Lucien : Histoires Véritables I 24 1

Σχετικά έγγραφα
La Déduction naturelle

Βασιλική Σαμπάνη Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

lexique Hist Ver I

Lucien : Histoires Véritables I 25 1

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Session novembre 2009

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

Planches pour la correction PI

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

TD 1 Transformation de Laplace

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Episode 3(5) La dérobade d Agamemnon

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

Tarif professionnel HT de référence 2015

Zakelijke correspondentie Bestelling

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε ένα έπιπλο µπάνιου που δηµιουργήθηκε και κατασκευάστηκε από το Groupe Parisot και ελπίζουµε να σας ικανοποιήσει

Immigration Documents

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

C'est drôle de faire la cuisine!

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

Dramaturgie française contemporaine

Grammaire de l énonciation

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

Τεστ Κατάταξης 1 Grading Test 1

Grammaire de l énonciation

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΕΝΙΚΩΝ ΚΕΙΜΕΝΩΝ Ι

Réseau de diffraction

ATELIER DECOUVERTE GYMNASTIQUE ACROBATIQUE

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ Σάββατο

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, JUNE 2010

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Η παιδική διγλωσσία στις μεικτές οικογένειες μέσα από τα μάτια των γονιών: μελέτη ελληνογαλλικών οικογενειών σε Ελλάδα και Γαλλία.

STE 127 Assistance administrative mutuelle en matière fiscale (Annexe A), état au 28.VIII Impôt sur le chiffre d affaires des micro

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Transcript:

Lucien : Histoires Véritables I 24 1 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες ἔλαιον δὲ ποιοῦνται ἀπὸ τῶν κρομμύων πάνυ λιπαρόν τε καὶ εὐῶδες ὥσπερ μύρον. Ἀμπέλους δὲ πολλὰς ἔχουσιν ὑδροφόρους αἱ γὰρ ῥᾶγες τῶν βοτρύων εἰσὶν ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπειδὰν ἐμπεσὼν ἄνεμος διασείσῃ τὰς ἀμπέλους ἐκείνας, τότε πρὸς ἡμᾶς καταπίπτει ἡ χάλαζα διαρραγέντων τῶν βοτρύων. Τῇ μέντοι γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῇ ὅσων δέονται ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῇ φαίνεται, ἢ τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥιγόσῃ, ἐς ταύτην ὑποδύεται. Vocabulaire dans l ordre du texte (sauf Ι 22-23): 24 ἀπο-μύττομαι: moucher (+ A d objet interne) μέλι, ιτος (τό) : le miel δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν ἤ... ἤ... : répété : ou bien... ou bien... ; soit... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler γυμνάζομαι : s entraîner, s exercer, faire de l exercice, faire du sport γάλα, γάλακτος (τό) : le lait πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πᾶν τὸ σῶμα: acc. de relation σῶμα,ατος (τό) : le corps ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer. ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage ἀπό + G : à partir de πήγνυμαι: faire coaguler pour soi ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur ἔλαιον, ου (τό) : l huile ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner κρόμμυον,ου (τό) : l oignon πάνυ : tout à fait, très λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon μύρον, ου (τό): le parfum ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d eau ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie βότρυς, υος (ὁ): la grappe χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur δια-σείω: secouer violemment τότε : alors, à ce moment, sur le moment

Lucien : Histoires Véritables I 24 2 πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever (διαρραγέντων τῶν βοτρύων : G abs.) ὅσα : emploi adv. : comme πήρα -ας, ἡ: besace, sac χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de τίθημι : placer, poser, mettre ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui δέομαι + G : avoir besoin de ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d ἀνοίγω) πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l inverse κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω) ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) ὑπάρχω: exister φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler μόνον : adv. : seulement ὅτι : à savoir que δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu ἔντοσθε : à l intérieur λάσιος ος,ον: velu, fourré ὥστε + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid (sujet au neutre pluriel, accord au singulier...) ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans Vocabulaire alphabétique : ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d ἀνοίγω) ἀπό + G : à partir de ἀπο-μύττομαι: moucher βότρυς, υος (ὁ): la grappe γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γυμνάζομαι : s entraîner, s exercer, faire de l exercice, faire du sport δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu δέομαι + G : avoir besoin de δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever δια-σείω: secouer violemment δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre ἔλαιον, ου (τό) : l huile ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux ἔντοσθε : à l intérieur ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon ἤ... ἤ... : répété : ou bien... ou bien... ; soit... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer.

Lucien : Histoires Véritables I 24 3 κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω) κρόμμυον,ου (τό) : l oignon λάσιος ος,ον: velu, fourré λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux μέλι, ιτος (τό) : le miel μόνον : adv. : seulement μύρον, ου (τό): le parfum νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅσα : emploi adv. : comme ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui ὅτι : à savoir que οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l inverse πάνυ : tout à fait, très πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute πήγνυμαι: faire coaguler pour soi πήρα -ας, ἡ: besace, sac ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid σῶμα,ατος (τό) : le corps τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τίθημι : placer, poser, mettre τότε : alors, à ce moment, sur le moment τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d eau ὑπάρχω: exister ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) Vocabulaire par ordre de fréquence : fréquence 1 : ἀπό + G : à partir de δοκέω,ῶ, δόξω, ἔδοξα, δέδογμαι : sembler, sembler bon, paraître ; hellénisme : ἐμοὶ δοκεῖν : infinitif absolu : à mon avis, à ce qui me semble ἤ... ἤ... : répété : ou bien... ou bien... ; soit... soit... ; ἤ employé seul : ou plus exactement μόνον : adv. : seulement ὀλίγος,η,ον : peur, en petite quantité ; neutre : un peu de ὅσα : emploi adv. : comme ὅσος,η,ον : aussi grand que... ; pl. : tous ceux qui ὅτι : à savoir que

Lucien : Histoires Véritables I 24 4 οὐδ-είς, οὐδεμία, ουδὲν : adj. aucun, aucune ; pr. personne, rien (négation objective) πάλιν : en sens inverse, en sens contraire, au contraire, à l inverse πᾶς, πᾶσα, πᾶν (G παντός, πάσης, παντός) : tout, toute ποιέω,ῶ : faire ; M. : fabriquer, se confectionner πρός +Α: vers, en direction de, à destination de, contre σῶμα,ατος (τό) : le corps τε... καί / τε καί (τε est toujours post-posé): à la fois... et ; et en même temps ; et τίθημι : placer, poser, mettre τότε : alors, à ce moment, sur le moment ὑπάρχω: exister φαίνομαι, φανήσομαι, ἔφάνην, πέφασμαι : paraître, sembler χράομαι,ῶμαι +D : utiliser, pratiquer, se servir de ὥστε + infinitif : de telle sorte que (conséquence possible) ; + indicatif : de telle sorte que, si bien que (conséquence réelle) fréquence 2 : δέομαι + G : avoir besoin de πάνυ : tout à fait, très πονέω,ῶ : se donner du mal, se fatiguer, être au travail, travailler fréquence 3 : ἐμ-πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber sur ne pas apprendre : ἄμπελος, ου (ἡ) : la vigne ἀνοικτός -ή -όν: qui peut être ouvert (adj verb d ἀνοίγω) ἀπο-μύττομαι: moucher βότρυς, υος (ὁ): la grappe γάλα, γάλακτος (τό) : le lait γυμνάζομαι : s entraîner, s exercer, faire de l exercice, faire du sport δασύς -εῖα -ύ: poilu, velu δια-ρρήγνυμαι ( aor -ερράγην) : éclater, se rompre, crever δια-σείω: secouer violemment δριμύς -εῖα -ύ: aigre, âcre ἔλαιον, ου (τό) : l huile ἔντερον -ου, τό: intestins, boyaux ἔντοσθε : à l intérieur ἐπι-στάζω (στάξω, -έσταξα) : faire couler goutte à goutte, faire dégoutter sur εὐ-ώδης, ης, ες: qui a bonne odeur, qui sent bon ἱδρόω,ῶ : suer, transpirer. κἀπειδάν = καί + ἐπειδάν κατα- πίπτω (-πεσοῦμαι,-έπεσον, -πέπτωκα) : tomber de haut en bas κλειστός -ή -όν: qui peut être fermé (adj verb de κλείω) κρόμμυον,ου (τό) : l oignon λάσιος ος,ον: velu, fourré λιπαρός -ά -όν: gras, onctueux μέλι, ιτος (τό) : le miel μύρον, ου (τό): le parfum νεογνόν, οῦ (τό) : le nouveau-né πήγνυμαι: faire coaguler pour soi πήρα -ας, ἡ: besace, sac ῥάξ, ῥαγός, ἡ: le grain de raisin, le grain, la baie

Lucien : Histoires Véritables I 24 5 ῥιγόω,ῶ: être transi, avoir froid τυρός, οῦ (ὁ): le lait caillé, le fromage frais, le fromage ὑδρο-φόρος -ος -ον: qui produit de l'eau, producteur d eau ὑπο-δύομαι: s'insinuer, se glisser dans χάλαζα, ης (ἡ): grêle, grêlons

Lucien : Histoires Véritables I 24 6 Traduction au plus près du texte : Lucien : Histoires Véritables I 24 La vie sur la Lune (3) Le corps et son entretien [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον Et ils mouchent du miel aigre ; κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες et quand ils travaillent ou font du sport, ils suent du lait par tout leur corps, de telle sorte qu ils peuvent même faire coaguler à partir de lui du fromage frais, en faisant couler goutte à goutte dessus un peu de miel ; ἔλαιον δὲ ποιοῦνται ἀπὸ τῶν κρομμύων πάνυ λιπαρόν τε καὶ εὐῶδες ὥσπερ μύρον. et puis, ils se fabriquent à partir des oignons une huile très onctueuse et qui sent bon comme un parfum. Ἀμπέλους δὲ πολλὰς ἔχουσιν ὑδροφόρους Et ils ont beaucoup de vignes qui produisent de l eau : αἱ γὰρ ῥᾶγες τῶν βοτρύων εἰσὶν ὥσπερ χάλαζα, καί, ἐμοὶ δοκεῖν, ἐπειδὰν ἐμπεσὼν ἄνεμος διασείσῃ τὰς ἀμπέλους ἐκείνας, τότε πρὸς ἡμᾶς καταπίπτει ἡ χάλαζα διαρραγέντων τῶν βοτρύων. car les grains des grappes sont comme des grêlons, et, à mon avis, quand en tombant dessus un vent secoue violemment ces vignes-là, alors tombe de haut en bas sur nous la grêle, puisque les grappes ont éclaté. Τῇ μέντοι γαστρὶ ὅσα πήρᾳ χρῶνται τιθέντες ἐν αὐτῇ ὅσων δέονται Quant à leur ventre, ils s en servent comme d un sac, en y mettant tout ce dont ils ont besoin : ἀνοικτὴ γὰρ αὐτοῖς αὕτη καὶ πάλιν κλειστή ἐστιν car celui-ci peut être ouvert par eux, et, à l inverse, fermé ; ἐντέρων δὲ οὐδὲν ὑπάρχειν αὐτῇ φαίνεται, ἢ τοῦτο μόνον, ὅτι δασεῖα πᾶσα ἔντοσθε καὶ λάσιός ἐστιν, ὥστε καὶ τὰ νεογνά, ἐπειδὰν ῥιγόσῃ, ἐς ταύτην ὑποδύεται. et rien en fait de boyaux ne paraît exister pour celui-ci, ou plus exactement cela seulement, à savoir qu il est tout entier à l intérieur velu et fourré, si bien que les nouveau-nés, quand ils ont froid, se glissent dedans. Comparaison de traductions : [24] Ἀπομύττονται δὲ μέλι δριμύτατον κἀπειδὰν ἢ πονῶσιν ἢ γυμνάζωνται, γάλακτι πᾶν τὸ σῶμα ἱδροῦσιν, ὥστε καὶ τυροὺς ἀπ αὐτοῦ πήγνυσθαι, ὀλίγον τοῦ μέλιτος ἐπιστάξαντες Traduction Jacques Bompaire, Les Belles Lettres, 1998 : Quand ils se mouchent, il sort de leur nez du miel très âcre ; quand ils travaillent ou font de l exercice, ils suent du lait par tout le corps et ils le font cailler pour avoir du fromage, en versant dessus quelques gouttes de miel. Traduction Guy Lacaze, Librairie Générale Française, 2003 : Quand ils se mouchent, ils ont en guise de morve un miel des plus âcres ; quand ils font des efforts, ou du sport, tout leur corps se couvre d une sueur de lait,si bien qu ils peuvent cailler ce lait en fromage, en y laissant couler quelques gouttes de miel.