Ménandre : Dyscolos Scène 3 vers Sicon, cuisinier ; l esclave Gétas ; Cuisine et sacrifice Un étrange présage

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Dyscolos lexique acte II v

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Dyscolos lexique acte III 1

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Dyscolos lexique acte V v

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Dyscolos lexique acte IV

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Dramaturgie française contemporaine

Ménandre : Le Dyscolos v

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Planches pour la correction PI

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Session novembre 2009

Grammaire de l énonciation

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

L'annonce de l'exécution prochaine

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

TD 1 Transformation de Laplace

Ménandre : Dyscolos

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

lexique Longus DC

NB : révisez les formes de l impératif aoriste pour pouvoir traduire ce texte!

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Immigration Documents

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Du sexe des mots La leçon de grammaire Texte grec

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Lexique : épisode 1 v

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ÉPREUVE DE BAC BLANC. GREC ANCIEN Série littéraire. Durée : 3 heures Coefficient : 4. Hécube d Euripide TEXTE

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

Ménandre : Le Dyscolos v

Un monstre nous avale (3) Rencontre humaine ἈΛΗΘΩΝ ΔΙΗΓΗΜΑΤΩΝ

Michèle TILLARD Lycée Montesquieu, LE MANS janvier Ἡ φλέψ Φλέψ Τὴν φλέβα Τῆς φλεβός Τῇ φλεβί

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

Ménandre : Le Dyscolos v

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

C'est drôle de faire la cuisine!

Transcript:

Ménandre : Dyscolos 393-426 1 Τουτὶ τὸ πρόϐατόν ἐστιν οὐ τὸ τυχὸν κακόν. Ἄπαγ εἰς τὸ βάραθρον. Ἂν μὲν αἰρόμενος φέρω Scène 3 vers 393-426 Sicon, cuisinier ; l esclave Gétas ; Cuisine et sacrifice Un étrange présage μετέωρον, ἔχεται τῷ στόματι θαλλοῦ κράδης, 395 κατεσθίει τὰ θρῖ, ἀποσπᾶι δ εἰς βίαν ἐὰν δ ἀφῆι χαμαί τις, οὐ προέρχεται. Τοὐναντίον δὴ γέγονε κατακέκομμ ἐγὼ ὁ μάγειρος ὑπὸ τούτου νεωλκῶν τὴν ὁδόν. Ἀλλ ἔστιν εὐτυχῶς τὸ νυμφαῖον τοδὶ 400 οὗ θύσομεν. Τὸν Πᾶνα χαίρειν. Παῖ Γέτα, τοσοῦτ ἀπολείπῃ ; Τεττάρων γὰρ φορτίον ὄνων συνέδησαν αἱ κάκιστ ἀπολούμεναι φέρειν γυναῖκές μοι. Πολύς τις ἔρχεται ὄχλος, ὡς ἔοικε στρώματ ἀδιήγηθ ὅσα 405 φέρεις. Τί δ ἐγὼ < δρῶ >; Ταῦτ ἔρεισον δεῦρ. Ἐὰν ἴδῃ γὰρ ἐνύπνιον τὸν Πᾶνα τὸν Παιανιοῖ, τούτωι βαδιούμεθ, οἶδ ὅτι, θύσοντες εὐθύς. Ἄνθρωπε, μή με κόφθ. Τίς δ ἑόρακεν ἐνύπνιον ; Ἰδού.

Ménandre : Dyscolos 393-426 2 Ὅμως εἶπον, Γέτα 410 τίς εἶδεν ; Ἡ κεκτημένη. Τί, πρὸς θεῶν ; Ἀπολεῖς. Ἐδόκει τὸν Πᾶνα... Τουτονὶ λέγεις ; τοῦτον. Τί ποιεῖν ;...τῷ τροφίμῳ τῷ Σωστράτωι... Κομψῷ νεανίσκωι γε.... περικρούειν πέδας... Ἄπολλον.... εἶτα δόντα διφθέραν τε καὶ 415 δίκελλαν ἐν τοῦ πλησίον τῷ χωρίῳ σκάπτειν κελεύειν. Ἄτοπον. Ἀλλὰ θύομεν διὰ τοῦθ, ἵν εἰς βέλτιον ἀποϐῇ τὸ φοϐερόν. Μεμάθηκα. Πάλιν αἴρου δὲ ταυτὶ καὶ φέρε εἴσω. Ποῶμεν στιϐάδας ἔνδον εὐτρεπεῖς 420 καὶ τἆλλ ἕτοιμα. Μηδὲν ἐπικωλυέτω θῦσαί γ ἐπὰν ἔλθωσιν ἀλλ ἀγαθῆι τύχηι. Καὶ τὰς ὀφρῦς ἄνες ποτ, ὦ τρισάθλιε

Ménandre : Dyscolos 393-426 3 ἐγώ σε χορτάσω κατὰ τρόπον τήμερον. Ἐπαινέτης σοῦ τ εἰμὶ καὶ τῆς σῆς τέχνης 425 ἔγωγ ἀεί ποτ. - οὐχὶ πιστεύω δ ὅμως. ΧΟΡΟΥ Tout le vocabulaire dans l ordre du texte (sauf voc. vu v 232-292) : Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn τουτί : τοῦτο + ι déictique ; πρόϐατον (τό) : le mouton ; τυχών, όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν, όντος : le premier venu, l être ordinaire ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! βάραθρον, ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ; αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; 395 μετέωρος, ος, ον : soulevé dans les airs ἔχομαι + G : demeurer attaché à ; στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche θαλλός, οῦ (ὁ) : branche verdoyante κράδη, ης (ἡ) : le figuier κατεσθίω, κατέδομαι, κατέφαγον, κατεδήδοκα : dévorer θρῖον, ου (τό) : la feuille de figuier ἀποσπάω, ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de βία, ας (ἡ) 2 : la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ; προέρχομαι ( προελεύσομαι, προῆλθον, προελήλυθα ) : avancer, s avancer ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire κατακόπτω (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ; νεωλκέω, ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu on tire au sec ; ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin νεωλκῶν τὴν ὁδόν : A complétant intimement l idée du verbe (cf Hom. ὁδὸν ἐλθέμεναι : aller sur une route ; cf. syntaxe Humbert p 260-261) ; τὴν ὁδόν : «sur cette route». 400 εὐτυχῶς : heureusement νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ; οὗ 2 : adv relatif de lieu : où χαίρω 1 : 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // expr. χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d adieu) ; παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) le serviteur ; τοσοῦτον / τοσοῦτο 1 : neutre adv.excl. : à tel point, tellement ;

Ménandre : Dyscolos 393-426 4 ἀπολείπω 2 : ( ἀπολείψω, ἀπέλιπον, ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : laisser, s éloigner de, distancer ; surpasser ; ἀπολείπῃ : MP pr 2 ème p sg δοῦλος, ου (ὁ) 1 : l esclave φορτίον, ου (τό) : le fardeau, la charge ὄνος, ου (ὁ, ἡ) : l âne συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à; constr. : συνέδησαν... φέρειν : φέρειν indique le but de συνέδησαν. ἀπόλλυμαι 1 : ( ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ;) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite» 405 ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule ἔοικα pft à sens présent de εἴκω 1 : sembler, paraître; ἔοικεν : il semble (impersonnel), il paraît, il est logique ; // ὡς ἔοικε: à ce qu il semble, à ce qu il paraît στρῶμα, ατος (τό) : tapis, couverture ἀδιήγητος, ος, ον : indescriptible δράω 1 : faire, accomplir ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer, étayer δεῦρο 2 : ici ; ἰδού 4 : interjection : voici (= vois ici)! ἐνύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe Παιανία, ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l est d Athènes βαδίζω 3 : ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer οἶδα 1 : je sais ; //expr. : οἶδ ὅτι : en incise : je le sais bien ; ἐνύπνιον, ου (τό) : le songe 410 κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, tailler en pièces; 2 fatiguer, ennuyer, assommer ; κόφθ : de κόπτε, impér. 2 ème p sg ; l esprit rude de ὅμως, au contact de τ à cause de l élision, provoque sa transformation en θ; par accomodation des occlusives, le π se transforme en φ. κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la «patronne» ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir; constr. v 412-417 : Gétas prononce une seule phrase, entrecoupée par les questions et remarques de l impatient Sicon.τοῦτον (v 415) reprend la question posée, et donne réponse affirmative, en incise : «oui» ; τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : parler, dire, raconter, vouloir dire; // expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire? κομψός, ή, όν : élégant, joli, mignon νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence πέδη, ης (ἡ) : l entrave 415 δίδωμι 1 : : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἔδομεν, ἔδοτε, ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος ) : donner διφθέρα, ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ;

Ménandre : Dyscolos 393-426 5 τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) ἐν τοῦ πλησίον τῷ χωρίῳ : τοῦ : masculin ; (hell. : ὁ πλησίον : celui d à-côté : le voisin) ἄτοπος, ος, ον 3 : étrange, extraordinaire ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c est pourquoi ; ἀγαθός, ή, όν 1 : bon; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami! ἀποβαίνω 4 : ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην, ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ; φοβερός, ά, όν 3 : redoutable, terrible, terrifiant τὸ φοϐερόν < s e ἐνύπνιον cf v 409> ; μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre πάλιν 1 : 1 en sens inverse; 2 de nouveau, encore; ταυτί : ces choses-là (iôta déictique) 420 εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ( pour certaines cérémonies); εὐτρεπής, ής, ές : prêt, à disposition, disponible τἆλλα = τὰ ἄλλα 1 : tout le reste ; ἕτοιμος, η/ος, ον 2 : prêt, sur le point d'être réalisé ἐπικωλύω : empêcher ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune! puisse la Fortune nous être favorable! ὀφρύς, ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils ἀνίημι (impér. aor. 2 ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4 : laisser aller, relâcher ; ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d impatience) ; τρισάθλιος,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre! χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ; τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. κατὰ τρόπον : comme il convient ; ἐπαινέτης, ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ; τέχνη, ης (ἡ) 2 : l art, le talent, l habileté ; ἔγωγε : pour moi, je Vocabulaire alphabétique : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami! ἀδιήγητος, ος, ον : indescriptible αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; ἀνίημι (impér. aor. 2 ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4 : laisser aller, relâcher ; ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! ἀποβαίνω 4 : ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην, ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ; ἀπολείπω 2 : ( ἀπολείψω, ἀπέλιπον, ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : laisser, s éloigner de, distancer ; surpasser ; ἀπόλλυμαι 1 : ( ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ;) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite»

Ménandre : Dyscolos 393-426 6 ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir; ἀποσπάω, ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de ἄτοπος, ος, ον 3 : étrange, extraordinaire ; βαδίζω 3 : ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer βάραθρον, ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ; βία, ας (ἡ) 2 : la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); δεῦρο 2 : ici ; διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c est pourquoi ; δίδωμι 1 : : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἔδομεν, ἔδοτε, ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος ) : donner διφθέρα, ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ; δοῦλος, ου (ὁ) 1 : l esclave δράω 1 : faire, accomplir ἔγωγε : pour moi, je εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire ἐνύπνιον, ου (τό) : le songe ἐνύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ἔοικα pft à sens présent de εἴκω 1 : sembler, paraître; ἔοικεν : il semble (impersonnel), il paraît, il est logique ; // ὡς ἔοικε: à ce qu il semble, à ce qu il paraît ἐπαινέτης, ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ; ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que ἐπικωλύω : empêcher ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer, étayer ἕτοιμος, η/ος, ον 2 : prêt, sur le point d'être réalisé εὐτρεπής, ής, ές : prêt, à disposition, disponible εὐτυχῶς : heureusement ἔχομαι + G : demeurer attaché à ; θαλλός, οῦ (ὁ) : branche verdoyante θρῖον, ου (τό) : la feuille de figuier ἰδού 4 : interjection : voici (= vois ici)! κατακόπτω (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ; κατεσθίω, κατέδομαι, κατέφαγον, κατεδήδοκα : dévorer κομψός, ή, όν : élégant, joli, mignon κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, tailler en pièces; 2 fatiguer, ennuyer, assommer ; κράδη, ης (ἡ) : le figuier κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la «patronne» λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : parler, dire, raconter, vouloir dire; // expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire? μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre μετέωρος, ος, ον : soulevé dans les airs νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme νεωλκέω, ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu on tire au sec ;

Ménandre : Dyscolos 393-426 7 νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ; ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin οἶδα 1 : je sais ; //expr. : οἶδ ὅτι : en incise : je le sais bien ; ὄνος, ου (ὁ, ἡ) : l âne οὗ 2 : adv relatif de lieu : où ὀφρύς, ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule Παιανία, ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l est d Athènes παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) le serviteur ; πάλιν 1 : 1 en sens inverse; 2 de nouveau, encore; πέδη, ης (ἡ) : l entrave περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d impatience) ; πρόϐατον (τό) : le mouton ; προέρχομαι ( προελεύσομαι, προῆλθον, προελήλυθα ) : avancer, s avancer Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ( pour certaines cérémonies); στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche στρῶμα, ατος (τό) : tapis, couverture συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à; τἆλλα = τὰ ἄλλα 1 : tout le reste ; ταυτί : ces choses-là (iôta déictique) τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; τέχνη, ης (ἡ) 2 : l art, le talent, l habileté ; τοσοῦτον / τοσοῦτο 1 : neutre adv.excl. : à tel point, tellement ; τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) τρισάθλιος,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre! τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. κατὰ τρόπον : comme il convient ; τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune! puisse la Fortune nous être favorable! τυχών, όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν, όντος : le premier venu, l être ordinaire φοβερός, ά, όν 3 : redoutable, terrible, terrifiant φορτίον, ου (τό) : le fardeau, la charge χαίρω 1 : 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // expr. χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d adieu) ; χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ; χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ; χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀγαθός, ή, όν 1 : bon; comparatif : βελτίων,ονος ( n. βέλτιον ) 1 : meilleur ; // dans un dialogue : βέλτιστε : mon excellent ami!

Ménandre : Dyscolos 393-426 8 ἀπόλλυμαι 1 : ( ἀπόλοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα ;) : périr, mourir, être perdu, être anéanti, être détruit, s évanouir; // expr. : κάκιστ ἀπολουμένη (participe futur) : formule d imprécation : «destinée à la plus misérable fin», d où «maudite» ἀπόλλυμι 1 : ( ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα ) : faire périr, faire mourir; γε 1 : (particule d insistance, souligne le mot qui précède) donc, oui, certes, assurément (parfois ironique); διά + A 1 : à cause de, en raison de, du fait de, pour; / expr. : διὰ τοῦτο : à cause de cela, c est pourquoi ; δίδωμι 1 : : (aor 2 ἔδωκα, ἔδωκας, ἔδωκε, ἔδομεν, ἔδοτε, ἔδοσαν ; futur δώσω ; inf et part pr. διδόναι, διδούς ; inf aor δοῦναι, part aor : δούς, δόντος ) : donner δοῦλος, ου (ὁ) 1 : l esclave δράω 1 : faire, accomplir ἐναντίον, ου (τό) ( τοὐναντίον : crase) 1 : le contraire ἔοικα pft à sens présent de εἴκω 1 : sembler, paraître; ἔοικεν : il semble (impersonnel), il paraît, il est logique ; // ὡς ἔοικε: à ce qu il semble, à ce qu il paraît κτάομαι, ῶμαι 1 : ( κτήσομαι, ἐκτησάμην, κέκτημαι ) : acquérir (pft : posséder) ; // ἡ κεκτημένη : ( celle qui possède) la maîtresse, la «patronne» λέγω 1 ( ἐρῶ / λέξω, εἶπον / ἔλεξα, εἴρηκα ; inf aor εἰπεῖν ) 1 : parler, dire, raconter, vouloir dire; // expr. τί λέξεις ; que veux-tu dire? μανθάνω, μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα 1 : comprendre ὅδε, ἥδε, τόδε (τὸ δέ) 1 : adj. ce, cette; pr : celui-ci, celle-ci, ceci (qui est proche de moi, au théâtre et dans les procès, que je désigne; d où, au Ν : moi qui suis là) ; // τοδί = τόδε + ι déictique ; οἶδα 1 : je sais ; //expr. : οἶδ ὅτι : en incise : je le sais bien ; παῖς, παιδός (ὁ,ἡ) 1 : ( V. παῖ) le serviteur ; πάλιν 1 : 1 en sens inverse; 2 de nouveau, encore; ποτέ (encl) 1 : (particule indiquant la possibilité, ou une impatience) : en quelque sorte; enfin, donc (nuance d impatience) ; τἆλλα = τὰ ἄλλα 1 : tout le reste ; τε καί : à la fois... et ; et en même temps ; τοσοῦτον / τοσοῦτο 1 : neutre adv.excl. : à tel point, tellement ; τρόπος, ου (ὁ) 1 : la manière, la façon ; expr. κατὰ τρόπον : comme il convient ; τύχη, ης (ἡ) 1 : le hasard, le sort, la fortune (favorable ou non) ; // expr : τύχῃ ἀγαθῇ : avec la bonne Fortune! puisse la Fortune nous être favorable! τυχών, όντος : qui se rencontre, ordinaire ; ὁ τυχών / τὀ τυχόν, όντος : le premier venu, l être ordinaire χαίρω 1 : 1 se réjouir, être heureux ; 2 + D : se réjouir de, être heureux de ; // expr. χαῖρε ou χαίρειν : le bonjour à (+A) ; adieu (formule d adieu) ; fréquence 2 : ἀπολείπω 2 : ( ἀπολείψω, ἀπέλιπον, ἀπολέλοιπα ; impft ἀπέλειπον ) : laisser, s éloigner de, distancer ; surpasser ; βία, ας (ἡ) 2 : la force, la violence, la brutalité ; βίᾳ / εἰς βίαν / πρὸς βίαν : emploi adverbial : de force, avec violence δεῦρο 2 : ici ; εἴσω 2 : dedans, à l'intérieur ἕτοιμος, η/ος, ον 2 : prêt, sur le point d'être réalisé ὁδός, οῦ (ἡ) 2 : la route, le chemin οὗ 2 : adv relatif de lieu : où ὄχλος, ου (ὁ) 2 : la foule στόμα, ατος (τό) 2 : la bouche

Ménandre : Dyscolos 393-426 9 τέχνη, ης (ἡ) 2 : l art, le talent, l habileté ; χωρίον, ου (τό) 2 : la propriété (terrienne) fréquence 3 : ἄτοπος, ος, ον 3 : étrange, extraordinaire ; βαδίζω 3 : ( f βαδιοῦμαι ) marcher, avancer, aller, entrer φοβερός, ά, όν 3 : redoutable, terrible, terrifiant fréquence 4 : ἀνίημι (impér. aor. 2 ème p sg : ἄνες ; part. pr. : ἀνιείς ) 4 : laisser aller, relâcher ; ἀποβαίνω 4 : ( ἀποβήσομαι, ἀπέϐην, ἀποβέϐηκα ) : aboutir; / εἰς βέλτιον ἀποϐαίνειν : aboutir à qqch de mieux, avoir une heureuse issue ; ἰδού 4 : interjection : voici (= vois ici)! ne pas apprendre : ἀδιήγητος, ος, ον : indescriptible αἴρω ( ἀρῶ, ἦρα, ἦρκα ) : prendre, lever, soulever ; ἄπαγε : loin d ici! Va-t-en! ἀποσπάω, ῶ (+ G) : arracher en tirant, arracher de, séparer violemment de βάραθρον, ου (τό) : le gouffre ; le barathre, en Attique, où l on précipite vivants certains condamnés, ou cadavres de suppliciés ; διφθέρα, ας (ἡ) : peau de chèvre tannée, qui sert de manteau ; peau de bique ; ἔγωγε : pour moi, je ἐνύπνιον, ου (τό) : le songe ἐνύπνιος, ος, ον : qui apparaît durant le sommeil, vu en songe ἐπαινέτης, ου (ὁ) : le panégyriste ; le louangeur, le laudateur ; ἐπάν = ἐπειδάν : quand, après que ἐπικωλύω : empêcher ἐρείδω : (aor. ἤρεισα ) : appuyer, étayer εὐτρεπής, ής, ές : prêt, à disposition, disponible εὐτυχῶς : heureusement ἔχομαι + G : demeurer attaché à ; θαλλός, οῦ (ὁ) : branche verdoyante θρῖον, ου (τό) : la feuille de figuier κατακόπτω (aor κατέκοψα; pft P κατακέκομμαι ) : mettre en pièces, couper en morceaux ; épuiser ; κατεσθίω, κατέδομαι, κατέφαγον, κατεδήδοκα : dévorer κομψός, ή, όν : élégant, joli, mignon κόπτω : (aor ἔκοψα ) 1 frapper à coups répétés, tailler en pièces; 2 fatiguer, ennuyer, assommer ; κράδη, ης (ἡ) : le figuier μετέωρος, ος, ον : soulevé dans les airs νεανίσκος, ου (ὁ) : le tout jeune homme, le jeune, le petit jeune homme νεωλκέω, ῶ : tirer un navire au sec ; traîner comme un navire qu on tire au sec ; νυμφαῖον, ου (τό) : le sanctuaire des nymphes ὄνος, ου (ὁ, ἡ) : l âne ὀφρύς, ύος (ἡ) : le sourcil, les sourcils Παιανία, ας (ἡ) : le dème de Péanie, en Attique ; Παιανιοῖ doit être un locatif formé comme Μεγαροῖ (à Mégare), locatif de Μέγαρα.Ce dème se ditue à une dizaine de km à l est d Athènes πέδη, ης (ἡ) : l entrave περικρούω : ajuster violemment, lier avec violence πρόϐατον (τό) : le mouton ; προέρχομαι ( προελεύσομαι, προῆλθον, προελήλυθα ) : avancer, s avancer Σίκων, ωνος (ὁ) : Sikôn

Ménandre : Dyscolos 393-426 10 στιβάς, άδος (ἡ) : lit de feuillage, de paille, d herbe ( pour certaines cérémonies); στρῶμα, ατος (τό) : tapis, couverture συνδέω ( aor συνέδησα ) : lier ensemble ; +A +D : unir qqch à; attacher qqch à; ταυτί : ces choses-là (iôta déictique) τουτί : τοῦτο + ι déictique ; τουτονί = τοῦτον + ι (ι : voyelle d insistance, peut ne pas se traduire) τρισάθλιος,α, ον : trois fois malheureux ; τρισάθλιε : pauvre bougre! φορτίον, ου (τό) : le fardeau, la charge χαμαί adv : par terre (avec ou sans mvt) ; en foulant le sol ; χορτάζω ( f χορτάσω ) : engraisser (du bétail) ; bien nourrir, gaver ;