Ménandre : Le Dyscolos v

Σχετικά έγγραφα
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

Dyscolos lexique acte II v

La Déduction naturelle

Acte V Scène 1 vers Sostrate, Callippide La leçon du fils au père Péripétie : vers un double mariage?

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Dyscolos lexique acte V v

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Ménandre : Dyscolos ACTE IV Scène 1 v La vieille Simiké ; Sicon, cuisinier ; Le vieillard est dans le puits Un Sicon sans pitié!

Dyscolos lexique acte IV

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 4 vers Sostrate Sostrate amoureux et paysan Quel dur métier!

Ménandre : Dyscolos Acte III Scène 5 vers Une rencontre providentielle Le plan B de Sostrate Sostrate, Gétas

Sophocle : Oedipe Roi v La résistance de Tirésias

Dyscolos lexique acte III 1

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Dyscolos lexique de l acte I : vers

Session novembre 2009

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ménandre : Dyscolos 1. Acte V Scène 5 vers Sicon, Gétas. Vengeance d esclaves Civiliser Cnémon!

J. Wang, grec initiation Vocabulaire de 1 ère année

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Zakelijke correspondentie Bestelling

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Τα μαθήματα : 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 21, 22, 23, 24, 26

Dyscolos lexique complet (1337 mots) 1

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ménandre : Dyscolos

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

Vocabulaire à réviser pour le partiel du S2

Ménandre : Dyscolos

Manuel p 128 : Xénophon

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Ménandre : Dyscolos Acte III, scène 2 vers Le chaudron oublié le chaudron refusé. Gétas, Cnémon

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Xénophon, Mémorables, Livre I, chapitre

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Ménandre : Dyscolos Acte III scène 3 vers Sicon, professionnel de la demande De la théorie à la pratique

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

TD 1 Transformation de Laplace

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Oedipe Roi v Sortie d Oedipe

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Planches pour la correction PI

Verbes à l aoriste thématique.

Grammaire de l énonciation

Lexique : épisode 1 v

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Ménandre : Dyscolos v 1-49 : prologue 1

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Dramaturgie française contemporaine

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Lucien : Histoires Véritables I 24 1

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

Γ τάξη Γυμνασίου - Επίπεδο Α1-2 του ΚΕΠΑ

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Iliade I vers Iliade I vers La Promesse de Thétis à Achille

Acte I, Scène 1 : Chéréas, Sostrate

Ménandre : Dyscolos ACTE 3. scène 1 la piété obstacle au travail Récriminations de Cnémon

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

lexique Longus DC

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Criton 44bd Socrate, il faut t'évader! (1)

Criton 50a-c Prosopopée des Lois (1)

Ménandre : Le Dyscolos v

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Ménandre : Le Dyscolos v

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

VADE-MECUM de l helléniste

Immigration Documents

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

Platon Criton 44e45c 1. Criton 44e45c Socrate, il faut t'évader! (2)

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Ὁ πιστὸς φίλος. Πιστεύω¹ τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις². Ὁ φίλος τὸν

Transcript:

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 1 Ménandre : Le Dyscolos v 259 301 ACTE II scène 2(a) : 259-301 Gorgias, Daos, Sostrate Gorgias interpelle Sostrate Un dialogue de sourds ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Τὸν μὲν Γέταν οὐκ ἔνδον ὄντα κατέλαϐον, μέλλουσα δ ἡ μήτηρ θεῷ τινί, 260 οὐκ οἶδ ὅτῳ ( ποεῖ δὲ τοῦθ ὁσημέραι, περιέρχεται θύουσα τὸν δῆμον κύκλῳ ἅπαντ ) ἀπέσταλκ αὐτὀν αὐτόθεν τινὰ μισθωσόμενον μάγειρον. Ἐρρῶσθαι δὲ τῆι θυσίαι φράσας ἥκω πάλιν πρὸς τἀνθάδε 265 καί μοι δοκῶ τοὺς περιπάτους τούτους ἀφεὶς αὐτὸς διαλέξεσθ ὑπὲρ ἐμαυτοῦ. Τὴν θύραν κόψω δ ἵν ᾖ μοι μηδὲ βουλεύσασθ ἔτι. ΓΟΡΓΙΑΣ Μειράκιον, ἐθελήσαις ἂν ὑπομεῖναι λόγον σπουδαιότερόν μου ; ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Καὶ μάλ ἡδέως λέγε. 270 ΓΟΡΓΙΑΣ Εἶναι νομίζω πᾶσιν ἀνθρώποις ἐγώ, τοῖς τ εὐτυχοῦσιν τοῖς τε πράττουσι κακῶς, πέρας τι τούτου καὶ μεταλλαγήν τινα καὶ τῷ μὲν εὐτυχοῦντι μέχρι τούτου μένειν τὰ πράγματ εὐθενοῦντ ἀεὶ τὰ τοῦ βίου, 275 ὅσον ἂν χρόνον φέρειν δύνηται τὴν τύχην μηδὲν ποήσας ἄδικον - εἰς δὲ τοῦθ ὅταν ἔλθῃ προαχθεὶς τοῖς ἀγαθοῖς, ἐνταῦθά που τὴν μεταϐολὴν τὴν εἰς τὸ χεῖρον λαμϐάνει - τοῖς δ ἐνδεῶς πράττουσιν, ἂν μηδὲν κακὸν 280 ποιῶσιν ἀποροῦντες φέρωσιν δ εὐγενῶς τὸν δαίμον, εἰς πίστιν ποτ ἐλθόντας χρόνωι βελτίον εἶναι μερίδα προσδοκᾶν τινα. Τί οὖν λέγω ; Μήτ αὐτός, εἰ σφόδρ εὐπορεῖς, πίστευε τούτῳ, μήτε τῶν πτωχῶν πάλιν 285 ἡμῶν καταφρόνει τοῦ διευτυχεῖν δ ἀεὶ πάρεχε σεαυτὸν τοῖς ὁρῶσιν ἄξιον. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Ἄτοπον δέ σοί τι φαίνομαι νυνὶ ποεῖν ; ΓΟΡΓΙΑΣ Ἔργον δοκεῖς μοι φαῦλον ἐζηλωκέναι, πείσειν νομίζων ἐξαμαρτεῖν παρθένον 290 ἐλευθέραν ἢ καιρὸν ἐπιτηρῶν τινα κατεργάσασθαι πρᾶγμα θανάτων ἄξιον πολλῶν. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 2 Ἄπολλον. ΓΟΡΓΙΑΣ Οὐ δίκαιόν ἐστι γοῦν τὴν σὴν σχολὴν τοῖς ἀσχολουμένοις κακὸν ἡμῖν γενέσθαι. Τῶν δ ἁπάντων ἴσθ ὅτι 295 πτωχὸς ἀδικηθείς ἐστι δυσκολώτατον πρῶτον μέν ἐστ ἐλεεινός, εἶτα λαμϐάνει οὐκ εἰς ἀδικίαν ὅσα πέπονθ ἀλλ εἰς ὕϐριν. ΣΩΣΤΡΑΤΟΣ Μειράκιον - οὕτως εὐτυχοίης -, βραχύ τί μου ἄκουσον. ΔΑΟΣ Εὖ γε, δέσποθ οὕτω πολλά μοι 300 ἀγαθὰ γένοιτο. Tout le vocabulaire (sauf vocabulaire v 233-258) : Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver 260 μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu θύω 2 : sacrifier, faire un sacrifice ὁσημέραι : chaque jour περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir δῆμος, ου (ὁ) 1 : le dème (circonscription géographique) ; κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; ἀποστέλλω 3 : (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, renvoyer, faire partir constr. : Τὸν μὲν Γέταν... κατέλαϐον...,... δ ἡ μήτηρ... ἀπέσταλκε αὐτόν... ; αὐτόθεν porte sur τινὰ...μάγειρον αὐτόθεν : adv. de lieu : d ici même μισθόω, ῶ 2 : engager, louer (en versant salaire) μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ; 265 θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) : dire πρός + Α 1 : vers, en direction de, pour, en vue de ; ἐνθάδε 1 : là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d ici καί 1 : et, même, aussi ; δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; περίπατος, ου (ὁ) : les allées et venues

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 3 ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα, 3 ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2 ème pers sg impér aor: ἄφες, 2 ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ; διαλέγομαι 2 : argumenter ; discuter ; ὑπέρ + G 1 : pour, par, au sujet de, dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de εἰμι 1 : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de, j ai à + inf. μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective) οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) βουλεύομαι 1 : délibérer ; μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir bien, consentir à ὑπομένω 2 : (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le discours 270 σπουδαῖος, α, ον 3 : sérieux μάλα 1 : tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus ἡδέως 2 : avec plaisir νομίζω 1 : penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ; constr. : νομίζω gouverne les infinitifs εἶναι (271), μένειν (274), et προσδοκᾶν (283) πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2 : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; πέρας, ατος (τό) : la fin ; τούτου, qui complète les 2 substantif, reprend l idée de bonheur ou de malheur contenue dans les deux datifs précédents. μεταλλαγή, ῆς (ἡ) : changement, remplacement μέχρι + G 2 : jusqu à ; constr. : groupe nominal du vers 275, sujet de μένειν; εὐθενοῦντα, attribut du sujet ; μέχρι τούτου, au neutre, annonçant... ὅσον ἄν... : aussi longtemps que μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer 275 πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation εὐθενέω, ῶ : être en bon état, florissant ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement βίος, ου (ὁ) 1 : la vie ὅσον 1 : autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, supporter δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1 ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de τύχη, ης (ἡ) 1 : le sort, la fortune (favorable ou non), situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune;

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 4 ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, nuisible, injuste εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à,; constr. : dans la parenthèse entre tirets, εἰς δὲ τοῦθ : mise en relief expressive, en dehors de la proposition dans laquelle ce groupe devrait figurer ; τοῦτο reprend l idée d injustice contenue dans ἄδικον, et εἰς δὲ τοῦθ sera repris dans la principale par ἐνταῦθά που... ὅταν 1 : = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence που encl. 2 : en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe 280 μεταβολή, ῆς (ἡ) 3 : le changement, la transformation, la métamorphose χεῖρον 4 : adv : pire, de façon inférieure, mal ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ; πράττουσιν : participe! le ἄν qui suit est une conjonction régissant ποιῶσιν et φέρωσιν. ἀποροῦντες : participe à valeur concessive. κακός, ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1 : mauvais, méchant, malfaisant ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être pauvre εὐγενῶς : noblement, courageusement δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : le destin (plutôt mauvais) πίστις, εως (ἡ) 2 : confiance qu on inspire, crédit; χρόνος (ὁ) 1 : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à ἐλθόντας à l accusatif, avec τούτους sous-entendu, comme sujet de προσδοκᾶν. μερίς, μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ; προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? οὖν 1 : ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), même si σφόδρα 2 : tout à fait, très εὐπορέω, ῶ 4 : avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir 285 πιστεύω 1 : + D : avoir confiance en, se fier à μὴ... πίστευε : impératif présent : défense générale, et qui dure πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant καταφρονέω, ῶ 2 : + G ou A : mépriser διευτυχέω, ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux τοῦ διευτυχεῖν dépend de ἄξιον παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme ; σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἄτοπος, ος, ον 3 : déplacé, inconvenant, mal ; φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, l entreprise φαῦλος, η, ον 2 : de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil; ζηλόω, ῶ 3 : rechercher avec ardeur

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 5 290 ἐξαμαρτάνω 2 : ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment favorable, opportunité, occasion ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que γοῦν 3 : certes, en tout cas σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; ἀσχολέομαι, οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l ouvrage ; 295 constr. : τῶν δ ἁπάντων... δυσκολώτατον ὅτι 1 : que ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; πάσχω 1 : (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir; ὕβρις, εως (ἡ) 2 : (G épique ὕβριος) : outrage. οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière, à cette condition οὕτως εὐτυχοίης : voeu, en incise : puisses-tu ainsi être heureux! βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant 300 ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn εὖ 1 : adv. bien ; δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître Vocabulaire alphabétique : ἀγαθά, ῶν (τά) : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ;

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 6 ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, nuisible, injuste ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être pauvre ἀποστέλλω 3 : (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, renvoyer, faire partir ἀσχολέομαι, οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l ouvrage ; ἄτοπος, ος, ον 3 : déplacé, inconvenant, mal ; αὐτόθεν : adv. de lieu : d ici même ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα, 3 ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2 ème pers sg impér aor: ἄφες, 2 ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ; βίος, ου (ὁ) 1 : la vie βουλεύομαι 1 : délibérer ; βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) γοῦν 3 : certes, en tout cas δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : le destin (plutôt mauvais) δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître δῆμος, ου (ὁ) 1 : le dème (circonscription géographique) ; διαλέγομαι 2 : argumenter ; discuter ; διευτυχέω, ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1 ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir bien, consentir à εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), même si εἰμι 1 : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de, j ai à + inf. εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à,; εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ; ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans ἐνθάδε 1 : là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d ici ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence ἐξαμαρτάνω 2 : ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 7 ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, l entreprise ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ; ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à εὖ 1 : adv. bien ; εὐγενῶς : noblement, courageusement εὐθενέω, ῶ : être en bon état, florissant εὐπορέω, ῶ 4 : avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2 : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur ζηλόω, ῶ 3 : rechercher avec ardeur ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; ἡδέως 2 : avec plaisir θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice θύω 2 : sacrifier, faire un sacrifice ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de καί 1 : et, même, aussi ; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment favorable, opportunité, occasion κακός, ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1 : mauvais, méchant, malfaisant καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver καταφρονέω, ῶ 2 : + G ou A : mépriser κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le discours μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier μάλα 1 : tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer μερίς, μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ; μεταβολή, ῆς (ἡ) 3 : le changement, la transformation, la métamorphose μεταλλαγή, ῆς (ἡ) : changement, remplacement μέχρι + G 2 : jusqu à ; μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère μισθόω, ῶ 2 : engager, louer (en versant salaire) νομίζω 1 : penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ; ὁσημέραι : chaque jour ὅσον 1 : autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ;

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 8 ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; ὅταν 1 : = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ὅτι 1 : que οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) οὖν 1 : ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière, à cette condition παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme ; παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πάσχω 1 : (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir; πέρας, ατος (τό) : la fin ; περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir περίπατος, ου (ὁ) : les allées et venues πιστεύω 1 : + D : avoir confiance en, se fier à πίστις, εως (ἡ) 2 : confiance qu on inspire, crédit; πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre που encl. 2 : en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter πρός + Α 1 : vers, en direction de, pour, en vue de ; προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien σπουδαῖος, α, ον 3 : sérieux σφόδρα 2 : tout à fait, très σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τύχη, ης (ἡ) 1 : le sort, la fortune (favorable ou non), situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; ὕβρις, εως (ἡ) 2 : (G épique ὕβριος) : outrage. ὑπέρ + G 1 : pour, par, au sujet de, dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de ὑπομένω 2 : (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler φαῦλος, η, ον 2 : de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil; φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, supporter φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) : dire χεῖρον 4 : adv : pire, de façon inférieure, mal χρόνος (ὁ) 1 : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ;

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 9 Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀγαθά, ῶν (τά) 1 : 1 les biens, la richesse; 2 le bonheur ἀδικέομαι,οῦμαι ( part. aor. :ἀδικηθείς ) 1 : subir un tort, un dommage, être victime d une injustice ; ἀεί / αἰεί 1 : toujours, chaque fois, successivement ; // expr. : ἐς ἀεί : sans interruption, sans cesse, continuellement ἀκούω 1 : ( ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα ; inf aor: ἀκοῦσαι ; impér. aor. : ἄκουσον ;) : + G écouter qqn ἄνθρωπος, ου (ὁ) (ἡ) 1 : l homme, l être humain ἄξιος, α, ον 1 : + G : digne de, qui mérite ἅπας, ἅπασα, ἅπαν 1 : (plus fort que πᾶς) tout sans exception, absolument tout, tout, tout entier ; ἀφίημι 1 : (aor. ἀφῆκα, 3 ème p pl ἀφῆκαν; inf aor 2 ἀφεῖναι ; part pr ἀφείς ; 2 ème pers sg impér aor: ἄφες, 2 ème p sg impér aor M: ἀφοῦ ) + A : laisser aller, laisser tomber, rejeter ; βίος, ου (ὁ) 1 : la vie βουλεύομαι 1 : délibérer ; δῆμος, ου (ὁ) 1 : le dème (circonscription géographique) ; δίκαιος, α, ον 1 : juste, qui mérite de (+ infinitif) ; // expr. : δίκαιόν ἐστι + inf. : il est juste que δοκέω, ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι 1 : 1 sembler, paraître ; 2 juger, estimer ; // expr. : μοι δοκῶ / ἐμοὶ δοκῶ : je suis décidé à ; δοκεῖ μοι + inf : il me semble, je pense, je crois que ; δοκεῖς μοι + inf. : il me semble que tu..., tu m as l air de... ; δύναμαι, δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι ( δύνᾳ 2ème p sg indicatif pr ; 1 ère pers pl poét δυνάμεσθα ; ἠδύνατο = ἐδύνατο ) 1 : pouvoir, être capable de ἐθέλω / θέλω 1 : vouloir bien, consentir à εἰ 1 : si (dans un système conditionnel), même si εἰμι : être ; // expr. : ἐστί μοι + inf : il m est donné de, il m est possible de, j ai à + inf. εἰς ( ἐς ) + Α 1 : dans, vers, jusqu à,; εἶτα 1 : ensuite, tout de suite après, puis, et puis ; ἐμαυτόν, ήν, ό (pronom réfléchi) 1 : moi-même; ἐνθάδε 1 : là où je suis, ici, ici même; τἀνθάδε = τἀ ἐνθάδε : les affaires d ici ἔργον,ου (τό) 1 : l action, l acte, l entreprise ἔρχομαι, ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα 1 : ( inf aor ἐλθεῖν ) : 1 aller, marcher, venir, arriver, entrer ; 2 εἰς + Α : en venir à, parvenir à εὖ 1 : adv. bien ; ἤ 1 : 1 employé seul : ou, ou bien, ou plus exactement; 2 répété ἤ... ἤ... : ou bien... ou bien..., soit... soit...; θάνατος, ου (ὁ) 1 : la mort θεός, οῦ (ὁ, ἡ) 1 : le dieu ἵνα 1 : (+ subjonctif) afin que, pour que, afin de καί 1 : et, même, aussi ; καιρός, οῦ (ὁ) 1 : moment favorable, opportunité, occasion κακός, ή, όν (superlatif κάκιστος ) 1 : mauvais, méchant, malfaisant λαμβάνω 1 : ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα ; impératif pr moyen : λαβοῦ ) 1 : 1 prendre; 2 recevoir ; ;// expr. : λαμϐάνω τι εἰς + Α : prendre qqch pour autre chose, interpréter qqch comme ; λόγος, ου (ὁ) 1 : 1 la parole, le mot ; 2 le discours

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 10 μάλα 1 : tout à fait, beaucoup, très, entièrement, complètement ; μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : très, plus, le plus μέλλω + inf présent ou futur 1 : devoir, aller, être sur le point de (indique le futur proche) ; se disposer à, avoir l intention de ; μένω, μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα 1 : rester, demeurer μηδέ employé une seule fois 1 : même pas ; ne pas même, ne pas non plus ; et ne pas (négation subjective) μήτε... μήτε... 1 : ni... ni... ; ne...pas... ni (négation subjective) μήτηρ, μητρός (ἡ) 1 : la mère νομίζω 1 : penser, estimer, croire; + prop inf : croire que ; ὅσον 1 : autant que ; ὅσον χρόνον : seulement autant de temps que (acc de durée) ; ὅσος, η, ον 1 : aussi grand que, aussi nombreux que..., autant que ; aussi grand, qui ; aussi nombreux, qui (pr rel de quantité) ; ὅταν 1 : = ὅτε + ἄν : quand (éventualité ou répétition dans le passé), chaque fois que, toutes les fois que ὅτι 1 : que οὖν 1 : ainsi, donc, par conséquent ; eh bien donc; οὕτω / οὕτως 1 : ainsi, de cette manière, à cette condition παρέχω 1 : ( impft παρεῖχον ; inf f παρέξειν ) : fournir, présenter, montrer ; avec réfléchi : se présenter comme ; πᾶς, πᾶσα, πᾶν ( G πάντος, πάσης, πάντος ) 1 : chaque, tout πάσχω 1 : (πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα ) : 1 éprouver (en bien ou en mal), subir, faire une expérience, connaître un traitement ; 2 supporter, endurer, souffrir; πιστεύω 1 : + D : avoir confiance en, se fier à πολύς, πολλή, πολύ 1 : (G πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ) : nombreux, beaucoup de, en grand nombre πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation πράττω / πράσσω 1 : (πράξω, ἔπραξα, πέπραγα / πέπραχα ) : 1 faire, agir, accomplir, avoir un résultat, obtenir ; 2 + adv : être ; εὖ πράττω : réussir, être heureux; καλῶς πράσσω : être heureux ; κακῶς πράσσω / κακῶς πράττω : être dans le malheur, dans la misère, être malheureux ; πρός + Α 1 : vers, en direction de, pour, en vue de ; πρῶτον ou τὸ πρῶτον 1 : d abord, en premier ; πρῶτον μέν : d'abord σεαυτόν, σεαυτήν (Α); σεαυτῷ ou σοι αὐτῷ (D) 2 : toi-même (pr. réfl. 2 ème pers.) σός, σή, σόν 1 : ton, ta, tien τίς, τίς, τί 1 : (toujours accentué de l aigu) adj : quel, quelle ; pr : qui? quoi? que? lequel? τύχη, ης (ἡ) 1 : le sort, la fortune (favorable ou non), situation ; et, selon le contexte, bonheur, chance ; malheur, malchance, infortune; ὑπέρ + G 1 : pour, par, au sujet de, dans l'intérêt de, en faveur de, pour la défense de φαίνομαι 1 : ( φανήσομαι / φανοῦμαι, ἔφάνην, πέφασμαι /πέφηνα ) : paraître, sembler φέρω 1 : ( οἴσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα ) : porter, supporter χρόνος (ὁ) : le temps ; χρόνῳ : avec le temps ; fréquence 2 : ἄδικος, ος, ον 2 : qui fait du tort, nuisible, injuste ἀπορέω, ῶ 2 : être dans l'embarras, être pauvre βραχύς, εῖα, ύ 2 : court, bref; // βραχύ, βραχύ τι : neutre adv. : un court moment, un petit instant δαίμων, δαίμονος (ὁ,ἡ) 2 : le destin (plutôt mauvais) δεσπότης, ου (ὁ) 2 : le maître

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 11 διαλέγομαι 2 : argumenter ; discuter ; ἐλεύθερος, α, ον 2 : libre, de naissance libre ἐνταῦθα 2 : 1 ici, là ; 2 alors, donc, en conséquence ἐξαμαρτάνω 2 : ( aor. ἐξήμαρτον ) faillir, commettre une faute εὐτυχέω (aor εὐτύχησα = ηὐτύχησα ) 2 : avoir de la chance, être heureux, réussir, prospérer, être dans la prospérité ou le bonheur ἡδέως 2 : avec plaisir θύω 2 : sacrifier, faire un sacrifice καταλαμβάνω 2 : (καταλήψομαι, κατέλαβον, κατείληφα ) : rencontrer, trouver καταφρονέω, ῶ 2 : + G ou A : mépriser μέχρι + G 2 : jusqu à ; μισθόω, ῶ 2 : engager, louer (en versant salaire) οὐκ ἔτι / οὐκέτι 2 : ne... plus ( οὐκέθθ devant esprit rude ) παρθένος, ου (ἡ) 2 : la vierge, la jeune fille πίστις, εως (ἡ) 2 : confiance qu on inspire, crédit; που encl. 2 : en quelque sorte, je suppose, si je ne me trompe πρᾶγμα, ατος (τό) 1 : l action, l affaire ; // pluriel : τὰ πράγματα,ων : les affaires, la situation προσδοκάω, ῶ / προσδοκέω, ῶ 2 : s attendre à σφόδρα 2 : tout à fait, très ὕβρις, εως (ἡ) 2 : (G épique ὕβριος) : outrage. ὑπομένω 2 : (aor ὑπέμεινα ; inf. aor. : ὑπομεῖναι ; ) : accepter, endurer, supporter φαῦλος, η, ον 2 : de qualité inférieure, de peu de valeur, méchant, vil; φράζω 2 : ( φράσω, ἔφρασα) : dire fréquence 3 : ἀποστέλλω 3 : (-στελῶ, -έστειλα, -έσταλκα) : envoyer, renvoyer, faire partir ἄτοπος, ος, ον 3 : déplacé, inconvenant, mal ; γοῦν 3 : certes, en tout cas ἔνδον 3 : adv : à l intérieur, dedans ζηλόω, ῶ 3 : rechercher avec ardeur θυσία, ας (ἡ) 3 : le sacrifice μεταβολή, ῆς (ἡ) 3 : le changement, la transformation, la métamorphose προάγω 3 : ( ἄξω, ἤγαγον, ἦχα ; part pft P προαχθείς ) : pousser, exciter σπουδαῖος, α, ον 3 : sérieux fréquence 4 : ἀδικία, ας (ἡ) 4 : l injustice εὐπορέω, ῶ 4 : avoir en abondance ; avoir les moyen; réussir κατεργάζομαι (inf aor κατεργάσασθαι ) 4 : accomplir μειράκιον, ου (τό) 4 : jeune homme (entre 14 et 21 ans) σχολή, ῆς (ἡ) 4 : le loisir, le temps à perdre, le temps ; χεῖρον 4 : adv : pire, de façon inférieure, mal ne pas apprendre : Ἀπόλλων, Ἀπόλλωνος (ὁ) : Apollon; // Ἄπολλον : par Apollon! (acc. excl.) ἀσχολέομαι, οῦμαι : ne pas connaître le loisir, avoir de l ouvrage ; αὐτόθεν : adv. de lieu : d ici même Γέτας (ὁ) : (A Γέταν ) :Gétas, nom d esclave (d origine gète, peuple de Thrace?) διευτυχέω, ῶ : prospérer continuellement, être constamment heureux ἐλεεινός, ή, όν : digne de pitié, pitoyable, lamentable

Ménandre : Le Dyscolos v 259-301 12 ἐνδεῶς : de façon insuffisante, déficiente; ἐνδεῶς πράττειν : être dans la misère, dans la gêne ; ἐπιτηρέω, ῶ : guetter, épier ἔρρωσο : porte-toi bien! adieu! ( impér. pft P de ῥώννυμι) ; // expr. : ἐρρῶσθαί τινι φράζειν : faire ses adieux à qqn, ou envoyer promener qqn ; εὐγενῶς : noblement, courageusement εὐθενέω, ῶ : être en bon état, florissant κύκλῳ : adv. : tout autour, alentour, complètement μάγειρος, ου (ὁ) : le cuisinier μερίς, μερίδος (ἡ) : la part de fortune, la condition, le lot ; μεταλλαγή, ῆς (ἡ) : changement, remplacement ὁσημέραι : chaque jour πέρας, ατος (τό) : la fin ; περιέρχομαι : faire le tour de, parcourir περίπατος, ου (ὁ) : les allées et venues πτωχός, ή, όν : pauvre, gueux, mendiant Σώστρατος, ου (ὁ) : Sostrate