ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ. Άρθρο πρώτο

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ. Άρθρο πρώτο"

Transcript

1 ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ Κύρωση των διορθωτικών τροποποιήσεων της Σύμβασης Έκδοσης μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης του Καναδά, δι ανταλλαγής ρηματικών διακοινώσεων Άρθρο πρώτο Κυρώνονται και έχουν την ισχύ, που ορίζει το άρθρο 28 παρ. 1 του Συντάγματος οι ανταλλαγείσες ρηματικές διακοινώσεις υπ αριθμ. 358/ της Πρεσβείας της Ελλάδος στην Οττάβα και JLI- 0081/ του Υπουργείου Εξωτερικών και Διεθνούς Εμπορίου του Καναδά, με τις οποίες συμφωνήθηκαν διορθωτικές τροποποιήσεις της Σύμβασης Έκδοσης μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης του Καναδά που υπογράφηκε στην Οττάβα, στις 3 Νοεμβρίου 1999 και κυρώθηκε με το ν. 3008/2002 (ΦΕΚ 89/Α ), το κείμενο των οποίων σε πρωτότυπο στην αγγλική γλώσσα και σε μετάφραση στην ελληνική έχει ως εξής:

2 EMBASSY OF GREECE URGENT Note No.358 VERBAL NOTE The Embassy of the Hellenic Republic present their compliments to the Department of Foreign Affairs and International Trade and, with reference to the Extradition Treaty signed between the Government of the Hellenic Republic and the Government of Canada in Ottawa on 3 November 1999, have the honour to propose that the following correcting amendments be brought to the three official texts of the Treaty: Greek text: Preamble The word "Προοίμιο is deleted. The words Ό ι Κυβερνήσεις are deleted. The words Η Κυβέρνηση" are added before the words της Ελληνικής Δημοκρατίας and the words "η Κυβέρνηση are added before the words του Καναδά. The word εγκληματιών" is replaced by the words υποδίκων ή καταδίκων. Article 1 The word εκ Is added before the words των δύο Κρατών. Article 2 Title: The words Πράξεις για τις οποίες χωρεί έκδοση» are replaced by the words Αδικήματα δυνάμενα να επισύρουν έκδοση. Paragraph 1 The words Έ ξ άλλου are replaced by the word Επιπροσθέτως. Paragraph 4 -Tiie word αναφέρεται is replaced by the word αφορά and the words περισσότερες πράξεις are replaced by the words περισσότερα αδικήματα. -The words το νόμο are replaced by the words τη νομοθεσία και. -The words "τις οποίες όμως ορισμένες are replaced by the words τα οποία όμως ορισμένα. -The word άλλες is added before the word προϋποθέσεις. -The words τις πράξεις αυτές" are replaced by the words τα αδικήματα αυτά. Article 3 Paragraph 2 First sentence: the words και μόνο are added after the word επειδή and the word άλλο is replaced by the word αιτούν". Article 4 Introductory phrase (chapeau): the words στις ακόλουθες περιπτώσεις, are deleted. 2

3 The numbers 1.", 2., 3., 4. used for the numbering of the subparagraphs of this Article are replaced by letters α) ρ β), γ)η, δ) respectively. Subparagraph a) -First sentence, the word αδίκημα is added after the word πολιτικό and the words πράξη συναφής are replaced by the words ως συναφές με αυτό. -Second sentence, the words Απόπειρα κατά της ζωής are replaced by the words Η αφαίρεση ή η απόπειρα αφαίρεσης της ζωής. Article 5 Title: The words Περιπτώσεις δυνατότητας αρνήσεως are replaced by the words Περιπτώσεις δυνητικής αρνήσεως εκδόσεως. The numbers 1., 2., 3., 4. used for the numbering of the subparagraphs of this Article are replaced by the letters α), β), γ), δ) respectively. Subparagraph a) The words για την ίδια πράξη για την οποία are replaced by the words για το αδίκημα για το οποίο" and the words την οποία είχαν ασκήσει are replaced by the words εάν αυτή έχει ήδη ασκηθεί. Subparagraph c) The words To αδίκημα at the beginning of this Subparagraph are replaced by the words To Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση θεωρήσει ότι το αδίκημα. Subparagraph d) The word στο in the first line of this Subparagraph is replaced by the words προς το". The word σε before the words ανθρωπιστικούς λόγους is replaced by the word για. Article 6 The words η πράξη, για την οποία are replaced by the words το αδίκημα, για το οποίο and the words "να μην χορηγηθεί παρά μόνον are replaced by the words να χορηγηθεί μόνον. A comma is inserted after the words απευθύνεται η αίτηση" and the comma after the words υπό τον όρο is deleted. Article 7 Paragraph 1 The words με αυτά αλληλογραφία θα διαβιβάζονται στα Υπουργεία Δικαιοσύνης των Συμβαλλομένων Κρατών. are replaced by the words αλληλογραφία δύνανται να ανταλλάσσονται μεταξύ των Υπουργείων Δικαιοσύνης των Συμβαλλομένων Κρατών.. Paragraph 2 The phrase Το άρθρο αυτό δεν αποκλείει την διπλωματική οδό. is replaced by the phrase Τίποτα στο παρόν άρθρο δεν αποκλείει τη χρήση της διπλωματικής οδού.. Article 8 Paragraph 1 Subparagraph a) -The Points 1) and *2) of this Subparagraph are replaced by i) and ii) respectively.

4 -Point ii): the words δικαστή ή εισαγγελέα" are replaced by the words την κατά περίπτωση αρμόδια δικαστική ή δημόσια αρχή. The words του αδικήματος are added after the word τελέσεως. The words προβλέπουν το are replaced by the words αναφέρονται στο. Subparagraph b) -Introductory phrase (chapeau): the word ήδη is deleted. -The Points 1) and 2) of this Subparagraph are replaced by i) and ii) respectively. -Point i): the word είτε is replaced by the word ή and the words από το are replaced by the word στο. -Point ii): the comma after the words το δίκαιο του Κράτους is deleted. -First indent after Point ii): the words έκθεση των αξιοποίνων πράξεων, are replaced by the words περίληψη πραγματικών περιστατικών,. A comma is added after the words του δράστη του εγκλήματος. The word έκθεση, after the words εν λόγω" is replaced by the word περίληψη,. The word όπου is replaced by the word που. The word έκθεση before the words αποδεικτικά στοιχεία is replaced by the word περίληψη. -Second indent after Point ii): the word έκθεση is replaced by the word περίληψη. -Third indent after Point ii): the word έκθεση is replaced by the word περίληψη. The words παραδεκτά ή όχι από τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, are replaced by the words δεκτά ως μαρτυρική κατάθεση άσχετα με το αν αυτά τα αποδεικτικά στοιχεία θα γινόταν δεκτά σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση κάτω από διαφορετικές συνθήκες.. Subparagraph c) -The Points 1) and 2)" of this Subparagraph are replaced by i) and ii) respectively. -Point ii): the words του εισαγγελέως, are replaced by the words της δημόσιας αρχής," Subparagraph d) The word άλλου after the words επικυρωμένο αντίγραφο is deleted. Paragraph 3 The phrase "που προέρχονται από μια δικαστική αρχή, ή εισαγγελέα του αιτούντος Κράτους και τα οποία έχουν επικυρωθεί απ αυτούς ή με εντολή τους, is replaced by the phrase τα οποία φαίνονται να έχουν επικυρωθεί ή εκδοθεί από δικαστική αρχή, εισαγγελέα ή δημόσια αρχή του αιτούντος Κράτους ή με εντολή τους,. Paragraph 5 The phrase προσάγονται από το αιτούν Κράτος is replaced by the phrase έγιναν στο αιτούν Κράτος και που προσάγονται από αυτό. Article 9 The words τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση," and the phrase μπορεί να ζητήσει is replaced by the phrase θα ζητήσει. Article 10 Paragraph 2 Subparagraph a)

5 The word ακριβή" is deleted. The word τα" before the words στοιχεία ταυτότητος is deleted, the words και την before the word υπηκοότητα are deleted, the words του προσώπου αυτού after the word υπηκοότητα are deleted and the word τον before the word τόπο is deleted. Subparagraph b) The words με την οποία ανακοινώνεται are deleted. Subparagraph c) The words της πράξεως, are replaced by the words του αδικήματος,. Subparagraph d) The phrase συνεπεία της οποίας ζητείται η εφαρμογή των διατάξεων is replaced by the phrase που εμπίπτει στις διατάξεις. Paragraph 3 The phrase To αιτούν Κράτος θα πληροφορείται αμέσως από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση τη συνέχεια που δόθηκε σ αυτή. is replaced by the phrase To Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει χωρίς καθυστέρηση το αιτούν Κράτος για τα μέτρα που έλαβε σε συνέχεια της αίτησης προσωρινής σύλληψης. Paragraph 4 -The words επιλήφθηκε της αιτήσεως are replaced by the words παρέλαβε την αίτηση. -The last sentence of this Paragraph Πάντως, η προσωρινή απόλυση του εκζητουμένου θα είναι δυνατή ανά πάσα στιγμή, με την προϋπόθεση ότι θα ληφθούν από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται το αίτημα τα μέτρα εκείνα, τα οποία θα κριθούν απαραίτητα για να αποτραπεί η δραπέτευσή του από τη χώρα. is replaced by the following: Εντούτοις, η προσωρινή απόλυση του εκζητουμένου προσώπου θα είναι δυνατή ανά πάσα στιγμή υπό τους όρους που κρίνονται αναγκαίοι προκειμένου να διασφαλισθεί ότι δεν θα εγκαταλείψει τη χώρα.. Article 11 The phrase "τις σχετικές με την διαδικασία της εκδόσεως διατυπώσεις," is replaced by the phrase "επίσημη διαδικασία έκδοσης,". Article 12 The word "συγχρόνως" is deleted. Article13 Paragraph 1 The word "αιτήσεως" is added before the word "εκδόσεως". Paragraph 3 The word "γενομένης" is deleted and the phrase "επί σκοπώ εκδόσεως του εκζητουμένου" is replaced by the phrase με σκοπό την έκδοσή του". Article 14 Paragraph 1 -First sentence: The words έδαφος του Κράτους are replaced by the word Κράτος. The word στο is replaced by the words προς το in two instances. The word επιβληθείσας is added before the word ποινής.

6 -Second sentence: The word στο is replaced by the words προς το. The word σχετικά is deleted and the words για οποιαδήποτε αναβολή της παράδοσης. are added at the end of the sentence. Paragraph 2 -First sentence: The words από κοινού, are deleted. -Second sentence: The words στο έδαφος του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση θα αφαιρείται από το υπόλοιπο της ποινής που έχει να εκτίσει στο αιτούν Κράτος. are replaced by the words: στο αιτούν Κράτος θα αφαιρείται από την ποινή που έχει να εκτίσει στο Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση.". Article 15 Paragraph 2 Subparagraph a) The word πειστήρια" is replaced by the words αποδεικτικά στοιχεία. Paragraph 4 The word έκδοση, is replaced by the word αίτηση,. Paragraph 5 The word Πάντως is replaced by the word Εντούτοις, and the word τρίτο, is replaced by the word τρίτοι. The comma after the words δικαιώματα τα οποία in the first line is deleted. Article 16 Paragraph 1 The words τις διατάξεις της Συμβάσεως αυτής, δεν επιτρέπεται να διωχθεί, κρατηθεί, δικασθεί ή τιμωρηθεί στο έδαφος του αιτούντος Κράτους, για οποιοδήποτε αδίκημα διαφορετικό από εκείνο για το οποίο ζητήθηκε," are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση δεν διώκεται, κρατείται, δικάζεται ή τιμωρείται στο έδαφος του αιτούντος Κράτους για αδίκημα διαφορετικό από εκείνο για το οποίο χορηγήθηκε η έκδοση,. Subparagraph a) The words η δικαστική Αρχή του εξηγήσει τα δικαιώματά του are replaced by the words ενημερωθεί από την Αρχή αυτή για τα δικαιώματά του. Subparagraph d) Second sentence: The word "αυτό after the word Κράτος is replaced by the words στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. The word θα before the word μπορεί" is deleted and the word προσαγωγή is replaced by the word προσκόμιση. Paragraph 3: The words Εφόσον ο χαρακτηρισμός της πράξεως, για την οποία χορηγήθηκε η έκδοση τροποποιηθεί μεταγενέστερα, το εκδοθέν πρόσωπο are replaced by the words Εάν η κατηγορία για την οποία εκδόθηκε το πρόσωπο τροποποιηθεί μεταγενέστερα, το πρόσωπο αυτό. Subparagraph a)

7 The word ουσιωδώς" is deleted and the word "ουσιαστικά is added after the word θεμελιώνεται. Article 17 The words τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση, and the word εκδοθεί is replaced by the word παραδοθεί. Article 18 The words τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως. are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση.. Article 19 The phrase Για τις διαδικασίες συλλήψεως και εκδόσεως θα εφαρμόζεται το δίκαιο του Κράτους από το οποίο ζητείται η έκδοση, εκτός αντιθέτου διατάξεως της παρούσας Συμβάσεως. is replaced by the phrase Πλην αντιθέτου διατάξεως της παρούσας Συμβάσεως, οι διαδικασίες συλλήψεως και εκδόσεως διέπονται από το δίκαιο του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση.". Article 20 The words αποστελλόμενα έγγραφα, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως are replaced by the words έγγραφα που υποβάλλονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση. Article 21 The numbers 1. and 2. used for the numbering of the Subparagraphs of this Article are replaced by the letters a) and β) respectively. Subparagraph a) The words "περιλαμβανομένων και των εξόδων της κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 3 παράγραφος 2 της παρούσας Συμβάσεως ασκουμένης ποινικής διώξεως. are replaced by the words συμπεριλαμβανομένης και της ποινικής διώξεως σύμφωνα με την παράγραφο 2 του άρθρου 3 της παρούσας Συμβάσεως.. Subparagraph b) The words από το οποίο ζητείται η έκδοση στο έδαφος του αιτούντος Κράτους. are replaced by the words στο οποίο απευθύνεται η αίτηση στο έδαφος του αιτούντος Κράτους.". Article 23 Title: The words Έναρξη ισχύος are replaced by the words Θέση σε ισχύ. Paragraph 1 The words Μετά τη θέση σε ισχύ are replaced by the words Από τη θέση της σε ισχύ,". Furthermore, the text: της Συμβάσεως αυτής, θα καταργηθεί και θα αντικατασταθεί, μεταξύ των συμβαλλομένων Κρατών, η μεταξύ Ελλάδος και Ηνωμένου Βασιλείου συναφθείσα Σύμβαση περί αμοιβαίας εκδόσεως εγκληματιών που υπογράφηκε στην Αθήνα την 24 Σεπτεμβρίου Ό σον αφορά όμως αιτήσεις εκδόσεως που έγιναν πριν τη θέση σε ισχύ της Συμβάσεως αυτής θα συνεχίσουν να

8 ρυθμίζονται από τις διατάξεις της Συνθήκης του is replaced by the following: η παρούσα Σύμβαση καταργεί και αντικαθιστά μεταξύ των Συμβαλλομένων Κρατών τη Συνθήκη μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ελλάδας περί αμοιβαίας εκδόσεως εγκληματιών που υπεγράφη στην Αθήνα στις 24 Σεπτεμβρίου Εντούτοις, αιτήσεις εκδόσεως που υποβλήθηκαν πριν από τη θέση σε ισχύ της παρούσας Συμβάσεως θα εξακολουθήσουν να διέπονται από τις διατάξεις της προαναφερόμενης Συνθήκης του Paragraph 2 The text: εφαρμοσθεί σε κάθε αίτηση που θα υποβληθεί μετά την έναρξη της ισχύος της, ακόμα και αν το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση έχει διαπραχθεί πριν την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της παρούσας Συμβάσεως. is replaced by the following: εφαρμόζεται σε κάθε αίτηση που υποβάλλεται μετά την ημερομηνία της θέσης της σε ισχύ, ακόμα και αν το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση διαπράχθηκε πριν από την ημερομηνία αυτή.. Article 24 Paragraph 1 The words θα κοινοποιούν are replaced by the word γνωστοποιούν". Paragraph 2 The word κοινοποιήσεως is replaced by the word γνωστοποιήσεως. Paragraph 3 The words σχετική κοινοποίηση are replaced by the words έγγραφη γνωστοποίηση and the word κοινοποιήσεως is replaced by the word γνωστοποιήσεως. Penultimate paragraph ( ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ,...σφραγίδα τους ): the comma after the word εξουσιοδοτημένοι is deleted. The words υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση, η οποία φέρει την σφραγίδα τους. are replaced by the words προς τούτο, υπέγραψαν και έθεσαν τη σφραγίδα τους στην παρούσα Σύμβαση.. Final paragraph: The words αντίγραφα, στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα -τα τρία κείμενα έχουν την ίδια ισχύ. are replaced by the words αντίτυπα, στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα. Και τα τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.. English text: Article 2 paragraph 2: the words or omissions after the words the totality of the acts are deleted and the words or omissions after the words place the acts are deleted. French text: Article 2, title: the word Faits is replaced by the word Infractions". Article 6: the words le fait are replaced by the words I infraction, the word duquel is replaced by the words de laquelle and the word puni is replaced by the word punie. Article 14, paragraph 1: the words pu etre are replaced by the word ete. Article 15, paragraph 1: the words preuves eventuelles de are replaced by the

9 words objets qul peuvent servir δ prouvor". Artide 15, paragraph 2, Subparagraph a): the words pidce δ conviction are replaced by the word preuve. As a consequence qf the above correcting amendments, the three texts qf the Treaty now read as those attached to the present Note. If Canada accepts the above correcting amendments, the Embassy have the honour to propose that these corrections take effect on the date the Treaty enters into force, in accordance with the procedure provided for in Artide 24 thereof and that each Contracting State will notify the other once it has completed its necessary procedures to that effect. The Embassy of the Hellenic Republic avail themselves of this opportunity to (renew to the Department o '" ' * J nal T rade the assurances of their highest consideration iwa, May 31,

10 ΣΥΜΒΑΣΗ ΕΚΛΟΣΕίίΣ μεταξύ της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβερνήσεως του Καναδά Η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας και η Κυβέρνηση του Καναδά σεβόμενες αμοιβαία τους δικαστικούς τους θεσμούς και επιδιώκοντας την αποτελεσματικότερη συνεργασία των δύο χωρών για την καταπολέμηση του εγκλήματος μέσω της εκδύσεως των υποδίκων ή καταδίκων, συμφώνησαν τα ακόλουθα: ΑΡΘΡΟ 1 Υποχρέωση εκδόσεοκ Τα δύο Συμβαλλόμενα Κράτη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να παραδίδουν αμοιβαία, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, κάθε άτομο το οποίο ευρισκόμενο στο έδαφος ενός εκ των δύο Κρατών, διώκεται για αδίκημα ή καταζητείται από τις αρχές του άλλου Κράτους, με σκοπό την επιβολή ή την εκτέλεση ποινής. ΑΡΘΡΟ 2 Αδικήματα ουνάμενα να επισύρουν έκδοση 1. Έκδοση χορηγείται για πράξεις, οι οποίες, σύμφωνα με τη νομοθεσία των δύο Κρατών, συναστούν αδικήματα τα οποία τιμωρούνται με ποινή φυλάκισης ανώτερη του έτους. Επιπροσθέτους, στις περιπτώσεις όπου τα δικαστήρια του αιτούντος Κράτους έχουν επιβάλει ποινή φυλάκισης ή οποιαδήποτε άλλη ποινή στερητική της ελευθερίας, ο εκζητούμενος θα πρέπει να έχει προς έκτιση υπόλοιπο ποινής έξι (6) τουλάχιστον μηνών. 2. Προκειμενού να διαπιστωθεί η διάπραςη αδικήματος υπό την έννοια της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, θα λαμβάνεται υπόψη το σύνολο των πράξεων, οι οποίες αποδίδονται στον εκζητούμενο, και όχι τα συστατικά στοιχεία του αδικήματος σύμφωνα με τη νομοθεσία του αιτούντος Κράτους, και ανεξάρτητα αν οι νομοθεσίες των Συμβαλλόμενων Κρατών προσδιορίζουν διαφορετικά το αδίκημα ή το κατατάσσουν σε διαφορετικές κατηγορίες.

11 3. Εάν η αίτηση εκδόσεως αφορά συγχρόνως μια καταδίκη σε ποινή φυλάκισης, όπως προβλέπεται στην παράγραφο 1, και σε χρηματική ποινή, το Κράτος, από το οποίο ζητείται η έκδοση, θα μπορεί να χορηγεί την έκδοση και για. την εκτέλεση αυτής της χρηματικής ποινής. 4. Εάν η αίτηση εκδόσεως αφορά σε περισσότερα αδικήματα, καθένα από τα οποία τιμωρείται σύμφωνα με τη νομοθεσία και των δύο Κρατών, από τα οποία όμως ορισμένα δεν πληρούν τις άλλες προϋποθέσεις της παραγράφου 1, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, δύναται να χορηγεί την έκδοση και για τα αδικήματα αυτά. 5. Έκδοση μπορεί επίσης να χορηγείται για παράβαση νόμου σχετικού με επιβολή τελωνειακών δασμών ή φόρων εισοδήματος ή καθαρά φορολογικής (ρύσεως. ΑΡΘΡΟ 3 Έκδοση υπηκόων 1. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση δεν θα εκδίδει τους υπηκόους του. Για τον προσδιορισμό της υπηκοότητας, λαμβάνεται υπόψη ο χρόνος τελέσεως του αδικήματος για το οποίο ζητείται η έκδοση. 2. Στην περίπτωση που το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση αρνηθεί την έκδοση, επειδή και μόνο το εκζητούμενο πρόσωπο είναι υπήκοός του, θα υποβάλλει την υπόθεση στις αρμόδιες Αρχές του, εφόσον το ζητήσει το αιτούν Κράτος, για την άσκηση ποινικής διώςεως. Για το σκοπό αυτό, διαβιβάζονται στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, οι φάκελοι, τα έγγραφα και τα αντικείμενα που έχουν σχέση με το αδίκημα. Το Κράτος αυτό ενημερώνει το αιτούν Κράτος για τη συνέχεια που δόθηκε στην αίτηση. ΑΡΘΡΟ 4 Περιπτώσεις υπο/ρεωτικής αρνίισεως εκδόσεως Δεν χορηγείται έκδοση όταν: α) Το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση θεωρείται από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται το αίτημα ως πολιτικό αδίκημα ή ως συναφές με αυτό. Η αφαίρεση ή η απόπειρα αφαίρεσης της ζωής Αρχηγού Κράτους ή Προέδρου Κυβερνήσεως ή μέλους της οικογένειας του, δεν θεωρείται πολιτικό αδίκημα.

12 Ρ) Το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση είναι στρατιωτικά και δεν αποτε,λεί παράβαση του κοινού ποινικού δικαίου των δύο Κρατών. γ) Ίο πρόσωπο του οποίου ζητείται η έκδοση αθωώθηκε ή καταδικάσθηκε τελεσίδικα στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση για πράξεις που συνιστούν το ίδιο αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση. δ) Σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, έλαβε χώρα παραγραφή της ποινικής διώξεως ή της εκτελέσεως ποινής του αδικήματος για το οποίο ζητείται η έκδυση. ΑΡΘΡΟ 5 ΙΙεριπτδισεις δυνητικής αρνησεως εκδόσεως 11έκδοση μπορεί να μην χορηγηθεί εάν: α) Το πρόσωπο του οποίου ζητείται η έκδοση διώκεται από το Κράτος, προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, για το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση ή εάν οι. αρμόδιες Αρχές του Κράτους, προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, αποφάσισαν, σύμφωνα με το νόμο του Κράτους αυτού, να μην ασκήσουν δίωξη ή να παύσουν τη δίωξη εάν αυτή έχει ήδη ασκηθεί. β) Το πρόσωπο του οποίου ζητείται η έκδοση αθωώθηκε ή καταδικάσθηκε τελεσίδικα σε τρίτο Κράτος, για την ίδια πράξη για την οποία ζητείται η έκδοση και, σε περίπτωση καταδίκης εάν η ποινή εκτίθηκεή δεν μπορεί πλέον να εκτιθεί. γ) Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση θεωρήσει ότι το αδίκημα διαπράχθηκε εκτός του εδάφους του αιτούντος Κράτους και η νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση δεν παρέχει δικαιοδοσία στα δικαστήριά του για τη δίωξη τέτοιου αδικήματος σε αντίστοιχες περιστάσεις. δ) Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, λαμβάνοντας υπόψη τη φύση του αδικήματος και το συμφέρον του αιτούντος Κράτους, θεωρεί ότι η έκδοση του εκζητουμένου προσώπου λόγω της ηλικίας ή της καταστάσεως της υγείας αυτού θα ήταν αντίθετη για ανθρωπιστικούς λόγους.

13 ΑΡΘΡΟ 6 Θανατική ποινή Εάν το αδίκημα, για το οποίο ζητείται η έκδοση, τιμωρείται από τη νομοθεσία του αιτούντος Κράτους με θανατική ποινή η οποία δεν προβλέπεται από τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, ή εν γένει δεν εκτελείται σε αυτό, η έκδοση μπορεί να χορηγηθεί μόνον υπό τον όρο ότι το αιτούν Κράτος θα δώσει διαβεβαιώσεις που θα κριθούν επαρκείς από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ότι η θανατική ποινή δεν θα εκτελεστεί. ΑΡΘΡΟ 7 Υποβολή αιτήσεως εκδόσεως 1. Οι αιτήσεις εκδόσεως, τα δικαιολογητικά έγγραφα και η σχετική αλληλογραφία δύνανται να ανταλλάσσονται μεταξύ των Υπουργείων Δικαιοσύνης των Συμβαλλόμενων Κρατών. 2. Τίποτα στο παρόν άρθρο δεν αποκλείει τη χρήση της δ ιπλω ματ ι κή ς οδού. ΑΡΘΡΟ 8 Αικαιολογητικά έγγραφα 1. Προς υποστήριξη της αιτήσεως εκδόσεως θα προσκομίζονται τα ακόλο υθα έγγρα φα: α) Σε όλες τις περιπτώσεις: ί) πληροφορίες σχετικές, με την περιγραφή του εκζητουμένου προσώπου, τον προσδιορισμό της ταυτότητας, της υπηκοότητάς του και του τύπου στον οποίο ευρίσκεται. Η) έκθεση των αξιοποίνων πράξεων για τις οποίες ζητείται η έκδοση, που θα συντάσσεται από την κατά περίπτωση αρμόδια δικαστική ή δημόσια αρχή και στην οποία θα αναφέρεται ο τόπος και ο χρόνος τελέσεως του αδικήματος, η φύση του αδικήματος, καθώς επίσης και αντίγραφο των διατάξεων που αναφέρονται στο αδίκημα και την ποινή με την οποία τιμωρείται. Στην έκθεση θα αναφέρεται ότι οι εν λόγω διατάξεις ίσχυαν κατά τον χρόνο διαπράξεως του αδικήματος και κατά τον χρόνο υποβολής της αιτήσεως εκδόσεως, θα αναφέρονται επίσης οι διατάξεις με τις οποίες θεμελιώνεται η δικαιοδοσία του αιτούντος Κράτους για δίωξη της πράξεως, εφόσον η

14 τελευταία έχει διαπραχθεί εκτός του εδάφους του. β) Eti'jv περίπτωση προσώπου το οποίο διώκεται ή κατηγορείται: ι) το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο του εντάλματος συλλήψεως, ή άλλου εγγράφου που έχει την ίδια ισχύ, και το οποίο εκδάοηκε στο αιτούν Κράτος, ϋ) εάν το απαιτεί το δίκαιο του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, τα αποδεικτικά στοιχεία τα οποία Οα δικαιολογούσαν την "προσαγωγή σε δίκη" του εκζητουμένου, εάν οι αξιόποινες πράξεις είχαν διαπραχθεί στο έδαφος του Κράτους αυτού. Για το σκοπό αυτό η περίληψη πραγματικών περιστατικών, στην οποία περιγράφονται τα στη διάθεση των αρχών αποδεικτικά στοιχεία, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων ταυτότητας του δράστη του εγκλήματος, θα αποτελεί απόδειξη για τα γεγονότα που εκτίθενται στην εν λόγω περίληψη, εφ όσον ο αρμόδιος δικαστής ή εισαγγελέας που την συντάσσει, πιστοποιήσει ότι τα περιγραφόμενα στην εν λόγω περίληψη αποδεικτικά στοιχεία, συγκεντρώθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του αιτούντος Κράτους. Η περίληψη μπορεί να περιλαμβάνει οποιαδήποτε αναφορά, δήλωση, αντίγραφο ή άλλο χρήσιμο υλικό. Η περίληψη μπορεί να περιλαμβάνει αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία συγκεντρώθηκαν στο έδαφος του αιτούντος Κράτους ή σε άλλο τόπο, και τα οποία είναι δεκτά ως μαρτυρική κατάθεση άσχετα με το αν αυτά τα. αποδεικτικά στοιχεία θα γινόταν δεκτά σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση κάτω από διαφορετικές συνθήκες. γ) Στην περίπτωση προσώπου του οποίου ζητείται η έκδοση για έκτιση ποινής: i) το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο της καταδικαστικής αποφάσεως ή άλλου εγγράφου που έχει την ίδια ισχύ, στο οποίο θα ορίζεται η προς έκτιση ποινή, ϋ) εάν η ποινή έχει ήδη εκτιθεί εν μέρει, βεβαίωση της δημόσιας αρχής, στην οποία Οα αναφέρεται το υπόλοιπο της προς έκτιση ποινής. δ) Προς υποστήριξη αιτήσεως του Καναδά, αναφερομένης σε πρόσωπο το οποίο έχει κηρυχθεί ένοχο και στο οποίο όμως δεν έχει επιβληθεί ποινή, το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο του

15 εντάλματος συλλήψεως και το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο εγγράφου με το οποίο θα βεβαιώνεται η καταδίκη του εν λόγω προσώπου και ότι πρόκειται να επιβληθεί σε βάρος του ποινή. 2. Εάν πρόκειται για πρόσωπο το οποίο καταδικάσθηκε ερήμην θα εφαρμόζονται οι διατάξεις των εδαφίων (α) και (β) της παραγράφου 1 όσον αφορά τα απαιτούμενα δικαιολογητικά. Εάν, όμως, αποδεικνύεται ότι στον εκζητούμενο έχει επιδοθεί είτε η κλήση προς κατηγορούμενο, στην οποία αναφέρεται η ημερομηνία της δικασίμου και ο τόπος διεξαγωγής της δίκης, είτε η ερήμην απόφαση, και ότι αυτός δεν ενεφανίσθη ή δεν έκανε χρήση του δικαιώματος ασκήσεως εφέσεως για τΐ]ν διεξαγωγή νέας δίκης, στην περίπτωση αυτή εφαρμόζονται οι σχετικές με την προσαγωγή δικαιολογητικών διατάξεις των εδαφίων (α) και (γ) της ανωτέρω παραγράφου Όλα τα έγγραφα που προσάγονται προς υποστήριξη αιτήσεως εκδόσεως, τα οποία φαίνονται να έχουν επικυρωθεί ή εκδοθεί από δικαστική αρχή, εισαγγελέα ή δημόσια αρχή του αϊτούντος Κράτους ή με εντολή τους, γίνονται αποδεκτά κατά τη διαδικασία της εκδόσεως, στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, χωρίς να απαιτείται ένορκη σύνταξή τους ή άλλη επίσημη βεβαίωση και χωρίς να απαιτείται επαλήθευση της υπογραφής ή της ιδιότητας του υπογράφοντος. 4. Δεν απαιτείται πιστοποίηση του γνησίου ή άλλη πιστοποίηση των δικαιολογητικών που προσάγονται προς υποστήριξη αιτήσεως εκδόσεως. 5. Κατά τη διαδικασία της εκδόσεως επιτρέπεται η χρησιμοποίηση των μεταφράσεων των δικαιολογητικών που έγιναν στο αιτούν Κράτος και που προσάγονται από αυτό προς υποστήριξη της αιτήσεως. ΑΡΘΡΟ 9 Συμπληρωματικές Πληροφορίες Εάν οι πληροφορίες που παρέχονται από το αιτούν Κράτος δεν είναι επαρκείς για τη λήψη αποφάσεως, σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση θα ζητήσει τις αναγκαίες συμπληρωματικές πληροφορίες, ορίζοντας αν θέλει και εύλογη προθεσμία για την αποστολή τους.

16 ΑΡΘΡΟ 10 ίίιχκκορινή σύλληψη 1. Σε επείγουσες περιπτώσεις οι αρμόδιες Αρχές του αιτούντος Κράτους Οα μπορούν να ζητούν εγγράφως την προσωρινή σύλλη\ /η του εκζητουμένου προσώπου. Η εν λόγω αίτηση Οα μπορεί επίσης να υποβληθεί μέσω του Διεθνούς Οργανισμού Εγκληματολογικής Αστυνομία: (INTERPOL). 2. Η αίτηση προσωρινής συλλήψεως Οα περιλαμβάνει: α) περιγραφή του εκζητουμένου. στοιχεία ταυτότητος, υπηκοότητα. καθώς και τόπο στον οποίο ευρίσκεται, β) δήλωση ότι Οα ακολουθήσει αίτηση εκδόσεως, γ) τον ορισμό του αδικήματος, το χρόνο και τον τόπο στον οποίο διαπράχθηκε καθώς και συνοπτική περιγραφή των πραγματικών περιστατικών, δ) δήλωση με την οποία θα βεβαιώνεται η ύπαρξη εντάλματος συλλήψεως ή καταδικαστικής αποφάσεως, που εμπίπτει στις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, ε) οποιαδήποτε άλλη πληροφορία, η οποία Οα αιτιολογούσε την προσωρινή σύλληψη του εκζητουμένου στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση. 3. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει χωρίς καθυστέρηση το αιτούν Κράτος για τα μέτρα που έλαβε σε συνέχεια της αίτησης προσωρινής σύλληψης. 4. Η προσωρινή σύλληψη θα λήγει εάν, μετά την παρέλευση εξήντα (60) ημερών από της ημερομηνίας συλλήψεως. το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση δεν παρέλαβε την αίτηση εκδόσεως. Οσον αφορά την παραλαβή των στο άρθρο 8 οριζομένων δικαιολογητικών και στο μέτρο που η νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση το επιτρέπει, οι αρμόδιες αρχές του Κράτους αυτού Οα έχουν την δυνατότητα παρατάσεως της προθεσμίας αυτής. Εντούτοις, η προσωρινή απόλυση του εκζητουμένου προσώπου Οα είναι δυνατή ανά πάσα στιγμή υπό τους όρους που κρίνονται αναγκαίοι προκειμένου να διασφαλισθεί ότι δεν θα εγκαταλείψει τη χώρα. 5. Η παρέλευση της προθεσμίας των εξήντα (60) ημερών δεν εμποδίζει νέα σύλληψη και έκδοση, εάν η αίτηση εκδόσεως παραλήφθεί μεταγενέστερα.

17 ΑΡΘΡΟ Π Συναίνεση στην έκδυση Το Κράτος, προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση μπορεί να παραδώσει, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, το εκζητούμενο πρόσωπο στο αιτούν Κράτος χωρίς επίσημη διαδικασία έκδοσης, εφ όσον το εν λόγω πρόσωπο συναινέσει στην παράδοσή του ενώπιον δικαστικής Αρχής. ΑΡΘΡΟ 12 Συρροή αιτήσεων Εάν η έκδοση του ιδίου προσδιπου ζητηθεί από δύο ή περισσότερα Κράτη, το Κράτος προς το οποίο απευθύνονται οι αιτήσεις, θα αποφασίσει σε ποιο από τα Κράτη αυτά θα παραδοθεί ο εκζητούμενος, και θα γνωστοποιήσει προς το άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος την απόφασή του. ΑΡΘΡΟ 13 Παράδοση 1. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση θα γνωστοποιήσει στο αιτούν Κράτος την απόφασή του επί της αιτήσεως εκδόσεως. 2. Κάθε ολική ή μερική απόρριψη της αιτήσεως εκδόσεως, πρέπει να είναι αιτιολογ η μένη. 3. Σε περίπτωση εκδόσεως, το αιτούν Κράτος θα πληροφορείται τον τόπο και την ημερομηνία της παραδόσεως, καθώς και τη διάρκεια της κρατήσεως του εκζητουμένου προσώπου με σκοπό την έκδοσή του. 4. Εάν το εκζητούμενο πρόσωπο δεν παραδοθεί την καθορισμένη ημερομηνία, μπορεί να απολυθεί μετά την παρέλευση προθεσμίας δέκα πέντε (15) ημερών, υπολογισμένης από την ημερομηνία αυτή και μπορεί να παύσει να υπόκειται στις διαδικασίες της εκδόσεως μετά την παρέλευση προθεσμίας τριάντα (30) ημερών. ΑΡΘΡΟ 14 Προσωρινή παράδοση ή ι/να 1ολή 1. Όταν το εκζητούμενο πρόσωπο διώκεται ή εκτίει ποινή στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, για αδίκημα διαφορετικό από

18 εκείνο για το οποίο ζητήθηκε η έκδοση, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, μπορεί να παραδώσει τον εκζητούμενο ή να αναβάλει την παράδοσή του μέχρι της περατώσεως των διαδικασιών ή μέχρι της ολικής ή της μερικής εκτίσεως της επιβληθείσας ποινής. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει το αιτούν Κράτος για οποιαδήποτε αναβολή της παράδοσης. 2. Στο μέτρο που επιτρέπεται από τη νομοθεσία του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, το εκζητούμενο πρόσωπο, του οποίου χορηγήθηκε η έκδοση, θα μπορεί να παραδίδεται προσωρινά στο αιτούν Κράτος με σκοπό την δίωξή του. υπό όρους που θα καθορισθούν μεταξύ των Συμβαλλομένων Κρατών. Η διάρκεια κρατήσεώς του στο αιτούν Κράτος θα αφαιρείται από την ποινή που έχει να εκτίσει στο Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. 3. Το πρόσωπο, το οποίο επανέρχεται μετά το πέρας της προσωρινής παράδοσης στο Κράτος από το οποίο ζητήθηκε η έκδοση, μπορεί, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, να παραδοθεί οριστικά στο αιτούν Κράτος με σκοπό την έκτιση ποινής που του έχει επιβληθεί σ αυτό, μετά την περάτωση των διαδικασιών ή την έκτιση της ποινής στο έδαφος του Κράτους, από το οποίο ζητήθηκε η έκδοσή του. ΑΡΘΡΟ 15 Παράδοση Αντικειμένων 1. Το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση συλλέγει στο έδαφος του. κατόπιν αιτήσεως και προς το συμφέρον του αιτούντος Κράτους και στο μέτρο που επιτρέπεται από τη νομοθεσία του, τυχόν αποδεικτικά στοιχεία του αδικήματος για το οποίο ζητήθηκε η έκδοση. 2. Ύστερα από αίτηση του αιτούντος Κράτους, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, θα κατάσχει και θα παραδίδει, στο μέτρο που επιτρέπεται από τη νομοθεσία του, τα αντικείμενα τα οποία: α) μπορούν να χρησιμεύσουν ως αποδεικτικά στοιχεία, ή β) προέρχονται από την παράνομη πράξη και βρέθηκαν στην κατοχή του εκζητουμένου κατά το χρόνο της συλλήψεως. 3. ΓΙ παράδοση των αντικειμένων της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου πραγματοποιείται ακόμη και αν δεν κατέστη δυνατόν να λάβει χώρα η ήδη χορηγηθείσα έκδοση λόγω θανάτου, ή αποδράσεως του εκζητουμένου. 4. Εφ'όσον τα εν λόγω αντικείμενα είναι δεκτικά κατασχέσεως ή

19 δημεύσεως στο έδαφος του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, το Κράτος αυτό μπορεί, για τις ανάγκες εκκρεμούς ποινικής διαδικασίας, να τα κρατήσει προσωρινά ή να τα παραδώσει με τον όρο επιστροφής. 5. Εντούτοις, θα διασφαλίζονται τα δικαιώματα τα οποία το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση ή τρίτοι είχαν αποκτήσει επί των εν λόγω αντικειμένων. Στην περίπτωση που υπάρχουν τέτοια δικαιώματα, μετά το πέρας της δίκης τα αντικείμενα θα αποδίδονται το συντομότερο δυνατό και ανεξόδως στο Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. ΑΡΘΡΟ 16 Κανιόν ειδικότιιτυς 1. Το πρόσωπο το οποίο παραδόθηκε σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση δεν διώκεται, κρατείται, δικάζεται ή τιμωρείται στο έδαφος του αιτούντος Κράτους για αδίκημα διαφορετικό από εκείνο για το οποίο χορηγήθηκε η έκδοση, εκτός των ακολούθων περιπτώσεων: α) Όταν το ανωτέρω πρόσωπο συναινεί σ αυτό, εγγράφους, ενώπιον δικαστικής Αρχής του αιτούντος Κράτους, αφού ενημερωθεί από την Αρχή αυτή για τα δίκαιό) μ ατά του. β) Όταν το πρόσωπο αυτό εγκατέλειψε μετά την έκδοσή του το έδαφος του αιτούντος Κράτους και επανήλθε σ' αυτό με τη θέλησή του. γ) Όταν το πρόσωπο αυτό, αν και για σαράντα πέντε (45) ημέρες είχε τη δυνατότητα να εγκαταλείψει το έδαφος του αιτούντος Κράτους εν τούτοις παρέμεινε σ' αυτό. δ) Όταν συναινεί σ' αυτό το Κράτος, στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. Για το σκοπό αυτό το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση μπορεί να απαιτήσει την προσκόμιση όλων των προβλεπομένων στο άρθρο 8 εγγράφων ή δηλώσεων. 2. Οι διατάξεις αυτές δεν εφαρμόζονται σε αδικήματα που διαπράχθηκαν μετά την έκδοση. 3. Εάν η κατηγορία για την οποία εκδόθηκε το πρόσωπο τροποποιηθεί μεταγενέστερα, το πρόσωπο αυτό μπορεί να διωχθεί ή να καταδικασθεί, εφόσον το αδίκημα, σύμφωνα με το νέο χαρακτηρισμό: α) θεμελιώνεται ουσιαστικά στα ίδια γεγονότα που εκτίθενται στην αίτηση εκδόσεως και στα δικαιολογητικά της έγγραφα, και β) τιμωρείται με την ίδια ανώτερη ποινή, ή με ανώτερη ποινή μικρότερη από εκείνη με την οποία τιμωρείται το αδίκημα για το οποίο είχε εκδοθεί το εν λόγω πρόσωπο.

20 ΑΡΘΡΟ 17 Επανέκδοση σε τρίτο Κράτος Το πρόσωπο το οποίο παραδόθηκε, σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, δεν μπορεί να παραδοθεί σε τρίτο Κράτος, χωρίς τη συγκατάθεση του Κράτους που το εξέδωσε, εκτός των περιπτώσεων των εδαφίων (α), (β) και (γ) της παραγράφου 1 του άρθρου 16. Το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, μπορεί να απαιτήσει την προσκόμιση των εγγράφων που στηρίζουν την αίτηση εκδόσεως, τα οποία είχε λάβει το αιτούν Κράτος από το τρίτο Κράτος. ΑΡΘΡΟ 18 Αιαιιεταγωγιί Η διαμεταγωγή ενός προσώπου, το οποίο παραδόθηκε από τρίτο Κράτος σε ένα από τα Συμβαλλόμενα Κράτη, μέσω του εδάφους του άλλου Συμβαλλόμενου Κράτους, Θα επιτρέπεται κατόπιν αιτήσεως με την επιφύλαξη της νομοθεσίας του τελευταίου αυτού Κράτους και όλων των περιπτώσεων για τις οποίες η έκδοση μπορεί να μη χορηγηθεί σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση. ΑΡΘΡΟ 19 Εφαρμοστέο Δίκαιο 1Ιλην αντιθέτου διατάξεως της παρούσας Συμβάσεως, οι διαδικασίες συλλήψεως και εκδόσεως διέπονται από το δίκαιο του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. ΑΡΘΡΟ 20 Γλώσσες Όλα τα έγγραφα που υποβάλλονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση θα συντάσσονται στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του αιτούντος Κράτους, συνοδευόμενα από μετάφραση στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση. ΑΡΘΡΟ 21 Δαπάνες 1ια τους σκοπούς της εκδόσεως: α) Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση επιβαρύνεται με

21 τα έξοδα που προκύπτουν στο έδαφος του από τη σύλληψη, την κράτηση παι οποιαδήποτε άλλη διαδικασία συμπεριλαμβανομένης και της ποινικής διώξεως σύμφωνα με την παράγραφο 2 του άρθρου 3 της παρούσας Συμβάσεως. β) Το αιτούν Κράτος επιβαρύνεται με τα έξοδα μεταφοράς του εκδοοέντος προσώπου από το έδαφος του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση στο έδαφος του αιτούντος Κράτους. ΑΡΘΡΟ 22 Διεξαγωγή διαδικασίας 1. Σε περίπτωση υποβολής αιτήματος εκδόσεως από την Ελληνική Δημοκρατία, η διαδικασία εκδόσεως διεξάγεται από τον I ενικό Εισαγγελέα του Καναδά. 2. Σε περίπτωση υποβολής από τον Καναδά αιτήματος εκδόσεως, η διαδικασία εκδόσεως διεξάγεται, από το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Ελληνικής Δημοκρατίας και τον αρμόδιο Εισαγγελέα Εφετών, σύμφωνα με τη νομοθεσία της. ΑΡΘΡΟ 23 Θέση σε ισγύ 1. Από τη θέση της σε ισχύ, η παρούσα Σύμβαση καταργεί και αντικαθιστά μεταξύ των Συμβαλλόμενων Κρατών τη Συνθήκη μεταξύ του I ίνωμένου Βασιλείου και της Ελλάδας περί αμοιβαίας εκδόσεως εγκληματιών που υπεγράφη στην Αθήνα στις 24 Σεπτεμβρίου Εντούτοις, αιτήσεις εκδόσεως που υποβλήθηκαν πριν από τη θέση σε ισχύ της παρούσας Συμβάσεως θα εξακολουθήσουν να διέπονται από τις διατάξεις της προαναφερόμενης Συνθήκης του Η παρούσα Σύμβαση θα εφαρμόζεται σε κάθε αίτηση που υποβάλλεται μετά την ημερομηνία της θέσης της σε ισχύ, ακόμα και αν το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση διαπράχθηκε πριν από την ημερομηνία αυτή. ΑΡΘΡΟ 24 Έγκριση I. Τα Συμβαλλόμενα Κράτη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση της διαδικασίας, η οποία απαιτείται για την θέση σε ισχύ της

22 παρούσας Συμβάσεως. 2. Η παρούσα Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την ημερομηνία λήψεως της τελευταίας γνιυστοποιήσεως. 3. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα Σύμβαση ανά πάσα στιγμή, απευθύνοντας με τη διπλωματική οδό, έγγραφη γνωστοποίηση προς το άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος. II καταγγελία θα παράγει αποτελέσματα ένα έτος μετά την ημερομηνία λήψεως της εν λόγω γνωστοποιήσεως. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι εκπρόσωποι των δύο Κυβερνήσεων, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν και έθεσαν τη σφραγίδα τους στην παρούσα Σύμβαση. Έγινε στην Οττάβα, την 3'! Νοεμβρίου 1999, σε δύο αντίτυπα, στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα. Και τα τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας Για την Κυβέρνηση του Καναδά

23 EXTRADITION TREATY BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF CANADA THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF CANADA, reaffirming their respect for each other's judicial institutions; and DESIRING to make more effective their co-operation in the suppression of crime through the extradition of persons charged with or convicted of offences; HAVE AGREED as follows: ARTICLE I Obligation to Extradite Each Contracting State agrees to extradite to the other, in accordance with the provisions of this Treaty, any person found on the territory of one state who is wanted for prosecution or the imposition or enforcement of a sentence by the authorities of the other State. ARTICLE 2 Extraditable Offences 1. Extradition shall be granted for conduct which, under the laws of both Contracting Stales, is punishable by imprisonment for more than one year. Moreover, where a sentence of imprisonment or other deprivation of liberty has been imposed by the courts of the Requesting State, extradition shall be granted only if a period of at least six months of the penally remains to be served. 2. For the purposes of determining the existence of an offence within the meaning of paragraph 1of this Article, the totality of the acts alleged against the

24 person shaii be taken into account, without regard to the elements of the offence prescribed by the law of the Requesting State and regardless of whether the Contracting States place the acts constituting the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same or similar terminology. 3. If the request for extradition relates to a sentence of both imprisonment, as provided in paragraph 1, and a pecuniary sanction, the Requested State may also grant extradition for the enforcement of the pecuniary sanction. 4. If the request for extradition relates to a number of offences, each of which is punishable under the laws of both States, but some of which do not meet the other requirements of paragraph 1, the Requested State may also grant extradition for such offences. 5. An offence against tax, customs or revenue laws, or of a purely fiscal character, is also an extraditable offence. ARTICLE 3 Extradition of Nationals 1. The Requested State shall not be required to extradite its own nationals. Nationality shall be determined as at the time of the offence for which extradition is requested. 2. If the request for extradition is refused solely on the grounds that the person sought is a national of the Requested State, that State, at the request of the Requesting State, shall refer the matter to its competent authorities for prosecution. For this purpose, the files, documents and exhibits relating to the offence shall be transmitted to the Requested State. That State shall inform the Requesting State of the action taken on its request. ARTICLE 4 Mandatory Refusal of Extradition Extradition shall not be granted when: a) the offence for which extradition is requested is considered by the Requested State as a political offence or as related to such an offence. The taking or attempted taking of the life of the Head of State, or the

25 Head of Government or of a member of his or her family shall not be considered a political offence; b) the offence for which extradition is requested is an offence under military law but not under the ordinary criminal law of the Contracting States; c) the person sought has been finally acquitted or convicted in the Requested State for conduct constituting the same offence for which extradition is requested; d) the prosecution or the enforcement of the sentence for the offence identified in the request for extradition would be barred by lapse of time under the law of the Requested State. Extradition may be refused when: ARTICLE 5 D'iscretiorcary Refusal of Extradition a) the person sought is being prosecuted by the Requested State for the offence for which extradition is requested, or if the competent authorities of the Requested State have decided, in accordance with the law of that State, not to prosecute or to terminate the prosecution if it has already been instituted; b) the person sought has been finally acquitted or convicted in a third State for conduct constituting the same offence for which extradition is requested and, if convicted, the sentence imposed has been fully enforced or is no longer enforceable; c) the Requested State considers that the offence was committed outside the territory of the Requesting State and the law of the Requested State does not, in corresponding circumstances, provide for the same jurisdiction; d) the Requested State, while also taking into account the nature of the offence and the interests of the Requesting State, considers that, because of the health or age of the person sought, the extradition would be incompatible with humanitarian considerations. ARTICLE 6 Capital Punishment

26 If the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law of the Requesting State, and if in respect of such offence the death penalty is not provided for by the law of the Requested State or is not normally carried out, extradition may be refused unless the Requesting State gives such assurances as the Requested State considers sufficient that the death penalty will not be carried out. ARTICLE 7 Presentation! of a Request for Extradition 1. Requests for extradition, supporting documents and related correspondence may be exchanged between the Departments of Justice of the Contracting States. 2. Nothing in this article excludes the use of diplomatic channels. ARTICLE 8 Documents to be Submitted 1. The following documents shall be submitted in support of a request for extradition: a) in all cases: (i) (ii) information about the description, identity, location and nationality of the person sought; a statement prepared by a judicial or public official of the conduct constituting the offence for which the extradition is requested, indicating the place and date of the commission of the offence, the nature of the offence and reproducing the text of the legal provisions describing the offence and the applicable penalty. This statement shall also indicate that these legal provisions were iri force both at the time of the commission of the offence and at the time of the extradition request, and where the offence occurred outside the territory of the Requesting State, the legal provisions establishing its jurisdiction. b) in the case of a person accused or prosecuted for an offence: (i) the original or a certified true copy of the order of arrest or of any document having the same force and effect, issued in the

27 Requesting State; (ii) in the event that the law of the Requested State so requires, evidence that would justify committal for trial of the person sought, if the conduct had occurred in the Requested Stale: For that purpose, a summary of the facts of the case setting out the evidence available, including evidence of the identity of the offender, shall be admitted in evidence as proof of the facts contained therein provided that the competent judge or prosecutor that produces it, certifies that the evidence described in the summary was obtained in accordance with the law of the Requesting State. The summary may include any reports, statement, reproduction or other useful documentation. The summary may contain evidence gathered in the Requesting State or elsewhere and snail be admissible in evidence whether or not such evidence would otherwise be admissible under the law of the Requested State. c) in the case of a person sought for the enforcement of a sentence: i) the original or a certified true copy of the judgment or other document setting out the conviction and sentence to be served; (il) if a portion of the sentence has already been served, a statement by a public officer specifying the portion of the sentence which remains to be served; c!) in support of a request from Canada relating to a person who has been convicted but not sentenced, the original or a certified true copy of the order of arrest and the original or a certified true copy of a document establishing that the person has been convicted and that a sentence is to be imposed. 2. in the case of a person convicted by default the requirements relating to the submission of documents referred to in subparagraphs a and b of paragraph 1shall apply. If, however, it is established that the charge, containing notice of the date and place of trial, or the judgement rendered by default has been personally served on the person sought, and that person has not appeared or availed himself or herself of the rights to appeal and retrial, the requirements relating to the submission of documents referred to in subparagraphs a and c of paragraph l shall apply. 3. All documents submitted in support of a request for extradition and appearing to have been certified or issued by a judicial authority, a prosecutor or public officer the Requesting State or made under their authority shall be admitted in extradition proceedings in the Requested State without having to be taken under oath or solemn

28 affirmation and without proof of the signature or of the official character of the person appearing to have signed them. 4. Documents submitted in support of a request for extradition are not required to be authenticated or otherwise certified. 5. Any translation, produced in the Requesting State, of documents submitted in support of a request for extradition shall be admitted for all purposes in extradition proceedings. ARTICLE 9 Additional information If the information provided by the Requesting State is not sufficient for the Requested State to make a decision under this Treaty, the Requested State shall ask for the necessary additional information, setting, if it so wishes, a reasonable time limit for its transmission. ARTICLE 10 Provisional Arrest 1. in case of urgency, the competent authorities of the Requesting State may apply in writing for the provisional arrest of the person sought. Such application may also be made through the International Criminal Police Organization (Interpol). 2. An application for provisional arrest shall include the following: a) information about the description, identity, location and nationality of the person sought; b) a statement that a request for extradition will follow;

29 c) the designation, date and place of the offence and a summary of the facts of the case; d) a statement attesting to the existence of a warrant of arrest or of a conviction to which this Treaty applies; e) any other information which would justify provisional arrest in the Requested State. 3. The Requested State shall without delay inform the Requesting State of the measures taken pursuant to the application for provisional arrest. 4. Provisional arrest shall be terminated if the Requested State has not received the request for extradition within (60) days after the arrest. The competent authorities of the Requested State, insofar that it is permitted by the law of that State, may extend that delay with regards to the reception of the documents referred to in Article 8. However, the person sought may be granted interim release at any time, subject to the conditions deemed necessary to ensure that the person does not leave the country. 5. The expiry of the 60 day period does not preclude subsequent arrest and extradition if a request for extradition is subsequently received. ARTICLE 11 Consent to Extradition A person sought may be extradited to the Requesting State pursuant to the provisions of this Treaty without formal extradition proceedings provided that the person consents, before a judicial authority, to be extradited. ARTICLE 12 Competing Extradition Reqnests When requests are received from two or more States for the extradition of the same person, the Requested State shall determine to which of those States the person is to be extradited and shall notify the other Contracting State of its decision. ARTICLE 13

30 Surrender of Person to be Extradited 1. The Requested State shall inform the Requesting State of its decision on the request for extradition. 2. Reasons shall be given for any complete or partial denial of the request. 3. in case of extradition, the Requesting State shall be informed of the place and date of surrender, and of how long the person sought was in detention while awaiting extradition. 4. If the person sought is not surrendered on the date specified, that person may be set at liberty upon the expiration of fifteen days from that date and may be discharged from extradition proceedings upon the expiration of thirty days. ARTICLE 14 Postponed or Temporary Surrender 1. Where the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the Requested State for an offence other than that for which extradition is requested, the Requested State may surrender the person sought or postpone surrender until the conclusion of the proceedings or the service of the whole or any part of the sentence imposed. The Requested State shall inform the Requesting State of any postponement. 2. To the extent permitted by its law, where a person has been found extraditable, the Requested State rnay temporarily surrender the person sought for the purposes of prosecution to the Requesting State in accordance with conditions to be determined between the Contracting States. The period of time spent in custody in the Requesting State shall be subtracted from the sentence that remains to be served in the Requested State. 3. A person who is returned to the Requested State following a temporary surrender may be finally surrendered in accordance with the provisions of this Treaty, to serve any sentence imposed in the Requesting State, after the termination of the proceedings or after having served the sentence in the Requested State. ARTICLE 15

31 Surrender of Property ]. To the extent permitted under its law, the Requested State shall, at the request and for the benefit of the Requesting State, gather on its territory all property that may be used as evidence of the offence for which extradition is requested. 2. At the request of the Requesting State, the Requested State shall seize and surrender, to the extent permitted under its law, any article which: a) may serve as evidence; or b) was acquired as a result of the offence and was found at the time of arrest in the possession of the person sought. 3. The property described in paragraph 2 of this Article shall be surrendered to the Requesting State even if the extradition granted cannot be carried out owing to the death or escape of the person sought. 4. Where the said articles are subject to seizure or confiscation in the territory of the Requested State, that State may, for me purposes of a criminal proceeding in progress, keep such articles temporarily or surrender them on condition that they be returned. 3. Where the lights of the Requested State or of third parties so require, any articles so surrendered to the Requesting State shall be returned to the Requested State, free of charge, as soon as possible after the trial. ARTICLE 16 Ruk of Specialty I. A person who has been surrendered pursuant to this Treaty shall not be proceeded against, detained, tried or punished in the territory of the Requesting State for an offence other than that for which extradition was granted, except in the following cases: a) when that person consents, in writing, before a judicial authority of the Requesting State, after having been informed by that authority of his or her rights; b) when that person, after having been extradited, has left the territory of the Requesting State and has then returned to it of his or her own free will; c) wnen mat person has not left the territory of the Requesting State after

32 having been free to leave it for 45 days; or d) when the Requested State consents. For this purpose, the Requested State may require the production of any document or statement mentioned in Article These provisions shall not apply to offences committed after extradition. 3. If the charge for which the person was surrendered is subsequently changed, that person may be prosecuted or sentenced provided the offence under its new description is: a) based on substantially the same facts contained in the extradition request and its supporting documents; and b) punishable by the same maximum penalty as, or a lesser maximum penalty than, the offence for which that person was extradited.

33 Re-Extradition ίο a Third State A person who has been surrendered pursuant to this Treaty may not be surrendered to a third State without the consent of the Requested State, except in the cases specified in subparagraphs 1(a), (b) and (c) of Article 16. The Requested State may require the production of the documents in support of the extradition request received by the Requesting State from the third State. ARTICLE 18 T ransit The transit of a person surrendered by a third State to one of the Contracting States through the other's territory shall be authorized on request, subject to the latter's law' and to all cases where extradition may be refused pursuant to this Treaty'. ARTICLE 19 Applicable Law Unless there is a provision to the contrary in this Treaty, proceedings relating to arrest and extradition shall be governed by the law of the Requested State. ARTICLE 20 Ail documents submitted in accordance with this Treaty shall be in an official language of the Requesting State and accompanied by a translation into the official or an official language of the Requested Stale.

34 For the purposes of extradition: ARTICLE 21 Expenses a) The Requested State shall bear the expenses incurred in its territory for arrest, detention and any other proceeding in the Requested State, including prosecution pursuant to paragraph 2 of Article 3 of this Treaty. b) The Requesting State shall bear the expenses incurred in conveying the person sought from the territory of the Requested State to the territory of the Requesting Slate. ARTICLE 22 Conduct of Proceedings 1. In the case of a request for extradition presented by the Hellenic Republic, the Attorney General of Canada shall conduct the extradition proceedings. 2. In the case of a request for extradition presented by Canada, the Department of Justice of the Hellenic Republic and the Prosecutor of the competent Court of Appeal shall conduct the extradition proceedings in accordance with Creek law. ARTICLE 23 EjBjt ry hi to Force 1. When this Treaty enters into force, it shall abrogate and replace between the Contracting States, the Treaty between the United Kingdom and Greece for the Mutual Surrender of Fugitive Criminals, signed at Athens on September 24, 1910; however, any request for extradition made prior to the entry into force of this Treaty shall continue to be governed by the provisions of the aforementioned Treaty of This Treaty shall apply to any request made after the date of its entry into force, even if the offence for which extradition is sought was committed before that date.

35 ARTICLE 24 Approval 1. The Contracting States shall exchange notifications that the legal requirements for the entry into force of this Treaty have been met. 2. This Treaty shall enter into force on the first day of the second month following the day on which the last notification is received. 3. Either Contracting State may tenn.r.ate this Treaty at any time by giving notice in writing to the other Contracting State through diplomatic channels, and the Treaty shall cease to be in force one year after the day on which such notice is received. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed and sealed this Treaty. BONE in duplicate at on the day of 1999, in the Greek, English and French languages, each version being equally authentic. FOR THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC FOR THE GOVERNMENT OF CANADA

36 CONVENTION D'EXTRADITION ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA LF. GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE ET LE GOUVERNEMENT DU CANADA, dans le respect mutuel de leurs institutions judiciaires; RECHERCIIANT une cooperation plus efficace entrc leurs deux pays cn matiere de repression du crime par le recours a l'extradition des delinquants; SONT oonvenus de ce qui suit: ARTICLE PREMIER Obligation d'extrader I,es deux Etats contractants s engagent a se livrer mutuellement, conformement aux dispositions de la presente Convention, toute personnc qui, se trouvant sur le territoire de Tun des deux Etats, est poursuivie pour une infraction ou reclamde aux fins d imposition ou d execution d une sanction penale par les autorites de 1 autre Etat. ARTICLE 2 Infractions donnant lieu a extradition 1. L extradition sera accordee pour des faits qui, d apres la loi des deux Etats, constituent une infraction punissable d une peine d emprisonnement de plus il un an. Ln outre, lorsqu une peine d emprisonnemenl ou quelqu autre peine privative de liberte a έΐέ imposee par les tribunaux de I Etat requerant, la portion de la peine qui reste encore a purger doit etre d au moins six mois. 2. Aux fins de determiner 1 existence d unc infraction au sens du paragraphe 1du

37 present article, 1 ensemble des faits allegues sera pris en consideration, sans egard aux elements constitutifs de l infraction d apres la loi de l Etat requerant, pen importe que les lois des Etats contractants identifient differcmment I infraction ou la situent dans des categories diflerentes. 3. Si la demande d extradition porte a la fois sur une condamnation a I emprisonnement, comme prevu au paragraphe 1, et sur une peine pccuniaire, l Etat requis peut egalement accorder l extradition pour l execution de cette peine pecuniaire. 4. Si la demande d extradition porte sur plusieurs infractions dont chacune est punissable selon la loi des deux Etats, sans que certaines ne satisfassent aux autres criteres du paragraphe 1, l Etat requis peut egalement accorder l extradition pour ces infractions. 5. Une infraction en matiere d imposition, de douane ou de revenu, ou d ordre purement fiscal, pent egalement donncr lieu a extradition. ARTICLE 3 Extradition des nationaux 1. L Etat requis ne sera pas tenu d extrader ses propres nationaux. La nationalite sera etablie a la date de I'infraction pour laquelle 1 extradition est demandee. 2. Si la demande d extradition est refusee pour [ unique motif que la personne reclamee possede la nationalite de I Etat requis, cet Etat, it la demande de l Etat requerant, renverra l affaire a ses autorites competentes pour qu clles intentent des poursuites. A cette fin, les dossiers, les documents et les pieces concernant I'infraction seront transmis a l Etat requis. Cet Etat informera I Etat requerant des mesures prises pour donner suite a sa demande. ARTICLE 4 Cas de refus obligatoire d'extradition L extradition nc sera pas aocordee lorsquc :

38 a) I infraction pour laquelle ('extradition est demandee est consideree par l Etat requis comme une infraction politique ou comme une infraction conncxe a une teiie infraction. I. attentat ou la tentative d'attentat contre la vie du chef d Etat ou du chef du Gouvemement, ou d un membre de sa famille, nc sera pas considere comme une infraction politique; b) I infraction pour laquelle l extradition est demandee est une infraction au droit militaire sans etre une infraction au droit penal general des deux Etats; c) la personne reclamee a fait I objel d un jugement definitif d acquittement ou de condamnalion dans l Etat requis pour des faits constitutifs de la meme infraction pour laquelle 1 extradition est demandee; d) la prescription de Paction penale ou de l execution de la peine pour I infraction visee par la demande d extradition est acquise selon la loi de l fitat requis. ARTICLE S Cas de refus discretionnaire d'extradition L extradition peut etre reiusee lorsque : a) la personne reclamee est poursuivie par l Etat requis pour l infraction pour laquelle I extradition est demandee ou que les autoriles compclcntes de I Etat requis ont decide, conformement a la loi de cet Etat, de ne pas poursuivre ou de mettre fin a la poursuite, si el le a deja ete entamee: b) la personne reclamee a ete definitivement acquittee ou reconnue coupable dans un Elat tiers, pour des faits constitutifs de la meme infraction pour laquelle 1 extradition est demandee et, si elle a ete reconnue coupable, que la peine a 6te exccutee ou qu'elle ne peut plus l'etre; c) i infraction, de l avis de l Etat requis, a dte commise a l extcrieur du territoire dc l Etat requerant et que la loi de l Etat requis ne confere pas, dans des circonstances correspondantes. la memo competence juridictionnelle; d) l Etat requis, compte tenu de la nature de l infraction et des interets de

39 l Etat requerant, estime que Γextradition de la personae reclamee irait. en raison de son age on de sa santd, a l encontre de considerations d ordre humanitaire. ARTICLE 6 Peine capitale Si 1 infraction a raison de laqucllc l extradition est demandee est punie de la peine capitale par la loi de l Etat requerant, et que, dans ce cas, cette peine n est pas prevue par la legislation de I fitat requis, ou n y est generalement pas exdcutee, ( extradition pourra n etre accordee qu a la condition que l Etat requerant donne des assurances jugees suffisantes par I Etat requis que la peine capitale nc sera pas executee. ARTICLE 7 Presentation d une dcmaudc d'extradition 1. Les demandes d extradition, les pieces justificatives et la correspondance y relative pourront etre echangees entre les Ministeres de la Justice des Etats contractants. 2. Rien dans le present article n exclut le recours a la voie diplomatique.

40 ARTICLE 8 Pieces justificacivcs 1. Les pieces suivantes doivent etre fournies a l appui d'une demande d extradition : a) dans tous les cas : (i) (ii) des informations sur le signalement, Pidentite, la nationalite de la personne reclamee et sur le lieu oil elie se trouve; unc declaration d un officier de justice ou d un officier public dccrivant les fails constitutifs de I'infraetion pour laquelle l extradition est demands et indiquant le lieu et la date de sa commission, la nature de [ infraction, et reproduisant le texle des dispositions legates decrivant I infraetion et sa sanction. Cette declaration contiendra egalement un enonce selon lequcl ces dispositions legales elaient en vigueur au moment de la commission de I infraetion et au moment de la demande d extradition, ainsi qu une mention faisant etat des dispositions de droit eiablissant lajuridiction de l Etat requerant sur I infraetion si celle-ci est survenue hors de son territoire. b) dans le cas d une personne poursuivie ou accusee : (i) (ii) I original ou une copie certifiee conforme du mandat d arret, ou de tout document ayant meme force et effet, delivre dans l Etat requerant; si le droit de l Etat requis l exige. des preuves qui justiiieraient son "renvoi a proces" si les faits etaient survenus dans I Etat requis. A ces fins, un expose des faits en cause, ddcrivant les elements de preuve disponibles, y compris ceux relatifs a Pidentite de I'auteur de I infraetion, fait preuve des faits qui y sont exposes pourvu que le magistral ou le procureur competent qui Petablit certifie que les elements de preuve decrits dans cet expose ont ete reunis conformement a la loi de l Etat requerant. L. expose peut inclure tout rapport, declaration, reproduction ou autre documentation utile. L expose peut comporter des elements de preuve reunis sur le territoire de PEtat requerant ou en d autres lieux, et est admissible en preuve, que ces elements soient ou non autrcmenl admissibles en vertu de la loi de l Etat requis.

41 c) dans le cas d'unc personae rdclamee pour 1 execution d'une peine : (i) (ii) 1'original ou une copie certifiee conforme du jugement ou de tout autre document pronon^anl la declaration de culpabilite et indiquant la peine a purger; si la peine a deja ete purgee en partie, une declaration d un officier public indiquant la portion de la peine qui reste a purger; d) a I appui d'une dcmandc du Canada relative a une personne reconnue coupable inais dont la peine n a pas ete prononcee, I original ou une copie certifiee conforme du mandat d'arret et I original ou une copie certifiee conforme d un document etablissant que la personne a ete reconnue coupable et qu'une peine lui sera imposee. 2. Lorsqu il s agit d une personne condamnee par defaut il y a lieu d appliquer les dispositions des alineas (a) et (b) du paragraphe 1relatives a la production de pieces. Si toutefois il est etabli que la personne rdclamee s'est vu signifier a personne soil Pinculpation, y compris un avis de la date et du lieu du proces, soit le jugement par defaut, et si celle-ci n a pas comparu ou n'a pas fait valoir ses droits d interjeter appel et de subir un nouveau proces, il y a lieu d appliquer les dispositions relatives a la production de pieces des alineas (a) et (c) du paragraphe 1precite. 3. Tous les documents presentes a 1 appui d une demande d extradition paraissant emaner d une autorite judiciaire, d un procureur ou d un officier public de PEtat requerant, avoir ete certifies par ceux-ci ou avoir ete faits sous leur autorite, sont admis dans les procedures d extradition dans I Etat requis sans qu ils soient elablis sous serment ou affirmation solennelle et sans qu il soit necessaire de prouver la signature ou la quaiite du signataire n est nullement necessaire d'authentifier ou d autrement certifier les pieces presentees a 1 appui d une demande d'extradition. 5. Toute traduction des documents soumis a 1 appui d une demande d extradition, emanant de PEtat requerant, est admise a toutes fins dans les procedures d extradition. ARTICLE 9 Complement d'information Si l information foumie par PEtat requerant ne permel pas a PEtat requis de parvenir a une decision en vertu de la presente Convention, PEtat requis demandera

42 Pinformation additionnelle necessaire, fixant, s il le desire, un delai raisonnable pour sa transmission. ARTICLE 10 Arrestation provisoire 1. Dans les cas d'urgence, les autorites competentes de PEtat requerant peuvent demander, par ecrit, Parrestation provisoire de la personnc reclamee. Cette demande peut dgalemcnt etre faite par Pcntrcmise de POrganisation Internationale de Police Criminelle (INTERPOL). 2. Sont inclus dans la demande d arrestation provisoire : a) des information sur le signalement, Pidentite, la nationality de la personne reclamee et le lieu oil elle se trouve; b) une declaration qu une demande d extradition suivra; c) la designation, la date et le lieu de l infraction et une breve description des faits en cause; d) une declaration attestant Pexistence d un mandat d arret ou d un jugement de culpabilite qui entralne Papplication de la presente Convention; e) toutc autre information, le cas echeant, qui justifierait Parrestation provisoire dans PEtat requis. 3. L liitat requis informera sans retard PEtat requerant des mcsurcs prises pour donner suite a la demande d arrestation provisoire. 4. IParrestation provisoire devra prendre fin si, dans le delai de soixante (60) jours apres Parrestation, PEtat requis n a pas ete saisi de la demande d extradition. S agissant de la remise des pieces mentionnees &Particle 8 el dans la mesure oil le droit de PEtat requis le permet, les autorites competentes de cet Etat auront ccpcndant la faculte de prolonger ce delai. Toutefois, la mise en iiberte provisoire de la personne reclamee est possible a tout moment, sous reserve des conditions jugees ndccssaires pour s assurer qu'elle ne quitte pas le pays. 5. L expiration du delai de soixante (60) jours ne fait pas obstacle, le cas echeant, a une nouvelle arrestation et a Pextradition si la demande d extradition parvient ulterieurement.

43 ARTICLE 11 Consentement a Fextradition L Etat requis peut livrer, en conformite avec lcs dispositions de la presente Convention, la personne reclamee a FEtat requerant sans procedure formelle d'extradition, pourvu que cette personne consente dcvant unc autorite judiciaire a etre livree. ARTICLE 12 Concours de reouetes Si Γextradition de la meme personne est demandee par deux ou plusieurs Etats, FEtat requis decidera auquel de ces Etats elle doit etre livree et il informera l'autre Etat contractanl de sa decision..article 13 Remise 1. L Etat requis informera FEtat requerant de sa decision quant a Fextradition. 2. Tout rejet complet ou partiel de la demande d extradition sera motive. 3. En cas d extradition, l Etat requerant sera informe du lieu et de la date de remise, ainsi que de la duree de la detention subie par la personne reclamee, en vue de son extradition. 4. Si la personne reclamee n a pas ete remise a la date iixie, elle pourra etre mise en liberie a 1 expiration d urt delai de quinze (15) jours a compter de cette date et pourra etre liberee des procedures d'extradition a l expiration d un delai de trente (30) jours. ARTICLE 14 Remise temnoraire ou differce 1. Lorsque la personne reclamee fait I objet de procedures ou purge une peine dans FEtat requis pour unc infraction autre que celle pour laquelle Fextradition est demandee, FEtat requis peut remettre la personne reclamee ou ajoumer sa remise

44 jusqu a la conclusion des procedures ou jusqu a ce que soit purgee, en tout ou en partie, la peine qui a etc imposce. L Etat requis informe l Etat requerant dc tout report. 2. Dans la mesure permise par le droit dc I Etat requis. la personne reclamee donl Pextradition a cte prononcee, peut etre temporairement remise par cet Etat a 1 Etat requerant aux fins de poursuites, dans les conditions a determiner entre les Etats contractants. La duree de la detention subic dans I Etat requerant sera soustraite de la peine qui reste a subir dans I Etat requis. 3. La personne retoumee a I Etat requis a la suite d une remise temporaire peut etre, conlormement aux dispositions de la presente Convention, finalement remise pour purger toute peine qui lui fut imposce dans l Etat requerant, apres la fin des procedures ou Pexecution de la peine dans l Etat requis. ARTICLE 15 Remise d'objcts 1. L Etat requis convient, sur demande el dans la mesure ou son droit le permet, de recueillir sur son propre territoire, au profit dc I Etat requdrant, les objcis qui peuvent servir a prouver Pinfraction pour laquelle Pextradition est demandee. 2. Λ la demande de I Etat requerant, I Etat requis saisira et remettra, dans la mesure ou sa loi le permet, tout objet: a) qui peut servir de preuve; ou b) qui, provenant de Pinfraction. aurait ete trouve au moment de l arrestation en la possession de la personne reclamee. 3. II sera procede a la remise des objets vises au paragraphe 2 du present article meme dans le cas ou Pextradition, deja accordec, ne pourrail avoir lieu en raison du deces ou de P evasion de la personne reclamee. 4. Lorsque lesdits objets seront susceptiblcs de saisie ou de confiscation sur le territoire dc l Etat requis, ce dernier pourra, pour les fins d une procedure penale en cours, les garder temporairement ou les remettre sous condition de restitution. 5. Sont toutefois reserves les droits que l Etat requis ou des tiers auraient acquis sur ces objets. Dans le cas ou de tcls droits existeraient, les objets seront, le proces termine, restitues le plus tot possible, et sans frais, a PEtat requis. ARTICLE 16

45 Regie tie la snecialitc 1. La personne remise sous le regime de la presente Convention ne sera ni poursuivie, ni detenue, ni jugee, ni punie sur le territoire de PEtat requerant, pour une infraction autre que cello ayant motive I extradition, sauf dans les cas suivants : a) lorsque cette personne y consent par ecrit, devant une autorite judiciaire de I Etat requerant, apres que Pautorite judiciaire I ait in form e de ses droits; b) lorsque cette personne, apres Pextradition, a quitte le territoire de PEtat requerant et y est rentree de son plein gre; c) lorsque cette personne n a pas quitte le territoire de PEtat requerant, apres avoir eu pendant quarante-cinq (45) jours la liberte de le faire; d) lorsque l fitat requis y a consent!. A cette fin, PEtat requis peut exiger la presentation de tout document ou de toute declaration vise a 1 article Ces dispositions ne s'appliquent pas aux infractions perpetrees apres Pextradition. 3. Si ( inculpation pour laquelle la personne a etc extradee est subsequentment modifiee, cette personne peut etre poursuivie ou condamnee a une peine pourvu que Pinfraction, selon sa nouvelle qualification, soit: a) fondee substantiellement sur les memes faits que ceux exposes dans la demande d extradition ct dans ses pieces justificatives; et b) punissable d une peine maxintale dquivalcnte, ou d une peine maximale moindre que Pinfraction pour laquelle cette personne avail ete extradee.

46 ARTICLE 17 Reextradition vers un Etat tiers La personne qui a ete remise en vertu de la presente Convention ne peul elre remise a un Etat tiers sans le consentement de PEtat requis, sauf dans les cas vises aux alineas (a), (b) et (c) du paragraphe I de Particle 16. L Etat requis pourra exigcr la production des pieces appuyant la demande d extradition revues par PEtat requerant dc PEtat tiers. ARTICLE 18 Transit Le transit d une personne qui est remise par un Etat tiers a I un des Etats contractants a travers le territoire de Pautre, sera autorise sur demande, sous reserve de la legislation de ce dernier et de tous les cas οΰ Pextradition peut ctre refusee en vertu de la presente Convention. ARTICLE 19 Droit applicable Sauf disposition contraire de la presente Convention les procedures d arrestation el d extradition sont regies par le droit de l Etat requis. ARTICLE 20 Langues Tous les documents soumis en vertu de la presente Convention sont rediges dans la langue officielle ou l une des langues officielles de PEtat requerant et accompagnes d une traduetion dans la langue officielle ou Pune des langues officielles de PEtat requis. ARTICLE 21

47 Fra is Aux fins de Pextradition: a) I Etat requis assumera les frais decoulanl de Parrestation, de la detention et de toute autre procedure se deroulant dans I Etat requis, y compris la poursuite judiciaire intentee cn application de Particle 3 paragraphe 2 de la prcsente Convention. b) I Etat requerant assumera les frais decoulant du transferement de la personne reclamee de I Etat requis a l'etat requerant. ARTICLE 22 Conduite tics procedures 1. Dans les cas d une demande d extradition presentee par la Republique Hellenique, le Procureur General du Canada exeree la conduite des procedures d extradition. 2. Dans le cas d une demande d extradition presentee par le Canada, lc Ministere de la Justice de la Republique Hellenique et le Procureur de la Cour d Appel competente exercent la conduite des procedures d extradition, conformement a leur legislation. ARTICLE 23 Entree en vimicur 1. Lorsqu elle entrera en vigueur, la presente Convention abrogera et remplacera, enlre les Etats contractants, le Traite pour Pextradition des criminels conclu entre la Grece et le Royaume Uni, signe a Athenes le 24 septembre 1910; toutefois toute demande d extradition anterieure a l entrce en vigueur de la presente Convention continuera d etre regie par les dispositions du Traite precite de I,a presentc Convention s appliquera a toute demande posterieure a son entree en vigueur meme si Pinfraction pour laquclle Pextradition est demandee a ete commise avant cette date.

48 ARTICLE 24 Approbation 1. I,es Etats contractants se notifieronl mutuellement I accomplissement de la procedure requise pour I entree en vigueur de la presente Convention. 2. La presente Convention entrera en vigueur Ie premier jour du second mois suivanl le jour de reception de la dcrniere notification. 3. L un ou I autre Elat contractant pent denoncer la presente Convention a tout moment, en donnant notification a l autre Etat contractant de sa denonciation par la voie diplomatique. La ddnonciation prendra effet un an apres la date de reception de cette notification. EN KOI DE QUOI, les representants des deux Gouvemements dumcnt autorises a cet effet, ont signe la presente Convention et y ont appose leur sceau. FAIT en double exemplaire a ce jourde 1999, en langues grecque, franqaise et anglais, les trois textes faisant egalcment foi. POUR LE GOLVERN EM ENT DE LA REPUBLIQUE HELI J&NIQUE POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA

49 f $2 Department of Foreign Affairs and International Trade CANADA Ministdre des Affaires 6trang6res et du Commerce international Note no. JLI-0081 The Department of Foreign Affairs and International Trade presents its compliments to the Embassy of the Hellenic Republic and has the honour to refer to the Embassy s note no. 358 of May 31, 2013 concerning corrections to the Extradition Treaty between the Government of Canada and the Government of the Hellenic Republic, done at Ottawa on 3 November 1999 (the Treaty ). The Embassy proposes that the Treaty be corrected in all three languages as follows: Greek text: Preamble The word Προοίμιο is deleted. The words Οι Κυβερνήσεις are deleted. The words Η Κυβέρνηση are added before the words της Ελληνικής Δημοκρατίας and the words η Κυβέρνηση are added before the words του Καναδά. The word εγκληματιών is replaced by the words υποδίκων ή καταδίκων. Article 1 The word εκ is added before the words των δύο Κρατών. Article 2 Title: The words Πράξεις για τις οποίες χωρεί έκδοση» are replaced by the words Αδικήματα δυνάμενα να επισύρουν έκδοση". Paragraph 1 The words Εξ άλλου are replaced by the word Επιπροσθέτως. Paragraph 4 -The word αναφέρεται is replaced by the word αφορά and the words περισσότερες πράξεις are replaced by the words περισσότερα αδικήματα. -The words το νόμο are replaced by the words τη νομοθεσία και. -The words τις οποίες όμως ορισμένες are replaced by the words τα οποία όμως ορισμένα. -The word άλλες is added before the word προϋποθέσεις. -The words τις πράξεις αυτές are replaced by the words τα αδικήματα αυτά US

50 Article 3 Paragraph 2 First sentence: the words και μόνο are added after the word επειδή and the word άλλο is replaced by the word αιτούν. Article 4 Introductory phrase (chapeau): the words στις ακόλουθες περιπτώσεις, are deleted. The numbers 1., 2., 3., 4. used for the numbering of the subparagraphs of this Article are replaced by letters α), β), γ), δ) respectively. Subparagraph a )...,... -First sentence, the word αδίκημα is added after the word πολιτικό and the words πράξη συναφής are replaced by the words ως συναφές με αυτό. -Second sentence, the words Απόπειρα κατά της ζωής are replaced by the words H αφαίρεση ή η απόπειρα αφαίρεσης της ζωής. Article 5 Title: The words Περιπτώσεις δυνατότητας αρνήσεως are replaced by the words Περιπτώσεις δυνητικής αρνήσεως εκδόσεως. The numbers 1., 2., 3., 4. used for the numbering of the subparagraphs of this Article are replaced by the letters α), β), γ), δ) respectively. Subparagraph a) The words για την ίδια πράξη για την οποία are replaced by the words για το αδίκημα για το οποίο and the words την οποία είχαν ασκήσει are replaced by the words εάν αυτή έχει ήδη ασκηθεί. Subparagraph c) The words To αδίκημα at the beginning of this Subparagraph are replaced by the words To Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση θεωρήσει ότι το αδίκημα. Subparagraph d) The word στο in the first line of this Subparagraph is replaced by the words προς το. The word σε before the words ανθρωπιστικούς λόγους is replaced by the word για. Article 6 The words η πράξη, για την οποία are replaced by the words το αδίκημα, για το οποίο and the words "να μην χορηγηθεί παρά μόνον are replaced by the words να χορηγηθεί μόνον. A comma is inserted after the words απευθύνεται η αίτηση and the comma after the words υπό τον όρο is deleted. Article 7 Paragraph 1 The words με αυτά αλληλογραφία θα διαβιβάζονται στα Υπουργεία Δικαιοσύνης των Συμβαλλομένων Κρατών. are replaced by the words αλληλογραφία δύνανται να ανταλλάσσονται μεταξύ των Υπουργείων Δικαιοσύνης των Συμβαλλομένων Κρατών.. 2 5ο

51 Paragraph 2 The phrase To άρθρο αυτό δεν αποκλείει την διπλωματική οδό. is replaced by the phrase Τίποτα στο παρόν άρθρο δεν αποκλείει τη χρήση της διπλωματικής οδού.. Article 8 Paragraph 1 Subparagraph a) -The Points 1) and 2) of this Subparagraph are replaced by i) and ii)" respectively. -Point ii): the words δικαστή ή εισαγγελέα are replaced by the words την κατά περίπτωση αρμόδια δικαστική ή δημόσια αρχή. The words του αδικήματος are added after the word τελέσεως. The words προβλέπουν το are replaced by the words αναφέρονται στο. Subparagraph b) -Introductory phrase (chapeau): the word ήδη is deleted. -The Points 1) and 2) of this Subparagraph are replaced by i) and ii) respectively. -Point i): the word είτε is replaced by the word ή and the words από το are replaced by the word στο. -Point ii): the comma after the words το δίκαιο του Κράτους is deleted. -First indent after Point ii): the words έκθεση των αξιοποίνων πράξεων, are replaced by the words περίληψη πραγματικών περιστατικών,. A comma is added after the words του δράστη του εγκλήματος. The word έκθεση, after the words εν λόγω is replaced by the word περίληψη,. The word όπου is replaced by the word που. The word έκθεση before the words αποδεικτικά στοιχεία is replaced by the word περίληψη. -Second indent after Point ii): the word έκθεση is replaced by the word περίληψη. -Third indent after Point ii): the word έκθεση is replaced by the word περίληψη. The words παραδεκτά ή όχι από τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, are replaced by the words δεκτά ως μαρτυρική κατάθεση άσχετα με το αν αυτά τα αποδεικτικά στοιχεία θα γινόταν δεκτά σύμψωνα με τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση κάτω από διαφορετικές συνθήκες.. Subparagraph c) -The Points 1) and 2) of this Subparagraph are replaced by i) and ii) respectively. -Point ii): the words του εισαγγελέως, are replaced by the words της δημόσιας αρχής,. Subparagraph d) The word άλλου after the words επικυρωμένο αντίγραφο is deleted. Paragraph 3 The phrase που προέρχονται από μια δικαστική αρχή, ή εισαγγελέα του αιτούντος Κράτους και τα οποία έχουν επικυρωθεί απ αυτούς ή με εντολή τους," is replaced by the phrase τα οποία φαίνονται να έχουν επικυρωθεί ή εκδοθεί από δικαστική αρχή, εισαγγελέα ή δημόσια αρχή του αιτούντος Κράτους ή με εντολή τους,. 5 \

52 Paragraph 5 The phrase ττροσάγονται από το αιτούν Κράτος is replaced by the phrase έγιναν στο αιτούν Κράτος και που προσάγονται από αυτό. Article 9 The words τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση, and the phrase μπορεί να ζητήσει is replaced by the phrase θα ζητήσει. Article 10 Paragraph 2 Subparagraph a) The word ακριβή is deleted. The word τα before the words στοιχεία ταυτότητος is deleted, the words και την before the word υπηκοότητα are deleted, the words του προσώπου αυτού after the word υπηκοότητα are deleted and the word τον before the word τόπο is deleted. Subparagraph b) The words με την οποία ανακοινώνεται are deleted. Subparagraph c) The words της πράξεως, are replaced by the words του αδικήματος,. Subparagraph d) The phrase συνεπεία της οποίας ζητείται η εφαρμογή των διατάξεων is replaced by the phrase που εμπίπτει στις διατάξεις. Paragraph 3 The phrase To αιτούν Κράτος θα πληροφορείται αμέσως από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση τη συνέχεια που δόθηκε σ αυτή. is replaced by the phrase To Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει χωρίς καθυστέρηση το αιτούν Κράτος για τα μέτρα που έλαβε σε συνέχεια της αίτησης προσωρινής σύλληψης. Paragraph 4 -The words επιλήφθηκε της αιτήσεως are replaced by the words παρέλαβε την αίτηση. -The last sentence of this Paragraph Πάντως, η προσωρινή απόλυση του εκζητουμένου θα είναι δυνατή ανά πάσα στιγμή, με την προϋπόθεση ότι θα ληφθούν από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται το αίτημα τα μέτρα εκείνα, τα οποία θα κριθούν απαραίτητα για να αποτραπεί η δραπέτευσή του από τη χώρα. is replaced by the following: Εντούτοις, η προσωρινή απόλυση του εκζητουμένου προσώπου θα είναι δυνατή ανά πάσα στιγμή υπό τους όρους που κρίνονται αναγκαίοι προκειμένου να διασφαλισθεί ότι δεν θα εγκαταλείψει τη χώρα.. Article 11 The phrase "τις σχετικές με την διαδικασία της εκδόσεως διατυπώσεις," is replaced by the phrase "επίσημη διαδικασία έκδοσης,". 4 52

53 Article 12 The word "συγχρόνως" is deleted. Articlel 3 Paragraph 1 The word "αιτήσεως" is added before the word "εκδόσεως". Paragraph 3 The word "γενομένης" is deleted and the phrase "επί σκοπώ εκδόσεως του εκζητουμένου" is replaced by the phrase με σκοπό την έκδοσή του". Article 14 Paragraph 1 -First sentence: The words έδαφος του Κράτους are replaced by the word Κράτος. The word στο is replaced by the words προς το in two instances. The word επιβληθείσας is added before the word ποινής. -Second sentence: The word στο is replaced by the words προς το. The word σχετικά is deleted and the words για οποιαδήποτε αναβολή της παράδοσης. are added at the end of the sentence. Paragraph 2 -First sentence: The words από κοινού, are deleted. -Second sentence: The words στο έδαφος του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση θα αφαιρείται από το υπόλοιπο της ποινής που έχει να εκτίσει στο αιτούν Κράτος. are replaced by the words: στο αιτούν Κράτος θα αφαιρείται από την ποινή που έχει να εκτίσει στο Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση.. Article 15 Paragraph 2 Subparagraph a) The word πειστήρια is replaced by the words αποδεικτικά στοιχεία. Paragraph 4 The word έκδοση, is replaced by the word αίτηση,. Paragraph 5 The word Πάντως is replaced by the word Εντούτοις, and the word τρίτο, is replaced by the word τρίτοι. The comma after the words δικαιώματα τα οποία in the first line is deleted. Article 16 Paragraph 1 The words τις διατάξεις της Συμβάσεως αυτής, δεν επιτρέπεται να διωχθεί, κρατηθεί, δικασθεί ή τιμωρηθεί στο έδαφος του αιτούντος Κράτους, για οποιοδήποτε αδίκημα διαφορετικό από εκείνο για το οποίο ζητήθηκε, are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση δεν διώκεται, κρατείται, δικάζεται ή τιμωρείται στο έδαφος του αιτούντος Κράτους για αδίκημα διαφορετικό από εκείνο για το οποίο χορηγήθηκε η έκδοση,. 5 53

54 Subparagraph a) The words η δικαστική Αρχή του εξηγήσει τα δικαιώματά του are replaced by the words ενημερωθεί από την Αρχή αυτή για τα δικαιώματά του. Subparagraph d) Second sentence: The word "αυτό after the word Κράτος is replaced by the words στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. The word θα before the word μπορεί is deleted and the word προσαγωγή is replaced by the word προσκόμιση. Paragraph 3: The words Εφόσον ο χαρακτηρισμός της πράξεως, για την οποία χορηγήθηκε η έκδοση τροποποιηθεί μεταγενέστερα, το εκδοθέν πρόσωπο are replaced by the words Εάν η κατηγορία για την οποία εκδόθηκε το πρόσωπο τροποποιηθεί μεταγενέστερα, το πρόσωπο αυτό. Subparagraph a) The word ουσιωδώς is deleted and the word ουσιαστικά is added after the word θεμελιώνεται. Article 17 The words τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση, and the word εκδοθεί is replaced by the word παραδοθεί. Article 18 The words τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως. are replaced by the words την παρούσα Σύμβαση.. Article 19 The phrase T ια τις διαδικασίες συλλήψεως και εκδόσεως θα εφαρμόζεται το δίκαιο του Κράτους από το οποίο ζητείται η έκδοση, εκτός αντιθέτου διατάξεως της παρούσας Συμβάσεως. is replaced by the phrase Πλην αντιθέτου διατάξεως της παρούσας Συμβάσεως, οι διαδικασίες συλλήψεως και εκδόσεως διέπονται από το δίκαιο του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση.. Article 20 The words αποστελλόμενα έγγραφα, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως are replaced by the words έγγραφα που υποβάλλονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση. Article 21 The numbers 1. and 2. used for the numbering of the Subparagraphs of this Article are replaced by the letters a) and β) respectively. Subparagraph a) The words περιλαμβανομένων και των εξόδων της κατ' εφαρμογή των διατάξεων του άρθρου 3 παράγραφος 2 της παρούσας Συμβάσεως ασκουμένης ποινικής διώξεως. are replaced by the words συμπεριλαμβανομένης και της ποινικής διώξεως σύμφωνα με την παράγραφο 2 του άρθρου 3 της παρούσας Συμβάσεως.. 6

55 Subparagraph b) The words από το οποίο ζητείται η έκδοση στο έδαφος του αιτούντος Κράτους. are replaced by the words στο οποίο απευθύνεται η αίτηση στο έδαφος του αιτούντος Κράτους.. Article 23 Title: The words Έναρξη ισχύος are replaced by the words Θέση σε ισχύ. Paragraph 1 The words Μετά τη θέση σε ισχύ are replaced by the words Από τη θέση της σε ισχύ,. Furthermore, the text: της Συμβάσεως αυτής, θα καταργηθεί και θα αντικατασταθεί, μεταξύ των συμβαλλομένων Κρατών, η μεταξύ Ελλάδος και Ηνωμένου Βασιλείου συναφθείσα Σύμβαση περί αμοιβαίας εκδόσεως εγκληματιών που υπογράφηκε στην Αθήνα την 24 Σεπτεμβρίου Όσον αφορά όμως αιτήσεις εκδόσεως που έγιναν πριν τη θέση σε ισχύ της Συμβάσεως αυτής θα συνεχίσουν να ρυθμίζονται από τις διατάξεις της Συνθήκης του is replaced by the following: η παρούσα Σύμβαση καταργεί και αντικαθιστά μεταξύ των Συμβαλλομένων Κρατών τη Συνθήκη μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ελλάδας περί αμοιβαίας εκδόσεως εγκληματιών που υπεγράφη στην Αθήνα στις 24 Σεπτεμβρίου Εντούτοις, αιτήσεις εκδόσεως που υποβλήθηκαν πριν από τη θέση σε ισχύ της παρούσας Συμβάσεως θα εξακολουθήσουν να διέπονται από τις διατάξεις της προαναφερόμενης Συνθήκης του Paragraph 2 The text: εφαρμοσθεί σε κάθε αίτηση που θα υποβληθεί μετά την έναρξη της ισχύος της, ακόμα και αν το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση έχει διαπραχθεί πριν την ημερομηνία ενάρξεως ισχύος της παρούσας Συμβάσεως. is replaced by the following: εφαρμόζεται σε κάθε αίτηση που υποβάλλεται μετά την ημερομηνία της θέσης της σε ισχύ, ακόμα και αν το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση διαπράχθηκε πριν από την ημερομηνία αυτή.". Article 24 Paragraph 1 The words θα κοινοποιούν are replaced by the word γνωστοποιούν. Paragraph 2 The word κοινοποιήσεως is replaced by the word γνωστοποιήσεως. Paragraph 3 The words σχετική κοινοποίηση are replaced by the words έγγραφη γνωστοποίηση and the word κοινοποιήσεως is replaced by the word γνωστοποιήσεως. Penultimate paragraph ( ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, σφραγίδα τους ): the comma after the word εξουσιοδοτημένοι is deleted. The words υπέγραψαν την παρούσα Σύμβαση, η οποία φέρει την σφραγίδα τους. are replaced by the words προς τούτο, υπέγραψαν και έθεσαν τη σφραγίδα τους στην παρούσα Σύμβαση.. Final paragraph: The words αντίγραφα, στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα -τα τρία κείμενα έχουν την ίδια ισχύ. are replaced by the words αντίτυπα, στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα. Και τα τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά

56 English text: Article 2 paragraph 2: the words or omissions after the words the totality of the acts are deleted and the words or omissions after the words place the acts are deleted. French text: Article 2, title: the word Faits is replaced by the word Infractions. Article 6: the words le fait are replaced by the words I infraction, the word duquel is replaced by the words de laquelle and the word puni is replaced by the word punie. Article 14, paragraph 1: the words pu etre are replaced by the word ete. Article 15, paragraph 1: the words preuves eventuelles de are replaced by the words objets qui peuvent servir a prouver. Article 15, paragraph 2, Subparagraph a): the words piece a conviction are replaced by the word preuve. In accordance with Article 79 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, done at Vienna on 23 May 1969, the Department of Foreign Affairs and International Trade accepts that the above proposed corrections be made to the three versions of the Treaty (English, French, Greek) and that the three versions of the Treaty now read as those attached to the present Note. The Department of Foreign Affairs and International Trade also accepts that these corrections take effect on the date the Treaty enters into force, in accordance with the procedure provided for in Article 24 of the Treaty. Each Contracting State will notify the other once it has completed its necessary procedures for entry into force. The Department of Foreign Affairs and International Trade avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of the Hellenic Republic the assurances of its highest consideration. Ottawa, June 5,

57 EXTRADITION TREATY BETW EEN THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERNM ENT OF THE HELLENIC REPUBLIC THE GOVERNMENT OF CANADA AND THE GOVERNM ENT OF THE HELLENIC REPUBLIC, reaffirming their respect for each other's judicial institutions; and DESIRING to make more effective their co-operation in the suppression of crime through the extradition o f persons charged with or convicted o f offences; HAVE AGREED as follows: ARTICLE I Obligation to Extradite Each Contracting State agrees to extradite to the other, in accordance with the provisions o f this Treaty, any person found on the territory of one state who is wanted for prosecution or the imposition or enforcement o f a sentence by the authorities of the other State. ARTICLE 2 Extraditable Offences 1. Extradition shall be granted for conduct which, under the laws of both Contracting States, is punishable by imprisonment for more than one year. Moreover, where a sentence of imprisonment or other deprivation of liberty has been imposed by the courts of the Requesting State, extradition shall be granted only if a period of at least six months of the penalty remains to be served. 2. For the purposes o f determining the existence o f an offence within the meaning of paragraph 1 of this Article, the totality of the acts alleged against the person shall be taken into account, without regard to the elements o f the offence prescribed by the law of the Requesting State and regardless o f whether the Contracting States place the acts constituting the offence within the same category o f offence or denominate the offence by the same or similar terminology. 3. If the request for extradition relates to a sentence o f both imprisonment, as provided in paragraph 1, and a pecuniary sanction, the Requested State may also grant extradition for the enforcement o f the pecuniary sanction.

58 4 If the request fo r extradition relates to a number of offences, each o f which is punishable under the la w s of both States, but some o f which do not meet the other requirements of paragraph 1, the Requested State may also grant extradition for such offences.. 5, Am offence against tax, customs or revenue laws, or o f a purely fiscal character, is also an extraditable offence. ARTICLE 3 Extradition ofnationals 1 The Requested State shall not be required to extradite its own nationals. Nationality shall be determined as at the time o f the offence for which extradition is * requested. 2 If the request for extradition is refused solely on the grounds that the person sought is a national of th e Requested State, that State, at the request of the Requesting State shall refer the matter to its competent authorities for prosecution. For this purpose, the files, documents and exhibits relating to the offence shall be transmitted to the Requested State. That State shall inform the Requesting State o f the action taken on its request. ARTICLE 4 Mandatory Refusal of Extradition Extradition shall not be granted when: * a) the offence for which extradition is requested is considered by the Requested State as a political offence or as related to such an offence. The taking or attempted taking o f the life o f the Head o f State, or the Head of Government or o f a member o f his or her family shall not be considered a political offence; b) the offen ce for which extradition is requested is an offence under military law but n o t under the ordinary criminal law o f the Contracting States; c) the person sought has been finally acquitted or convicted in the Requested State for conduct constituting the same offence for which extradition is requested; d) the prosecution or the enforcement o f the sentence for the offence identified in the request for extradition would be barred by lapse of time under the law o f the Requested State.

59 I ARTICLE 5 Discretionary Refusal of Extradition Extradition may be refused when:. a) the person sought is being prosecuted by the Requested State for the offence for which extradition is requested, or if the competent authorities of the Requested State have decided, in accordance with the law o f that State, not to prosecute or to terminate the prosecution if it has already been instituted; b) the person sought has been finally acquitted or convicted in a third State for conduct constituting the same offence for which extradition is requested and, if convicted, the sentence imposed has been fully enforced or is no longer enforceable; c) the Requested State considers that the offence was committed outside thb territory o f the Requesting State and the law o f the Requested State does not, in corresponding circumstances, provide for the same jurisdiction; d) the Requested State, while also taking into account the nature of the offence and the interests o f the Requesting State, considers that, because o f the health or age o f the person sought, the extradition would be incompatible with humanitarian considerations. ARTICLE 6 Capital Punishment If the offence for which extradition is requested is punishable by death under the law o f the Requesting State, and if in respect o f such offence the death penalty is not provided for by the law o f the Requested State or is not normally carried out, extradition may be refused unless the Requesting State gives such assurances as the Requested State considers sufficient that the death penalty will not be carried out. ARTICLE 7 Presentation of a Request for Extradition 1. Requests for extradition, supporting documents and related correspondence may be exchanged between the Departments o f Justice o f the Contracting States. 2. Nothing in this article excludes the use o f diplomatic channels.

60 ARTICLE 8 Documents to be Submitted 1. The following documents shall be submitted in support o f a request for extradition: a) in all cases:. (i) (ii) information about the description, identity, location and nationality o f the person sought; a statement prepared by a judicial or public official of the conduct constituting the offence for which the extradition is requested, indicating the place and date o f the commission of the offence, the nature of the offence and reproducing the text of the legal provisions describing the offence arid the applicable penalty. This statement shall also indicate that these legal provisions were in force both at the time of the commission of the offence and at the time o f the extradition request, and where the offence occurred* outside the territory o f the Requesting State, the legal provisions establishing its jurisdiction. b) in the case o f a person accused or prosecuted for an offence: (i) (ii) the original or a certified true copy of the order of arrest or o f any document having the same force and effect, issued in the Requesting State; in the event that the law o f the Requested State so requires, evidence that would justify committal for trial of the person sought, if the conduct had occurred in the Requested State: For that purpose, a summary of the facts of the case setting out the evidence available, including evidence o f the identity o f the offender, shall be admitted in evidence as proof of the facts contained therein provided that the competent judge or prosecutor that produces it, certifies that the evidence described in the summary was obtained in accordance with the law of the Requesting State. The summary may include any reports, statement, reproduction or other useful documentation. The summary may contain evidence gathered in the Requesting State or elsewhere and shall be admissible in evidence whether or not such evidence would otherwise be admissible under the law o f the Requested State. c) in the case o f a person sought for the enforcement of a sentence: i) the original or a certified true copy o f the judgment or other document setting out the conviction and sentence to be served; (ii) if a portion o f the sentence has already been served, a statement by a public officer specifying the portion o f the sentence which remains to be served;

61 d) in support o f a request from Canada relating to a person who has been convicted but not sentenced, the original or a certified true copy o f the order o f arrest and the original or a certified true copy of a document establishing that the person has been convicted and that a sentence is to be imposed. 2. In the case o f a person convicted by default the requirements relating to the submission o f documents referred to in subparagraphs a and b o f paragraph 1 shall apply. If, however, it is established that the charge, containing notice o f the date and place o f trial, or the judgement rendered by default has been personally served on the person sought, and that person has not appeared or availed himself or herself of the rights to appeal and retrial, the requirements relating to the submission o f documents referred to in subparagraphs a and c o f paragraph 1 shall apply All documents submitted in support o f a request for extradition and appearing to have been certified or issued by a judicial authority, a prosecutor or public officer the Requesting State or made under their authority shall be admitted in extradition proceedings in the Requested State without having to be taken under oath or solemn affirmation and without proof o f the signature or o f the official character o f the person appearing to have signed them. 4. Documents submitted in support o f a request for extradition are not required to be authenticated or otherwise certified. 5. Any translation, produced in the Requesting State, o f documents submitted in support o f a request for extradition shall be admitted for all purposes in extradition proceedings. ARTICLE 9 Additional Information If the information provided by the Requesting State is not sufficient for the Requested State to make a decision under this Treaty, the Requested State shall ask for the necessary additional information, setting, if it so wishes, a reasonable time limit for its transmission. ARTICLE 10 Provisional Arrest 1. In case of urgency, the competent authorities o f the Requesting State may apply in writing for the provisional arrest o f the person sought. Such application may also be made through the International Criminal Police Organization (Interpol). 2. An application for provisional arrest shall include the following: a) information about the description, identity, location and nationality o f the person sought; b) a statement that a request for extradition will follow;

62 V c) d) e) the designation, date and place o f the offence and a summary of the facts of the case; a statement attesting to the existence o f a-warrant o f arrest or of a conviction to which this Treaty applies; any other information which would justify provisional arrest in the Requested State. 3. The Requested State shall without delay inform the Requesting State o f the measures taken pursuant to the application for provisional arrest. 4. Provisional arrest shall be terminated if the Requested State has not received the request for extradition within (60) days after the arrest. The competent authorities o f die Requested State, insofar that it is permitted by the law of that State, may extend that delay with regards to the reception o f the documents referred to in Article 8. However, the person sought may be granted interim release at any time, subject to the conditions ' deemed necessary to ensure that the person does not leave the country. ' 5. The expiry of the 60 day period does not preclude subsequent arrest and extradition i f a request for extradition is subsequently received. ARTICLE 11 Consent to Extradition A person sought may be extradited to the Requesting State pursuant to the provisions o f this Treaty without formal extradition proceedings provided that the person consents, before a judicial authority, to be extradited. ARTICLE 12 Competing Extradition Requests When requests are received from two or more States for the extradition of the same person, the Requested State shall determine to which o f those States the person is to be extradited and shall notify the other Contracting State o f its decision.

63 ARTICLE 13 Surrender of Person to be Extradited 1. The Requested State shall inform the Requesting State o f its decision on the reqifest for extradition. 2. Reasons shall be given for any complete.or partial denial o f the request. 3. In case of extradition, the Requesting State shall be informed of the place and date of surrender, and of how long the person sought was in detention while awaiting extradition. 4. If the person sought is not surrendered on the date specified, that person may be set at liberty upon the expiration o f fifteen days from that date and may be discharged from extradition proceedings upon the expiration o f thirty days. ARTICLE 14 ' Postponed or Temporary Surrender 1. Where the person sought is being proceeded against or is serving a sentence in the Requested State for an offence other than that for which extradition is requested, the Requested State may surrender the person sought or postpone surrender until the conclusion of the proceedings or the service of the whole or any part of the sentence imposed. The Requested State shall inform the Requesting State o f any postponement. 2. To the extent permitted by its law, where a person has been found extraditable, the Requested State may temporarily surrender the person sought for the purposes of prosecution to the Requesting State in accordance with conditions to be determined between the Contracting States. The period of time spent in custody in the Requesting State shall be subtracted from the sentence that remains to be served in the Requested State. 3. A person who is returned to the Requested State following a temporary surrender may be finally surrendered in accordance with the provisions of this Treaty, to serve any sentence imposed in the Requesting State, after the termination o f the proceedings or after having served the sentence in the Requested State. ARTICLE 15 Surrender of Property 1. To the extent permitted under its law, the Requested State shall, at the request and for the benefit of the Requesting State, gather on its territory all property that may be used as evidence o f the offence for which extradition is requested. 2. At the request o f the Requesting State, the Requested State shall seize and surrender, to the extent permitted under its law, any article which: a) may serve as evidence; or b) was acquired as a result of the offence and was found at the time of arrest in the possession o f the person sought.

64 3. The property described in paragraph 2 o f this Article shall be surrendered to the Requesting State even if the extradition granted cannot be carried out owing to the death or escape o f the person sought. 4. Where the said articles are subject to seizure or confiscation in the territory o f the Requested State, that State may, for the purposes o f a criminal proceeding in progress, keep such articles temporarily or surrender them on condition that they be returned. 5. Where the rights o f the Requested State or o f third parties so require, any articles so surrendered to the Requesting State shall be returned to the Requested State, free of charge, as soon as possible after the trial. ARTICLE 16 Rule of Specialty 1. A person who has been surrendered pursuant to this Treaty shall not be proceeded against, detained, tried or punished in the territory o f the Requesting State for an offence other than that for which extradition was granted, except in the following cases: a) when that person consents, in writing, before a judicial authority o f the Requesting State, after having been informed by that authority of his or her rights; b) when that person, after having been extradited, has left the territory o f the Requesting State and has then returned to it o f his or her own free will; c) when that person has not left the territory o f the Requesting State after having been free to leave it for 45 days; or d) when the Requested State consents. For this purpose, the Requested State may require the production of any document or statement mentioned in Article These provisions shall not apply to offences committed after extradition. 3. If the charge for which the person was surrendered is subsequently changed, that person may be prosecuted or sentenced provided the offence under its new description is: a) based on substantially the same facts contained in the extradition request and its supporting documents; and b) punishable by the same maximum penalty as, or a lesser maximum penalty than, the offence for which that person was extradited.

65 ARTICLE 17 Re-Extradition to a Third State. A person who has been surrendered pursuant to this Treaty may not be surrendered to a third State without the consent o f the Requested State, except in the cases specified in subparagraphs 1(a), (b) and (c) o f Article 16. The Requested State may require the production o f the documents in support o f the extradition request received by the Requesting State from the third State. ARTICLE 18 Transit The transit o f a person surrendered by a third State to one o f the Contracting States through the other's territory shall be authorized on request, subject to the latter's law and to all cases where extradition may be refused pursuant to this Treaty. ARTICLE 19 Applicable Law Unless there is a provision to the contrary in this Treaty, proceedings relating to arrest and extradition shall be governed by the law o f the Requested State. ARTICLE 20 Language All documents submitted in accordance with this Treaty shall be in an official language o f the Requesting State and accompanied by a translation into the official or an official language o f the Requested State. For the purposes o f extradition: ARTICLE 21 Expenses a) The Requested State shall bear the expenses incurred in its territory for arrest, detention and any other proceeding in the Requested State, including prosecution pursuant to paragraph 2 o f Article 3 o f this Treaty. b) The Requesting State shall bear the expenses incurred in conveying the person sought from the territory o f the Requested State to the territory o f the Requesting State.

66 ARTICLE 22 * Conduct of Proceedings 1. In the case o f a request for extradition presented hy the Hellenic Republic, the Attorney General o f Canada shall conduct the extradition proceedings. 2. In the case o f a request for extradition presented by Canada, the Department of Justice o f the Hellenic Republic and the Prosecutor o f the competent Court of Appeal shall conduct the extradition proceedings in accordance with Greek law. ARTICLE 23 Entry into Force 1. When this Treaty enters into force, it shall abrogate and replace between the Contracting States, the Treaty between the United Kingdom and Greece for the Mutual Surrender of Fugitive Criminals, signed at Athens on September 24, 1910; however, any request for extradition made prior to the entry into force of this Treaty shall continue to be governed by the provisions o f the aforementioned Treaty o f This Treaty shall apply to any request made after the date of its entry into force, even if the offence for which extradition is sought was committed before that date.

67 ARTICLE 24 Approval * 1. The Contracting States shall exchange notifications that the legal requirements for the entry into force of this Treaty have been met. 2. This Treaty shall enter into force on the first day of the second month following the day on which the last notification is received. 3. Either Contracting State may terminate this Treaty at any time by giving notice in writing to the other Contracting State through diplomatic channels, and the Treaty.shall cease to be in force one year after the day on which such notice is received. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed and sealed this Treaty. DONE in duplicate at Ottawa on the 3rd day o f November 1999, in the English, French and Greek languages, each version being equally authentic. Lloyd Axworthy George A. Papandreou FOR THE GOVERNMENT OF CANADA FOR THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC I

68 CONVENTION D EXTRADITION ENTRE LE GOUVERNEMENT DU CANADA ET. LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE LE GOUVERNEMENT DU CANADA ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE, dans le respect mutuel de leurs institutions judiciaires; RECHERCHANT une cooperation plus efficace entre leurs deux pays en matiere de repression du crime par le recours a l'extradition des delinquants; SONT convenus de ce qui su it: ARTICLE PREM IER Obligation d'extrader Les deux Etats contractants s engagent a se livrer mutuellement, conformement aux dispositions de la presente Convention, toute personne qui, se trouvant sur le territoire de l un des deux Etats, est poursuivie pour une ifraction ou reclamee aux fins d imposition ou d execution d une sanction penale par les auto tes de 1 autre Etat. ARTICLE 2 Infractions donnant lieu &extradition 1. L extradition sera accordee pour des faits qui, d apres la loi des deux Etats, constituent une lfraci on punissable d une peine d emprisonnement de plus d un an. En outre, lorsqu une peine d emprisonnement ou quelqu autre peine privative de liberte a ete imposee par les tribunaux de l Etat requerant, la portion de la peine qui reste encore a purger doit etre d au moins six mois. 2. Aux fins de determ ler l existence d une ifrac on au sens du paragraphe 1 du present article, 1 ensemble des faits allegues sera pris en cons deration, sans egard aux elements constitutifs de 1 nfrac on d apres la loi de l Etat requerant, peu importe que les lois des Etats contractants identifient differemment Γ infraction ou la situent dans des categories differentes. 3. Si la demande d extradition porte a la fois sur une condamnation a l emprisonnement, comme prevu au paragraphe 1, et sur une peine pecuniaire, l Etat requis peut egalement accorder l extradition pour Γ execution de cette peine pecuniaire.

69 4. Si la demande d extradition porte sur plusieurs infractions dont chacune est punissable selon la loi des deux Iitats, sans que certaines ne satisfassent aux autres criteres du paragraphe 1, 1 Iitat requis peut 0galement accorder Pextradition pour ces infractions. 5. Une infraction en matifcre d imposition, de douage ou de revenu, ou d ordre purement fiscal, peut egalement donner lieu k extradition. ARTICLE 3 Extradition des nationaux 1. L Etat requis ne sera pas tenu d extrader ses propres nationaux. La nationalite sera etablie a la date de l'inffaction pour laquelle l extradition est demandee. ' 2. Si la demande d extradition est refusee pour l unique motif que la personne reclamee possede la national :e de l Etat requis, cet Etat, a la demande de l Etat requerant, renverra I affaire a ses autoru ;s competentes pour qu elles intentent des poursuites. A cette fin, les dossiers, les documents et les pi ces concemant l infraction seront transmis k l Etat requis. Cet Etat informera l Etat requerant des mesures prises pour donner suite k sa demande. ARTICLE 4 Cas de refus obligatoire d extradition L extradition ne sera pas accordee lorsque : a) l infraction pour laquelle l'extradition est demandee est cons ieree par l Etat requis comme une infraction politique ou comme une infraction connexe a une telle infraction. L attentat ou la tentative d'attentat contre la vie du chef d Etat ou du chef du Gouvemement, ou d un membre de sa famille, ne sera pas consider comme une infraction politique; b) l infraction pour laquelle l extradition est demandee est une infraction au droit militaire sans etre une infraction au droit penal general des deux Etats; c) la personne reclamee a fait l objet d un jugement definitif d acquittement ou de condamnation dans l Etat requis pour des faits constitutifs de la meme infraction pour laquelle l extradition est demandee; d) la prescription de Taction penale ou de l ex cution de la peine pour l infraction visee par la demande d extradition est acquise selon la loi de l Etat requis.

70 ARTICLE 5 Cas de refus discretionnaire d'extradition. L extradition peut etre refusee lorsque : a) la personne reclamee est poursuivie par r'etat requis pour Pinfraction pour laquelle l extradition est demandee ou que les autorites competentes de PEtat requis ont decide, conformement a la loi de cet 6 tat, de ne pas poursuivre ou de mettre fin k la poursuite, si elle a deja ete entamee; b) la personne reclamee a έίέ definitivement acquittde ou reconnue coupable dans un litaf tiers, pour des faits constitutifs de la meme infraction pour laquelle l extradition est demandee et, si elle a έίέ reconnue coupable, que la peine a ete executee ou qu'elle ne peut plus l'etre; c) Pinfraction, de l avis de l Etat requis, a ete commise a 1 exter ur du territoire de PEtat requerant et que la loi de PEtat requis ne confere pas, dans des circonstances correspondantes, la meme competence. juridictionnelle;, 1 d) 1 Etat requis, compte tenu de la nature de l infraction et des interets de PEtat requerant, estime que l extradition de la personne reclame* irait, en raison de son age ou de sa sante, a l encontre de considerai 3ns d ordre humanitaire. ARTICLE 6 Peine capitale Si Pinfraction a raison de laquelle l extradition est demandee est punie de la peine capitale par la loi de PEtat requerant, et que, dans ce cas, cette peine n est pas prevue par la legislation de PEtat requis, ou n y est generalement pas executee, l extradition pourra n etre accordee qu a la condition que l Etat requerant donne des assurances jugees suffisantes par PEtat requis que la peine capitale ne sera pas executee. ARTICLE 7 P es ntation d une demande d'extradition 1. Les demandes d extradition, les pieces justificatives et la correspondance y relative pourront etre echangees entre les Ministdres de la Justice des Etats contractants. 2. Rien dans le present article n exclut le recours a la voie diplomatique.

71 l I ARTICLE 8 Pieces iustificatives 1. Les pi0ces suivantes doivent etre foumies &l appui d'une demande d extradition : a) dans tous les cas :. (i) (ii) des informations sur le signalement, I identite, la nationals de la personne rdclamde et sur le lieu ou elle se trouve; une declaration d un officier de justice ou d un officier public decrivant les faits constitutifs de 1 infraction pour laquelle I extradition est demandee et indiquant le lieu et la date de sa commission, la nature de l infraction, et reproduisant le texte des dispositions legates decrivant l infraction et sa sanction. Cette declaration contiendra 6galement un enonc6 selon lequel ces dispositions legates et-ient en vigueur au moment de la commission de l infraction et au moment de la demande - d extradition, ainsi qu une mention faisant etat des dispositions de droit dtablissant la juridiction de l Etat requ rant sur l infraction si celle-ci est survenue hors de son territoire. b) dans le cas d une personne poursuivie ou accusee : (i) (ii) l original ou une copie certifi e conforme du mandat d arret, ou de tout document ayant meme force et effet, delivr6 dans l litat requerant; si le droit de l Etat requis l exige, des preuves qui justifieraient son "renvoi k proc s" si les faits taient survenus dans l litat requis. A ces fins, un expose des faits en cause, decrivant les dlements de preuve disponibles, y compris ceux relatifs k l identite de l'auteur de l inffaction, fait preuve des faits qui y sont exposes pourvu que le magistrat ou le procureur competents qui I etablit certifie que les elements de preuve decrits dans cet expose ont ete reunis conform ment k la loi de l Etat requerant. L expose peut inclure tout rapport, declaration, reproduction ou autre documentation utile. L expose peut comporter des dlements de preuve reunis sur le territoire de l Etat requirant ou en d autres lieux, et est admissible en preuve, que ces elements soient ou non autrement admissibles en vertu de la loi de 1 Etat requis. c) dans le cas d'une personne reclamee pour Γ execution d'une peine : (i) (ii) l original ou une copie certifiee conforme du jugement ou de tout autre document prononcant la declaration de culpabilite et indiquant la peine &purger; si la peine a deja ete purgee en partie, une declaration d un officier public indiquant la portion de la peine qui reste &purger;

72 d) &l appui d'une demande du Canada relative a une personne reconnue coupable mais dont la peine n a pas ete prononcee, l original ou une copie certifiee conforme du mandat d'arret et Foriginal ou une copie certifiee conforme d un document dtablissant que la personne a ete reconnue coupable et qu'une peine lui sera imposee. 2. Lorsqu il s agit d une personne condamnee par defaut il y a lieu d appliquer les dispositions des alineas (a) et (b) du paragraphe" 1 relatives h la production de pieces. Si toutefois il est etabli que la personne reclamie s'est vu signifier h personne soit 1 inculpation, y compris un avis de la date et du lieu du procds, soit le jugement par defaut, et si celle-ci n a pas comparu ou n'a pas fait valoir ses droits d inteijeter appel et de subir un nouveau proces, il y a lieu d appliquer les dispositions relatives d la production de p sees des alineas (a) et (c) du paragraphe 1 prdcitd. 3. Tous les documents presentes a l appui d une demande d extradition pari ssant emaner d une autorite judiciaire, d un procureur ou d un officier public de l Etat requerant, avoir ete certifies par ceux-ci ou avoir ete faits sous leur autori, e, sont admis dans les procedures d extradition dans l Etat requis sans qu ils soient etablis sous serment ou affirmation solennelle et sans qu il soit necessaire de prouver la signature ou la qual e du signataire. '. 4. Il n est nullement necessaire d'authentifier ou d autrement certifier les pieces presentees a l appui d une demande d'extradition. 5. Toute traduction des documents soumis a l appui d une demande d extradition, emanant de l Etat requerant, est admise a toutes fins dans les procedures d extradition. ARTICLE 9 Complement d'information Si l information foumie par l Etat requerant ne permet pas a l Etat requis de parvenir a une decision en vertu de la presente Convention, l Etat requis demandera l information additionnelle necessaire, fixant, s il le desire, un delai raisonnable pour sa transmission. ARTICLE 10 Arrestation provisoire r 1. Dans les cas d'urgence, les autorites competentes de l Etat requerant peuvent demander, par ecrit, l arrestation provisoire de la personne reclamee. Cette demande peut egalement etre faite par l entremise de l Organisation Internationale de Police Criminelle (INTERPOL). 2. Sont inclus dans la demande d arrestation provisoire : a) des information sur le signalement, l identite, la nationa te de la personne reclamee et le lieu oil elle se trouve; b) une declaration qu'une demande d extradition suivra;

73 c) la designation, la date et le lieu de Γ infraction et une brdve description des faits en cause; d) une declaration attestant l existence d un mandat d arret ou d un jugement de culpabilitd qui entraine Γ application de la prdsente Convention; e) toute autre information, le cas dcheant, qiii justifierait l arrestation provisoire dans l Etat requis. ' 3. L litat requis informera sans retard l Etat requdrant des mesures prises pour donner suite k la demande d arrestation provisoire.. 4. L arrestation provisoire devra prendre fin si, dans le delai de soixante (60) jours aprds l arrestation, l Etat requis n a pas ete saisi de la demande d extradition. S agissant de la remise des pidces mentionnees a Γ article 8 et dans la mesure oil le droit de l Etat requis le permet, les autorites compdtentes de cet Etat auront cependant la faculte de prolonger ce delai. Toutefois, la mise en liberie provisoire de la personne reclamee est possible k tout moment, sous reserve des conditions jugees necessaires pour s assurer qu'elle ne quitte pas le pays. _ 5. L expiration du delai de soixante (60) jours ne fait pas obstacle, le cas dchdant, k une nouvelle arrestation et k l extradition si la demande d extradition parvient ultdrieurement. ARTICLE 11 Consentement k Γ extradition L Etat requis peut livrer, en conform :e avec les dispositions de la presente Convention, la personne reclamde k l Etat requdrant sans procddure formelle d'extradition, pourvu que cette personne consente devant une autorite judiciaire k etre livrde. ARTICLE 12 Concours de reauetes Si I extradition de la meme personne est demandee par deux ou plusieurs Etats, l Etat requis decidera auquel de ces Etats elle doit etre vree et il informera 1'autre Etat contractant de sa decision.

74 ARTICLE 13 Remise 1. L Etat requis informera l litat requerant de sa decision quant k l extradition. 2. Tout rejet complet ou partiel de la demande d extradition sera motive. 3. En cas d extradition, 1 Etat requerant sera informe du lieu et de la date de remise, ainsi que de la duree de la detention subie par la personne reclamee, en vue de son extradition. 4. Si la personne reclamee n a pas ete remise a la date fixee, elle pourra etre mise en liberte a l expiration d un delai de quinze (15) jours a compter de cette date et pourra etre liberee des procedures d extradition k l expiration d un delai de trente ( ARTICLE 14 * Remise temporaire ou differee 1. Lorsque la personne reclamee fait 1 objet de procedures ou purge une peine dans l Etat requis pour une infraction autre que celle pour laquelle l extradition est demandee, l Etat requis peut remettre la personne reclamee ou ajoumer sa remise jusqu a la conclusion des procedures ou jusqu ii ce que soit purgee, en tout ou en partie, la peine qui a ete imposee. L Etat requis informe l Etat requerant de tout report. 2. Dans la mesure permise par le droit de l Etat requis, la personne reclamee dont l extradition a et prononcee, peut etre temporairement remise par cet Etat a l Etat requerant aux fins de poursuites, dans les conditions a determiner entre les Etats contractants. La duree de la detention subie dans l Etat requerant sera soustraite de la peine qui reste a subir dans l Etat requis. 3. La personne retoumee a TEtat requis a la suite d une remise temporaire peut etre, conformement aux dispositions de la presente Convention, finalement remise pour purger toute peine qui lui fut imposee dans TEtat requirant, apres la fin des procedures ou T execution de la peine dans TEtat requis. ARTICLE 15 Remise d'obiets 1. L Etat requis convient, sur demande et dans la mesure ou son droit le permet, de recueillir sur son propre territoire, au profit de l Etat requerant, les objets qui peuvent servir k prouver l infraction pour laquelle I extradition est demandee. / / 2. A la demande de l Etat requerant, l Etat requis saisira et remettra, dans la mesure ou sa loi le permet, tout objet: a) qui peut servir de preuve; ou b) qui, provenant de Γinfraction, aurait ete trouve au moment de l arrestation en la possession de la personne reclamee.

75 3. II sera procide ά la remise des objets vises au paragraphe 2 du present article meme dans le cas οϋ Γ extradition, deja accordee, ne pourrait avoir lieu en raison du dicis ou de Invasion de la personne riclamee. 4.. Lorsque lesdits objets seront susceptibles de saisie ou de confiscation sur le territoire de l Etat requis, ce dernier pourra, pour les fins d une procedure penale en cours, les garder temporairement ou les remettre sous condition de restitution. 5. Sont toutefois riservis les droits que l Etat requis ou des tiers auraient acquis sur ces objets. Dans le cas oil de tels droits existeraient, les objets seront, le proces termini, restituis le plus tot possible, et sans frais, k l Etat requis. ARTICLE 16 Regie de la snecialite 1. La personne remise sous le rigime de la presente Convention ne sera ni poursuivie, ni detenue, ni jugee, ni punie sur le territoire de l Etat requerant, pour une infraction autre que celle ayant motive I extradition, sauf dans les cas suivants : a) lorsque cette personne y consent par icrit, devant une autoi :e judiciaire de l Etat requerant, apres que l autor e judiciaire l ait informee de ses droits; b) lorsque cette personne, apres l extradition, a quitte le territoire de l Etat requerant et y est rentree de son plein gre; c) lorsque cette personne n a pas quitte le territoire de l Etat requirant, apris avoir eu pendant quarante-cinq (45) jours la Iiberte de le faire; d) lorsque l Etat requis y a consenti. A cette fin, l Etat requis peut exiger la presentation de tout document ou de toute declaration v e i Γ article Ces dispositions ne s'appliquent pas aux infractions perpetrees apris l extradition. 3. Si Γ inculpation pour laquelle la personne a ete extradee est subsequemment modifiee, cette personne peut etre poursuivie ou condamnee k une peine pourvu que l infraction, selon sa nouvelle qualification, s o it: a) fondee substantiellement sur les memes faits que ceux exposes dans la demande d extradition et dans ses pidces justificatives; et b) punissable d une peine maximale equivalente, ou d une peine maximale moindre que l infraction pour laquelle cette personne avait έίέ extradie.

76 ARTICLE 17 Reextradition vers un Etat tiers La personne qui a ete remise en vertu de la presente Convention ne peut etre remise h un Etat tiers sans le consentement de l Etat requis, sauf dans les cas vles aux alineas (a), (b) et (c) du paragraphe 1 de Particle 16. L Etat requis pourra exiger la production des pidces appuyant la demande d extradition re9ues par l Etat requerant de l Etat tiers. ARTICLE 18 Transit Le transit d une personne qui est remise par un Etat tiers a Pun des Etats contractants a travers le territoire de P autre, sera auto: se sur demande, sous reserve de la legislation de ce dernier et de tous les cas ou P extradition peut etre refusee en vertu de Ta presente Convention. ARTICLE 19 Droit applicable Sauf disposition contraire de la presente Convention les procedures d arrestation et d extradition sont regies par le droit de l Etat requis. ARTICLE 20 Langues Tous les documents soumis en vertu de la presente Convention sont rediges dans la langue officielle ou Pune des langues officielles de l Etat requerant et accompagnes d une traduction dans la langue officielle ou Pune des langues officielles de l Etat requis. Aux fins de l extradition: ARTICLE 21 Frais a) l Etat requis assumera les frais decoulant de l arrestation, de la detention et de toute autre procedure se deroulant dans l Etat requis, y compris la poursuite judiciaire intentee en application de Particle 3 paragraphe 2 de la presente Convention. b) l Etat requerant assumera les frais decoulant du transferement de la personne reclamee de l Etat requis a l'etat requerant.

77 ARTICLE 22 Conduite deg procedures 1. Dans les cas d une demande d extradition pr6sentee par la Ripublique Helldnique, le Procureur G6n ral du Canada exerce la conduite des proc6dures d extradition. 2. Dans le cas d une demande d extradition presentee par le Canada, le Ministdre de la Justice de la Republique Hellenique et le Procureur de la Cour d Appel comp6tente exercent la conduite des procidures d extradition, conformiment k leur 16gislation. ARTICLE 23 Entree en vigueur 1. Lorsqu elle entrera en vigueur, la presente Convention abrogera et remplacera, entre les Etats contractants, le Traite pour Γ extradition des criminels conclu entre la Gr ce et le Royaume Uni, signe k Ath nes le 24 septembre 1910; toutefois toute demande d extradition anterieure a l entree en vigueur de la presente Convention continuera d etre regie par les dispositions du Traits precits de La presente Convention s appliquera a toute demande posterieure k son entrde en vigueur meme si l infraction pour laquelle l extradition est demandee a ete commise avant cette date.

78 ARTICLE 24 Approbation * 1. Les Etats contractants se notifieront mutuellement l accomplissement de la procedure requise pour 1 entire en vigueur de la presente Convention. 2. La presente Convention entrera en vigueur le premier jour du second mois suivant le jour de recep :>n de la demi re notification. 3. L un ou l autre Etat contractant peut denoncer la presente Convention a tout moment, en dormant notification a l autre Etat contractant de sa denonciation par la voie diplomatique. La ddnonciation prendra effet un an apr s la date de reception de cette notification. \ EN FOI DE QUOI, les representants des deux Gouvemements diiment autoi >es a cet effet, ont signe la presente Convention et y ont appose leur sceau. FAIT en double exemplaire a Ottawa ce 3e jour de novembre 1999, en langues franfaise, anglaise et grecque, les trois textes faisant egalement foi. POUR LE GOUVERNEMENT DU CANADA POUR LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE Lloyd Axworthy George A. Papandreou

79 ΣΥΜΒΑΣΗ ΕΚΔΟΣΕΩΣ μεταξύ της Κυβερνήσεως του Καναδά και της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας Η Κυβέρνηση του Καναδά και η Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας σεβόμενες αμοιβαία τους δικαστικούς τους θεσμούς και επιδιώκοντας την αποτελεσματικότερη συνεργασία των δυο χωρων για την καταπολέμηση του εγκλήματος μεσω της εκδοσεως των υποδίκων ή καταδίκων, συμφώνησαν τα ακόλουθα: ΑΡΘ ΡΟ 1 ΥποΥρέωση εκδοσεως Τα δύο Συμβαλλόμενα Κράτη αναλαμβάνουν την υποχρέωση να παραδίδουν αμοιβαία, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, κάθε άτομο το οποίο ευρισκόμενο στο έδαφος ενός εκ των δύο Κρατών, διώκεται για αδίκημα ή καταζητείται από τις αρχές του άλλου Κράτους, με σκοπό την επιβολή ή την εκτέλεση ποινής. ΑΡΘ ΡΟ 2 Αδικήματα δυνάιιενα να επισύρουν έκδοση 1. Έκδοση χορηγείται για πράξεις, οι οποίες, σύμφωνα με τη νομοθεσία των δύο Κρατών, συνιστούν αδικήματα τα οποία τιμωρούνται με ποινή φυλάκισης ανώτερη του έτους. Επιπροσθέτως, στις περιπτώσεις όπου τα δικαστήρια του αιτούντος Κράτους έχουν επιβάλει ποινή φυλάκισης ή οποιαδήποτε άλλη ποινή στερητική της ελευθερίας, ο εκζητούμενος θα πρέπει να έχει προς έκτιση υπόλοιπο ποινής έξι (6) τουλάχιστον μηνών. 2. Προκειμένου να διαπιστωθεί η διάπραξη αδικήματος υπό την έννοια της παραγράφου 1 του παρόντος άρθρου, θα λαμβάνεται υπόψη το σύνολο των πράξεων, οι οποίες αποδίδονται στον εκζητουμενο, και όχι τα συστατικά στοιχεία του αδικήματος σύμφωνα με τη νομοθεσία του αιτούντος Κράτους, και ανεξάρτητα αν οι νομοθεσίες των Συμβαλλομένων Κρατών ο r <ι* ο f or f f O ' προσδιορίζουν διαφορετικά το αδίκημα ή το κατατάσσουν σε διαφορετικές κατηγορίες. 3. Τ Εαν 1 f η αίτηση f εκδοσεως O f αφόρα f συγχρόνως f μια καταδίκη O ' σε ποινή f φυλάκισης, όπως προβλέπεται στην παράγραφο 1, και σε χρηματική ποινή, το Κράτος, από το οποίο ζητείται η έκδοση, θα μπορεί να χορηγεί την έκδοση r r r r και για την εκτελεση αυτής της χρηματικής ποινής. 4. Εάν η αίτηση εκδοσεως αφορά σε περισσότερα αδικήματα, καθένα από τα οποία τιμωρείται σύμφωνα με τη νομοθεσία και των δύο Κρατών, από τα οποία όμως ορισμένα δεν πληρούν τις άλλες προϋποθέσεις της παραγράφου 1, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, δύναται να χορηγεί την έκδοση και για τα αδικήματα αυτά.

80 5. Έκδοση μπορεί επίσης να χορηγείται για παράβαση νόμου σχετικού με επιβολή τελωνειακών δασμών ή φόρων εισοδήματος ή καθαρά φορολογικής φύσεως. * ΑΡΘΡΟ 3 Έκδοση υπιικόων 1. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση δεν θα εκδίδει τους υπηκόους του. Για τον προσδιορισμό της υπηκοότητας, λαμβάνεται υπόψη ο χρόνος τελέσεως του αδικήματος για το οποίο ζητείται η έκδοση. 2. Στην περίπτωση που το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση αρνηθεί την έκδοση, επειδή και μόνο το εκζητούμενο πρόσωπο είναι υπήκοός του, θα υποβάλλει την υπόθεση στις αρμόδιες Αρχές του, εφόσον το ζητήσει το αιτούν Κράτος, για την άσκηση ποινικής διώξεως. Για το σκοπό αυτό, διαβιβάζονται στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, οι φάκελοι, τα έγγραφα και τα αντικείμενα που έχουν σχέση με το αδίκημα. Το Κράτος αυτό ενημερώνει το αιτούν Κράτος για τη συνέχεια που δόθηκε στην αίτηση. ΑΡΘΡΟ 4 Περιπτώσεις υπονοεωτικικ αονύσεοκ εκδόσεοκ Δεν χορηγείται έκδοση, όταν: α) Το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση θεωρείται από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται το αίτημα ως πολιτικό αδίκημα ή ως συναφές με αυτό. Η αφαίρεση ή η απόπειρα αφαίρεσης της ζωής Αρχηγού Κράτους ή Προέδρου Κυβερνήσεως ή μέλους της οικογένειάς του, δεν θεωρείται πολιτικό αδίκημα. β) Το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση είναι στρατιωτικό και δεν αποτελεί παράβαση του κοινού ποινικού δικαίου των δύο Κρατών. γ) Το πρόσωπο του οποίου ζητείται η έκδοση αθωώθηκε ή καταδικάσθηκε τελεσίδικα στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση για πράξεις που συνιστούν το ίδιο αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση. δ) Σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, έλαβε χώρα παραγραφή της ποινικής διώξεως ή της εκτελέσεως ποινής του αδικήματος για το οποίο ζητείται η έκδοση.

81 ΑΡΘ ΡΟ 5 Περιπτώσεις δυνητικτκ αονήσεοκ εκδόσεοκ Η έκδοση μπορεί να μην χορηγηθεί εάν: α) Το πρόσωπο του οποίου ζητείται*η έκδοση διώκεται από το Κράτος, προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, για το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση ή εάν οι αρμόδιες Αρχές του Κράτους, προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, απεφάσισαν, σύμφωνα με το νόμο του Κράτους αυτού, να μην ασκήσουν δίωξη ή να παύσουν τη δίωξη εάν αυτή έχει ήδη ασκηθεί. β) Το πρόσωπο του οποίου ζητείται η έκδοση αθωώθηκε ή καταδικάσθηκε τελεσίδικα σε τρίτο Κράτος, για την ίδια πράξη για την οποία ζητείται η έκδοση και, σε περίπτωση καταδίκης εάν η ποινή εκτίθηκε ή δεν μπορεί πλέον να εκτιθεί. γ) Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση θεωρήσει ότι-το αδίκημα διαπράχθηκε εκτός του εδάφους του αιτούντος Κράτους και η νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση δεν παρέχει δικαιοδοσία στα δικαστήριά του για τη δίωξη τέτοιου αδικήματος σε αντίστοιχες περιστάσεις. δ) Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, λαμβάνοντας r * Ο r f r τγ w υποψη τη φύση του αδικήματος και το συμφέρον του αιτούντος Κράτους, θεωρεί ότι η έκδοση του εκζητουμένου προσώπου λόγω της ηλικίας ή της καταστάσεως της υγείας αυτού θα ήταν αντίθετη για ανθρωπιστικούς λόγους. ΑΡΘ ΡΟ 6 Θανατική ποινή Εαν το αδίκημα, για το οποίο ζητείται η έκδοση, τιμωρείται απο τη νομοθεσία του αιτούντος Κράτους με θανατική ποινή η οποία δεν προβλέπεται από τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, ή εν γενει δεν εκτελειται σε αυτό, η έκδοση μπορεί να χορηγηθεί μόνον υπό τον όρο, ότι το αιτούν Κράτος θα δώσει διαβεβαιώσεις που θα κριθούν επαρκείς από το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ότι η θανατική ποινή δεν θα εκτελεστεί. ΑΡΘ ΡΟ 7 Υποβολή αιτήσεοκ εκδόσεοκ 1. Οι αιτήσεις εκδόσεως, τα δικαιολογητικά έγγραφα και η σχετική αλληλογραφία δύνανται να ανταλλάσσονται μεταξύ των Υπουργείων Δικαιοσύνης των Συμβαλλόμενων Κρατών. οδού. 2. Τίποτα στο παρόν άρθρο δεν αποκλείει τη χρήση της διπλωματικής

82 ΑΡΘ ΡΟ 8 Δικαιολοτητικά έτ/ρα<ρα 1. Προς υποστήριξη της αιτήσεως εκδόσεως θα προσκομίζονται τα ακόλουθα έγγραφα: α) Σε όλες τις περιπτώσεις:. ί) πληροφορίες σχετικές, με την περιγραφή του εκζητουμένσυ προσώπου, τον προσδιορισμό της ταυτότητας, της υπηκοότητάς του και του τόπου στον οποίο ευρίσκεται. ϋ) έκθεση των αξιοποίνων πράξεων για τις οποίες ζητείται η έκδοση, που θα συντάσσεται από την κατά περίπτωση αρμόδια δικαστική ή δημόσια αρχή και στην οποία θα αναφέρεται ο τόπος και ο χρόνος τελέσεως του αδικήματος, η φύση του αδικήματος, καθώς επίσης και αντίγραφο των διατάξεων που αναφέρονται στο αδίκημα και την ποινή με την οποία τιμωρείται. Στην έκθεση θα αναφέρεται ότι οι εν λόγω διατάξεις ίσχυαν κατά τον χρόνο διαπράξεως του αδικήματος και κατά τον χρόνο υποβολής της αιτήσεως εκδόσεως, θα αναφέρονται επίσης οι διατάξεις με τις οποίες θεμελιώνεται η δικαιοδοσία του αιτούντος Κράτους για δίωξη της πράξεως, εφόσον η τελευταία έχει διαπραχθεί εκτός του εδάφους του. β) Στην περίπτωση προσώπου το οποίο διώκεται ή κατηγορείται: ί) το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο του εντάλματος συλλήψεως, ή άλλου εγγράφου που έχει την ίδια ισχύ, και το οποίο εκδόθηκε στο αιτούν Κράτος, Η) εάν το απαιτεί το δίκαιο του Κράτους? προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, τα αποδεικτικά στοιχεία τα οποία θα δικαιολογούσαν την "προσαγωγή σε δίκη" του εκζητουμένου, εάν οι αξιόποινες πράξεις είχαν διαπραχθεί στο έδαφος του Κράτους αυτού. - Για το σκοπό αυτό η περίληψη πραγματικών περιστατικών, στην οποία περιγράφονται τα στη διάθεση των αρχών αποδεικτικά στοιχεία, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων ταυτότητας του δράστη του εγκλήματος! θα αποτελεί απόδειξη για τα γεγονότα που εκτίθενται στην εν λόγω-περίληψη, εφ'όσον ο αρμόδιος δικαστής ή εισαγγελέας που την συντάσσει, πιστοποιήσει ότι τα περιγραφόμενα στην εν λόγω περίληψη αποδεικτικά στοιχεία, συγκεντρώθηκαν σύμφωνα με τη νομοθεσία του αιτούντος Κράτους. - Η περίληψη μπορεί να περιλαμβάνει οποιαδήποτε αναφορά, δήλωση, αντίγραφο ή άλλο χρήσιμο υλικό. - Η περίληψη μπορεί να περιλαμβάνει αποδεικτικά στοιχεία, τα οποία συγκεντρώθηκαν στο έδαφος του αιτούντος Κράτους ή σε άλλο τόπο, και τα οποία είναι δεκτά ως μαρτυρική κατάθεση άσχετα με το αν αυτά τα αποδεικτικά στοιχεία θα γινόταν δεκτά σύμφωνα με τη νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση κάτω από διαφορετικές συνθήκες.

83 γ) Στην περίπτωση προσώπου του οποίου ζητείται η έκδοση για έκτιση ποινής: ί) το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο της καταδικαστικής αποφάσεως ή άλλου εγγράφου που έχει την ίδια ισχύ, στο οποίο θα ορίζεται η προς έκτιση ποινή* Η) εάν η ποινή έχει ήδη εκτιθεί εν μέρει, βεβαίωση της δημόσιας αρχής, στην οποία θα αναφέρεται το υπόλοιπο της προς έκτιση ποινής. δ) Προς υποστήριξη αιτήσεως του Καναδά, αναφερομένης σε πρόσωπο το οποίο έχει κηρυχθεί ένοχο και στο οποίο όμως δεν έχει επιβληθεί ποινή, το πρωτότυπο ή επικυρωμένο αντίγραφο του εντάλματος συλλήψεως και το πρωτότυπό ή επικυρωμένο αντίγραφο έγγραφου με το οποίο θα βεβαιώνεται η καταδίκη του εν λόγω προσώπου και ότι πρόκειται να επιβληθεί σε βάρος του ποινή. 2. Εάν πρόκειται για πρόσωπο το οποίο καταδικάσθηκε ερήμην θα εφαρμόζονται οι διατάξεις των εδαφίων (α) και (β) της παραγράφου 1 όσον αφόρα τα απαιτουμενα δικαιολογητικα. Εαν, όμως, αποδεικνυεται οτι στον εκζητουμενο έχει επιδοθει είτε η κλήση προς κατηγορούμενο, στην οποία αναφερεται η ημερομηνία της δικάσιμου και ο τοπος διεξαγωγής της δίκης, r r r r κ o f a f o f r είτε η ερήμην απόφαση, και οτι αυτός δεν ενεφανισθη ή δεν εκανε χρήση του δικαιώματος ασκησεως εφεσεως για την διεξαγωγή νέας δίκης, στην r r r 9* r r περίπτωση αυτή εφαρμόζονται οι σχετικές με την προσαγωγή δικαιολογητικών διατάξεις των εδαφίων (α) και (γ) της ανωτέρω παραγράφου Όλα τα έγγραφα που προσάγονται προς υποστήριξη αιτήσεως εκδόσεως, τα οποία φαίνονται να έχουν επικυρωθεί ή εκδοθεί από δικαστική αρχή, εισαγγελέα ή δημοσία αρχή του αιτουντος Κράτους ή με εντολή τους, γίνονται αποδεκτά κατά τη διαδικασία της εκδόσεως, στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, χωρίς να απαιτείται ένορκη σύνταξή τους ή άλλη επίσημη βεβαίωση και χωρίς να απαιτείται επαλήθευση της υπογραφής ή της ιδιοτητος του υπογραφοντος. 4. Δεν απαιτείται πιστοποίηση του γνησίου ή άλλη πιστοποίηση των δικαιολογητικών που προσάγονται προς υποστήριξη αιτήσεως εκδόσεως. 5. Κατά τη διαδικασία της εκδόσεως επιτρέπεται η χρησιμοποίηση των μεταφράσεων των δικαιολογητικών που έγιναν στο αιτούν Κράτος και που r r r r κ» r προσάγονται απο αυτό προς υποστήριξή της αιτήσεως.

84 Α ΡΘ ΡΟ 9 Συιιπληρωαατικέα Πληροφορίες Εάν οι πληροφορίες που παρέχονται από το αιτούν Κράτος δεν είναι επαρκείς για τη λήψη αποφάσεως, σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση θα ζητήσει τις αναγκαίες συμπληρωματικές πληροφορίες, ορίζοντας αν θέλει και εύλογη προθεσμία για την αποστολή τους. Α ΡΘ ΡΟ 10 Προσωρινή σύλλιιψτι 1. Σε επείγουσες περιπτώσεις οι αρμόδιες Αρχές του αιτούντος Κράτους θα μπορούν να ζητούν εγγράφως την προσωρινή σύλληψη του εκζητουμένου προσώπου. Η εν λόγω αίτηση θα μπορεί επίσης να υποβληθεί μέσω του Διεθνούς Οργανισμού Εγκληματολογικής Αστυνομίας (INTERPOL). 2. Η αίτηση προσωρινής συλλήψεως θα περιλαμβάνει: α) περιγραφή του εκζητουμένου, στοιχεία ταυτότητος, υπηκοότητα, καθώς και τόπο στον οποίο ευρίσκεται, β) δήλωση ότι θα ακολουθήσει αίτηση εκδόσεως, γ) τον ορισμό του αδικήματος, το χρόνο και τον τόπο στον οποίο διαπράχθηκε καθώς και συνοπτική περιγραφή των πραγματικών περιστατικών, δ) δήλωση με την οποία θα βεβαιώνεται η ύπαρξη εντάλματος συλλήψεως ή καταδικαστικής αποφάσεως που εμπίπτει στις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, ε) οποιαδήποτε άλλη πληροφορία, η οποία θα αιτιολογούσε την προσωρινή σύλληψη του εκζητουμένου στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση. 3. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει χωρίς καθυστέρηση το αιτούν Κράτος για τα μέτρα που έλαβε σε συνέχεια της αίτησης προσωρινής σύλληψης. 4. Η προσωρινή σύλληψη θα λήγει εάν, μετά την παρέλευση εξήντα (60) ημερών από της ημερομηνίας συλλήψεως, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση δεν παρέλαβε την αίτηση εκδόσεως. Οσον αφορά την παραλαβή των στο άρθρο 8 οριζομένων δικαιολογητικών και στο μέτρο που η νομοθεσία του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση το επιτρέπει, οι αρμόδιες αρχές του Κράτους αυτού θα έχουν την δυνατότητα παρατάσεως της προθεσμίας αυτής. Εντούτοις, η προσωρινή απόλυση του εκζητουμένου προσώπου θα είναι δυνατή ανά πάσα στιγμή υπό τους όρους που κρίνονται αναγκαίοι προκειμένου να διασφαλισθεί ότι δεν θα εγκαταλείψει τη χώρα. 5. Η παρέλευση της προθεσμίας των εξήντα (60) ημερών δεν εμποδίζει νέα σύλληψη και έκδοση, εάν η αίτηση εκδόσεως παραληφθεί μεταγενέστερα.

85 ΑΡΘ ΡΟ 11 Συναίνεση στην έκδοση Το Κράτος, προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση μπορεί να παραδώσει, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, το εκζητούμενο πρόσωπο στο αιτούν Κράτος χωρίς επίσημη διαδικασία έκδοσης, εφ όσον το εν λόγω πρόσωπο συναινέσει στην παράδοσή του ενώπιον δικαστικής Αρχής. ΑΡΘ ΡΟ 12 Συρροή αιτήσεων Εάν η έκδοση του ιδίου προσώπου ζητηθεί από δύο ή περισσότερα Κράτη, το Κράτος προς το οποίο απευθύνονται οι αιτήσεις, θα αποφασίσει σε ποιό από τα Κράτη αυτά θα παραδοθεί ο εκζητούμενος, και θα γνωστοποιήσει προς το άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος την απόφασή του. ΑΡΘ ΡΟ 13 - Παράδοση 1. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση θα γνωστοποιήσει στο αιτούν Κράτος την απόφαση του επι της αιτησεως εκδοσεως. 2. Κάθε ολική ή μερική απόρριψη της αιτήσεως εκδόσεως, πρέπει να είναι αιτιολογημένη. 3. Σε περίπτωση εκδόσεως, το αιτούν Κράτος θα πληροφορείται τον τόπο και την ημερομηνία της παραδόσεως, καθώς και τη διάρκεια της κρατησεως του εκζητουμενου προσώπου με σκοπο την έκδοση του. 4. Εάν το εκζητούμενο πρόσωπο δεν παραδοθεί την καθορισμένη ημερομηνία, μπορεί να απολυθεί μετά την παρέλευση προθεσμίας δέκα πέντε (15) ημερών, υπολογιζόμενης από την ημερομηνία αυτή και μπορεί να παύσει να υπόκειται στις διαδικασίες της εκδόσεως μετά την παρέλευση προθεσμίας τριάντα (30) ημερών. ΑΡΘΡΟ 14 Προσωρινή παράδοση ή αναβολή 1. Οταν το εκζητούμενο πρόσωπο διώκεται ή εκτίει ποινή στο Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, για αδίκημα διαφορετικό απο εκείνο για το οποίο ζητήθηκε η έκδοση, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, μπορεί να παραδώσει τον εκζητούμενο ή να αναβάλει την παράδοσή του μέχρι της περατωσεως των διαδικασιών ή μέχρι της ολικής ή της μερικής εκτίσεως της επιβληθείσας ποινής. Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση ενημερώνει το αιτούν Κράτος για οποιαδήποτε αναβολή της παράδοσης.

86 2. Στο μέτρο που επιτρέπεται από τη νομοθεσία του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, το εκζητούμενο πρόσωπο, του οποίου χορηγήθηκε η έκδοση, θα μπορεί να παραδίδεται προσωρινά στο αιτούν Κράτος με σκοπό την δίωξη του, υπό όρους που θα καθορισθούν.μεταξύ των Συμβαλλόμενων Κρατών. Η διάρκεια κρατήσεώς του στο αιτούν Κράτος θα αφαιρείται από την ποινή που έχει να εκτίσει στο Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση.. Το πρόσωπό, το οποίο επανέρχεται μετά το πέρας της προσωρινής παράδοσης στο Κράτος από το οποίο ζητήθηκε η έκδοση, μπορεί, σύμφωνα με τις διατάξεις της παρούσας Συμβάσεως, να παραδοθεί οριστικά στο αιτούν Κράτος με σκοπό την έκτιση ποινής που του έχει επιβληθεί σ αυτό, μετά την περάτωση των διαδικασιών ή την έκτιση της ποινής στο έδαφος του Κράτους, από το οποίο ζητήθηκε η έκδοσή του. ΑΡΘ ΡΟ 15 Παράδοση Αντικειμένω ν _ 1. Το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση συλλέγει στο έδαφος του, κατόπιν αιτήσεως και προς το συμφέρον του αιτούντος Κράτους και στο μέτρο που επιτρέπεται από τη νομοθεσία του, τυχόν αποδεικτικά στοιχεία του αδικήματος για το οποίο ζητήθηκε η έκδοση. 2. Ύστερα από αίτηση του αιτούντος Κράτους, το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση, θα κατάσχει και θα παραδίδει, στο μέτρο που επιτρέπεται από τη νομοθεσία του, τα αντικείμενα τα οποία: α) μπορούν να χρησιμεύσουν ως αποδεικτικά στοιχεία, ή β) προέρχονται από την παράνομη πράξη και βρέθηκαν στην κατοχή του εκζητουμένου κατά το χρόνο της συλλήψεως. 3. Η παράδοση των αντικειμένων της παραγράφου 2 του παρόντος άρθρου πραγματοποιείται ακόμη και αν δεν κατέστη δυνατόν να λάβει χώρα η ήδη χορηγηθείσα έκδοση λόγω θανάτου, ή αποδράσεως του εκζητουμένου. 4. Εφ'όσον τα εν λόγω αντικείμενα είναι δεκτικά κατασχέσεως ή δημεύσεως στο έδαφος του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, το Κράτος αυτό μπορεί, για τις ανάγκες εκκρεμούς ποινικής διαδικασίας, να τα κρατήσει προσωρινά ή να τα παραδωσει με τον ορο επιστροφής. 5. Εντούτοις, θα διασφαλίζονται τα δικαιώματα τα οποία, το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση ή τρίτοι, είχαν αποκτήσει επι των εν λόγω αντικειμένων. Στην περίπτωση που υπάρχουν τέτοια δικαιώματα, μετά το πέρας της δίκης τα αντικείμενα θα αποδίδονται το συντομότερο δυνατό και ανεξόδως στο Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση.

87 ΑΡΘ ΡΟ 16 Κανών ειδικότητος 1. Το πρόσωπο το οποίο παραδόθηκε σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση δεν διώκεται, κρατείται, δικάζεται ή τιμωρείται στο έδαφος του αιτούντος Κράτους για αδίκημα διαφορετικό από εκείνο για το οποίο χορηγήθηκε η έκδοση, εκτός των ακολούθων περιπτώσεων: α) Όταν το ανωτέρω πρόσωπο συναινεί σ αυτό, εγγράφως, ενώπιον δικαστικής Αρχής του αιτούντος Κράτους, αφού ενημερωθεί από την Αρχή αυτή για τα δικαιώματά του. β) Όταν το πρόσωπο αυτό εγκατέλειψε μετά την έκδοσή του το έδαφος του αιτούντος Κράτους και επανήλθε σ αυτό με τη θέλησή του. γ) Όταν το πρόσωπο αυτό, αν και για σαράντα πέντε (45) ημέρες είχε τη δυνατότητα να εγκαταλείψει το έδαφος του αιτούντος Κράτους εν τούτοις παρέμεινε σ αυτό. δ) Όταν συναινεί σ αυτό το Κράτος, στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. Για το σκοπό αυτό το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση μπορεί να απαιτήσει την προσκόμιση όλων των προβλεπομένων στο άρθρο 8 εγγράφων ή δηλώσεων. 2. Οι διατάξεις αυτές δεν εφαρμόζονται σε αδικήματα που διαπράχθηκαν μετά την έκδοση. 3. Εάν η κατηγορία για την οποία εκδόθηκε το πρόσωπο τροποποιηθεί μεταγενέστερα, το πρόσωπο αυτό μπορεί να διωχθεί ή να καταδικασθεί, εφόσον το αδίκημα, σύμφωνα με το νέο χαρακτηρισμό: α) θεμελιώνεται ουσιαστικά στα ίδια γεγονότα που εκτίθενται στην αίτηση εκδόσεως και στα δικαιολογητικά της έγγραφα, και β) τιμωρείται με την ίδια ανώτερη ποινή, ή με ανώτερη ποινή μικρότερη από εκείνη με την οποία τιμωρείται το αδίκημα για το οποίο είχε εκδοθεί το εν λόγω πρόσωπο. ΑΡΘ ΡΟ 17 Επανέκδοστι σε τρίτο Κοάτοο Το πρόσωπο το οποίο παραδόθηκε, σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση, δεν μπορεί να παραδοθεί σε τρίτο Κράτος, χωρίς τη συγκατάθεση του Κράτους που το εξέδωσε, εκτός των περιπτώσεων των εδαφίων (α), (β) και (γ) της παραγράφου 1 του άρθρου 16. Το Κράτος στο οποίο απευθύνεται η αίτηση, μπορεί να απαιτήσει την προσκόμιση των έγγραφων που στηρίζουν την αίτηση εκδόσεως, τα οποία είχε λάβει το αιτούν Κράτος από το τρίτο Κράτος.

88 ΑΡΘ ΡΟ 18 Αιααετανωτή Η διαμεταγωγή ενός προσώπου, το οποίο παραδόθηκε από τρίτο Κράτος σε ένα από τα Συμβαλλόμενα Κράτη, μέσω του εδάφους του άλλου Συμβαλλομένου Κράτους, θα επιτρέπεται κατόπιν αιτήσεως με την επιφύλαξη της νομοθεσίας του τελευταίου αυτού Κράτους και όλων των περιπτώσεων για τις οποίες η έκδοση μπορεί να μη χορηγηθεί σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση. ΑΡΘ ΡΟ 19 Εωαοιιοστέο Δίκαιο Πλην αντιθέτου διατάξεως της παρούσας Συμβάσεως, οι διαδικασίες συλλήψεως και εκδόσεως διέπονται από το δίκαιο του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση. ΑΡΘ ΡΟ 20 Γλώσσες Όλα τα έγγραφα που υποβάλλονται σύμφωνα με την παρούσα Σύμβαση θα συντάσσονται στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του αιτούντος Κράτους, συνοδευόμενα από μετάφραση στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του Κράτους προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση. Για τους σκοπούς της εκδόσεως: ΑΡΘ ΡΟ 21 Δαπάνες α) Το Κράτος προς το οποίο απευθύνεται η αίτηση επιβαρύνεται με τα έξοδα που προκύπτουν στο έδαφος του από τη σύλληψη, την κράτηση και οποιαδήποτε άλλη διαδικασία συμπεριλαμβανομένης και της ποινικής διώξεως σύμφωνα με την παράγραφο 2 του άρθρου 3 της παρούσας Συμβάσεως. β) Το αιτούν Κράτος επιβαρύνεται με τα έξοδα μεταφοράς του εκδοθέντος προσώπου από το έδαφος του Κράτους στο οποίο απευθύνεται η αίτηση στο έδαφος του αιτούντος Κράτους.

89 ΑΡΘ ΡΟ 22 - Διεξαγωγή διαδικασίας 1. Σε περίπτωση υποβολής αιτήματος εκδόσεως από την Ελληνική Δημοκρατία, η διαδικασία εκδόσεως διεξάγεται από τον Γενικό Εισαγγελέα του Καναδά. 2. Σε περίπτωση υποβολής από τον Καναδά αιτήματος εκδόσεως, η διαδικασία εκδόσεως διεξάγεται, από το Υπουργείο Δικαιοσύνης της Ελληνικής Δημοκρατίας και τον αρμόδιο Εισαγγελέα Εφετών, σύμφωνα με τη νομοθεσία της. ΑΡΘ ΡΟ 23. Θέση σε ισγύ 1. Από τη θέση της σε ισχύ, η παρούσα Σύμβαση καταργεί και αντικαθιστά μεταξύ των Συμβαλλομένων Κρατών τη Συνθήκη μεταξύ του Ηνωμένου Βασιλείου και της Ελλάδας περί αμοιβαίας εκδόσεως εγκληματιών που υπεγράφη στην Αθήνα στις 24 Σεπτεμβρίου Εντούτοις, αιτήσεις εκδόσεως που υποβλήθηκαν πριν από τη θέση σε ισχύ της παρούσας Συμβάσεως θα εξακολουθήσουν να διέπονται από τις διατάξεις της προαναφερόμενης Συνθήκης του Η παρούσα Σύμβαση θα εφαρμόζεται σε κάθε αίτηση που υποβάλλεται μετά την ημερομηνία της θέσης της σε ισχύ, ακόμα και αν το αδίκημα για το οποίο ζητείται η έκδοση διαπράχθηκε πριν από την ημερομηνία αυτή. ΑΡΘΡΟ 24 Έγκριση 1. Τα Συμβαλλόμενα Κράτη γνωστοποιούν αμοιβαία την ολοκλήρωση της διαδικασίας, η οποία απαιτείται για την θέση σε ισχύ της παρούσας Συμβάσεως. 2. Η παρούσα Σύμβαση θα τεθεί σε ισχύ την πρώτη ημέρα του δεύτερου μήνα μετά την ημερομηνία λήψεως της τελευταίας γνωστοποιήσεως.

90 3. Κάθε Συμβαλλόμενο Κράτος μπορεί να καταγγείλει την παρούσα Σύμβαση ανά πάσα στιγμή, απευθύνοντας με τη διπλωματική οδό, έγγραφη γνωστοποίηση προς το άλλο Συμβαλλόμενο Κράτος. Η καταγγελία θα παράγει αποτελέσματα ένα έτος μετά την ημερομηνία λήψεως της εν λόγω γνωστοποιήσεως. ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι εκπρόσωποι των δύο Κυβερνήσεων, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν και έθεσαν τη σφραγίδα τους στην παρούσα Σύμβαση. Έγινε στην Οττάβα, την 3η Νοεμβρίου 1999, σε δύο αντίτυπα, στην ελληνική, γαλλική και αγγλική γλώσσα. Και τα τρία κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά. Lloyd Axworthy Γιώργος Α. Παπανδρέου Για την Κυβέρνηση του Καναδά Για την Κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

91 ΠΡΕΣΒΕΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΕΠΕΙΓΟΝ Ρηματική Διακοίνωση υπ αριθμ. 358 ΡΗΜΑΤΙΚΗ ΔΙΑΚΟΙΝΩΣΗ Η Πρεσβεία της Ελληνικής Δημοκρατίας εκφράζει τις προσρήσεις της στο Υπουργείο Εξωτερικών και Διεθνούς Εμπορίου και αναφερόμενη στη Σύμβαση Έκδοσης που υπεγράφη μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής Δημοκρατίας και της Κυβέρνησης του Καναδά στην Οττάβα στις 3 Νοεμβρίου 1999, έχει την τιμή να προτείνει οι ακόλουθες διορθωτικές τροποποιήσεις να τεθούν στα τρία επίσημα κείμενα της Σύμβασης: Ελληνικό κείμενο: Εισαγωγή Η λέξη "Προοίμιο διαγράφεται. Οι λέξεις "Οι Κυβερνήσεις διαγράφονται. Οι λέξεις "Η Κυβέρνηση προστίθενται πριν από τις λέξεις "της Ελληνικής Δημοκρατίας και οι λέξεις "η Κυβέρνηση προστίθεται πριν από τις λέξεις "του Καναδά. Η λέξη "εγκληματιών αντικαθίσταται από τις λέξεις "υποδίκων ή καταδίκων. Άρθρο 1 Η λέξη "εκ προστίθεται πριν από τις λέξεις "των δύο Κρατών. Άρθρο 2 Τίτλος: Οι λέξεις "Πράξεις για τις οποίες χωρεί έκδοση αντικαθίστανται από τις λέξεις "Αδικήματα δυνάμενα να επισύρουν έκδοση.

ΝΟΜΟΣ 4357/2016. Άρθρο πρώτο

ΝΟΜΟΣ 4357/2016. Άρθρο πρώτο ΝΟΜΟΣ 4357/2016 Κύρωση των διορθωτικών τροποποιήσεων της Σύμβασης Εκδοσης μεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής ημοκρατίας και της Κυβέρνησης του Καναδά, δι ανταλλαγής ρηματικών διακοινώσεων και άλλες διατάξεις.

Διαβάστε περισσότερα

E.E. Παρ. I(III) 810 Ν. 11(ΠΙ)/97 Αρ. 3141,

E.E. Παρ. I(III) 810 Ν. 11(ΠΙ)/97 Αρ. 3141, E.E. Παρ. I(III) 810 Ν. 11(ΠΙ)/97 Αρ. 3141,11.4.97 Ο περί της Συνθήκης μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και της Ρωσικής Ομοσπονδίας για τη Μεταφορά Προσώπων Καταδικασθέντων σε Φυλάκιση (Κυρωτικός) Νόμος

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3629 της 9ης ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3629 της 9ης ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 25(ΙΠ)/2002 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3629 της 9ης ΑΥΓΟΥΣΤΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί της Συμφωνίας μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και της Μεγάλης Λαϊκής Σοσιαλιστικής

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΙΟΥΛΊΟΥ 1999 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 9ης ΙΟΥΛΊΟΥ 1999 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 11(ΙΠ)/99 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3337 της 9ης ΙΟΥΛΊΟΥ 1999 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και θεμελιωδών

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 11ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 11ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ν. 9(ΙΠ)/97 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3141 της 11ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1997 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί της Συνθήκης Εκδοσης Φυγόδικων μεταξύ της Κυβέρνησης της Κυπριακής Δημοκρατίας

Διαβάστε περισσότερα

Case 1: Original version of a bill available in only one language.

Case 1: Original version of a bill available in only one language. currentid originalid attributes currentid attribute is used to identify an element and must be unique inside the document. originalid is used to mark the identifier that the structure used to have in the

Διαβάστε περισσότερα

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 23 Απριλίου 2015 (OR. en)

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 23 Απριλίου 2015 (OR. en) Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 23 Απριλίου 2015 (OR. en) 8138/15 COPEN 93 EUROJUST 76 EJN 33 ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: με ημερομηνία: 19 Μαρτίου 2015 Αποδέκτης: Θέμα: Αξιότιμε κύριε, κ. Alfonso

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 8ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 8ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 13(ΙΙΙ)/96 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3097 της 8ης ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1996 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί της Συμφωνίας μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και της Αραβικής Δημοκρατίας

Διαβάστε περισσότερα

9599/15 ΔΑ/μκρ 1 DGD 1C

9599/15 ΔΑ/μκρ 1 DGD 1C Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 16 Ιουνίου 2015 (OR. en) 9599/15 ENFOPOL 133 COMIX 263 ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: Αποδέκτης: Προεδρία Ομάδα «Επιβολή του νόμου» αριθ. προηγ. εγγρ.: 11431/13, 8541/15

Διαβάστε περισσότερα

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions

C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions C.S. 430 Assignment 6, Sample Solutions Paul Liu November 15, 2007 Note that these are sample solutions only; in many cases there were many acceptable answers. 1 Reynolds Problem 10.1 1.1 Normal-order

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΡΜΑΤΟΣ INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΡΜΑΤΟΣ INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΔΙΕΘΝΕΣ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΕΡΜΑΤΟΣ INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE Εκδόθηκε βάσει των διατάξεων της Διεθνούς Σύμβασης για τον Έλεγχο και Διαχείριση Έρματος και Ιζημάτων

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 12(ΠΙ)/2001 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3496 της 4ης ΜΑΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί του Πρόσθετου Πρωτοκόλλου στην Ευρωπαϊκή Σύμβαση για τη Μεταφορά Καταδίκων

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3097,

Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3097, Ε.Ε. Παρ. I(III) Αρ. 3097, 8.11.96 370 Ν. 15(ΙΙΙ)/96 Ο περί της Συμφωνίας μεταξύ Κυπριακής Δημοκρατίας και του Βασιλείου της Ιορδανίας για τη Μεταφορά Καταδίκων (Κυρωτικός) Νόμος του 1996 εκδίδεται με

Διαβάστε περισσότερα

Νοείται ότι σε περίπτωση αντίθεσης μεταξύ των δύο κειμένων υπερισχύει αυτό που εκτίθεται στο Πρώτο Μέρος του Πίνακα.

Νοείται ότι σε περίπτωση αντίθεσης μεταξύ των δύο κειμένων υπερισχύει αυτό που εκτίθεται στο Πρώτο Μέρος του Πίνακα. E.E., Παρ. I, 537 Ν. 5/84 Αρ. 1927, 3? 2.84 Ο Κυρωτικός της Σύμβασης μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και της Γερμανικής Λαοκρατικής Δημοκρατίας για Παροχή Νομικής Συνδρομής σε θέματα Αστικού, Οικογενειακού,

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4493,

Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4493, Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4493, 25.2.2015 Ν. 23(Ι)/2015 23(Ι)/2015 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΠΟΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΠΟΥ ΚΑΤΑΔΙΚΑΣΤΗΚΑΝ ΣΕ ΠΟΙΝΙΚΕΣ ΥΠΟΘΕΣΕΙΣ YΠΟ ΤΟ ΦΩΣ ΑΠΟΦΑΣΕΩΝ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΙΚΟΥ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟΥ ΑΝΘΡΩΠΙΝΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3480, 9/3/2001

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3480, 9/3/2001 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3480 της 9ης ΜΑΡΤΙΟΥ 2001 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ I Ο περί Διεθνούς Συνεργασίας σε Ποινικά Θέματα Νόμος του 2001 εκδίδεται με δημοσίευση στην Επίσημη

Διαβάστε περισσότερα

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ. Βρυξέλλες, 12 Φεβρουαρίου 2010 (17.02) (OR. en) 5734/10 INF 13 API 13 JUR 47

ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ. Βρυξέλλες, 12 Φεβρουαρίου 2010 (17.02) (OR. en) 5734/10 INF 13 API 13 JUR 47 ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ Βρυξέλλες, 12 Φεβρουαρίου 2010 (17.02) (OR. en) 5734/10 INF 13 API 13 JUR 47 ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΣΗΜΕΙΟΥ «I/A» της : Ομάδας «Πληροφόρηση» προς : την ΕΜΑ (2ο Τμήμα)/το Συμβούλιο αριθ.

Διαβάστε περισσότερα

την τροποποίηση της Σύµβασης µεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής ηµοκρατίας

την τροποποίηση της Σύµβασης µεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής ηµοκρατίας NΟΜΟ ΥΠ ΑΡΙΘ. 3679 Κύρωση της δι' ανταλλαγής ρηµατικών διακοινώσεων Συµφωνίας για την τροποποίηση της Σύµβασης µεταξύ της Κυβέρνησης της Ελληνικής ηµοκρατίας και της Κυβέρνησης της Ρωσικής Οµοσπονδίας

Διαβάστε περισσότερα

Instruction Execution Times

Instruction Execution Times 1 C Execution Times InThisAppendix... Introduction DL330 Execution Times DL330P Execution Times DL340 Execution Times C-2 Execution Times Introduction Data Registers This appendix contains several tables

Διαβάστε περισσότερα

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates

derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates derivation of the Laplacian from rectangular to spherical coordinates swapnizzle 03-03- :5:43 We begin by recognizing the familiar conversion from rectangular to spherical coordinates (note that φ is used

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Παρ. III(I) Αρ. 3574,

Ε.Ε. Παρ. III(I) Αρ. 3574, Ε.Ε. Παρ. III(I) Αρ. 3574, 8.2.2002 337 Κ.Δ.Π. 61/2002 Αριθμός 61 Διάταγμα δυνάμει του άρθρου 25 Το Υπουργικό Συμβούλιο ασκώντας τις εξουσίες που χορηγούνται σ' αυτό από το άρθρο 25 του περί Βελτίωσης

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΤΜΗΜΑ ΝΟΣΗΛΕΥΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΕΣ ΕΠΙΠΤΩΣΕΙΣ ΣΕ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΑΣΤΕΚΤΟΜΗ ΓΕΩΡΓΙΑ ΤΡΙΣΟΚΚΑ Λευκωσία 2012 ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΚΥΠΡΟΥ ΣΧΟΛΗ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

76 Ν. 12(ΙΙΙ)/99. E.E. Παρ. Ι(ΙΙΪ) Αρ. 3337,

76 Ν. 12(ΙΙΙ)/99. E.E. Παρ. Ι(ΙΙΪ) Αρ. 3337, E.E. Παρ. Ι(ΙΙΪ) Αρ. 3337, 9.7.99 76 Ν. 12(ΙΙΙ)/99 Ο περί του Διεθνούς Συμφώνου για τα Αστικά και Πολιτικά Δικαιώματα (Δεύτερο Προαιρετικό Πρωτόκολλο) (Κυρωτικός) Νόμος του 1999 εκδίδεται με δημοσίευση

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ

ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΑ ΤΜΗΜΑ ΝΑΥΤΙΛΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΣΤΗΝ ΝΑΥΤΙΛΙΑ ΝΟΜΙΚΟ ΚΑΙ ΘΕΣΜΙΚΟ ΦΟΡΟΛΟΓΙΚΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΚΤΗΣΗΣ ΚΑΙ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ ΠΛΟΙΟΥ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ που υποβλήθηκε στο

Διαβάστε περισσότερα

SKILL TEST / PROFI. CHECK TYPE RATING (SPH) SE-ME APPLICATION AND EXAMINER'S REPORT

SKILL TEST / PROFI. CHECK TYPE RATING (SPH) SE-ME APPLICATION AND EXAMINER'S REPORT ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑΣ HELLENIC REPUBLIC HELLENIC CIVIL AVIATION AUTHORITY MEMBER OF EASA HCAA REFERENCE No.: FSD REFERENCE No.: (HCAA USE ONLY- Αριθμοί Πρωτοκόλλου /Χρήση ΥΠΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ν. 172/91 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 2637 της 11ης ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 1991 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ο Κυρωτικός της Ευρωπαϊκής Σύμβασης επί της Γενικής Ισοτιμίας των Περιόδων Πανεπιστημιακών Σπουδών

Διαβάστε περισσότερα

Within this framework, the following obligations are imposed on Citibank Greece, being a Reporting Financial Institution :

Within this framework, the following obligations are imposed on Citibank Greece, being a Reporting Financial Institution : PROCESSING AND REPORTING TO GREEK TAX AUTHORITIES OF CLIENT INFORMATION FOR CRS PURPOSES Citibank Europe Plc. Greek branch (Citibank Greece) is under obligation to collect from and report to the Greek

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 21&7 της 14ης. ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1986 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 21&7 της 14ης. ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1986 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ν. 172/86 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 21&7 της 14ης. ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 1986 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ο Κυρωτικός της Συνθήκης μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και της Ένωσης Σοβιετικών Σοσιαλιστικών

Διαβάστε περισσότερα

Συντακτικές λειτουργίες

Συντακτικές λειτουργίες 2 Συντακτικές λειτουργίες (Syntactic functions) A. Πτώσεις και συντακτικές λειτουργίες (Cases and syntactic functions) The subject can be identified by asking ποιος (who) or τι (what) the sentence is about.

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 19ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ν. 11(ΙΙΙ)/2002 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3595 της 19ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2002 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και

Διαβάστε περισσότερα

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words :

Policy Coherence. JEL Classification : J12, J13, J21 Key words : ** 80%1.89 2005 7 35 Policy Coherence JEL Classification : J12, J13, J21 Key words : ** Family Life and Family Policy in France and Germany: Implications for Japan By Tomoko Hayashi and Rieko Tamefuji

Διαβάστε περισσότερα

E.E. Παρ. I, Αρ. 2118, Ν. 14/86

E.E. Παρ. I, Αρ. 2118, Ν. 14/86 E.E. Παρ. I, Αρ. 2118, 21.2.86 79 Ν. 14/86 Ο περί της Σύμβασης για τη Μεταφορά Καταδίκων (Κυρωτικός) Νόμος του 1986 εκδίδεται με δημοσίευση στην επίσημη εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας σύμφωνα με το

Διαβάστε περισσότερα

Γκορόγιας Άρης Χημικός Μηχανικός

Γκορόγιας Άρης Χημικός Μηχανικός ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ Ειδικά θέματα: Ανακύκλωση Γκορόγιας Άρης Χημικός Μηχανικός Guidance on waste and recovered substances Το άρθρο 2 παρ. 2 του κανονισμού REACH προβλέπει ότι «Τα απόβλητα, όπως ορίζονται

Διαβάστε περισσότερα

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι

department listing department name αχχουντσ ϕανε βαλικτ δδσϕηασδδη σδηφγ ασκϕηλκ τεχηνιχαλ αλαν ϕουν διξ τεχηνιχαλ ϕοην µαριανι She selects the option. Jenny starts with the al listing. This has employees listed within She drills down through the employee. The inferred ER sttricture relates this to the redcords in the databasee

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006

ΚΥΠΡΙΑΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ 6/5/2006 Οδηγίες: Να απαντηθούν όλες οι ερωτήσεις. Ολοι οι αριθμοί που αναφέρονται σε όλα τα ερωτήματα είναι μικρότεροι το 1000 εκτός αν ορίζεται διαφορετικά στη διατύπωση του προβλήματος. Διάρκεια: 3,5 ώρες Καλή

Διαβάστε περισσότερα

Αθήνα, Α/Α ΑΝΑΦΟΡΑ 3 ΕΡΩΤΗΜΑ 4 ΑΠΑΝΤΗΣΗ

Αθήνα, Α/Α ΑΝΑΦΟΡΑ 3 ΕΡΩΤΗΜΑ 4 ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΕΠΙ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΤΙΚΩΝ ΕΡΩΤΗΜΑΤΩΝ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΕΝΩΝ 1 ΣΕ ΣΧΕΣΗ ΜΕ ΤΗΝ ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΥΠΟΒΟΛΗΣ ΕΚΔΗΛΩΣΗΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝΤΟΣ ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΣΗ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΠΑΡΑΧΩΡΗΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗ, ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΜΗΜΑ Α ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ

ΤΜΗΜΑ Α ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ Σχέδιο Νόμου Για την ενσωμάτωση της οδηγίας «2010/64/ΕΕ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβούλιου της 20 ης Οκτώβριου 2010 σχετικά με το δικαίωμα σε διερμηνεία και μετάφραση κατά την ποινική διαδικασία»

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ. Προς: Όλα τα Μέλη Από : Γενικό Γραμματέα. Αγαπητά Μέλη,

ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ. Προς: Όλα τα Μέλη Από : Γενικό Γραμματέα. Αγαπητά Μέλη, Προς: Όλα τα Μέλη Από : Γενικό Γραμματέα Αγαπητά Μέλη, ΠΟΛΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΕΓΚΥΚΛΙΟΣ Θέμα: Απόφαση (ΚΕΠΠΑ) 2015/1148 του Συμβουλίου της Ε.Ε. της 14 ης Ιουλίου 2015 για την τροποποίηση της απόφασης 2010/413/ΚΕΠΠΑ

Διαβάστε περισσότερα

339 Ν. 32(ΙΠ)/93. E.E. Παρ. Ι (ΠΙ) Αρ. 2841, 3.12.93

339 Ν. 32(ΙΠ)/93. E.E. Παρ. Ι (ΠΙ) Αρ. 2841, 3.12.93 E.E. Παρ. Ι (ΠΙ) Αρ. 2841, 3.12.93 339 Ν. 32(ΙΠ)/93 Ο περί της Διεθνούς Συμβάσεως για την Ενοποίηση Ορισμένων Κανόνων Σχετικών με την Ποινική Δικαιοδοσία επί Θεμάτων Συγκρούσεως Πλοίων ή Άλλων Περιστατικών

Διαβάστε περισσότερα

the total number of electrons passing through the lamp.

the total number of electrons passing through the lamp. 1. A 12 V 36 W lamp is lit to normal brightness using a 12 V car battery of negligible internal resistance. The lamp is switched on for one hour (3600 s). For the time of 1 hour, calculate (i) the energy

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4433, 7.3 2014 30(Ι)/2014

Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4433, 7.3 2014 30(Ι)/2014 Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4433, 7.3 2014 Ν. 30(Ι)/2014 30(Ι)/2014 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΕΝΤΑΛΜΑΤΟΣ ΣΥΛΛΗΨΗΣ ΚΑΙ TΩΝ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΩΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ ΕΚΖΗΤΟΥΜΕΝΩΝ ΜΕΤΑΞΥ ΤΩΝ ΚΡΑΤΩΝ ΜΕΛΩΝ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ. Άρθρο 1. (άρθρο 1 της Οδηγίας) Αντικείμενο της ρύθμισης. Άρθρο 2. (άρθρο 2 της Οδηγίας) Ορισμοί

ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ. Άρθρο 1. (άρθρο 1 της Οδηγίας) Αντικείμενο της ρύθμισης. Άρθρο 2. (άρθρο 2 της Οδηγίας) Ορισμοί ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ «Ενσωμάτωση στο ελληνικό δίκαιο της Οδηγίας 2011/99/EE του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 13ης Δεκεμβρίου 2011 περί της ευρωπαϊκής εντολής προστασίας» ΚΕΦΑΛΑΙΟ Α ΓΕΝΙΚΕΣ ΑΡΧΕΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης

ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΒΑΛΕΝΤΙΝΑ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ Α.Μ.: 09/061. Υπεύθυνος Καθηγητής: Σάββας Μακρίδης Α.Τ.Ε.Ι. ΙΟΝΙΩΝ ΝΗΣΩΝ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΑΡΓΟΣΤΟΛΙΟΥ ΤΜΗΜΑ ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΣΧΕΣΕΩΝ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ «Η διαμόρφωση επικοινωνιακής στρατηγικής (και των τακτικών ενεργειών) για την ενδυνάμωση της εταιρικής

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΚΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΚΡΗΤΗΣ ΣΧΟΛΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗΣ ΚΑΙ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ΤΜΗΜΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗΣ ΠΤΥΧΙΑΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΛΟΓΙΣΤΙΚΗ ΚΑΙ ΦΟΡΟΛΟΓΙΑ Ο.Ε. ΕΙΣΗΓΗΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ: κ. ΟΥΡΑΝΟΥ ΕΡΜΙΟΝΗ ΣΠΟΥΔΑΣΤΡΙΕΣ: ΔΕΜΕΤΖΟΥ ΑΓΛΑΪΑ

Διαβάστε περισσότερα

Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Επίσηµη Εφηµερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης 22.3.2016 L 75/3 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΥΜΒΑΣΗ για την επίδοση και κοινοποίηση στο εξωτερικό δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές η εμπορικές υποθέσεις (συνήφθη στις 15 Νοεμβρίου 1965) ΤΑ ΚΡΑΤΗ ΠΟΥ ΥΠΟΓΡΑΦΟΥΝ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ

ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ E ΕΦΗΜΕΡΙ Α ΤΗΣ ΚΥΒΕΡΝΗΣΕΩΣ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ 25333 19 Ιουλίου 2017 ΤΕΥΧΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ Αρ. Φύλλου 2486 ΑΠΟΦΑΣΕΙΣ Αριθμ. 2263.1-14514972017 Καθιέρωση Τύπου Διεθνούς Πιστοποιητικού Διαχείρισης Έρματος

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ανοικτά Ακαδημαϊκά Μαθήματα στο ΤΕΙ Ιονίων Νήσων ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΙΑΚΗ ΑΛΛΗΛΟΓΡΑΦΙΑ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Ενότητα 11: The Unreal Past Το περιεχόμενο του μαθήματος διατίθεται με άδεια Creative Commons

Διαβάστε περισσότερα

Informative Leaflet on the Deposit Guarantee Scheme. Ενημερωτικό Δελτίο για το Σύστημα Εγγύησης των Καταθέσεων

Informative Leaflet on the Deposit Guarantee Scheme. Ενημερωτικό Δελτίο για το Σύστημα Εγγύησης των Καταθέσεων Informative Leaflet on the Deposit Guarantee Scheme Ενημερωτικό Δελτίο για το Σύστημα Εγγύησης των Καταθέσεων Deposit Guarantee Scheme Basic information about the protection of deposits EN Deposits in

Διαβάστε περισσότερα

1727 Ν. 173/91. Μέρος Α PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE ELABORATION OF A EUROPEAN PHARMACOPOEIA Preamble

1727 Ν. 173/91. Μέρος Α PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE ELABORATION OF A EUROPEAN PHARMACOPOEIA Preamble E.E., Παρ. I, Αρ. 2637, 11.10.91 1727 Ν. 173/91 Κυρωτικός του Πρωτοκόλλου στη Σύμβαση για την Επεξεργασία Ευρωπαϊκής Φαρμακοποιίας Νόμος του 1991 εκδίδεται με δημοσίευση στην Επίσημη Εφημερίδα της Κυπριακής

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 31ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2003 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 31ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2003 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ν. 1(ΙΗ)/2003 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3678 της 31ης ΙΑΝΟΥΑΡΙΟΥ 2003 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ III Ο περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων και

Διαβάστε περισσότερα

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016

Section 1: Listening and responding. Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Presenter: Niki Farfara MGTAV VCE Seminar 7 August 2016 Section 1: Listening and responding Section 1: Listening and Responding/ Aκουστική εξέταση Στο πρώτο μέρος της

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ

ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ ΠΑΝΔΠΗΣΖΜΗΟ ΠΑΣΡΩΝ ΣΜΖΜΑ ΖΛΔΚΣΡΟΛΟΓΩΝ ΜΖΥΑΝΗΚΩΝ ΚΑΗ ΣΔΥΝΟΛΟΓΗΑ ΤΠΟΛΟΓΗΣΩΝ ΣΟΜΔΑ ΤΣΖΜΑΣΩΝ ΖΛΔΚΣΡΗΚΖ ΔΝΔΡΓΔΗΑ Γηπισκαηηθή Δξγαζία ηνπ Φνηηεηή ηνπ ηκήκαηνο Ζιεθηξνιόγσλ Μεραληθώλ θαη Σερλνινγίαο Ζιεθηξνληθώλ

Διαβάστε περισσότερα

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 36

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 36 Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 36 23 Μαΐου 2008 Θέμα: Αναθεωρημένο υπόδειγμα ψηφίσματος προς κατάθεση στον Έφορο Εταιρειών για τη μετατροπή μετοχικού κεφαλαίου σε Ευρώ την 1 Ιανουαρίου

Διαβάστε περισσότερα

1655 Ν. 179/86. Αριθμός 179 του 1986

1655 Ν. 179/86. Αριθμός 179 του 1986 E.E., Παρ. I, Αρ. 2189, 21.11.86 1655 Ν. 179/86 Ο Κυρωτικός της Συμφωνίας Νομικής Συνεργασίας με τη Σοσιαλιστική Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γιουγκοσλαβίας Νόμος του 1986 εκδίδεται με δημοσίευση στην επίσημη

Διαβάστε περισσότερα

Publication of Notice of the Extraordinary General Meeting of shareholders Announcement Attached

Publication of Notice of the Extraordinary General Meeting of shareholders Announcement Attached 0076/00017640/en General Meeting ELLINAS FINANCE PUBLIC COMPANY LTD ELF Addendum To: 0076/00017567 Publication of Notice of the Extraordinary General Meeting of shareholders Announcement Attached Attachments:

Διαβάστε περισσότερα

Ν. 216(I)/2015 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΗΤΟΥ ΤΗΣ ΙΔΙΩΤΙΚΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ (ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ ΣΥΝΔΙΑΛΕΞΕΩΝ) ΝΟΜΟ ΤΟΥ 1996

Ν. 216(I)/2015 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΗΤΟΥ ΤΗΣ ΙΔΙΩΤΙΚΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ (ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ ΣΥΝΔΙΑΛΕΞΕΩΝ) ΝΟΜΟ ΤΟΥ 1996 Ε.Ε. Παρ. Ι(I), Αρ. 4547, 31.12.2015 Ν. 216(I)/2015 Ν. 216(I)/2015 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΤΡΟΠΟΠΟΙΕΙ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΑΠΟΡΡΗΤΟΥ ΤΗΣ ΙΔΙΩΤΙΚΗΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ (ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗ ΣΥΝΔΙΑΛΕΞΕΩΝ) ΝΟΜΟ ΤΟΥ 1996 Η Βουλή των

Διαβάστε περισσότερα

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 11 Ιανουαρίου 2017 (OR. fr) Επιτροπή των Μονίμων Αντιπροσώπων / Συμβούλιο

Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 11 Ιανουαρίου 2017 (OR. fr) Επιτροπή των Μονίμων Αντιπροσώπων / Συμβούλιο Conseil UE Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 11 Ιανουαρίου 2017 (OR. fr) 15762/16 ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΣΗΜΕΙΟΥ «Ι/A» Αποστολέας: Αποδέκτης: Θέμα: Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου LIMITE CORLX 506 COMET 3

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011

ΚΥΠΡΙΑΚΟΣ ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ CYPRUS COMPUTER SOCIETY 21 ος ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΜΑΘΗΤΙΚΟΣ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ Δεύτερος Γύρος - 30 Μαρτίου 2011 Διάρκεια Διαγωνισμού: 3 ώρες Απαντήστε όλες τις ερωτήσεις Μέγιστο Βάρος (20 Μονάδες) Δίνεται ένα σύνολο από N σφαιρίδια τα οποία δεν έχουν όλα το ίδιο βάρος μεταξύ τους και ένα κουτί που αντέχει μέχρι

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ υπ Άρ της Π ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ J974 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ υπ Άρ της Π ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ J974 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ν. 9/74 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟΝ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΟΥ ΕΦΗΜΕΡΙΔΟΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ υπ Άρ. 1089 της Π ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ J974 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ό περί της Ευρωπαϊκής Συμβάσεως περί τοΰ Διεθνώς 'Εγκύρου των Ποινικών 'Αποφάσεων (Κυρωτικός)

Διαβάστε περισσότερα

Προηγούμενη σχετική ανάρτηση στην ιστοσελίδα του Ταμείου σύμφωνα με το άρθρο 5.4 της Πρόσκλησης:

Προηγούμενη σχετική ανάρτηση στην ιστοσελίδα του Ταμείου σύμφωνα με το άρθρο 5.4 της Πρόσκλησης: ΤΑΜΕΙΟ ΑΞΙΟΠΟΙΗΣΗΣ ΙΔΙΩΤΙΚΗΣ ΠΕΡΙΟΥΣΙΑΣ ΤΟΥ ΔΗΜΟΣΙΟΥ Α.Ε. HELLENIC REPUBLIC ASSET DEVELOPMENT FUND S.A. Αθήνα,22 Δεκεμβρίου 2017 Athens, 22 December 2017 Προηγούμενη σχετική ανάρτηση στην ιστοσελίδα του

Διαβάστε περισσότερα

Ευρωπαϊκός Αριθμός 112.

Ευρωπαϊκός Αριθμός 112. Ευρωπαϊκός Αριθμός 112. Επίδραση στο χρόνο καθυστέρησης των ασθενών (patient delay) Δημήτριος Γ. Πύρρος, MD, EMDM Συντονιστής Διευθυντής, Τμ. Ιατρικών Υπηρεσιών, EKAB President, European Emergency Number

Διαβάστε περισσότερα

18(Ι)/2014 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως:

18(Ι)/2014 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ. Η Βουλή των Αντιπροσώπων ψηφίζει ως ακολούθως: Ε.Ε. Παρ. Ι(Ι), Αρ. 4430, 21.2.2014 Ν. 18(Ι)/2014 18(Ι)/2014 ΝΟΜΟΣ ΠΟΥ ΠΡΟΝΟΕΙ ΓΙΑ ΤΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ΣΕ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ Προοίμιο. Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ: L. 280, 26.10.2010,

Διαβάστε περισσότερα

FSD REFERENCE No.: (HCAA USE ONLY- Αριθμοί Πρωτοκόλλου /Χρήση ΥΠΑ μόνο ) Place of birth: Τόπος γέν.: Post code: Ταχ. Κώδ.: Signature of applicant:

FSD REFERENCE No.: (HCAA USE ONLY- Αριθμοί Πρωτοκόλλου /Χρήση ΥΠΑ μόνο ) Place of birth: Τόπος γέν.: Post code: Ταχ. Κώδ.: Signature of applicant: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΑΕΡΟΠΟΡΙΑΣ HELLENIC REPUBLIC HELLENIC CIVIL AVIATION AUTHORITY MEMBER OF EASA HCAA REFERENCE No.: FSD REFERENCE No.: (HCAA USE ONLY- Αριθμοί Πρωτοκόλλου /Χρήση ΥΠΑ

Διαβάστε περισσότερα

5798/1/15 REV 1 ΘΚ/νικ 1 DG D 2B

5798/1/15 REV 1 ΘΚ/νικ 1 DG D 2B Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης Βρυξέλλες, 4 Φεβρουαρίου 2015 (OR. en) 5798/1/15 REV 1 COPEN 22 EUROJUST 19 EJN 8 ΣΗΜΕΙΩΜΑ Αποστολέας: κ. Julius Pagojus, Υφυπουργό Δικαιοσύνης, Υπουργείο Δικαιοσύνης της

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ N. 10(III)/2018 ΕΠΙΣΗΜΗ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ ΤΗΣ ΚΥΠΡΙΑΚΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ - ΜΕΡΟΣ ΙII Αριθμός 4248 Πέμπτη, 26 Ιουλίου 2018 1757 Ο περί της Σύμβασης περί Καταστολής Παράνομων Πράξεων σχετικά

Διαβάστε περισσότερα

Galatia SIL Keyboard Information

Galatia SIL Keyboard Information Galatia SIL Keyboard Information Keyboard ssignments The main purpose of the keyboards is to provide a wide range of keying options, so many characters can be entered in multiple ways. If you are typing

Διαβάστε περισσότερα

Business English. Ενότητα # 9: Financial Planning. Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων

Business English. Ενότητα # 9: Financial Planning. Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Ανώτατο Εκπαιδευτικό Ίδρυμα Πειραιά Τεχνολογικού Τομέα Business English Ενότητα # 9: Financial Planning Ευαγγελία Κουτσογιάννη Τμήμα Διοίκησης Επιχειρήσεων Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ της 21ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ν. 52/89 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 2404 της 21ης ΑΠΡΙΛΙΟΥ 1989 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ Ο περί της Ευρωπαϊκής Σύμβασης για την Προάσπιση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (Τέταρτο Πρωτόκολλο)

Διαβάστε περισσότερα

147(I)/2015 Ο ΠΕΡΙ ΕΠΙΘΕΣΕΩΝ ΚΑΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΝΟΜΟΣ ΤΟΥ Για σκοπούς εναρμόνισης με την πράξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τίτλο-

147(I)/2015 Ο ΠΕΡΙ ΕΠΙΘΕΣΕΩΝ ΚΑΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΝΟΜΟΣ ΤΟΥ Για σκοπούς εναρμόνισης με την πράξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τίτλο- Ε.Ε. Παρ. I(I), Αρ. 4535, 16.10.2015 Ν. 147(Ι)/2015 147(I)/2015 Ο ΠΕΡΙ ΕΠΙΘΕΣΕΩΝ ΚΑΤΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΩΝ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΩΝ ΝΟΜΟΣ ΤΟΥ 2015 Προοίμιο. Για σκοπούς εναρμόνισης με την πράξη της Ευρωπαϊκής Ένωσης με τίτλο-

Διαβάστε περισσότερα

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β

3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS. NOTE: cos(α+β) cos α + cos β cos(α-β) cos α -cos β 3.4 SUM AND DIFFERENCE FORMULAS Page Theorem cos(αβ cos α cos β -sin α cos(α-β cos α cos β sin α NOTE: cos(αβ cos α cos β cos(α-β cos α -cos β Proof of cos(α-β cos α cos β sin α Let s use a unit circle

Διαβάστε περισσότερα

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required)

Phys460.nb Solution for the t-dependent Schrodinger s equation How did we find the solution? (not required) Phys460.nb 81 ψ n (t) is still the (same) eigenstate of H But for tdependent H. The answer is NO. 5.5.5. Solution for the tdependent Schrodinger s equation If we assume that at time t 0, the electron starts

Διαβάστε περισσότερα

Passport number (or) διαβατηρίου (ή)

Passport number (or) διαβατηρίου (ή) APPLICATION FOR DEMATERIALIZED SECURITIES SYSTEM (S.A.T.) ACCOUNT WITH THE ATHENS EXCHANGE ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟ ΣΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΥΛΩΝ ΤΙΤΛΩΝ (Σ.Α.Τ.) ΜΕ ΤΟ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ Please type Latin Characters.

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ. Άρθρο Πρώτο Κύρωση της Σύμβασης

ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΣΑΡΜΟΣΤΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ. Άρθρο Πρώτο Κύρωση της Σύμβασης ΣΧΕΔΙΟ ΝΟΜΟΥ «ΚΥΡΩΣΗ ΤΗΣ ΣΥΜΒΑΣΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ ΓΙΑ ΤΗ ΝΟΜΙΜΟΠΟΙΗΣΗ, ΑΝΙΧΝΕΥΣΗ, ΚΑΤΑΣΧΕΣΗ ΚΑΙ ΔΗΜΕΥΣΗ ΕΣΟΔΩΝ ΑΠΟ ΕΓΚΛΗΜΑΤΙΚΕΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΚΑΙ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΜΑΤΟΔΟΤΗΣΗ ΤΗΣ ΤΡΟΜΟΚΡΑΤΙΑΣ, ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

AME SAMPLE REPORT James R. Cole, Ph.D. Neuropsychology

AME SAMPLE REPORT James R. Cole, Ph.D. Neuropsychology Setting the Standard since 1977 Quality and Timely Reports Med-Legal Evaluations Newton s Pyramid of Success AME SAMPLE REPORT Locations: Oakland & Sacramento SCHEDULING DEPARTMENT Ph: 510-208-4700 Fax:

Διαβάστε περισσότερα

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set

Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set Every set of first-order formulas is equivalent to an independent set May 6, 2008 Abstract A set of first-order formulas, whatever the cardinality of the set of symbols, is equivalent to an independent

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3414, 23/6/2000

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3414, 23/6/2000 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3414 της 23ης ΙΟΥΝΙΟΥ 2000 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ I Ο περί Μηχανοκινήτων Οχημάτων και Τροχαίας Κινήσεως (Τροποποιητικός) (Αρ. 2) Νόμος του 2000 εκδίδεται

Διαβάστε περισσότερα

Η εφαρμογή των αποτελεσμάτων του BEPS: ευκαιρίες, προκλήσεις και προβληματισμοί Δρ. Κατερίνα Πέρρου

Η εφαρμογή των αποτελεσμάτων του BEPS: ευκαιρίες, προκλήσεις και προβληματισμοί Δρ. Κατερίνα Πέρρου Αθήνα, 23 Οκτωβρίου 2018 5 th Athens Law Forum on Taxation Η εφαρμογή των αποτελεσμάτων του BEPS: ευκαιρίες, προκλήσεις και προβληματισμοί Δρ. Κατερίνα Πέρρου 2 BEPS DTCs EU Η εφαρμογή του BEPS Action

Διαβάστε περισσότερα

EE512: Error Control Coding

EE512: Error Control Coding EE512: Error Control Coding Solution for Assignment on Finite Fields February 16, 2007 1. (a) Addition and Multiplication tables for GF (5) and GF (7) are shown in Tables 1 and 2. + 0 1 2 3 4 0 0 1 2 3

Διαβάστε περισσότερα

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense

14 Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Lesson 2: The Omega Verb - Present Tense Day one I. Word Study and Grammar 1. Most Greek verbs end in in the first person singular. 2. The present tense is formed by adding endings to the present stem.

Διαβάστε περισσότερα

Περί γκρίζων ζωνών και άλλων καινών δαιμονίων: Η οριοθέτηση στον Κόλπο της Βεγγάλης Μαρία Γαβουνέλη

Περί γκρίζων ζωνών και άλλων καινών δαιμονίων: Η οριοθέτηση στον Κόλπο της Βεγγάλης Μαρία Γαβουνέλη Περί γκρίζων ζωνών και άλλων καινών δαιμονίων: Η οριοθέτηση στον Κόλπο της Βεγγάλης Μαρία Γαβουνέλη Επίκουρη καθηγήτρια Νομική Σχολή, Πανεπιστήμιο Αθηνών Μια συνολική ρύθμιση: q Bangladesh/Myanmar: ITLOS

Διαβάστε περισσότερα

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ

Η ΨΥΧΙΑΤΡΙΚΗ - ΨΥΧΟΛΟΓΙΚΗ ΠΡΑΓΜΑΤΟΓΝΩΜΟΣΥΝΗ ΣΤΗΝ ΠΟΙΝΙΚΗ ΔΙΚΗ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΝΟΜΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΤΟΜΕΑΣ ΙΣΤΟΡΙΑΣ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΑΣ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ Διπλωματική εργασία στο μάθημα «ΚΟΙΝΩΝΙΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ»

Διαβάστε περισσότερα

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude

Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude Approximation of distance between locations on earth given by latitude and longitude Jan Behrens 2012-12-31 In this paper we shall provide a method to approximate distances between two points on earth

Διαβάστε περισσότερα

Assalamu `alaikum wr. wb.

Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. Assalamu `alaikum wr. wb. LUMP SUM Wassalamu alaikum wr. wb. LUMP SUM Lump sum lump sum lump sum. lump sum fixed price lump sum lump

Διαβάστε περισσότερα

E.E. Παρ. Ι(ΠΙ) Αρ. 2990, 21.7.95 1379 Ν. 19(ΠΙ)/95

E.E. Παρ. Ι(ΠΙ) Αρ. 2990, 21.7.95 1379 Ν. 19(ΠΙ)/95 E.E. Παρ. Ι(ΠΙ) Αρ. 2990, 21.7.95 1379 Ν. 19(ΠΙ)/95 Ο περί της Συνθήκης μεταξύ Κυπριακής Δημοκρατίας και Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας για Παροχή Δικαστικής Συνδρομής σε θέματα Αστικού, Εμπορικού και Ποινικού

Διαβάστε περισσότερα

ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΓΕΝΙΚΟ ΛΟΓΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΘΗΣΑΥΡΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ:

ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΓΕΝΙΚΟ ΛΟΓΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΘΗΣΑΥΡΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ: Αθήνα, 30-04 - 2013 Α.Π. OIK 2 / 45042 /0025 ΓΕΝΙΚΗ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑ ΔΗΜΟΣΙΟΝΟΜΙΚΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΓΕΝΙΚΟ ΛΟΓΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΚΡΑΤΟΥΣ ΓΕΝΙΚΗ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΘΗΣΑΥΡΟΦΥΛΑΚΙΟΥ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΛΟΓΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΕΙΣ: 25 η Κίνησης Κεφαλαίων,

Διαβάστε περισσότερα

CYPRUS COMPETENT AUTHORITY, MODELS OF MEANS OF IDENTIFICATION, HOLDING REGISTER AND MOVEMENT DOCUMENT

CYPRUS COMPETENT AUTHORITY, MODELS OF MEANS OF IDENTIFICATION, HOLDING REGISTER AND MOVEMENT DOCUMENT CYPRUS COMPETENT AUTHORITY, MODELS OF MEANS OF IDENTIFICATION, HOLDING REGISTER AND MOVEMENT DOCUMENT 1 COMPETENT AUTHORITY: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Veterinary Services

Διαβάστε περισσότερα

Α. ΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 1. ΓΕΝΙΚΑ Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ ΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ

Α. ΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 1. ΓΕΝΙΚΑ Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ ΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΟ ΗΜΟΣΙΟΥ ΙΚΑΙΟΥ ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ Α. ΗΜΗΤΡΟΠΟΥΛΟΣ ΕΥΘΥΜΙΟΣ ΠΑΠΑ ΟΠΟΥΛΟΣ ΤΟΥ ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΕΡΓΑΣΙΑ 2η Α. ΑΝΙΑ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 1. ΓΕΝΙΚΑ Η ΣΥΜΜΕΤΟΧΗ ΤΗΣ ΑΝΙΑΣ ΣΤΗΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ 2. ΠΑΡΑΘΕΣΗ ΤΩΝ ΣΧΕΤΙΚΩΝ

Διαβάστε περισσότερα

1 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΤΡΙΤΑΡΗΣ

1 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Δ. ΤΡΙΤΑΡΗΣ 69 Φεβρουάριος 2011 Περιεχόμενα Η συμβολή του Ιωάννη Καποδίστρια στην εδραίωση της ανεξαρτησίας και της ουδετερότητας της Ελβετίας σ. 1 Οι νέες ισορροπίες στην Ασία και Μ. Ανατολή Η ινδοϊστραηλινή συνεργασία

Διαβάστε περισσότερα

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΠΑΛΛΗΣ SCHOOLTIME E-BOOKS www.scooltime.gr [- 2 -] The Project Gutenberg EBook of Iliad, by Homer This ebook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions

Διαβάστε περισσότερα

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS

CHAPTER 25 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS CHAPTER 5 SOLVING EQUATIONS BY ITERATIVE METHODS EXERCISE 104 Page 8 1. Find the positive root of the equation x + 3x 5 = 0, correct to 3 significant figures, using the method of bisection. Let f(x) =

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3449, 17/11/2000

Ε.Ε. Π α ρ.ι(i), Α ρ.3449, 17/11/2000 Ο περί Μέτρων και Σταθμών (Τροποποιητικός) Νόμος του 2000 εκδίδεται με δημοσίευση στην Επίσημη Εφημερίδα της Κυπριακής Δημοκρατίας σύμφωνα με το Άρθρο 52 του Συντάγματος. Αριθμός 150(Ι) του 2000 ΝΟΜΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

European Constitutional Law

European Constitutional Law ARISTOTLE UNIVERSITY OF THESSALONIKI OPEN ACADEMIC COURSES Unit 7: Judicial protection of individuals Lina Papadopoulou Ass. Prof. of Constitutional Law, Jean Monnet Chair for European Constitutional Law

Διαβάστε περισσότερα

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 32 (Αναθεωρημένη)

Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 32 (Αναθεωρημένη) Προς όλα τα μέλη του Συνδέσμου Τεχνική Εγκύκλιος Αρ. 32 (Αναθεωρημένη) Από την Επιτροπή Χρηματιστηρίου και Κεφαλαιαγοράς 6 Αυγούστου 2008 Θέμα: Δήλωση των μελών του Διοικητικού Συμβουλίου και άλλων υπευθύνων

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα και εγώ να σας καλωσορίσω στο σημερινό σεμινάριο και να σας. Η εμπορία γυναικών και κοριτσιών δεν είναι ένα νέο φαινόμενο.

Θα ήθελα και εγώ να σας καλωσορίσω στο σημερινό σεμινάριο και να σας. Η εμπορία γυναικών και κοριτσιών δεν είναι ένα νέο φαινόμενο. Κυρία Παπαδοπούλου Ευρωβουλευτή, Κυρία Μαυρονικόλα Βουλευτή Κύριε Γενικέ Διευθυντή Υπουργείου Εσωτερικών, Θα ήθελα και εγώ να σας καλωσορίσω στο σημερινό σεμινάριο και να σας ευχαριστήσω που είστε μαζί

Διαβάστε περισσότερα

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions

2007 Classical Greek. Intermediate 2 Translation. Finalised Marking Instructions 2007 Classical Greek Intermediate 2 Translation Finalised Marking Instructions Scottish Qualifications Authority 2007 The information in this publication may be reproduced to support SQA qualifications

Διαβάστε περισσότερα

Ε.Ε., Παρ. Ι, Αρ. 1937, Ν. 18/84

Ε.Ε., Παρ. Ι, Αρ. 1937, Ν. 18/84 ,1 Ε.Ε., Παρ. Ι, Αρ. 1937, 8.3.84 773 Ν. 18/84 Ο Κυρωτικός της Σύμβασης μεταξύ της Κυπριακής Δημοκρατίας και της Λαϊκής Δημοκρατίας της Βουλγαρίας για Παροχή Νομικής Συνδρομής σε Θέματα Αστικού και Ποινικού

Διαβάστε περισσότερα

Modern Greek Extension

Modern Greek Extension Centre Number 2017 HIGHER SCHOOL CERTIFICATE EXAMINATION Student Number Modern Greek Extension Written Examination General Instructions Reading time 10 minutes Working time 1 hour and 50 minutes Write

Διαβάστε περισσότερα

Όροι Χρήσης της IBM Γενικοί Όροι

Όροι Χρήσης της IBM Γενικοί Όροι Όροι Χρήσης της IBM Γενικοί Όροι Οι παρόντες Όροι Χρήσης της IBM Γενικοί Όροι ("Γενικοί Όροι") διέπουν όλες τις Προσφορές IBM SaaS και είναι επιπρόσθετοι στους Όρους Χρήσης της IBM Όροι για Συγκεκριμένη

Διαβάστε περισσότερα

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE

«ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE «ΨΥΧΙΚΗ ΥΓΕΙΑ ΚΑΙ ΣΕΞΟΥΑΛΙΚΗ» ΠΑΝΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΡΕΥΝΑ ΤΗΣ GAMIAN- EUROPE We would like to invite you to participate in GAMIAN- Europe research project. You should only participate if you want to and choosing

Διαβάστε περισσότερα