Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs
|
|
- Περσεύς Βαρουξής
- 6 χρόνια πριν
- Προβολές:
Transcript
1 Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à : Le présent fichier dans sa version la plus récente, Les fichiers contenant les autres chapitres de l'évangile de Jean, Un dictionnaire des mots grecs employés par Jean, sur tableur, Un commentaire sur les «coïncidences» numériques de l'évangile de Jean. Table des matières Chapitre... Chapitre 0... Chapitre... Chapitre... Chapitre Καὶ* παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸ*ν ἐκ γενετῆς. En passant, Jésus vit un homme aveugle de naissance. καὶ* ἠρώτησαν αὐτὸ*ν ο ἱ μαθηταὶ* αὐτο ῦ λέγοντες ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ, ἵνα τυφλὸ* ς γεννηθ ῇ; Ses disciples l interrogèrent : «Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu il soit né aveugle?» ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ, ἀλλ ἵνα φανερωθ ῇ τὰ* ἔργα το ῦ θεο ῦ ἐν αὐτ ῷ. Jésus répondit : «Ni lui, ni ses parents n ont péché. Mais c était pour que les œuvres de Dieu se manifestent en lui. ἡμᾶς δε ῖ ἐργάζεσθαι τὰ* ἔργα το ῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν ἔρχεται νὺ* ξ ὅτε οὐδεὶ*ς δύναται ἐργάζεσθαι. Il nous faut travailler aux œuvres de Celui qui m a envoyé, tant qu il fait jour ; la nuit vient où personne ne pourra plus y travailler mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
2 ὅταν ἐν τ ῷ κόσμ ῳ ὦ, φῶς εἰμι το ῦ κόσμου. Aussi longtemps que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» ταῦτα εἰπὼ* ν ἔπτυσεν χαμαὶ* καὶ* ἐποίησεν πηλὸ*ν ἐκ το ῦ πτύσματος καὶ* ἐπέχρισεν αὐτο ῦ τὸ*ν πηλὸ*ν ἐπὶ* τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς Cela dit, il cracha à terre et, avec la salive, il fit de la boue ; puis il appliqua la boue sur les yeux de l aveugle, καὶ* εἶπεν αὐτ ῷ ὕπαγε νίψαι εἰς τὴ* ν κολυμβήθραν το ῦ Σιλωάμ ( ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ* ἐνίψατο καὶ* ἦ λθεν βλέπων. et lui dit : «Va te laver à la piscine de Siloé» ce nom se traduit : Envoyé. L aveugle y alla donc, et il se lava ; quand il revint, il voyait. Ο ἱ οὖν γείτονες καὶ* ο ἱ θεωροῦντες αὐτὸ*ν τὸ* πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον 00 οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ* προσαιτῶν; Ses voisins, et ceux qui l avaient observé auparavant car il était mendiant dirent alors : «N est-ce pas celui qui se tenait là pour mendier?» ἄλλοι ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον οὐχί, ἀλλὰ* ὅμοιος αὐτ ῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι ἐγώ εἰμι. 0 0 Les uns disaient : «C est lui.» Les autres disaient : «Pas du tout, c est quelqu un qui lui ressemble.» Mais lui disait : «C est bien moi.» (JE SUIS) 0 ἔλεγον οὖν αὐτ ῷ πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου ο ἱ ὀφθαλμοί; Et on lui demandait : «Alors, comment tes yeux se sont-ils ouverts?» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
3 ἀπεκρίθη ἐκεῖνος ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸ*ν ἐποίησεν καὶ* ἐπέχρισέν μου τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς καὶ* εἶπέν μοι ὅτι ὕπαγε εἰς τὸ*ν Σιλωὰ*μ καὶ* νίψαι ἀπελθὼ* ν οὖν καὶ* νιψάμενος ἀνέβλεψα. Il répondit : «L homme qu on appelle Jésus a fait de la boue, il me l a appliquée sur les yeux et il 0 m a dit : Va à Siloé et lave-toi. J y suis donc allé et je me suis lavé ; alors, j ai vu.» καὶ* εἶπαν αὐτ ῷ πο ῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει οὐκ οἶδα. Ils lui dirent : «Et lui, où est-il?» Il répondit : «Je ne sais pas.» Ἄγουσιν αὐτὸ*ν πρὸ*ς τοὺ* ς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. On l amène aux pharisiens, lui, l ancien aveugle. ἦν δὲ* σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρ ᾳ τὸ*ν πηλὸ*ν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ* ἀνέῳξεν αὐτο ῦ τοὺ* ς ὀφθαλμούς. Or, c était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸ*ν καὶ* ο ἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ* εἶπεν αὐτοῖς πηλὸ*ν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ* τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς καὶ* ἐνιψάμην καὶ* βλέπω. 0 À leur tour, les pharisiens lui demandaient comment il pouvait voir. Il leur répondit : «Il m a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.» ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ* θεο ῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ* σάββατον ο ὐ τηρε ῖ. ἄλλοι [δὲ*] ἔλεγον πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸ*ς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ* σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 0 Parmi les pharisiens, certains disaient : «Cet homme-là n est pas de Dieu, 0 puisqu il n observe pas le repos du sabbat.» D autres disaient : «Comment un homme pécheur peut-il accomplir des signes pareils?» Ainsi donc ils étaient divisés mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
4 λέγουσιν οὖν τ ῷ τυφλ ῷ πάλιν τί σὺ* λέγεις περὶ* αὐτο ῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺ* ς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ* εἶπεν ὅτι προφήτης ἐστίν. Alors ils s adressent de nouveau à l aveugle : «Et toi, que dis-tu de lui, puisqu il t a ouvert les yeux?» Il dit : «C est un prophète.» Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν ο ἱ Ἰουδαῖοι περὶ* αὐτο ῦ ὅτι ἦν τυφλὸ*ς καὶ* ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺ* ς γονεῖς αὐτο ῦ το ῦ ἀναβλέψαντος Or, les Juifs ne voulaient pas croire que cet homme avait été aveugle et que maintenant il pouvait voir. C est pourquoi ils convoquèrent ses parents καὶ* ἠρώτησαν αὐτοὺ* ς λέγοντες οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸ*ς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸ*ς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; et leur demandèrent : «Cet homme est bien votre fils, et vous dites qu il est né aveugle? Comment se fait-il qu à présent il voie?» ἀπεκρίθησαν οὖν ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ καὶ* εἶπαν 0 οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸ* ς ἡμῶν καὶ* ὅτι τυφλὸ* ς ἐγεννήθη 00 Les parents répondirent : «Nous savons bien que c est notre fils, et qu il est né aveugle. πῶς δὲ* νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτο ῦ τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν αὐτὸ*ν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸ*ς περὶ* ἑαυτο ῦ λαλήσει. 0 Mais comment peut-il voir maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, 0 nous ne le savons pas non plus. Interrogez-le, il est assez grand pour s expliquer.» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
5 ταῦτα εἶπαν ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺ* ς Ἰουδαίους ἤδη γὰ*ρ συνετέθειντο ο ἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸ* ν ὁμολογήσ ῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. Ses parents parlaient ainsi parce qu ils avaient peur des Juifs. 0 0 En effet, ceux-ci s étaient déjà mis d accord pour exclure de leurs assemblées tous ceux qui déclareraient publiquement que Jésus est le Christ. διὰ* τοῦτο ο ἱ γονεῖς αὐτο ῦ εἶπαν ὅτι ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸ*ν ἐπερωτήσατε. Voilà pourquoi les parents avaient dit : «Il est assez grand, interrogez-le!» Ἐφώνησαν οὖν τὸ*ν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸ*ς καὶ* εἶπαν αὐτ ῷ δὸ* ς δόξαν τ ῷ θε ῷ ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. Pour la seconde fois, les pharisiens convoquèrent l homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : «Rends gloire à Dieu! Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur.» ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος ε ἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸ*ς ὢν ἄρτι βλέπω. Il répondit : «Est-ce un pécheur? Je n en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j étais aveugle, et à présent je vois.» 0 εἶπον οὖν αὐτ ῷ τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺ* ς ὀφθαλμούς; 0 Ils lui dirent alors : «Comment a-t-il fait pour t ouvrir les yeux?» 0 ἀπεκρίθη αὐτοῖς εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ* οὐκ ἠκούσατε τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; 0 μὴ* καὶ* ὑμεῖς θέλετε αὐτο ῦ μαθηταὶ* γενέσθαι; 00 Il leur répondit : «Je vous l ai déjà dit, et vous n avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous m entendre 0 encore une fois? Serait-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples?» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
6 καὶ* ἐλοιδόρησαν αὐτὸ*ν καὶ* εἶπον σὺ* μαθητὴ* ς ε ἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ* το ῦ Μωϋσέως ἐσμὲ*ν μαθηταί 0 Ils se mirent à l injurier : «C est toi qui es son disciple ; nous, c est de Moïse que nous sommes les disciples. ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσε ῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ* οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons pas d où il est.» 0 ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ* εἶπεν αὐτοῖς ἐν τούτ ῳ γὰ*ρ τὸ* θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ* ἤνοιξέν μου τοὺ* ς ὀφθαλμούς. L homme leur répondit : «Voilà bien ce qui est étonnant! Vous ne savez pas d où il est, et pourtant il m a ouvert les yeux. οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸ* ς οὐκ ἀκούει, ἀλλ ἐάν τις θεοσεβὴ* ς ᾖ καὶ* τὸ* θέλημα αὐτο ῦ ποι ῇ τούτου ἀκούει. 0 Dieu, nous le savons, n exauce pas les pécheurs, mais si quelqu un l honore et fait sa volonté, il l exauce. 0 ἐκ το ῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺ* ς τυφλο ῦ γεγεννημένου Jamais encore on n avait entendu dire que quelqu un ait ouvert les yeux à un aveugle de naissance. ε ἰ μὴ* ἦν οὗτος παρὰ* θεο ῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. Si lui n était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» ἀπεκρίθησαν καὶ* εἶπαν αὐτ ῷ ἐν ἁμαρτίαις σὺ* ἐγεννήθης ὅλος καὶ* σὺ* διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ* ἐξέβαλον αὐτὸ*ν ἔξω. Ils répliquèrent : «Tu es tout entier dans le péché depuis ta naissance, et tu nous fais la leçon?» Et ils le jetèrent dehors mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
7 Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸ*ν ἔξω καὶ* εὑρὼ* ν αὐτὸ*ν εἶπεν σὺ* πιστεύεις εἰς τὸ* ν υἱὸ* ν το ῦ ἀνθρώπου; Jésus apprit qu ils l avaient jeté dehors. Il le retrouva et lui dit : «Crois-tu au Fils de l homme?» ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ* εἶπεν καὶ* τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; Il répondit : «Et qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui?» 0 εἶπεν αὐτ ῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ* ἑώρακας αὐτὸ*ν καὶ* ὁ λαλῶν μετὰ* σο ῦ ἐκεῖνός ἐστιν. Jésus lui dit : «Tu le vois, et c est lui qui te parle.» ὁ δὲ* ἔφη πιστεύω, κύριε καὶ* προσεκύνησεν αὐτ ῷ. Il dit : «Je crois, Seigneur!» Et il se prosterna devant lui. Καὶ* εἶπεν ὁ Ἰησοῦς εἰς κρίμα ἐγὼ* εἰς τὸ* ν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα ο ἱ μὴ* βλέποντες βλέπωσιν καὶ* ο ἱ βλέποντες τυφλοὶ* γένωνται. Jésus dit alors : «Je suis venu en ce monde pour rendre un jugement : que ceux qui ne voient pas puissent voir, et que ceux qui voient deviennent aveugles.» ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα ο ἱ μετ αὐτο ῦ ὄντες καὶ* εἶπον αὐτ ῷ μὴ* καὶ* ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; 0 Parmi les pharisiens, ceux qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent : «Serions-nous aveugles, nous aussi?» εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ε ἰ τυφλοὶ* ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν νῦν δὲ* λέγετε ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. Jésus leur répondit : «Si vous étiez aveugles, vous n auriez pas de péché ; mais du moment que vous dites : Nous voyons!, votre péché demeure mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
8 Chapitre 0 Ἀμὴ* ν ἀμὴ* ν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ* εἰσερχόμενος διὰ* τῆς θύρας εἰς τὴ* ν αὐλὴ* ν τῶν προβάτων 0 0 ἀλλὰ* ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ*ν καὶ* λῃστής «Amen, amen, je vous le dis : celui qui entre dans l enclos des brebis sans passer par la porte, mais qui escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un bandit. ὁ δὲ* εἰσερχόμενος διὰ* τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. Celui qui entre par la porte, c est le pasteur, le berger des brebis. τούτ ῳ ὁ θυρωρὸ*ς ἀνοίγει καὶ* τὰ* πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτο ῦ ἀκούει καὶ* τὰ* ἴδια πρόβατα φωνε ῖ κατ ὄνομα καὶ* ἐξάγει αὐτά. Le portier lui ouvre, et les brebis écoutent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle chacune par son nom, et il les fait sortir. ὅταν τὰ* ἴδια πάντα ἐκβάλ ῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ* τὰ* πρόβατα αὐτ ῷ ἀκολουθε ῖ, ὅτι οἴδασιν τὴ* ν φωνὴ* ν αὐτο ῦ Quand il a poussé dehors toutes les siennes, il marche à leur tête, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. ἀλλοτρί ῳ δὲ* ο ὐ μὴ* ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ* φεύξονται ἀπ αὐτο ῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴ* ν φωνήν. 0 Jamais elles ne suivront un étranger, mais elles s enfuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.» Ταύτην τὴ* ν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ* οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Jésus employa cette image pour s adresser à eux, mais eux ne comprirent pas de quoi il leur parlait. 0 0 mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0 /
9 Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς ἀμὴ* ν ἀμὴ* ν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. C est pourquoi Jésus reprit la parole : «Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis. πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ* ἐμο ῦ] κλέπται εἰσὶ*ν καὶ* λῃσταί, ἀλλ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ* πρόβατα. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα δι ἐμο ῦ ἐάν τις εἰσέλθ ῃ σωθήσεται καὶ* εἰσελεύσεται καὶ* ἐξελεύσεται καὶ* νομὴ* ν εὑρήσει. Moi, je suis la porte. Si quelqu un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται ε ἰ μὴ* ἵνα κλέψ ῃ καὶ* θύσ ῃ καὶ* ἀπολέσ ῃ ἐγὼ* ἦλθον ἵνα ζωὴ* ν ἔχωσιν καὶ* περισσὸ*ν ἔχωσιν. Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance. Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴ* ν ὁ καλός. ὁ ποιμὴ* ν ὁ καλὸ*ς τὴ* ν ψυχὴ* ν αὐτο ῦ τίθησιν ὑπὲ*ρ τῶν προβάτων Moi, je suis le bon pasteur, le vrai berger, qui donne sa vie pour ses brebis. ὁ μισθωτὸ*ς καὶ* οὐκ ὢν ποιμήν, ο ὗ οὐκ ἔστιν τὰ* πρόβατα ἴδια, θεωρε ῖ τὸ*ν λύκον ἐρχόμενον καὶ* ἀφίησιν τὰ* πρόβατα καὶ* φεύγει- καὶ* ὁ λύκος ἁρπάζει αὐ τὰ* καὶ* σκορπίζει - Le berger mercenaire n est pas le pasteur, les brebis ne sont pas à lui : s il voit venir le loup, il abandonne les brebis et s enfuit ; le loup s en empare et les disperse. ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ* ο ὐ μέλει αὐτ ῷ περὶ* τῶν προβάτων Ce berger n est qu un mercenaire, et les brebis ne comptent pas vraiment pour lui mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0 /
10 Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴ* ν ὁ καλὸ*ς καὶ* γινώσκω τὰ* ἐμὰ* καὶ* γινώσκουσί με τὰ* ἐμά, Moi, je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, καθὼ* ς γινώσκει με ὁ πατὴ* ρ κἀγὼ* γινώσκω τὸ*ν πατέρα, καὶ* τὴ* ν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲ*ρ τῶν προβάτων. comme le Père me connaît, et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. καὶ* ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δε ῖ με ἀγαγεῖν καὶ* τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ* γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. J ai encore d autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos : celles-là aussi, il faut que je les conduise. Elles écouteront ma voix : il y aura un seul troupeau et un seul pasteur. Διὰ* τοῦτό με ὁ πατὴ* ρ ἀγαπ ᾷ ὅτι ἐγὼ* τίθημι τὴ* ν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. Voici pourquoi le Père m aime : parce que je donne ma vie, pour la recevoir de nouveau. οὐδεὶ*ς αἴρει αὐτὴ* ν ἀπ ἐμο ῦ, ἀλλ ἐγὼ* τίθημι αὐτὴ* ν ἀπ ἐμαυτο ῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ* ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν ταύτην τὴ* ν ἐντολὴ* ν ἔλαβον παρὰ* το ῦ πατρός μου. Nul ne peut me l enlever : je la donne de moi-même. J ai le pouvoir de la donner, j ai aussi le pouvoir de la recevoir de nouveau : voilà le commandement que j ai reçu de mon Père.» Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ* τοὺ* ς λόγους τούτους. De nouveau les Juifs se divisèrent à cause de ces paroles ἔλεγον δὲ* πολλοὶ* ἐξ αὐτῶν δαιμόνιον ἔχει καὶ* μαίνεται τί αὐτο ῦ ἀκούετε; Beaucoup d entre eux disaient : «Il a un démon, il délire. Pourquoi l écoutez-vous?» mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0 0/
11 ἄλλοι ἔλεγον ταῦτα τὰ* ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου μὴ* δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺ* ς ἀνοῖξαι; D autres disaient : «Ces paroles ne sont pas celles d un possédé Un démon pourrait-il ouvrir les yeux des aveugles?» Ἐγένετο τότε τὰ* ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, χειμὼ* ν ἦν, Alors arriva la fête de la dédicace du Temple à Jérusalem. C était l hiver. 0 καὶ* περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τ ῷ ἱερ ῷ ἐν τ ῇ στο ᾷ το ῦ Σολομῶνος. Jésus allait et venait dans le Temple, sous la colonnade de Salomon. ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸ* ν ο ἱ Ἰουδαῖοι καὶ* ἔλεγον αὐτ ῷ ἕως πότε τὴ* ν ψυχὴ* ν ἡμῶν αἴρεις; ε ἰ σὺ* ε ἶ ὁ χριστός, εἰπὲ* ἡμῖν παρρησί ᾳ. 0 Les Juifs firent cercle autour de lui ; ils lui disaient : «Combien de temps vas-tu nous tenir en haleine? Si c est toi le Christ, dis-le nous ouvertement!» ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς εἶπον ὑμῖν καὶ* ο ὐ πιστεύετε τὰ* ἔργα ἃ ἐγὼ* ποι ῶ ἐν τ ῷ ὀνόματι το ῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρε ῖ περὶ* ἐμο ῦ Jésus leur répondit : «Je vous l ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais, moi, au nom de mon Père, voilà ce qui me rend témoignage. ἀλλὰ* ὑμεῖς ο ὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ* ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n êtes pas de mes brebis. τὰ* πρόβατα τὰ* ἐμὰ* τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ* γινώσκω αὐτὰ* καὶ* ἀκολουθοῦσίν μοι, Mes brebis écoutent ma voix ; moi, je les connais, et elles me suivent mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0 /
12 κἀγὼ* δίδωμι αὐτοῖς ζωὴ* ν αἰώνιον καὶ* ο ὐ μὴ* ἀπόλωνται εἰς τὸ* ν αἰῶνα καὶ* οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ* ἐκ τῆς χειρός μου. Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. 0 0 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ* οὐδεὶ*ς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸ*ς το ῦ πατρός. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tout, et personne ne peut les arracher de la main du Père. 0 ἐγὼ* καὶ* ὁ πατὴ* ρ ἕν ἐσμεν. Le Père et moi, nous sommes UN.» Ἐβάστασαν πάλιν λίθους ο ἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. De nouveau, des Juifs prirent des pierres pour lapider Jésus. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πολλὰ* ἔργα καλὰ* ἔδειξα ὑμῖν ἐκ το ῦ πατρός διὰ* ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ* λιθάζετε; 0 Celui-ci reprit la parole : «J ai multiplié sous vos yeux les œuvres bonnes qui viennent du Père. Pour laquelle de ces œuvres voulez-vous me lapider?» ἀπεκρίθησαν αὐτ ῷ ο ἱ Ἰουδαῖοι περὶ* καλο ῦ ἔργου ο ὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ* περὶ* βλασφημίας, καὶ* ὅτι σὺ* ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸ*ν θεόν. 0 Ils lui répondirent : «Ce n est pas pour une œuvre bonne que nous voulons te lapider, mais c est pour un blasphème : tu n es qu un homme, et tu te fais Dieu.» 0 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ ὁ] Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τ ῷ νόμ ῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ* εἶπα θεοί ἐστε; Jésus leur répliqua : «N est-il pas écrit dans votre Loi : J ai dit : Vous êtes des dieux? mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0 /
13 ε ἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺ* ς πρὸ*ς οὓς ὁ λόγος το ῦ θεο ῦ ἐγένετο, καὶ* ο ὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, Elle les appelle donc des dieux, ceux à qui la parole de Dieu s adressait, et l Écriture ne peut pas être abolie. ὃν ὁ πατὴ* ρ ἡγίασεν καὶ* ἀπέστειλεν εἰς τὸ*ν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον υἱὸ* ς το ῦ θεο ῦ εἰμι; Or, celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes, parce que j ai dit : Je suis le Fils de Dieu. ε ἰ ο ὐ ποι ῶ τὰ* ἔργα το ῦ πατρός μου, μὴ* πιστεύετέ μοι Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, continuez à ne pas me croire. 0 ε ἰ δὲ* ποι ῶ, κἂν ἐμοὶ* μὴ* πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ* γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ* ὁ πατὴ* ρ κἀγὼ* ἐν τ ῷ πατρί. Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres. Ainsi vous reconnaîtrez, et de plus en plus, que le Père est en moi, et moi dans le Père.» Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸ*ν πάλιν πιάσαι, καὶ* ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸ*ς αὐτῶν. Eux cherchaient de nouveau à l arrêter, mais il échappa à leurs mains. 0 Καὶ* ἀπῆλθεν πάλιν πέραν το ῦ Ἰορδάνου εἰς τὸ*ν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ* πρῶτον βαπτίζων καὶ* ἔμεινεν ἐκε ῖ Il repartit de l autre côté du Jourdain, à l endroit où, au début, Jean baptisait ; et il y demeura mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0 /
14 καὶ* πολλοὶ* ἦλθον πρὸ*ς αὐτὸ*ν καὶ* ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲ*ν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ* ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ* τούτου ἀληθ ῆ ἦν. Beaucoup vinrent à lui en déclarant : «Jean n a pas accompli de signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.» καὶ* πολλοὶ* ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸ*ν ἐκε ῖ. Et là, beaucoup crurent en lui Chapitre Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ* Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ* Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. Il y avait quelqu un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. ἦν δὲ* Μαριὰ*μ ἡ ἀλείψασα τὸ*ν κύριον μύρ ῳ καὶ* ἐ κμάξασα τοὺ* ς πόδας αὐτο ῦ ταῖς θριξὶ*ν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸ* ς Λάζαρος ἠσθένει. Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C était son frère Lazare qui était malade. ἀπέστειλαν οὖν α ἱ ἀδελφαὶ* πρὸ*ς αὐτὸ*ν λέγουσαι κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενε ῖ. 00 Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» 00 0 ἀκούσας δὲ* ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸ*ς θάνατον ἀλλ ὑπὲ*ρ τῆς δόξης το ῦ θεο ῦ, ἵνα δοξασθ ῇ ὁ υἱὸ* ς το ῦ θεο ῦ δι αὐτῆς. 0 En apprenant cela, Jésus dit : «Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié.» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
15 ἠγάπα δὲ* ὁ Ἰησοῦς τὴ* ν Μάρθαν καὶ* τὴ* ν ἀδελφὴ* ν αὐτῆς καὶ* τὸ* ν Λάζαρον. Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενε ῖ, τότε μὲ*ν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπ ῳ δύο ἡμέρας, Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l endroit où il se trouvait. ἔπειτα μετὰ* τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς ἄγωμεν εἰς τὴ* ν Ἰουδαίαν πάλιν. Puis, après cela, il dit aux disciples : «Revenons en Judée.» λέγουσιν αὐτ ῷ ο ἱ μαθηταί ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι ο ἱ Ἰουδαῖοι, καὶ* πάλιν ὑπάγεις ἐκε ῖ; Les disciples lui dirent : «Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes?» 00 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς οὐχὶ* δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατ ῇ ἐν τ ῇ ἡμέρ ᾳ, ο ὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ* φῶς το ῦ κόσμου τούτου βλέπει Jésus répondit : «N y a-t-il pas douze heures dans une journée? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu il voit la lumière de ce monde ; 0 ἐὰ*ν δέ τις περιπατ ῇ ἐν τ ῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ* φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτ ῷ. mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n est pas en lui.» Ταῦτα εἶπεν, καὶ* μετὰ* τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ* πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν. 0 Après ces paroles, il ajouta : «Lazare, notre ami, s est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil.» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
16 εἶπαν οὖν ο ἱ μαθηταὶ* αὐτ ῷ κύριε, ε ἰ κεκοίμηται σωθήσεται. Les disciples lui dirent alors : «Seigneur, s il s est endormi, il sera sauvé.» εἰρήκει δὲ* ὁ Ἰησοῦς περὶ* το ῦ θανάτου αὐτο ῦ, ἐκεῖνοι δὲ* ἔδοξαν ὅτι περὶ* τῆς κοιμήσεως το ῦ ὕπνου λέγει. 0 0 Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu il parlait du repos du sommeil. τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησί ᾳ Λάζαρος ἀπέθανεν, Alors il leur dit ouvertement : «Lazare est mort, καὶ* χαίρω δι ὑμᾶς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκε ῖ ἀλλὰ* ἄγωμεν πρὸ*ς αὐτόν. et je me réjouis de n avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!» εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς ἄγωμεν καὶ* ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ αὐτο ῦ. Thomas, appelé Didyme (c est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : 0 0 «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui!» Ἐλθὼ* ν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸ*ν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τ ῷ μνημεί ῳ À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà ἦν δὲ* ἡ Βηθανία ἐγγὺ* ς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ* σταδίων δεκαπέντε. Comme Béthanie était tout près de Jérusalem à une distance de quinze stades (c est-à-dire une demi-heure de marche environ), mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
17 πολλοὶ* δὲ* ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸ*ς τὴ* ν Μάρθαν καὶ* Μαριὰ*μ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰ*ς περὶ* το ῦ ἀδελφο ῦ. beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère. 0 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτ ῷ Μαριὰ*μ δὲ* ἐν τ ῷ οἴκ ῳ ἐκαθέζετο. Lorsque Marthe apprit l arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸ*ς τὸ*ν Ἰησοῦν κύριε, ε ἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου Marthe dit à Jésus : «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. [ ἀλλὰ*] καὶ* νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσ ῃ τὸ*ν θεὸ*ν δώσει σοι ὁ θεός. Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l accordera.» λέγει αὐτ ῇ ὁ Ἰησοῦς ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου. Jésus lui dit : «Ton frère ressuscitera.» λέγει αὐτ ῷ ἡ Μάρθα οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τ ῇ ἀναστάσει ἐν τ ῇ ἐσχάτ ῃ ἡμέρ ᾳ. Marthe reprit : «Je sais qu il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.» εἶπεν αὐτ ῇ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ* ἡ ζωή ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ* κἂν ἀποθάν ῃ ζήσεται, Jésus lui dit : «Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s il meurt, vivra ; καὶ* πᾶς ὁ ζῶν καὶ* πιστεύων εἰς ἐμὲ* ο ὐ μὴ* ἀποθάν ῃ εἰς τὸ*ν αἰῶνα. πιστεύεις τοῦτο; quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
18 λέγει αὐτ ῷ ναὶ* κύριε, ἐγὼ* πεπίστευκα ὅτι σὺ* ε ἶ ὁ χριστὸ*ς ὁ υἱὸ*ς το ῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸ* ν κόσμον ἐρχόμενος. Elle répondit : «Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde.» Καὶ* τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ* ἐφώνησεν Μαριὰ*μ τὴ* ν ἀδελφὴ* ν αὐτῆς λάθρ ᾳ εἰποῦσα ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ* φωνε ῖ σε. Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : «Le Maître est là, il t appelle.» ἐκείνη δὲ* ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ* καὶ* ἤρχετο πρὸ*ς αὐτόν. Marie, dès qu elle l entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus. 0 οὔπω δὲ* ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴ* ν κώμην, ἀλλ ἦν ἔτι ἐν τ ῷ τόπ ῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτ ῷ ἡ Μάρθα. Il n était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l endroit où Marthe l avait rencontré. ο ἱ οὖν Ἰουδαῖοι ο ἱ ὄντες μετ αὐτῆς ἐν τ ῇ οἰκί ᾳ καὶ* παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴ* ν Μαριὰ*μ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ* ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτ ῇ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ* μνημεῖον ἵνα κλαύσ ῃ ἐκε ῖ. Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu elle allait au tombeau pour y pleurer. Ἡ οὖν Μαριὰ*μ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸ*ν ἔπεσεν αὐτο ῦ πρὸ*ς τοὺ* ς πόδας λέγουσα αὐτ ῷ κύριε, ε ἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. Marie arriva à l endroit où se trouvait Jésus. Dès qu elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : 0 00 «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
19 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴ* ν κλαίουσαν καὶ* τοὺ* ς συνελθόντας αὐτ ῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τ ῷ πνεύματι καὶ* ἐτάραξεν ἑαυτὸ* ν Quand il vit qu elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d émotion, il fut bouleversé, καὶ* εἶπεν πο ῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτ ῷ κύριε, ἔρχου καὶ* ἴδε. et il demanda : «Où l avez-vous déposé?» Ils lui répondirent : «Seigneur, viens, et vois.» ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς. Alors Jésus se mit à pleurer. ἔλεγον οὖν ο ἱ Ἰουδαῖοι ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν. Les Juifs disaient : «Voyez comme il l aimait!» τινὲ*ς δὲ* ἐξ αὐτῶν εἶπαν οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς το ῦ τυφλο ῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ* οὗτος μὴ* ἀποθάν ῃ; Mais certains d entre eux dirent : «Lui qui a ouvert les yeux de l aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir?» Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτ ῷ ἔρχεται εἰς τὸ* μνημεῖον ἦν δὲ* σπήλαιον καὶ* λίθος ἐπέκειτο ἐπ αὐτ ῷ. Jésus, repris par l émotion, arriva au tombeau. C était une grotte fermée par une pierre. λέγει ὁ Ἰησοῦς ἄρατε τὸ*ν λίθον. λέγει αὐτ ῷ ἡ ἀδελφὴ* το ῦ τετελευτηκότος Μάρθα κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν. Jésus dit : «Enlevez la pierre.» Marthe, la sœur du défunt, lui dit : «Seigneur, il sent déjà ; c est le quatrième jour qu il est là.» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
20 0 λέγει αὐτ ῇ ὁ Ἰησοῦς οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰ*ν πιστεύσῃς ὄψ ῃ τὴ* ν δόξαν το ῦ θεο ῦ; Alors Jésus dit à Marthe : «Ne te l ai-je pas dit? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.» ἦραν οὖν τὸ*ν λίθον. ὁ δὲ* Ἰησοῦς ἦρεν τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς ἄνω καὶ* εἶπεν πάτερ, εὐχαριστ ῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : «Père, je te rends grâce parce que tu m as exaucé. ἐγὼ* δὲ* ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ* διὰ* τὸ*ν ὄχλον τὸ*ν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 0 Je le savais bien, moi, que tu m exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m entoure, afin qu ils croient que c est toi qui m as envoyé.» 0 καὶ* ταῦτα εἰπὼ* ν φων ῇ μεγάλ ῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. Après cela, il cria d une voix forte : «Lazare, viens dehors!» ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼ* ς δεδεμένος τοὺ* ς πόδας καὶ* τὰ*ς χεῖρας κειρίαις καὶ* ἡ ὄψις αὐτο ῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λύσατε αὐτὸ*ν καὶ* ἄφετε αὐτὸ*ν ὑπάγειν. Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d un suaire. Jésus leur dit : «Déliez-le, et laissez-le aller.» Πολλοὶ* οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων ο ἱ ἐλθόντες πρὸ*ς τὴ* ν Μαριὰ*μ καὶ* θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0/
21 τινὲ*ς δὲ* ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸ*ς τοὺ* ς Φαρισαίους καὶ* εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς. Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu il avait fait. Συνήγαγον οὖν ο ἱ ἀρχιερεῖς καὶ* ο ἱ Φαρισαῖοι συνέδριον καὶ* ἔλεγον τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ* ποιε ῖ σημεῖα; Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : «Qu allons-nous faire? Cet homme accomplit un grand nombre de signes. ἐὰ*ν ἀφῶμεν αὐτὸ*ν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ* ἐλεύσονται ο ἱ Ῥωμαῖοι καὶ* ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ* τὸ*ν τόπον καὶ* τὸ* ἔθνος. Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation.» εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺ* ς ὢν το ῦ ἐνιαυτο ῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς 0 ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, Alors, l un d entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : «Vous n y comprenez rien ; 0 οὐδὲ* λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάν ῃ ὑπὲ*ρ το ῦ λαοῦ 0 καὶ* μὴ* ὅλον τὸ* ἔθνος ἀπόληται. 0 vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu un seul homme meure pour le peuple, et que l ensemble de la nation ne périsse pas.» τοῦτο δὲ* ἀφ ἑαυτο ῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ* ἀρχιερεὺ* ς ὢν το ῦ ἐνιαυτο ῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲ*ρ το ῦ ἔθνους, 00 0 Ce qu il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
22 καὶ* οὐχ ὑπὲ*ρ το ῦ ἔθνους μόνον ἀλλ ἵνα καὶ* τὰ* τέκνα το ῦ θεο ῦ τὰ* διεσκορπισμένα συναγάγ ῃ εἰς ἕν. et ce n était pas seulement pour la nation, c était afin de rassembler dans l unité les enfants de Dieu dispersés ἀ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν. π 0 00 À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer. Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησί ᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ* ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴ* ν χώραν 00 0 ἐγγὺ* ς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶ*μ λεγομένην πόλιν, κἀκε ῖ ἔμεινεν μετὰ* τῶν μαθητῶν. C est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d Éphraïm où il séjourna avec ses disciples. Ἦν δὲ* ἐγγὺ* ς τὸ* πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ* ἀνέβησαν πολλοὶ* εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ* το ῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque. 0 ἐζήτουν οὖν τὸ* ν Ἰησοῦν καὶ* ἔλεγον μετ ἀλλήλων ἐν τ ῷ ἱερ ῷ ἑστηκότες τί δοκε ῖ ὑμῖν; ὅτι ο ὐ μὴ* ἔλθ ῃ εἰς τὴ* ν ἑορτήν; Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : «Qu en pensez-vous? Il ne viendra sûrement pas à la fête!» 0 0 δεδώκεισαν δὲ* ο ἱ ἀρχιερεῖς καὶ* ο ἱ Φαρισαῖοι ἐντολὰ*ς ἵνα ἐάν τις γν ῷ πο ῦ ἐστιν μηνύσ ῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν. Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : 00 0 quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu on puisse l arrêter mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
23 Chapitre Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ* ἓξ ἡμερῶν το ῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν Ἰησοῦς. Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie où habitait Lazare, qu il avait réveillé d entre les morts ἐποίησαν οὖν αὐτ ῷ δεῖπνον ἐκε ῖ, καὶ* ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ* Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺ* ν αὐτ ῷ. On donna un repas en l honneur de Jésus. Marthe faisait le service, Lazare était parmi les convives avec Jésus. Ἡ οὖν Μαριὰ*μ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺ* ς πόδας το ῦ Ἰησοῦ καὶ* ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶ*ν αὐτῆς τοὺ* ς πόδας αὐτο ῦ ἡ δὲ* οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς το ῦ μύρου. Or, Marie avait pris une livre d un parfum très pur et de très grande valeur ; elle versa le parfum sur 00 0 les pieds de Jésus, qu elle essuya avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l odeur du parfum. λέγει δὲ* Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτο ῦ, ὁ μέλλων αὐτὸ*ν παραδιδόναι Judas Iscariote, l un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit alors : διὰ* τί τοῦτο τὸ* μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ* ἐδόθη πτωχοῖς; «Pourquoi n a-t-on pas vendu ce parfum pour trois cents pièces d argent, que l on aurait données à des pauvres?» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
24 εἶπεν δὲ* τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ* τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτ ῷ, ἀλλ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ* τὸ* γλωσσόκομον ἔχων τὰ* βαλλόμενα ἐβάσταζεν. Il parla ainsi, non par souci des pauvres, mais parce que c était un voleur : comme il tenait la bourse commune, il prenait ce que l on y mettait. εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴ* ν ἡμέραν το ῦ ἐνταφιασμο ῦ μου τηρήσ ῃ αὐτό Jésus lui dit : «Laisse-la observer cet usage en vue du jour de mon ensevelissement! 00 τοὺ* ς πτωχοὺ* ς γὰ*ρ πάντοτε ἔχετε μεθ ἑαυτῶν, ἐμὲ* δὲ* ο ὐ πάντοτε ἔχετε. Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m aurez pas toujours.» Ἔγνω οὖν [ ὁ] ὄχλος πολὺ* ς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκε ῖ ἐστιν καὶ* ἦλθον 00 ο ὐ διὰ* τὸ*ν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ ἵνα καὶ* τὸ*ν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. Or, une grande foule de Juifs apprit que Jésus était là, et ils arrivèrent, 00 0 non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir ce Lazare qu il avait réveillé d entre les morts. 0 ἐβουλεύσαντο δὲ* ο ἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ* τὸ*ν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, Les grands prêtres décidèrent alors de tuer aussi Lazare, ὅτι πολλοὶ* δι αὐτὸ*ν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ* ἐπίστευον εἰς τὸ*ν Ἰησοῦν. parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s en allaient, et croyaient en Jésus. Τ ῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺ* ς ὁ ἐλθὼ* ν εἰς τὴ* ν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 0 Le lendemain, la grande foule venue pour la fête apprit que Jésus arrivait à Jérusalem mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
25 ἔλαβον τὰ* βαΐα τῶν φοινίκων καὶ* ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτ ῷ καὶ* ἐκραύγαζον ὡσαννά εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, [καὶ*] ὁ βασιλεὺ* ς το ῦ Ἰσραήλ. Les gens prirent des branches de palmiers et sortirent à sa rencontre. Ils criaient : «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Béni soit le roi d Israël!» εὑρὼ* ν δὲ* ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον Jésus, trouvant un petit âne, s assit dessus, comme il est écrit : 0 μὴ* φοβο ῦ, θυγάτηρ Σιών ἰδοὺ* ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ* πῶλον ὄνου. Ne crains pas, fille de Sion. Voici ton roi qui vient, assis sur le petit d une ânesse. ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτο ῦ ο ἱ μαθηταὶ* τὸ* πρῶτον, ἀλλ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ αὐτ ῷ γεγραμμένα καὶ* ταῦτα ἐποίησαν αὐτ ῷ. 0 Cela, ses disciples ne le comprirent pas sur le moment ; mais, quand Jésus fut glorifié, ils se rappelèrent que l Écriture disait cela de lui : c était bien ce qu on lui avait fait. ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ αὐτο ῦ ὅτε τὸ* ν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ το ῦ μνημείου καὶ* ἤγειρεν αὐτὸ* ν ἐκ νεκρῶν. La foule rendait témoignage, elle qui était avec lui quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l avait réveillé d entre les morts. 0 διὰ* τοῦτο [καὶ*] ὑπήντησεν αὐτ ῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸ*ν πεποιηκέναι τὸ* σημεῖον. 0 C est pourquoi la foule vint à sa rencontre ; elle avait entendu dire qu il avait accompli ce signe mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
26 ο ἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸ*ς ἑαυτούς θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτο ῦ ἀπῆλθεν. Les pharisiens se dirent alors entre eux : «Vous voyez bien que vous n arrivez à rien : voilà que tout le monde marche derrière lui!» 0 Ἦσαν δὲ* Ἕλληνές τινες ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τ ῇ ἑορτ ῇ Il y avait quelques Grecs parmi ceux qui étaient montés à Jérusalem pour adorer Dieu pendant la fête de la Pâque. οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππ ῳ τ ῷ ἀπὸ* Βηθσαϊδὰ* τῆς Γαλιλαίας καὶ* ἠρώτων αὐτὸ*ν λέγοντες κύριε, θέλομεν τὸ*ν Ἰησοῦν ἰδεῖν. Ils abordèrent Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande : «Nous voudrions voir Jésus.» ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ* λέγει τ ῷ Ἀνδρέ ᾳ, ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ* Φίλιππος καὶ* λέγουσιν τ ῷ Ἰησο ῦ. Philippe va le dire à André, et tous deux vont le dire à Jésus. ὁ δὲ* Ἰησοῦς ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθ ῇ ὁ υἱὸ* ς το ῦ ἀνθρώπου. Alors Jésus leur déclare : «L heure est venue où le Fils de l homme doit être glorifié. ἀμὴ* ν ἀμὴ* ν λέγω ὑμῖν, ἐὰ*ν μὴ* ὁ κόκκος το ῦ σίτου πεσὼ* ν εἰς τὴ* ν γῆν ἀποθάν ῃ, αὐτὸ* ς μόνος μένει ἐὰ*ν δὲ* ἀποθάν ῃ, πολὺ* ν καρπὸ*ν φέρει Amen, amen, je vous le dis : si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il reste seul ; mais s il meurt, il porte beaucoup de fruit mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
27 ὁ φιλῶν τὴ* ν ψυχὴ* ν αὐτο ῦ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ* ὁ μισῶν τὴ* ν ψυχὴ* ν αὐτο ῦ ἐν τ ῷ κόσμ ῳ τούτ ῳ εἰς ζωὴ* ν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. Qui aime sa vie la perd ; qui s en détache en ce monde la gardera pour la vie éternelle. ἐὰ*ν ἐμοί τις διακον ῇ, ἐμοὶ* ἀκολουθείτω, καὶ* ὅπου εἰμὶ* ἐγὼ* ἐκε ῖ καὶ* ὁ διάκονος ὁ ἐμὸ*ς ἔσται ἐάν τις ἐμοὶ* διακον ῇ τιμήσει αὐτὸ*ν ὁ πατήρ. Si quelqu un veut me servir, qu il me suive ; et là où moi je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu un me sert, mon Père l honorera. Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ* τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ* διὰ* τοῦτο ἦλθον εἰς τὴ* ν ὥραν ταύτην. Maintenant mon âme est bouleversée. Que vais-je dire? Père, sauve-moi de cette heure? Mais non! C est pour cela que je suis parvenu à cette heure-ci! πάτερ, δόξασόν σου τὸ* ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ* ἐκ το ῦ οὐρανο ῦ καὶ* ἐδόξασα καὶ* πάλιν δοξάσω. Père, glorifie ton nom!» Alors, du ciel vint une voix qui disait : «Je l ai glorifié et je le glorifierai encore.» ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼ* ς καὶ* ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴ* ν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον ἄγγελος αὐτ ῷ λελάληκεν En l entendant, la foule qui se tenait là disait que c était un coup de tonnerre. 0 0 D autres disaient : «C est un ange qui lui a parlé.» ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ* εἶπεν ο ὐ δι ἐμὲ* ἡ φωνὴ* αὕτη γέγονεν ἀλλὰ* δι ὑμᾶς. 0 Mais Jésus leur répondit : «Ce n est pas pour moi qu il y a eu cette voix, mais pour vous. 0 mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
28 νῦν κρίσις ἐστὶ*ν το ῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων το ῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors ; κἀγὼ* ἐὰ*ν ὑψωθ ῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸ*ς ἐμαυτόν. et moi, quand j aurai été élevé de terre, j attirerai à moi tous les hommes.» τοῦτο δὲ* ἔλεγεν σημαίνων ποί ῳ θανάτ ῳ ἤμελλεν ἀποθνῄ σκειν. Il signifiait par là de quel genre de mort il allait mourir. Ἀπεκρίθη οὖν αὐτ ῷ ὁ ὄχλος ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ το ῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸ*ς μένει εἰς τὸ*ν αἰῶνα, καὶ* πῶς λέγεις σὺ* ὅτι δε ῖ ὑψωθῆναι τὸ*ν υἱὸ*ν το ῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸ*ς το ῦ ἀνθρώπου; 0 La foule lui répliqua : «Nous, nous avons appris dans la Loi que le Christ demeure pour toujours. 0 Alors toi, comment peux-tu dire : Il faut que le Fils de l homme soit élevé? Qui est donc ce Fils de l homme?» εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἔτι μικρὸ*ν χρόνον τὸ* φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ* φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ* σκοτία ὑμᾶς καταλάβ ῃ καὶ* ὁ περιπατῶν ἐν τ ῇ σκοτί ᾳ οὐκ οἶδεν πο ῦ ὑπάγει. Jésus leur déclara : «Pour peu de temps encore, la lumière est parmi vous ; marchez, tant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous arrêtent pas ; celui qui marche dans les ténèbres ne sait 00 pas où il va. 0 ὡς τὸ* φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ* φῶς, ἵνα υἱοὶ* φωτὸ* ς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ* ἀπελθὼ* ν ἐκρύβη ἀπ αὐτῶν. Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière : vous serez alors des fils de lumière.» 0 Ainsi parla Jésus. Puis il les quitta et se cacha loin d eux mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
29 Τοσαῦτα δὲ* αὐτο ῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν, Alors qu il avait fait tant de signes devant eux, certains ne croyaient pas en lui. ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου το ῦ προφήτου πληρωθ ῇ ὃν εἶπεν κύριε, τίς ἐπίστευσεν τ ῇ ἀκο ῇ ἡμῶν; καὶ* ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; Ainsi s accomplissait la parole dite par le prophète Isaïe : Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu? À qui la puissance du Seigneur a-t-elle été révélée? διὰ* τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας Ils ne pouvaient pas croire, puisqu Isaïe dit encore : 0 τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺ* ς ὀφθαλμοὺ* ς καὶ* ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴ* ν καρδίαν, ἵνα μὴ* ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ* νοήσωσιν τ ῇ καρδί ᾳ καὶ* στραφῶσιν, καὶ* ἰάσομαι αὐτούς. Il a rendu aveugles leurs yeux, il a endurci leur cœur, de peur qu ils ne voient de leurs yeux, qu ils ne comprennent dans leur cœur, et qu ils ne se convertissent, et moi, je les guérirai. ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴ* ν δόξαν αὐτο ῦ, καὶ* ἐλάλησεν περὶ* αὐτο ῦ. Ces paroles, Isaïe les a prononcées parce qu il avait vu la gloire de Jésus, et c est de lui qu il a parlé. ὅμως μέντοι καὶ* ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ* ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ* διὰ* τοὺ* ς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ* ἀποσυνάγωγοι γένωνται 0 Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, 0 ils ne le déclaraient pas publiquement, de peur d être exclus des assemblées. ἠγάπησαν γὰ*ρ τὴ* ν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴ* ν δόξαν το ῦ θεο ῦ. En effet, ils aimaient la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
30 Ἰησοῦς δὲ* ἔκραξεν καὶ* εἶπεν ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ* ο ὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ* ἀλλὰ* εἰς τὸ*ν πέμψαντά με, Alors, Jésus s écria : «Celui qui croit en moi, ce n est pas en moi qu il croit, mais en Celui qui m a envoyé ; καὶ* ὁ θεωρῶν ἐμὲ* θεωρε ῖ τὸ*ν πέμψαντά με. et celui qui me voit voit Celui qui m a envoyé. ἐγὼ* φῶς εἰς τὸ* ν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ* ἐν τ ῇ σκοτί ᾳ μὴ* μείν ῃ. Moi qui suis la lumière, je suis venu dans le monde pour que celui qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. καὶ* ἐάν τίς μου ἀκούσ ῃ τῶν ῥημάτων καὶ* μὴ* φυλάξ ῃ, ἐγὼ* ο ὐ κρίνω αὐτόν ο ὐ γὰ*ρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸ* ν κόσμον, ἀλλ ἵνα σώσω τὸ* ν κόσμον. Si quelqu un entend mes paroles et n y reste pas fidèle, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde, mais le sauver. ὁ ἀθετῶν ἐμὲ* καὶ* μὴ* λαμβάνων τὰ* ῥήματά μου ἔχει τὸ* ν κρίνοντα αὐτόν ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινε ῖ αὐτὸ* ν ἐν τ ῇ ἐσχάτ ῃ ἡμέρ ᾳ. 0 Celui qui me rejette et n accueille pas mes paroles aura, pour le juger, la parole que j ai prononcée : c est elle qui le jugera au dernier jour. ὅτι ἐγὼ* ἐξ ἐμαυτο ῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ ὁ πέμψας με πατὴ* ρ αὐτός μοι ἐντολὴ* ν δέδωκεν τί εἴπω καὶ* τί λαλήσω. 0 Car ce n est pas de ma propre initiative que j ai parlé : le Père lui-même, qui m a envoyé, m a donné son commandement sur ce que je dois dire et déclarer ; mars 0 Jean0_.odt Chapitre 0/
31 0 καὶ* οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ* αὐτο ῦ ζωὴ* αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ἐγὼ* λαλ ῶ, καθὼ* ς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλ ῶ. 00 et je sais que son commandement est vie éternelle. Donc, ce que je déclare, je le déclare comme le Père me l a dit.» mars 0 Jean0_.odt Chapitre /
ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ. (Β Κορ. δ 6 15)
ΑΓΙΟΓΡΑΦΙΚΑ ΑΝΑΓΝΩΣΜΑΤΑ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 25 05 2014 ΑΠΟΣΤΟΛΙΚΗ ΠΕΡΙΚΟΠΗ (Β Κορ. δ 6 15) Ἀδελφοί, ὁ Θεὸς ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι ὃ ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως
Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine
Saint Nectaris Greek Orthdx Church and Shrine Hly Gspel Readings in Greek Sunday, April 9, 2017 Matins Gspel Reading Palm Sunday Ἐκ τοῦ Κατὰ Ματθαῖον 21:1-11, 15-17 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ,
La Déduction naturelle
La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction
Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs
Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier
Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs
Évangile selon St Jean, 8- grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent
Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας
Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ
Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs
Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα
Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα
Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος
Η υπαρξιακή απόφαση και τοποθέτηση του Ανθρώπου έναντι της Αλήθειας Ιωάννη Καραβιδόπουλου, Ομότ. Καθηγητή Θεολογικής Σχολής Α.Π.Θ.
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΪΩΝ Η υπαρξιακή απόφαση και τοποθέτηση του Ανθρώπου έναντι της Αλήθειας Ιωάννη Καραβιδόπουλου, Ομότ.
ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΪΩΝ - Μ. ΕΒ ΟΜΑ Α του πρωτοπρεσβ. Αλεξάνδρου Σµέµαν
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ω Ν Β Α Ϊ Ω Ν - Μ Ε Γ Α Λ Η Ε Β Ο Μ Α Α 2 0 1 3 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΪΩΝ - Μ. ΕΒ ΟΜΑ Α του πρωτοπρεσβ.
Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine
Saint Nectaris Greek Orthdx Church and Shrine Hly Gspel Readings in Greek Sunday, March 26, 2017 Matins Gspel Reading Eighth Orthrs Gspel Ἐκ Τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου Τὸ Ἀνάγνωσμα Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ,
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη
ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,
Πῶς σὺ Ιουδαῖος ὢν παρ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;
Johannesevangelium 4,1-42 4,1 Ως οὖν ἔγνω ὁ Ιησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ φαρισαῖοι ὅτι Ιησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ιωάννης 4,2 καίτοιγε Ιησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 4,3 ἀφῆκεν
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα
αὐτόν φέρω αὐτόν τὸ φῶς τὸ φῶς αὐτόν τὸ φῶς ὁ λόγος ὁ κόσμος δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω αὐτόν
ἐγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)
Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή
Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)
1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ Io 1:1
- 1 - ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ Io 1:1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα δι αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35
ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.
Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.
Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας
Bulletin hebdomadaire
Οἰκουµενικόν Πατριαρχεῖον Ἱερός Μητροπολιτικός Ναός Ἁγίου Στεφάνου Παρισίων Patriarcat Œcuménique Métropole Orthodoxe Grecque Métropole de France Eglise Sainte Philothée d Athènes Bulletin hebdomadaire
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
Personnel Lettre. Lettre - Adresse
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ο Υ Τ Υ Φ Λ Ο Υ
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Ο Υ Τ Υ Φ Λ Ο Υ ΒΑΣΙΛΕΙΑ Ή ΚΟΣΜΟΚΡΑΤΟΡΙΑ; (από το ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ 2017 του συλλόγου «ΙΩΑΝΝΗΣ Ο ΒΑΠΤΙΣΤΗΣ»,
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ
ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,
4Αυτός ήτανε η ζωή, και ήταν η ζωή αυτή το φως για τους ανθρώπους. 4ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων.
TGV&NTPT Ο Λόγος έγινε άνθρωπος 1Απ όλα πριν υπήρχε ο Λόγος κι ο Λόγος ήτανε με τον Θεό, κι ήταν Θεός ο Λόγος. 1Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. 2Απ την αρχή ήταν
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.
ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά
Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα
- Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du
Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative
- Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre
Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών
Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α
COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
Zakelijke correspondentie Bestelling
- plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία
Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT
Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi
Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη
- Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη
Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.
- Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte
NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée
COURBES EN POLAIRE. I - Définition
Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée
«ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ»
ÄÉÌÇÍÉÁÉÁ ÅÊÄÏÓÇ ΙΕΡΟΥ ΝΑΟΥ ΜΕΤΑΜΟΡΦΩΣΕΩΣ ΤΟΥ ΣΩΤΗΡΟΣ ÉÅÑÁ ÌÇÔÑÏÐÏËÉÓ ÈÅÓÓÁËÏÍÉÊÇÓ ÉÅÑÏÓ ÍÁÏÓ ÌÅÔÁÌÏÑÖÙÓÅÙÓ ÔÏÕ ÓÙÔÇÑÏÓ ΔΕΛΦΩΝ -ΜΙΟΥΛΗ ΤΗΛ.: 2310 828 989 «ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟΣ» ΕΤΟΣ ΣΤ ΠΑΣΧΑ 2013 www.inmetamorfoseos.gr
Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : JND
Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : http://bible.free.fr/archives/bible/nt JND interlinéaire.pdf 1. Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι
«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».
AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,
PASSION e t RESURRECTION :
Passion et Résurrection : de XVIII-1 jusque XXI-fin - 1 PASSION e t RESURRECTION : (Jn XVIII-1 à XXI-fin 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 Passion et Résurrection
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)
ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l
I am. Present indicative
εἰμί eimi Present indicative εἰμί εἶ ἐστί(ν) ἐσμέν ἐστέ εἰσί(ν) John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos John 3:28 εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός eimi ego ho christos the Christ John 1:19 Σὺτίςεἶ; Su tis
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016
Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό
Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible
订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε
Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire
Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ
Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs
Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier
Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Η Σ Π Ε Ν Τ Η Κ Ο Σ Τ Η Σ. Η ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΑΜΝΟΣ Ιερομ. Λεβ Ζιλλέ
ΙΕΡΑ ΜΗΤΡΟΠΟΛΗ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ ΚΑΙ ΛΑΥΡΕΩΤΙΚΗΣ ΙΕΡΟΣ ΝΑΟΣ ΑΓΙΟΥ ΝΙΚΟΛΑΟΥ ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟΥ ΜΕΣΟΓΑΙΑΣ Κ Υ Ρ Ι Α Κ Η Τ Η Σ Π Ε Ν Τ Η Κ Ο Σ Τ Η Σ Η ΠΕΡΙΣΤΕΡΑ ΚΑΙ Ο ΑΜΝΟΣ Ιερομ. Λεβ Ζιλλέ ΧΑΡ. ΝΙΚΟΛΑΟΥ & Α. ΚΟΥΜΠΗ, ΜΑΡΚΟΠΟΥΛΟ
Chapter 26: Exercises
Chapter 26: Exercises I. Understanding the chapter: 1) Explain in your own words what a relative clause does. 2) Where will you find the relative pronoun in a relative clause? 3) What is meant by the term
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN 405 No. Dale St., Anaheim, CA 92801 Telephone (714) 827-0181 Proistamenos: Fr. John Kariotakis -email frjohn@stjohnanaheim.org Church Website: http://www.stjohnanaheim.org May
Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs
Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leonregentfreefr/jean_et_les_nombreshtm : Le présent fichier
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA
ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010
EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary
Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα
- Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ
Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ
Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα
ΚΥΡΙΑΚΗ 5 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2015 ΚΥΡΙΑΚΗ ΤΩΝ ΒΑΙΩΝ
SAINT DEMETRIOS CATHEDRAL 30-11 30TH DRIVE ASTORIA, NY 11102 TEL: 718-728-1718 SS. CATHERINE & GEORGE CHURCH 22-30 33RD STREET ASTORIA, NY 11105 TEL: 718-545-4796 FAX: 718-728-0079 ARCHIM. NEKTARIOS PAPAZAFIROPOULOS
INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,
Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα
- Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για
1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1 Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 2 οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 3 πάντα διʼ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ
Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine
Saint Nectarios Greek Orthodox Church and Shrine Holy Gospel Readings in Greek Sunday, May 21, 2017 Matins Gospel Reading Eighth Orthros Gospel Ἐκ τοῦ Κατὰ Ἰωάννην 20:11-18 Εὐαγγελίου τὸ Ἀνάγνωσμα Τῷ καιρῷ
EVANGILE de Saint JEAN
LE TEXTE : Depuis Jn I-1 jusque Jn XVII-fin - 1 De Saint-Marc jusqu'à Tertullien TOME XIX / 1 EVANGILE de Saint JEAN L e T E X T E 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978
Immigration Documents
- Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document
Grammaire de l énonciation
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε
πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ ἄνθρωπος καὶ ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα παρετήρουν καὶ αὐτὸν αὐτόν θεραπεύσει τοῖς σάββασιν κατηγορήσωσιν
OpenText.org lause nnotation of Mark 3 v1. Mar.c3_1 εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος Mar.c3_2 c3_1 Mar.c3_3 Mar.c3_4 ἔχων τὴν χεῖρα ἐξηραμμένην v2. Mar.c3_5 c3_2 v3. Mar.c3_6 c3_5 παρετήρουν
Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές
- Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια
Session novembre 2009
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée
Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)
Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω
SUNDAY BULLETIN AND WEEKLY NEWS
ANNUNCIATION GREEK ORTHODOX CATHEDRAL Norfolk, VA Rev. Presbyter George Bessinas, Dean Rev. Protopresbyter Constantine Rogakos, Associate SUNDAY BULLETIN AND WEEKLY NEWS Χριστός Ανέστη! Christ is Risen!
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ
ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment
1st and 2nd Person Personal Pronouns
1st and 2nd Person Personal Pronouns Case First Person Second Person I You () Nominative ἐγώ σύ Accusative ἐμέ or με σέ Genitive ἐμοῦ or μου σοῦ Dative ἐμοί or μοι σοί We You () Nominative ἡμεῖς ὑμεῖς
Prüfungstexte zum Griechisch-Intensivkurs (SS 2007)
Prüfungstexte zum Griechisch-Intensivkurs (SS 2007) Teil : Lesetexte aus dem Neuen Testament Matthäus 5. Die Seligpreisungen Ιδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος, καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ. Εγχειρίδιο του μαθητή
ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ Εγχειρίδιο του μαθητή Table of Contents ΥΛΙΚΟ ΓΙΑ ΤΙΣ ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ ΤΩΝ ΓΑΛΛΙΚΩΝ 3 ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΠΑΠΑΛΟΥΚΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΑ 3 ΚΕΙΜΕΝΟ ΓΙΑ ΤΗ ΛΕΖΑΝΤΑ 4 ΚΑΙ ΕΝΑ ΥΠΟΔΕΙΓΜΑ 5 Υλικό για τις δραστηριότητες
Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste
1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous
Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière
UNITÉ λεξικό Ακουστικά Κιάλια MP3 χάρτης πυξίδα
UNITÉ 0 C est parti! 0 Για να τα καταφέρεις καλύτερα στην καινούρια γλώσσα, σου προτείνουµε µερικές δραστηριότητες που θα σου φανούν πολύ χρήσιµες. Κάθε φορά που θα επιτυγχάνεις σε κάποια δραστηριότητα,
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE
La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens
Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια
- Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous
Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά
- Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει
Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur
UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES
UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES
πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
VERTAALHULP BIJ 31.2 πῶς οῦν ἂν μετριώτατα σκοποίμεθα αὐτά; < --predicaat-- > compl. (obj.) πρῶτον μὲν τοῦτον τὸν λόγον ἀναλάβωμεν ὃν σὺ λέγεις περὶ τῶν δοξῶν μέν congr. cmpl. subj. bep. bij bijzinskern
Dramaturgie française contemporaine
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης
Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année
Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN
ST. JOHN'S WEEKLY BULLETIN 405 No. Dale St., Anaheim, CA 92801 Telephone (714) 827-0181 Proistamenos: Fr. John Kariotakis -email frjohn@stjohnanaheim.org Assistant Priest: Fr. Haralambos Fox -email frbob@stjohnanaheim.org
ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται
ἡ πάλαι γλῶττα ἡ Ἑλληνικὴ, κατὰ τὸν αὐτὸμορφον τρόπον ὑπὸ Ἰακώβου τοῦ Δονάλδοῦ γέγραπται Τὸ πρῶτον κεφαλαῖον ὁ Δημοσθένης ἐστὶ ἀνήρ. ὁ Ἰφιμεδεία ἐστὶ γυνή. ὁ Στέφανός ἐστι παῖς. ὁ Φίλιππός ἐστι παῖς. ἡ
TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7
ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...
Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης
Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement
Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts
Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ
Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer
Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο
Ο πύργος της Βαβέλ Πως «εξηγεί» η ιουδαιοχριστιανική θρησκεία την ποικιλία γλωσσών στον κόσμο Η ιστορία του πύργου της Βαβέλ υπάρχει στη Γένεση, στο κεφάλαιο 11. Ξεκινά ως εξής: Καί ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος
TD 1 Transformation de Laplace
TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine
Today s Appointed Pericope - Αποστολικό Ανάγνωσμα
GREEK ORTHODOX CHURCH OF ZOODOHOS PEGHE PELHAM BAY, BRONX, NEW YORK 718-823-2030 www.zoodohospeghe.org Sunday, May 21, 2017 - Κυριακή, Μαίου 21, 2017 Sunday of the Blind Man Κυριακή τού Τυφλού ORTHROS
Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.
- Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ
ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ 2013-2014 ΜΕΡΟΣ Α ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Ο : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 [εκτός (ε) σελ.44], 1.6 [εκτός (δ) σελ.56 και (στ) σελ.57], 1.8, 1.9, 1.10 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Ο :
Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom
- Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου
PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου Ο αποστολέας ή πομπός Το πλαίσιο αναφοράς Το μήνυμα Το κανάλι Ο επικοινωνιακός κώδικας Ο παραλήπτης ή δέκτης coordonnées spatiales et temporelles canal graphique