GENESIS 40 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt. 1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים vay hi a char had de va rim ha 'el leh cha te 'u mash keh me lech-mitz ra yim ve ha 'o feh la 'a do nei hem le me lech mitz ra yim. 1 ª- ' : 8 / T+ / +-! x ' 1 +! 6 r! # - ' : x 8 / T+ /! 9Ü f / K} &%! Xv! - ': G! { : % '! y ' # wayühî ahar haddübärîm hä ëºllè Häº û mašqë me lek-micraºyim wühä öpè la ádönêhem lümeºlek micräºyim 1 εγενετο δε μετα τα ρηματα ταυτα ημαρτεν ο αρχιοινοχοος του βασιλεως αιγυπτου και ο αρχισιτοποιος τω κυριω αυτων βασιλει αιγυπτου egeneto de meta ta rēmata tauta ēmarten o archioinochoos tou basileōs aiguptou kai o archisitopoios tō kuriō autōn basilei aiguptou 2 And Pharaoh was wroth against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. 2 ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים vai yik tzof par 'oh al she nei sa ri sav al sar ham mash kim ve 'al sar ha 'o v fim. 2 ו יּ ק צ ף פּ ר ע ה ע ל שׁ נ י ס ר יס יו ע ל שׂ ר ה מּ שׁ ק ים ו ע ל שׂ ר ה אוֹפ ים wayyiqcöp Par`ò `al šünê särîsäyw `al Sar hammašqîm wü`al Sar hä ôpîm 2 και ωργισθη φαραω επι τοις δυσιν ευνουχοις αυτου επι τω αρχιοινοχοω και επι τω αρχισιτοποιω kai ōrgisthē pharaō epi tois dusin eunouchois autou epi tō archioinochoō kai epi tō archisitopoiō 3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. 1
3 ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם vai yit ten o tam be mish mar beit sar ha tab ba chim el-beit has so har me ko vm a sher yo v sef a sur sham. 3 ו יּ תּ ן א ת ם בּ מ שׁ מ ר בּ ית שׂ ר ה ט בּ ח ים א ל בּ ית ה סּ ה ר מ ק וֹם א שׁ ר יוֹס ף א ס וּר שׁ ם wayyittën ötäm Bümišmar Bêt Sar ha abbähîm el-bêt hassöºhar müqôm ášer yôsëp äsûr šäm 3 και εθετο αυτους εν φυλακη παρα τω δεσμοφυλακι εις το δεσμωτηριον εις τον τοπον ου ιωσηφ απηκτο εκει kai etheto autous en phulakē para tō desmophulaki eis to desmōtērion eis ton topon ou iōsēph apēkto ekei 4 And the captain of the guard charged Joseph to be with them, and he ministered unto them; and they continued a season in ward. 4 ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר vai yif kod sar hat tab ba chim et-yo v sef it tam vay sha ret o tam vai yih yu ya mim be mish mar. 4 ו יּ פ ק ד שׂ ר ה טּ בּ ח ים א ת יוֹס ף א תּ ם ו י שׁ ר ת א ת ם ו יּ ה י וּ י מ ים בּ מ שׁ מ ר wayyipqöd Sar ha abbähîm et-yôsëp ittäm wayüšäºret ötäm wayyihyû yämîm Bümišmär 4 και συνεστησεν ο αρχιδεσμωτης τω ιωσηφ αυτους και παρεστη αυτοις ησαν δε ημερας εν τη φυλακη kai sunestēsen o archidesmōtēs tō iōsēph autous kai parestē autois ēsan de ēmeras en tē phulakē 5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison. 5 ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר vai ya chal mu cha lo vm she nei hem ish cha lo mov be lay lah e chad ish ke fit ro vn cha lo mov ham mash keh ve ha 'o feh a sher le me lech mitz ra yim a sher a su rim be veit has so har. 5 2
T+ / +{ : f! y6! #! 9Ü f ]! Lr / Y %0L : = 6 Vf ' x v%! + ' + C{L/ Y %f ' -! ~ ' 1 f- L{+ %K/ + % Q# מ צ ר י ם א שׁ ר א סוּר ים בּ ב ית ה סּ ה ר wayya Halmû Hálôm šünêhem îš Hálömô Bülaºylâ ehäd îš Küpitrôn Hálömô hammašqè wühä öpè ášer lümeºlek micraºyim ášer ásûrîm Bübêt hassöºhar 5 και ειδον αμφοτεροι ενυπνιον εκατερος ενυπνιον εν μια νυκτι ορασις του ενυπνιου αυτου ο αρχιοινοχοος και ο αρχισιτοποιος οι ησαν τω βασιλει αιγυπτου οι οντες εν τω δεσμωτηριω kai eidon amphoteroi enupnion ekateros enupnion en mia nukti orasis tou enupniou autou o archioinochoos kai o archisitopoios oi ēsan tō basilei aiguptou oi ontes en tō desmōtēriō 6 And Joseph came in unto them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad. 6 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים vai ya vo a lei hem yo v sef bab bo ker vai yar o tam ve hin nam zo 'a fim. 6 ו יּ ב א א ל יה ם יוֹס ף בּ בּ ק ר ו יּ ר א א ת ם ו ה נּ ם ז ע פ ים wayyäbö álêhem yôsëp BaBBöºqer wayyaºr ötäm wühinnäm zö`ápîm 6 εισηλθεν δε προς αυτους ιωσηφ το πρωι και ειδεν αυτους και ησαν τεταραγμενοι eisēlthen de pros autous iōsēph to prōi kai eiden autous kai ēsan tetaragmenoi 7 And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his master's house, saying: 'Wherefore look ye so sad to- day?' 7 וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום vai yish 'al et-se ri sei far 'oh a sher it tov ve mish mar beit a do nav le mor mad du a' pe nei chem ra 'im hai yo vm. 7 4x Lם Q! - ' : - )' 1 aµk}g / : / r +#'x 1 =' C: /} f/ L k: f{! 3 y: 6' 2' : 2 = + fq# wayyiš al et-sürîsê par`ò ášer ittô bümišmar Bêt ádönäyw lë mör maddûª` Pünêkem rä`îm hayyôm 3
7 και ηρωτα τους ευνουχους φαραω οι ησαν μετ' αυτου εν τη φυλακη παρα τω κυριω αυτου λεγων τι οτι τα προσωπα υμων σκυθρωπα σημερον kai ērōta tous eunouchous pharaō oi ēsan met' autou en tē phulakē para tō kuriō autou legōn ti oti ta prosōpa umōn skuthrōpa sēmeron 8 And they said unto him: 'We have dreamed a dream, and there is none that can interpret it.' And Joseph said unto them: 'Do not interpretations belong to God? tell it me, I pray you.' 8 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי vai yo me ru e lav cha lo vm cha lam nu u fo ter ein o tov vai yo mer a le hem yo v sef ha lo v le lo him pit ro nim sap pe ru-na li. 8 ª' + 1 K: x a 2- ' v1: = a{ ו יּ אמ ר וּ א ל יו ח ל וֹם ח ל מ נוּ וּפ ת ר א ין א ת וֹ ו יּ אמ ר א ל ה ם יוֹס ף ה ל וֹא + Y!' - wayyö mürû ëläyw Hálôm Hälaºmnû ûpötër ên ötô wayyöº mer álëhem yôsëp hálô lë löhîm Pitrönîm sappürû-nä lî 8 οι δε ειπαν αυτω ενυπνιον ειδομεν και ο συγκρινων ουκ εστιν αυτο ειπεν δε αυτοις ιωσηφ ουχι δια του θεου η διασαφησις αυτων εστιν διηγησασθε ουν μοι oi de eipan autō enupnion eidomen kai o sugkrinōn ouk estin auto eipen de autois iōsēph ouchi dia tou theou ē diasaphēsis autōn estin diēgēsasthe oun moi 9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him: 'In my dream, behold, a vine was before me; 9 ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני vay sap per sar-ham mash kim et-cha lo mov le yo v sef vai yo mer lov ba cha lo v mi ve hin neh-ge fen le fa nai. 9 ª' 16 +0 6x! ^! #' / w L+ %CLv+: / Q#5 2L' r +Lx / Y % = - ' 9Ü } f ]! : g: a 2 ' # wayüsappër Sa r-hammašqîm et-hálömô lüyôsëp wayyöº mer lô BaHálômî wühinnë-geºpen lüpänäy 4
9 και διηγησατο ο αρχιοινοχοος το ενυπνιον αυτου τω ιωσηφ και ειπεν εν τω υπνω μου ην αμπελος εναντιον μου kai diēgēsato o archioinochoos to enupnion autou tō iōsēph kai eipen en tō upnō mou ēn ampelos enantion mou 10 and in the vine were three branches; and as it was budding, its blossoms shot forth, and the clusters thereof brought forth ripe grapes, 10 ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים u vag ge fen she lo shah sa ri gim ve hi che fo ra chat a le tah ni tzah hiv shi lu ash ke lo tei ha a na vim. 10 ª- ' 14! ' =YV x fk+' f! I cv 1! = +4 = { %{ : 6 ) '! #- ' r : g! f Yf 0 6xE K ûbaggeºpen šülöšâ Särîgìm wühî küpöraºhat `ältâ niccäh hibšîºlû aškülötêºhä `ánäbîm 10 εν δε τη αμπελω τρεις πυθμενες και αυτη θαλλουσα ανενηνοχυια βλαστους πεπειροι οι βοτρυες σταφυλης en de tē ampelō treis puthmenes kai autē thangousa anenēnochuia blastous pepeiroi oi botrues staphulēs 11 and Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.' 11 וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה ve cho vs par 'oh be ya di va 'ek kach et-ha 'a na vim va 'es chat o tam el-ko vs par 'oh va 'et ten et-hak ko vs al-kaf par 'oh. 11 ו כ וֹס פּ ר ע ה בּ י ד י ו א קּ ח א ת ה ע נ ב ים ו א שׂ ח ט א ת ם א ל כּ וֹס פּ ר ע ה ו א תּ ן א ת ה כּ וֹס ע ל כּ ף פּ ר ע ה wükôs Par`ò Büyädî wä eqqah et-hä `ánäbîm wä esha ötäm el-kôs Par`ò wä ettën et-hakkôs `al-kap Par`ò 11 και το ποτηριον φαραω εν τη χειρι μου και ελαβον την σταφυλην και εξεθλιψα αυτην εις το ποτηριον και εδωκα το ποτηριον εις τας χειρας φαραω kai to potērion pharaō en tē cheiri mou kai elabon tēn staphulēn kai eξethlipsa autēn eis to potērion kai edōka to potērion eis tas cheiras pharaō 5
12 And Joseph said unto him: 'This is the interpretation of it: the three branches are three days; 12 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם vai yo mer lov yo v sef zeh pit ro nov she lo shet has sa ri gim she lo shet ya mim hem. 12 ª-! - '/ x '= fy f- ' v : j! = { f {Y flr1: = a! x$5 2L'{L+: v / Q# wayyöº mer lô yôsëp zè Pitrönô šülöºšet hassäºrìgîºm šülöºšet yämîm hëm 12 και ειπεν αυτω ιωσηφ τουτο η συγκρισις αυτου οι τρεις πυθμενες τρεις ημεραι εισιν kai eipen autō iōsēph touto ē sugkrisis autou oi treis puthmenes treis ēmerai eisin 13 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head, and restore thee unto thine office; and thou shalt give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. 13 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו be 'o vd she lo shet ya mim yis sa far 'oh et-ro she cha va ha shi ve cha al-kan ne cha ve na tat ta cho vs-par 'oh be ya dov kam mish pat ha ri sho vn a sher ha yi ta mash ke hu. 13 {& af] VLv ' C{! 3 : a 2L) k = 1#UÛr^V + 4xU ' f! #Uv f : = {! 3 : 6 j '- '/ y '= fy f L4 C ה ר אשׁ וֹן א שׁ ר ה י ית מ שׁ ק הוּ Bü`ôd šülöºšet yämîm yissä par`ò et-rö šeºkä wahášî bkä `al-kanneºkä wünätattä kôs-par`ò Büyädô KammišPä hä ri šôn ášer häyîºtä mašqëºhû 13 ετι τρεις ημεραι και μνησθησεται φαραω της αρχης σου και αποκαταστησει σε επι την αρχιοινοχοιαν σου και δωσεις το ποτηριον φαραω εις την χειρα αυτου κατα την αρχην σου την προτεραν ως ησθα οινοχοων eti treis ēmerai kai mnēsthēsetai pharaō tēs archēs sou kai apokatastēsei se epi tēn archioinochoian sou kai dōseis to potērion pharaō eis tēn cheira autou kata tēn archēn sou tēn proteran ōs ēstha oinochoōn 14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house. 6
14 כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה ki im-ze char ta ni it te cha ka 'a sher yi tav lach ve 'a si ta-na im ma di cha sed ve hiz kar ta ni el-par 'oh ve ho v tze ta ni min-hab ba yit haz zeh. 14 k{ v 3 : a + { ' 1 ה ו הוֹצ את נ י : V$! # 2 r%' x ] 4 ^ =' g 4 #Tv+ &' '{ : f VyU k' 1 k: ) $ - ' V מ ן ה בּ י ת ה זּ ה Kî im-zükartaºnî ittükä Ka ášer yîº ab läk wü`äsî tä-nnä `immädî Häºsed wühizkartaºnî el-par`ò wühôcë taºnî min-habbaºyit hazzè 14 αλλα μνησθητι μου δια σεαυτου οταν ευ σοι γενηται και ποιησεις εν εμοι ελεος και μνησθηση περι εμου φαραω και εξαξεις με εκ του οχυρωματος τουτου anga mnēsthēti mou dia seautou otan eu soi genētai kai poiēseis en emoi eleos kai mnēsthēsē peri emou pharaō kai eξaξeis me ek tou ochurōmatos toutou 15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews; and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.' 15 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור ki-gun nov gun nav ti me 'e retz ha 'iv rim ve gam-poh lo-a si ti me 'u mah ki-sa mu o ti bab bo vr. 15 כּ י ג נּ ב גּ נּ ב תּ י מ א ר ץ ה ע ב ר ים ו ג ם פּ ה ל א ע שׂ ית י מ א וּמ ה כּ י שׂ מ וּ א ת י בּ בּ וֹר Kî -gunnöb GunnaºbTî më eºrec hä`ibrîm wügam-pò lö -`äsîºtî mü ûºmâ Kî -Sämû ötî BaBBôr 15 οτι κλοπη εκλαπην εκ γης εβραιων και ωδε ουκ εποιησα ουδεν αλλ' ενεβαλον με εις τον λακκον τουτον oti klopē eklapēn ek gēs ebraiōn kai ōde ouk epoiēsa ouden ang' enebalon me eis ton lakkon touton 16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph: 'I also saw in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head; 16 7
וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי vai yar sar-ha 'o fim ki to vv pa tar vai yo mer el-yo v sef af-a ni ba cha lo v mi ve hin neh she lo shah sal lei cho ri al-ro shi. 16 {ה f Yf! y^! #' / v L+ %C{ ' 1 55 2L' + v { : / Q{#: = r ס לּ י ח ר י ע ל ר אשׁ י al&' V- ' 6 x! : g : ÛQ# wayyaºr Sar-hä öpîm Kî ôb Pätär wayyöº mer el-yôsëp ap- ánî BaHálômî wühinnë šülöšâ sallê Hörî `al-rö šî 16 και ειδεν ο αρχισιτοποιος οτι ορθως συνεκρινεν και ειπεν τω ιωσηφ καγω ειδον ενυπνιον και ωμην τρια κανα χονδριτων αιρειν επι της κεφαλης μου kai eiden o archisitopoios oti orthōs sunekrinen kai eipen tō iōsēph kagō eidon enupnion kai ōmēn tria kana chondritōn airein epi tēs kephalēs mou 17 and in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.' 17 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי u vas sal ha 'el yo vn mik kol ma 'a chal par 'oh ma 'a seh o feh ve ha 'o vf o chel o tam min-has sal me 'al ro shi. 17 וּב סּ ל ה ע ל י וֹן מ כּ ל מ א כ ל פּ ר ע ה מ ע שׂ ה א פ ה ו ה ע וֹף א כ ל א ת ם מ ן ה סּ ל מ ע ל ר אשׁ י ûbassal hä `elyôn mikköl ma ákal Par`ò ma`ásë öpè wühä`ôp ökël ötäm min-hassal më`al rö šî 17 εν δε τω κανω τω επανω απο παντων των γενων ων ο βασιλευς φαραω εσθιει εργον σιτοποιου και τα πετεινα του ουρανου κατησθιεν αυτα απο του κανου του επανω της κεφαλης μου en de tō kanō tō epanō apo pantōn tōn genōn ōn o basileus pharaō esthiei ergon sitopoiou kai ta peteina tou ouranou katēsthien auta apo tou kanou tou epanō tēs kephalēs mou 18 And Joseph answered and said: 'This is the interpretation thereof: the three baskets are three days; 18 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם 8
vai ya 'an yo v sef vai yo mer zeh pit ro nov she lo shet has sal lim she lo shet ya mim hem. 18 ª-! - '/ x '= fy f- ' vx _! = { f {Y flr1: = a! x$: / Q#{ v 52L'04Q# wayyaº`an yôsëp wayyöº mer zè Pitrönô šülöºšet hassallîm šülöºšet yämîm hëm 18 αποκριθεις δε ιωσηφ ειπεν αυτω αυτη η συγκρισις αυτου τα τρια κανα τρεις ημεραι εισιν apokritheis de iōsēph eipen autō autē ē sugkrisis autou ta tria kana treis ēmerai eisin 19 within yet three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.' 19 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך be 'o vd she lo shet ya mim yis sa far 'oh et-ro she cha me 'a lei cha ve ta lah o vt cha al-etz ve 'a chal ha 'o vf et-be sa re cha me 'a lei cha. 19 xu : g C = 5L}4! + ) #7r 4 + 4xU =L! + = #U' v+4 / {U f : =! 4 : 6 j{ '- '/ y '= fy f L4 C ªU' +4 / Bü`ôd šülöºšet yämîm yissä par`ò et-rö šükä më `älêºkä wütälâ ôtkä `al-`ëc wü äkal hä`ôp et-büsärkä më`älêºkä 19 ετι τριων ημερων αφελει φαραω την κεφαλην σου απο σου και κρεμασει σε επι ξυλου και φαγεται τα ορνεα του ουρανου τας σαρκας σου απο σου eti triōn ēmerōn aphelei pharaō tēn kephalēn sou apo sou kai kremasei se epi ξulou kai phagetai ta ornea tou ouranou tas sarkas sou apo sou 20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants; and he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants. 20 ויהי ביום השלישי יומ הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו vay hi bai yo vm ha she li shi yo vm hul le det et-par 'oh vai ya 'as mish teh le chol-a va dav vai yis sa et-rosh sar ham mash kim ve 'et-rosh sar ha 'o fim be to vch a va dav. 9
20 ו י ה י בּ יּ וֹם ה שּׁ ל ישׁ י י וֹם ה לּ ד ת א ת פּ ר ע ה ו יּ ע שׂ מ שׁ תּ ה ל כ ל ע ב ד יו ו יּ שּׂ א א ת ר אשׁ שׂ ר ה מּ שׁ ק ים ª#' 4TL = C- ' 6 x! : g f : } = # wayühî Bayyôm haššülîšî yôm hulleºdet et-par`ò wayyaº`as mištè lükol-`ábädäyw wayyissä et-rö š Sar hammašqîm wü et-rö š Sar hä öpîm Bütôk `ábädäyw 20 εγενετο δε εν τη ημερα τη τριτη ημερα γενεσεως ην φαραω και εποιει ποτον πασι τοις παισιν αυτου και εμνησθη της αρχης του αρχιοινοχοου και της αρχης του αρχισιτοποιου εν μεσω των παιδων αυτου egeneto de en tē ēmera tē tritē ēmera geneseōs ēn pharaō kai epoiei poton pasi tois paisin autou kai emnēsthē tēs archēs tou archioinochoou kai tēs archēs tou archisitopoiou en mesō tōn paidōn autou 21 And he restored the chief butler back unto his butlership; and he gave the cup into Pharaoh's hand. 21 וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה vai ya shev et-sar ham mash kim al-mash ke hu vai yit ten hak ko vs al-kaf par 'oh. 21 ו יּ שׁ ב א ת שׂ ר ה מּ שׁ ק ים ע ל מ שׁ ק הוּ ו יּ תּ ן ה כּ וֹס ע ל כּ ף פּ ר ע ה wayy亚eb et-sar hammašqîm `al-mašqëºhû wayyittën hakkôs `al-kap Par`ò 21 και απεκατεστησεν τον αρχιοινοχοον επι την αρχην αυτου και εδωκεν το ποτηριον εις την χειρα φαραω kai apekatestēsen ton archioinochoon epi tēn archēn autou kai edōken to potērion eis tēn cheira pharaō 22 But he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them. 22 ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף ve 'et sar ha 'o fim ta lah ka 'a sher pa tar la hem yo v sef. 22 ו א ת שׂ ר ה א פ ים תּ ל ה כּ א שׁ ר פּ ת ר ל ה ם יוֹס ף wü ët Sar hä öpîm Tälâ Ka ášer Pätar lähem yôsëp 10
22 τον δε αρχισιτοποιον εκρεμασεν καθα συνεκρινεν αυτοις ιωσηφ ton de archisitopoion ekremasen katha sunekrinen autois iōsēph 23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgot him. 23 ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו ף ve lo-za char sar-ham mash kim et-yo v sef vai yish ka che hu. f 23 ו ל א ז כ ר שׂ ר ה מּ שׁ ק ים א ת יוֹס ף ו יּ שׁ כּ ח הוּ פ wülö -zäkar Sa r-hammašqîm et-yôsëp wayyiškähëºhû P 23 ουκ εμνησθη δε ο αρχιοινοχοος του ιωσηφ αλλα επελαθετο αυτου ouk emnēsthē de o archioinochoos tou iōsēph anga epelatheto autou 11