Lucien : Histoires véritables I 22 1

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

lexique Hist Ver I

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Session novembre 2009

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Dramaturgie française contemporaine

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

TD 1 Transformation de Laplace

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Grammaire de l énonciation

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf 27-29a):

Manuel p 128 : Xénophon

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Réseau de diffraction

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Immigration Documents

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Η προστασία της πνευματικής ιδιοκτησίας κατά το ουσιαστικό δίκαιο. Ευάγγελος Χατζίκος Πρόεδρος Πρωτοδικών

Dyscolos lexique acte IV

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

LES LIEUX = ΟΙ ΧΩΡΟΙ 1) Une école de coiffure = μια σχολή κομμωτικής 2) Un salon de coiffure = ένα κομμωτήριο

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Planches pour la correction PI

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Grammaire de l énonciation

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Zakelijke correspondentie Bestelling

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Transcript:

Lucien : Histoires véritables I 22 1 La vie sur la Lune (2) Physiologie et beauté [23] Ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. Τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύσωσιν, βατράχους ὀπτῶσιν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων πολλοὶ δὲ παρ αὐτοῖς εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι ὀπτωμένων δὲ περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν κάπτουσιν τὸν ἀναθυμιώμενον καπνὸν καὶ εὐωχοῦνται. Σίτῳ μὲν δὴ τρέφονται τοιούτῳ ποτὸν δὲ αὐτοῖς ἐστιν ἀὴρ ἀποθλιβόμενος εἰς κύλικα καὶ ὑγρὸν ἀνιεὶς ὥσπερ δρόσον. Οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ οὐδὲ τέτρηνται ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν ἐκεῖ γάρ εἰσι τετρημένοι. Καλὸς δὲ νομίζεται παρ αὐτοῖς ἤν πού τις φαλακρὸς καὶ ἄκομος ᾖ, τοὺς δὲ κομήτας καὶ μυσάττονται. Ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον τοὺς κομήτας καλοὺς νομίζουσιν ἐπεδήμουν γάρ τινες, οἳ καὶ περὶ ἐκείνων διηγοῦντο. Καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα. Καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάντες εἰσὶν μονοδάκτυλοι. Ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ αὐτῶν κράμβη ἐκπέφυκε μακρὰ ὥσπερ οὐρά, θάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίου ἀναπίπτοντος οὐ κατακλωμένη. Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf I 22) : 23 γηράω,ῶ: vieillir ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ὥσπερ : comme καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée δια-λύω : dissoudre ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer en τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) πῦρ, πυρός (τό) : le feu ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα): allumer, enflammer βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller ἐπί +G : sur ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux πέτομαι : voler ὀπτωμένων : G abs. περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s asseoir autour δή : justement, précisément περί + Α : autour de τράπεζα, ης (ἡ) : la table κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s exhaler εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte ποτόν, οῦ (τό) : la boisson

Lucien : Histoires véritables I 22 2 ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance) εἰς +Α : dans (avec mvt), vers κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.) δρόσος, ου (ὁ) : la rosée οὐ μήν γε...ἀλλά : néanmoins (regrouper les quatre termes pour la traduction, le ἀλλά introduisant une sorte d explication, étant alors traduit par «car») ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer ᾗπερ adv. : par là où ; comme ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l accouplement παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret ὑπέρ +Α : au-dessus de ἐκεῖ : là καλός,ή,όν : beau νόμιζω : penser, croire,estimer ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu on ne peut toujours traduire) τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un, on (jamais accentué); φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l astre chevelu, la comète μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination ἀστήρ, έρος (ὁ) : l astre τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d un voyage περί + G : au sujet de, à propos de καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai... γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe φύω : naître, pousser, croître μικρόν (neutre adv.) : un peu γόνυ, ατος (τό) : le genou ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière κράμβη, ης (ἡ) : la rave ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser μακρός,ά,όν : long οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue θάλλω : verdoyer ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption

Lucien : Histoires véritables I 22 3 ὑπτίου ἀναπίπτοντος : G abs ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos ἀνα-πίπτω : tomber κατα-κλάω : briser Vocabulaire alphabétique ( sauf 22): ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s exhaler ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα):allumer, enflammer ἀνα-πίπτω : tomber ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.) ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance) ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser ἀστήρ, έρος (ὁ) : l astre αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe γηράω,ῶ: vieillir γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer en γόνυ, ατος (τό) : le genou δή : justement, précisément δια-λύω : dissoudre δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐκεῖ : là ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser ἐπί +G : sur ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d un voyage εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) ᾗπερ adv. : par là où ; comme θάλλω : verdoyer ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai... καλός,ή,όν : beau καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer κατα-κλάω : briser κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l astre chevelu, la comète κράμβη, ης (ἡ) : la rave κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe

Lucien : Histoires véritables I 22 4 μακρός,ά,όν : long μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) μικρόν (neutre adv.) : un peu μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination νόμιζω : penser, croire,estimer ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller οὐ μήν γε...ἀλλά : néanmoins οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute περί + Α : autour de περί + G : au sujet de, à propos de περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s asseoir autour πέτομαι : voler πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux ποτόν, οῦ (τό) : la boisson που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu on ne peut toujours traduire) πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière πῦρ, πυρός (τό) : le feu σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l accouplement τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un, on (jamais accentué); τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire τράπεζα, ης (ἡ) : la table τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide ὑπέρ +Α : au-dessus de ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie φύω : naître, pousser, croître ὥσπερ : comme Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀεί : toujours ; ἐς ἀεί : expr. sans interruption ἀπο-θνῄσκω (aor ἀπέθανον) : mourir αὐτός,ή,ό (ὁ, ἡ, τό) : le même, la même (tjrs précédé de l article en ce sens) γίγνομαι / γίνομαι (koïnè et ionien), γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα : devenir, se transformer en δή : justement, précisément εἰς +Α : dans (avec mvt), vers ἐπί +G : sur ἡμεῖς, ἡμᾶς, ἡμῶν, ἡμῖν : nous

Lucien : Histoires véritables I 22 5 ἢν = ἐάν : si (+ subj : éventuel) καὶ μὴν καί : et je vous assure aussi que ; et, vrai de vrai... καλός,ή,όν : beau μὲν δή : donc, bref (marque une conclusion provisoire) μήν : néanmoins μικρόν (neutre adv.) : un peu νόμιζω : penser, croire, estimer οὐ μήν γε...ἀλλά : néanmoins οὐδέ... οὐδέ... : ni... ni... παῖς, παιδός ( ὁ) : l enfant παρ-έχω ( impft παρεῖχον) : fournir, accorder, permettre πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute περί + Α : autour de περί + G : au sujet de, à propos de πολύς, πολλή, πολύ (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : beaucoup de, nombreux πούς, ποδός (ὁ) (D pl ποσίν) : le pied τις, τις, τι G τινος : pr. quelqu un, on (jamais accentué); τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν): tel, de telle sorte τοὐναντίον = τὸ ἐναντίον : neutre adverbial : au contraire ὑπέρ +Α : au-dessus de φύω : naître, pousser, croître ὥσπερ : comme fréquence 2 : δια-λύω : dissoudre ἐκεῖ : là μακρός,ά,όν : long που encl. : en quelque façon (ajoute une idée de généralité qu on ne peut toujours traduire) πῦρ, πυρός (τό) : le feu σίτος,ου (ὁ) : nourriture, aliment τράπεζα, ης (ἡ) : la table τρέφομαι, τραφήσομαι, ἐτράφην, τέθραμμαι : être nourri, être élevé, grandir fréquence 3 : γόνυ, ατος (τό) : le genou ἕδρα,ας (ἡ) : le siège, le fondement, le derrière ἐπι-δημέω,ῶ : résider sur, rentrer chez soi au retour d un voyage τροφή,ῆς (ἡ) : la nourriture fréquence 4 : ἀν-ίημι : laisser aller, relâcher (ἀνιείς : part. pr.) ne pas apprendre : ἀήρ,ἀέρος (ὁ) : l air ἄκομος,ος,ον : dépourvu de cheveux ἀνα-θυμιάομαι,ῶμαι : s exhaler ἀνα-καίω ( aor ἀνέκαυσα):allumer, enflammer ἀνα-πίπτω : tomber ἄνθραξ, ακος (ὁ) : le charbon ἀπο-θλίβω : pressurer, comprimer (pour faire sortir une substance) ἀπ-ουρέω,ῶ : uriner, pisser ἀστήρ, έρος (ὁ) : l astre ἀφοδεύω : aller à la selle, déféquer, chier βάτραχος,ου (ὁ) : la grenouille

Lucien : Histoires véritables I 22 6 γε : (particule d insistance) donc, oui, certes (parfois ironique) γένειον, ου (τό) ( plutôt au pl. en ce sens γένεια,ων) : la barbe γηράω,ῶ: vieillir δρόσος, ου (ὁ) : la rosée ἐκ-φύω (pft ἐκπέφυκα) : germer, naître, pousser εὐ-ωχέομαι,οῦμαι : se régaler de ᾗπερ adv. : par là où ; comme θάλλω : verdoyer ἰγνύα,ας (ἡ) : le pli du genou, le jarret καπνός,οῦ (ὁ) : la fumée κάπτω : avaler gloutonnement, engloutir, dévorer κατα-κλάω : briser κομήτης, ου : qui porte de longs cheveux, chevelu ; ὁ κομήτης : le chevelu, l astre chevelu, la comète κράμβη, ης (ἡ) : la rave κύλιξ, ικος (ἡ) : la coupe μονο-δάκτυλος,ος,ον : monodactyle, à un seul doigt, à un seul orteil μυσάττομαι : avoir en horreur, en abomination ὄνυξ, υχος (ὁ) : l ongle ὀπτάω,ῶ : faire rôtir, faire griller οὐρά, ᾶς (ἡ) : la queue περι-καθέζομαι (aor περιεκαθέσθην) : s asseoir autour πέτομαι : voler ποτόν, οῦ (τό) : la boisson πυγή,ῆς (ἡ) : la fesse ; au pluriel : les fesses, le derrière συνουσία, ας (ἡ) : la relation sexuelle, l accouplement τετραίνω ou τιτράω (pft passif τέτρημαι) : percer, trouer ὑγρόν, οῦ (τό) : le liquide, le fluide ὑπτίος,α,ον : à la renverse, sur le dos, couché sur le dos φαλακρός,ά,όν : chauve sur le haut de la tête, ayant une calvitie

Lucien : Histoires véritables I 22 7 Traduction au plus près du texte : La vie sur la Lune (2) Physiologie et beauté [23] Ἐπειδὰν δὲ γηράσῃ ὁ ἄνθρωπος, οὐκ ἀποθνῄσκει, ἀλλ ὥσπερ καπνὸς διαλυόμενος ἀὴρ γίνεται. Et quand l homme vieillit, il ne meurt pas, mais, dissous comme une fumée, il se transforme en air. Τροφὴ δὲ πᾶσιν ἡ αὐτή Et la nourriture <est> la même pour tous : ἐπειδὰν γὰρ πῦρ ἀνακαύσωσιν, βατράχους ὀπτῶσιν ἐπὶ τῶν ἀνθράκων en effet, lorsqu ils ont allumé un feu, ils font griller des grenouilles sur les charbons ; πολλοὶ δὲ παρ αὐτοῖς εἰσιν ἐν τῷ ἀέρι πετόμενοι car (δέ) il y <en> a beaucoup qui volent dans l air, chez eux ; ὀπτωμένων δὲ περικαθεσθέντες ὥσπερ δὴ περὶ τράπεζαν κάπτουσιν τὸν ἀναθυμιώμενον καπνὸν καὶ εὐωχοῦνται. et quand elles grillent, s étant assis tout autour justement comme autour d une table, ils avalent gloutonnement la fumée qui s exhale et s <en> régalent. Σίτῳ μὲν δὴ τρέφονται τοιούτῳ Bref, ils se nourrissent d une telle nourriture ; ποτὸν δὲ αὐτοῖς ἐστιν ἀὴρ ἀποθλιβόμενος εἰς κύλικα καὶ ὑγρὸν ἀνιεὶς ὥσπερ δρόσον. et l air pressuré dans une coupe et laissant échapper un fluide comme une rosée est pour eux une boisson. Οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ οὐδὲ τέτρηνται ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν Néanmoins ils n urinent pas, certes, ni ne défèquent, car ni ils ne sont percés par là où nous <sommes percés>, ni les enfants n accordent l accouplement dans leur derrière, au contraire : <ils l accordent> dans le pli du genou, au-dessus du ventre de la jambe (mollet) ; ἐκεῖ γάρ εἰσι τετρημένοι. car <c est> là <qu > ils sont percés. Καλὸς δὲ νομίζεται παρ αὐτοῖς ἤν πού τις φαλακρὸς καὶ ἄκομος ᾖ, τοὺς δὲ κομήτας καὶ μυσάττονται. Et chez eux on est jugé beau si l on est atteint de calvitie et dépourvu de cheveux, et même, on a les chevelus en abomination. Ἐπὶ δὲ τῶν κομητῶν ἀστέρων τοὐναντίον τοὺς κομήτας καλοὺς νομίζουσιν Mais on juge beaux, à l inverse, les chevelus sur les astres chevelus (= les comètes) ; ἐπεδήμουν γάρ τινες, οἳ καὶ περὶ ἐκείνων διηγοῦντο. en effet des gens <de là-bas>, qui ont aussi fait récit à propos de ceux de là-bas, rentraient chez eux. Καὶ μὴν καὶ γένεια φύουσιν μικρὸν ὑπὲρ τὰ γόνατα. Et, vrai de vrai, de la barbe <leur> pousse un peu au-dessus des genoux. Καὶ ὄνυχας ἐν τοῖς ποσὶν οὐκ ἔχουσιν, ἀλλὰ πάντες εἰσὶν μονοδάκτυλοι. Et puis, ils n ont pas des ongles sur leurs pieds, mais tous sont avec un seul orteil. Ὑπὲρ δὲ τὰς πυγὰς ἑκάστῳ αὐτῶν κράμβη ἐκπέφυκε μακρὰ ὥσπερ οὐρά, θάλλουσα ἐς ἀεὶ καὶ ὑπτίου ἀναπίπτοντος οὐ κατακλωμένη. Et au-dessus de leurs fesses, à chacun d eux, pousse une rave allongée comme une queue, qui verdoie sans interruption, et ne se brise pas s ils tombent à la renverse.

Lucien : Histoires véritables I 22 8 Comparaison de traductions : Οὐ μὴν ἀπουροῦσίν γε καὶ ἀφοδεύουσιν, ἀλλ οὐδὲ τέτρηνται ᾗπερ ἡμεῖς, οὐδὲ τὴν συνουσίαν οἱ παῖδες ἐν ταῖς ἕδραις παρέχουσιν, ἀλλ ἐν ταῖς ἰγνύαις ὑπὲρ τὴν γαστροκνημίαν Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Pourtant ils n urinent ni ne défèquent, car ils ne sont pas percés au même endroit que nous, et les jeunes garçons n offrent pas leur derrière pour la relation sexuelle, mais leur jarret au-dessus du mollet ; Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Ils n urinent ni ne défèquent, mais ils n ont pas les mêmes orifices que nous, et les enfants ne se prêtent pas à la copulation par le fondement, mais par le jarret au-dessus du mollet ;