἐπαρκεῖν ὡς ἕτοιμός εἰμ ἐγώ. 985 HÉCUBE Je rougis de te regarder face à face, Polymestor, en étant dans de tels malheurs. Devant (litt. Pour) celui par qui j ai été vue heureuse, la honte me tient, <moi> qui me trouve dans cette misère où je suis à présent, et je ne pourrais pas <le> regarder avec des yeux directs. (= sans baisser les paupières) Mais ne le considère pas comme un mauvais état d esprit à ton égard, Polymestor ; et d ailleurs, un motif <en est> aussi la règle que des femmes ne lèvent pas les yeux en présence des hommes. 975 POLYMESTOR Aussi aucun motif d étonnement, je t assure (γε)! Mais quel besoin de moi te <motive>? Pour quelle affaire as-tu fait venir mon pas hors de mon palais? HÉCUBE C est <qu il y a> quelque chose de particulier me concernant (ἐμαυτῆς) que je veux te dire ainsi qu à tes enfants ; donc (δέ) cette escorte, pour moi, ordonne-lui de s écarter de ce séjour-ci. 980 POLYMESTOR Retirez-vous! car cette solitude (cet entretien seul à seul) est sûre. D une part tu es <mon> amie, d autre part elle est bien disposée à mon égard, cette armée des Achéens. Mais il faudrait que tu me révèles en quoi il faut que celui qui est dans le bonheur porte secours (ἐπαρκεῖν) à ceux qui n y sont pas, ses amis ; car je suis prêt, moi. 985 11