1. Schema: La prima declinazione (ovvero: declinazione in -α) α puro lungo α puro breve α impuro lungo α impuro breve Sostantivi femminili οἰκί-α οἰκί-ας ἀλήθει-α ἀληθεί-ας λύπ-η λύπ-ης γλῶττ-α γλώττ-ης Sostantivi maschili νεανί-ας νεανί-ου κριτ-ής κριτ-οῦ 2. Schema: La seconda declinazione (ovvero: declinazione tematica) sostantivi maschili sostantivi femminili sostantivi neutri ἄνθρωπ-ος ἀνθρώπ-ου δ-ό-ς δ-οῦ δῶρ-ο-ν δώρ-ου 3. Schema: La terza declinazione (ovvero: declinazione atematica) Comprende sostantivi ï maschili ï femminili ï neutri Comprende sostantivi con il tema in: ï consonante ï vocale dolce (ι, υ) ï dittongo (αυ, ευ, ου) Lezione 29-19.11.2014 1
4. Schema: La terza declinazione, le desinenze Singolare Duale Plurale M. F. N. M. F. N. M. F. N. N. -ς / zero zero -ε -ες -ᾰ G. -ος -οιν -ων D. -ῐ -σῐ(ν) A. -α / -ν zero -ᾰς / -ς -ᾰ V. -ς / zero zero -ες -ᾰ 5. La terza declinazione: temi in gutturale e labiale (Comprende solo sostantivi maschili e femminili) maschile femminile femminile femminile N. G. D. A. V. σφήξ σφηκ-ός σφηκ-ί σφῆκ-α σφήξ θρίξ τριχ-ός τριχ-ί τρίχ-α θρίξ γυνή γυναικ-ός γυναικ-ί γυναῖκ-α γύναι φλέψ φλεβ-ός φλεβ-ί φλέβ-α φλέψ N. A. V. G. D. σφῆκ-ε σφηκ-οῖν τρίχ-ε τριχ-οῖν γυναῖκ-ε γυναικ-οῖν φλέβ-ε φλεβ-οῖν N. G. D. A. V. σφῆκ-ες σφηκ-ῶν σφηξί σφῆκ-ας σφῆκ-ες τρίχ-ες τριχ-ῶν θριξί τρίχ-ας τρίχ-ες γυναῖκ-ες γυναικ-ῶν γυναιξί γυναίκ-ας γυναῖκ-ες φλέβ-ες φλεβ-ῶν φλεψί φλέβ-ας φλέβ-ες Lezione 29-19.11.2014 2
6. Esercizio! 1. Οἱ Κύκλοπες τïς αἶγας ἔτρεφον ἐν ταῖς νομαῖς ταῖς περú τὴν Αἴτνην. 2. Ὁ στρατιώτης τὴν λόγχην εἰς τùν πολέμιον βάλλει καú αãτùν διï τοῦ θώρακος τιτρώσκει. 3. ΤÙ ἔλαιον ταῖς θριξú τῶν ζῴων πολέμιόν ἐστι. 4. Ἡ περú τοῦ Παγγαῖον χώρα μεστή ἐστιν φλεβῶν ἀργύρου τε καú χρυσοῦ. 5. Φυλαττώμεθα τοˆς κόλακας καú τοˆς μελιχροˆς λόγους αãτῶν. 6. Ἐν τῇ λῃ τῇ πú τῶν εãφθόγγων τεττίγων εãφραινόμεθα. 7. Correzione del passo: Melissa e le amiche Testo Ἡ οῦν Μέλιττα οἴκαδε σπεύδει. Ἐν δó τῇ ἀγορᾷ κόρη τις τὴν Μέλιτταν καλεῖ «Í Μέλιττα, ποῖ τρέχεις; ΔιÏ τί ο τω σπεύδεις;». Ἡ δó Μέλιττα, «χαῖρε», φησίν, «φίλη Νέαιρα. Ἐγὼ μóν οἴκαδε σπεύδω σˆ δó ποῖ τε καú πόθεν;» Melissa dunque si affretta verso casa. Nella piazza, però, una fanciulla chiama Melissa: «O Melissa, verso dove stai correndo? Per quale motivo ti affretti così?». Melissa allora dice: «Ciao, o cara Neera. Io mi sto affrettando verso casa; ma tu dove (vai) e da dove (vieni)?». Note linguistiche: Notare gli avverbi di luogo: οἴκαδε (moto a luogo); ποῖ (interrogativo di moto a luogo); πόθεν (interrogativo di moto da luogo). κόρη τις: il pronome τις, τι è indefinito, significa «qualcuno, qualcosa», ma quando è in funzione di attributo serve solo a rimarcare l indeterminatezza. Lezione 29-19.11.2014 3
Testo «Νῦν δὴ ἀπù τοῦ ἄστεως κω. Í Μέλιττα, ς καλή ἐστιν ἡ Ἀκρόπολις, καλùς δó Πειραιεύς ς καλὴ δέ ἐστιν ἡ θάλαττα ἡ παρï τïς Ἀθήνας οãκ ἄτοπόν ἐστιν ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι τὴν θάλατταν καú τï ἐν τῇ θαλάττῃ χωρία ο τως ἀγαπῶσιν. Οἱ δó Ἀθηναῖοι νῦν ἑορτὴν ἄγουσιν». «Ora sono giunta dalla città. O Melissa, come è bella l Acropoli, bello il Pireo; come è bello il mare presso Atene; non è strano che gli Ateniesi amino così il mare e le zone (che sono) nel mare. Gli Ateniesi ora stanno celebrando una festa» Note linguistiche: Si noti la posizione attributiva: ἡ θάλαττα ἡ παρὰ τὰς Ἀθήνας «il mare presso Atene». Il complemento παρὰ τὰς Ἀθήνας è attributivo di ἡ θάλαττα. Il costrutto avrebbe potuto essere questo: ἡ παρὰ τὰς Ἀθήνας θάλαττα. La posizione attributiva in greco ha queste due soluzioni possibili: (1) articolo + sostantivo + articolo + elemento attributivo oppure: (2) articolo + elemento attributivo + sostantivo. In ogni caso il significato (e la traduzione) non cambia! Più avanti abbiamo τὰ ἐν τῇ θαλάττῃ χωρία (articolo + elemento attributivo + sostantivo). Testo Ἡ δó Μέλιττα, «ΚαÚ αἱ γυναῖκες» φησίν «αἱ πρùς τῇ κρήνῃ τοῦτο λέγουσιν κει γïρ ἄγγελος ἀπù τοῦ ἄστεως. Ἐγὼ μóν καú ἡ μήτηρ ἐν νῷ ἔχομεν τὴν ἑορτὴν θεωρεῖν, δó πατὴρ σπανίως ἐθέλει ἰέναι πρùς τù ἄστυ ῥᾴδιον δέ ἐστι πείθειν αãτόν. ἈλλÏ λέγε μοι περú τοῦ ἄστεως καú περú τῆς ἑορτῆς». Melissa allora «Anche le donne» dice «alla fontana dicono questo: è giunto infatti un messaggero dalla città. Io e (mia) madre abbiamo in mente di guardare la festa, il padre raramente vuole andare in città, ma è facile persuaderlo. Suvvia, dimmi riguardo alla città e alla festa». Nota linguistica: Si noti l espressione ἐν νῷ ἔχομεν + infinito «abbiamo in mente», cioè «intenzione». Lezione 29-19.11.2014 4
Testo Ἡ δó Νέαιρα, «êκουε ο ν» φησίν. «ΠολλοÚ μóν ἄνθρωποι τὴν θάλατταν διαπερῶσιν, τὴν ἑορτὴν βουλόμενοι θεωρεῖν. Οà μόνον δó ἐκ τῆς θαλάττης πολλοú ἄνθρωποι κουσι καú ἀπù τοῦ Πειραιῶς, ἀλλï καú ἀπù τῶν ἀγρῶν τῶν περú τù ἄστυ. Ἐν δó τῇ θαλάττῃ πολλï μóν πλοῖά ἐστιν, καú ἐκ τῶν πλοίων συνεχῶς πολλοú ἄνθρωποι ἐκβαίνουσιν. Πανταχοῦ δὴ θόρυβος ἐν τῷ Πειραιεῖ ἐστιν». Neera allora dice: «Ascolta dunque. Molti uomini attraversano il mare, volendo assistere alla festa. Ma non solo dal mare molti uomini sono giunti e dal Pireo, ma anche di campi (che sono) intorno alla città. Nel mare ci sono molte imbarcazioni e dalle imbarcazioni molti uomini ininterrottamente sbarcano. Dappertutto vi è confusione nel Pireo». 8. Compito: Le bellezze di Atene: l agorà Ἡ δó Μέλιττα, «ἈλλÏ διï τί», φησίν, «εἰς τùν Πειραιᾶ κατέβης;». Ἡ δó Νέαιρα, «Ὁ πατήρ», φησίν, «συνθήκην ἐποιήσατο πρός τινα ξένον. Âς καλï δέ ἐστι πάντα τï χωρία τï περú τïς Ἀθήνας οã μόνον γïρ καλὴ θάλαττα προσκλύζει, ἀλλï καú σῖτος πολˆς καú πρόβατά ἐστι καú δένδρα τï καρποφόρα, καú πολˆς μóν οἶνος, πολλï δó σῦκα, πολˆ δó ἔλαιον. Èσπερ δó ἡ γῆ, ο τω καú ἡ περú τὴν χώραν θάλαττα παμφορωτάτη ἐστίν. ûπειτα δó πρùς τù ἄστυ ἀπῇμεν Μέλιττα, ὅσον τù τῶν Lezione 29-19.11.2014 5
ἀνθρώπων πλῆθος, ὅσος θόρυβος, ὅσαι δó αἱ βοαί ἡ δó ἀγορï μεγάλη ἐστίν, οã μικρï σπερ ἐν τῇ κώμῃ. ΠολλÏ μóν καπηλεῖα ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐστιν, πολλï δó ἐργαστήρια ἐν ταῖς δοῖς οã μακρïν ἀπù τῆς ἀγορᾶς ἐν μóν γïρ ταῖς μικραῖς κώμαις, σπερ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ, οἱ αãτοú ποιοῦσι κλίνην, θύραν, ἄροτρον, τράπεζαν, πολλάκις καú οἰκοδομοῦσιν ἐν δó ταῖς Ἀθήναις ποιεῖ μóν τïς κλίνας, δó τïς τραπέζας, δó τïς θύρας». Ἡ δó Μέλιττα, «Í Νέαιρα», φησίν, «ρα ἐστί μοι εἰς τὴν οἰκίαν βαδίζειν. ἈλλÏ ἀκολούθει μοι, εἰ σχολάζεις, καú πάντα μοι τï περú τοῦ ἄστεως λέγε». Lezione 29-19.11.2014 6