Iliade, XVIII, 15-31

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Session novembre 2009

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Planches pour la correction PI

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dramaturgie française contemporaine

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Zakelijke correspondentie Bestelling

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

TD 1 Transformation de Laplace

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

2.3. Ο ΦΥΓΙΚΟΣ ΡΕΑΛΙΣΜΟΣ ΤΟΥ M. PROUST ΚΑΙ Η ΑΙΣΘΗΤΙΚΗ ΤΩΝ «ΑΝΑΜΕΤΡΗΣΕΩΝ»

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Mécanique Analytique et CFAO. Travaux pratiques de mécanique analytique. Simulation en temps réel du mouvement d un pendule double

COMMUNIQUÉ 19 juillet 2013 DE PRESSE

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

QUALITES DE VOL DES AVIONS

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Oxana Zaika ~ Τιµοκατάλογος

Tarif professionnel HT de référence 2015

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Λογοτεχνική Μετάφραση Ι

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΙΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΣΜΗΣΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΩΝ

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

FR: Robot culbuteur EL: Ρομπότ-που-πέφτει

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Iliade XXII vers La trahison des dieux. Iliade XXII vers La trahison des dieux

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

Εκδοτική Σειρά: Βακχικόν Ποίηση/Ποίηση απ όλο τον κόσμο Αριθμός Σειράς: 103/18 Πρώτη Έκδοση: Απρίλιος 2018

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Architectural Profiles. Aρχιτεκτονικά Profiles

ΥΛΗ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Γ ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION


NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Transcript:

1 L annonce de la mort de Patrocle Ἕως ὁ ταῦθ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν 15 τόφρά οἱ ἐγγύθεν ἦλθεν ἀγαυοῦ Νέστορος υἵος, δάκρυα θερμὰ χέων, φάτο δ ἀγγελίην ἀλεγεινήν Ὤ μοι, Πηλέος υἱὲ δαΐφρονος, ἦ μάλα λυγρῆς πεύσεαι ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι κεῖται Πάτροκλος, νέκυος δὲ δὴ ἀμφιμάχονται 20 γυμνοῦ ἀτὰρ τά γε τεύχε ἔχει κορυθαίολος Ἕκτωρ. Ὣς φάτο, τὸν δ ἄχεος νεφέλη ἐκάλυψε μέλαινα ἀμφοτέρῃσι δὲ χερσὶν ἑλὼν κόνιν αἰθαλόεσσαν χεύατο κὰκ κεφαλῆς, χαρίεν δ ᾔσχυνε πρόσωπον νεκταρέῳ δὲ χιτῶνι μέλαιν ἀμφίζανε τέφρη 25 αὐτὸς δ ἐν κονίῃσι μέγας μεγαλωστὶ τανυσθεὶς κεῖτο, φίλῃσι δὲ χερσὶ κόμην ᾔσχυνε δαΐζων. Δμῳαὶ δ ἃς Ἀχιλεὺς ληΐσσατο Πάτροκλός τε θυμὸν ἀκηχέμεναι μεγάλ ἴαχον, ἐκ δὲ θύραζε ἔδραμον ἀμφ Ἀχιλῆα δαΐφρονα, χερσὶ δὲ πᾶσαι 30 στήθεα πεπλήγοντο, λύθεν δ ὑπὸ γυῖα ἑκάστης. Vocabulaire par ordre alphabétique : ἀγαυός,ή,όν : noble, illustre ἀγγελίη,ης (ἡ) : la nouvelle ἀλ(ε)γεινός,ή,όν : douloureux αἰθαλόεις, όεσσαν, όεν : noirci par la fumée, cendreux αἱρῶ, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre αἰσχύνω : souiller, déshonorer ἀκηχέμενος,η,ον : affligé ἀμφί +Α : autour de ἀμφιζανω : s'attacher à, s'incruster dans ἀμφι-μάχομαι +Γ : combattre autour de, à propos de ἀμφοτέρος,α,ον : les deux ἀτὰρ : car Ἀχιλ(λ)εὺς, έως (Ἀχιλῆα): Achille ἄχος,εος (τό) : la douleur morale, la peine γυῖα, ων (τά) : les membres γυμνός,ή,όν : nu, sans armes, dépouillé de ses armes

2 δαΐζω : arracher δαΐφρων,ονος : belliqueux, redoutable à la guerre δάκρυον,ου (τό) : la larme δμῳή,ῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante ἐγγύθεν : tout près Ἕκτωρ,ορος : Hector ἔρχομαι, ἐλεύσομαι,ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἕως : tant que, tandis que, pendant que ἦ : oui, certes, assurément θερμός,ή,όν : chaud θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur θύραζε : à la porte, sur le seuil ἰάχω : crier καλύπτω : envelopper, cacher κατά + Α : dans toute l'étendue de κεῖμαι : gésir, être allongé κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête κόμη,ης (ἡ) : la chevelure κόνις,εως (ἡ) : la poussière κορυθαίολος,ος,ον : qui agite la crinière de son casque ληΐζομαι : avoir comme part de butin λυγρός,ή,όν : triste λύω : délier, délivrer μάλα : très, tout à fait μεγαλωστί : grandement, sur un grand espace μέγας, μέγαλη,μέγα : grand μέλας,αινα,αν : noir νεκτάρεος,α,ον : de nectar, divin, précieux νέκυς,υος (ὁ) : le mort, le cadavre Νέστωρ,ορος : Nestor νεφέλη,ης (ἡ) : le nuage ὁρμαίνω : rouler, agiter, faire rouler Πάτροκλος, ου : Patrocle Πηλεύς,έος : Pélée πλήσσω (πλήξω, ἐπλήγην) : frapper, donner des coups πρόσωπον, ου (τό) : le visage πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, μέπυσμαι : informer, apprendre στήθος,ους (τό) : la poitrine τανύομαι (τανυσθείς) : être étendu τεύχεα,ων (τά) : les armes τέφρη,ης (ἡ) : la cendre τόφρα : pendant ce temps τρέχω, δραμοῦμαι,ἔδραμον, δεδράμηκα : courir, accourir υἵος, ου (ὁ) : le fils ὑπό : adv en dessous, par desous φρήν,φρενός (ἡ) : l'esprit, le cœur (souvent au pluriel)

3 χαρίεις,ίεσσα,ίεν : gracieux χείρ,χειρός (χερσί) (ἡ) : la main, le bras χεύω : verser, répandre χέω : verser χιτών, ῶνος (ὁ): la tunique ὤ μοι : hélas ὤφελλον, ὤφελον : j'aurais dû (+ infinitif) Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Fréquence 1 : αἱρῶ, αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre ἔρχομαι, ἐλεύσομαι,ἦλθον, ἐλήλυθα : aller ἦ : oui, certes, assurément κατά + Α : dans toute l'étendue de κεῖμαι : gésir, être allongé μάλα : très, tout à fait μέγας, μέγαλη,μέγα : grand πυνθάνομαι, πεύσομαι, ἐπυθόμην, μέπυσμαι : informer, apprendre υἱός, ου (ὁ) : le fils ὑπό: adv en dessous, par desous χείρ,χειρός (χερσί) (ἡ) : la main, le bras ὤφελλον, ὤφελον : j'aurais dû (+ infinitif) Fréquence 2 : αἰσχύνω : souiller, déshonorer ἀμφί +Α : autour de ἀμφότερος,α,ον : l'un et l'autre de deux, les deux (au pluriel) δάκρυον,ου (τό) : la larme ἕως : tant que, tandis que, pendant que λύω : délier, délivrer φρήν,φρενός (ἡ) : l'esprit, le cœur (souvent au pluriel) Fréquence 3 : πρόσωπον, ου (τό) : le visage Fréquence 4 : ἀτὰρ : car θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur κεφαλή, ῆς (ἡ) : la tête κόμη,ης (ἡ) : la chevelure μέλας,αινα,αν : noir νέκυς,υος (ὁ) : le mort, le cadavre τεύχεα,ων (τά) : les armes Ne pas apprendre : ἀγαυός,ή,όν : noble, illustre ἀγγελίη,ης (ἡ) : la nouvelle

4 ἀλ(ε)γεινός,ή,όν : douloureux αἰθαλόεις, όεσσαν, όεν : noirci par la fumée, cendreux ἀκηχέμενος,η,ον : affligé ἀμφιζανω : s'attacher à, s'incruster dans ἀμφι-μάχομαι +Γ : combattre autour de, à propos de Ἀχιλ(λ)εὺς, έως (Ἀχιλῆα): Achille ἄχος,εος (τό) : la douleur morale, la peine γυῖα, ων (τά) : les membres γυμνός,ή,όν : nu, sans armes, dépouillé de ses armes δαΐζω : arracher δαΐφρων,ονος : belliqueux, redoutable à la guerre δμῳή,ῆς (ἡ) : la captive de guerre, la servante ἐγγύθεν : tout près Ἕκτωρ,ορος : Hector θερμός,ή,όν : chaud θύραζε : à la porte, sur le seuil ἰάχω : crier καλύπτω : envelopper, cacher κόνις,εως (ἡ) : la poussière κορυθαίολος,ος,ον : qui agite la crinière de son casque ληΐζομαι : avoir comme part de butin λυγρός,ή,όν : triste μεγαλωστί : grandement, sur un grand espace νεκτάρεος,α,ον : de nectar, divin, précieux Νέστωρ,ορος : Nestor νεφέλη,ης (ἡ) : le nuage ὁρμαίνω : rouler, agiter, faire rouler Πάτροκλος, ου : Patrocle Πηλεύς,έος : Pélée πλήσσω (πλήξω, ἐπλήγην) : frapper, donner des coups στήθος,ους (τό) : la poitrine τανύομαι (τανυσθείς) : être étendu τέφρη,ης (ἡ) : la cendre τόφρα : pendant ce temps τρέχω, δραμοῦμαι,ἔδραμον, δεδράμηκα : courir, accourir χαρίεις,ίεσσα,ίεν : gracieux χεύω : verser, répandre χέω : verser χιτών, ῶνος (ὁ): la tunique ὤ μοι : hélas (en deux mots ou en un seul mot)

5 XVIII, 15-31 Traduction au plus près du texte : Tandis que celui-ci roulait cela dans son esprit et dans son cœur, Pendant ce temps parvint tout près de lui le fils du noble Nestor, Versant de chaudes larmes, et il lui dit la douloureuse nouvelle : "Hélas pour moi, fils du belliqueux Pélée, c'est une nouvelle assurément tout à fait triste Que tu vas apprendre, et qui n'aurait pas dû exister : Il gît, Patrocle, et on combat justement autour du mort Dépouillé de ses armes (= nu) : car, quant à ses armes, Hector qui agite la crinière de son casque les tient." Ainsi dit-il, et celui-ci, un sombre nuage de douleur l'enveloppa; Avec ses deux mains, ayant pris de la poussière noircie par la fumée, Il la versa sur sa tête, et il souilla son gracieux visage; Et à sa tunique précieuse s'attacha la noire cendre; Et lui-même, grand, dans la poussière, étendu sur un grand espace, Il gisait, et de ses mains souillait sa chevelure en l'arrachant. Et les captives de guerre qu'avaient eues en butin Achille et Patrocle, Affligées dans leur cœur, poussaient de grands cris, et à la porte Elles coururent dehors autour du belliqueux Achille, et, avec leurs mains, toutes, Elles se frappèrent la poitrine, et sous elles, une à une, leurs membres se dérobèrent.