Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs"

Transcript

1 Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à : Le présent fichier dans sa version la plus récente, Les fichiers contenant les autres chapitres de l'évangile de Jean, Un dictionnaire des mots grecs employés par Jean, sur tableur, Un commentaire sur les «coïncidences» numériques de l'évangile de Jean Table des matières Chapitre Chapitre Chapitre 0 Chapitre Chapitre Chapitre Πρὸ* δὲ* τῆςἑορτῆ ς ἑορτῆςτ ὸρτῆςἑορτῆ ς τὸ ῦπάσχα πάσχα ὲἰδὼςὁ Ἰδὼ* ς ὁἰησοῦς Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ὅτιἦλθε τι ἦλθεναὐ λθὲν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ἡὥρα ἵν ὥραἵνα ρα ἵναμετα να μὲταβ ῇἐκ τοῦ ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ 0 τὸύτὸυ πρὸ*ς τὸ*ν πατέρα, ἀγαπήσαςγαπήσας τὸυ* ς ἰδὼςὁ Ἰδίὸυς τὸυ* ς ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ κόσμ ῳεἰς τέ ὲἰδὼςὁ Ἰς τέλὸς ἠγάπησενγάπησὲν αὐτοῦἡ ὥτὸύς Avant la fête de la Pâque, sachant que l heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu au bout και* δὲίπνὸυ γινὸμένὸυ, τὸ ῦπάσχα διαβόλὸυ ἤδηβεβλ δη βὲβληκότὸς ὲἰδὼςὁ Ἰς τη* ν καρδίαν ἵναμετα να παραδὸ ῖαὐτὸν αὐτοῦἡ ὥτὸ* ν Ἰησοῦςὅ ὸύδας Σίμὼνὸς Ἰησοῦςὅ σκαριώτὸυ, Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l Iscariote, l intention de le livrer, ὲἰδὼςὁ Ἰδὼ* ς ὅτιἦλθε τι πάντα ἔδωκενα δὼκὲν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ὁἰησοῦς πατη* ρ ὲἰδὼςὁ Ἰς τα*ς χὲῖαὐτὸν ρας και* ὅτιἦλθε τι ἀγαπήσαςπὸ* θὲὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὲν και* πρὸ*ς τὸ*ν θὲὸ*ν ὑπάγει,πάγὲι, Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu il est sorti de Dieu et qu il s en va vers Dieu, x 0 0 x 0 0 ἐκτοῦ κγὲίρὲται ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα δὲίπνὸυ και* τίθησιν τα* ἱμάτιακ μάτια και* λαβὼ* ν λέντιὸν διέζὼσὲν ἑορτῆςτ αυτόν se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu il se noue à la ceinture ; x août 0 Jean_odt Chapitre /

2 ὲἶταβάλλ τα βάλλὲι ὕδωρεἰς δὼρ ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ* ν νιπτῆςἑορτῆ ρα και* ἤδηβεβλ ρξατὸ νίπτὲιν τὸυ* ς πόδας τῶνμαθητ ν μαθητῶνμαθητ ν και* ἐκτοῦ κκμάσσὲιν τ ῷκόσμῳ λὲντί ῳεἰς τέ ᾧἦν διε ἦλθεναὐ ν διὲζὼσμένὸς puis il verse de l eau dans un bassin Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu il avait à la ceinture ἔδωκενα ρχὲται ὸὖνπρὸς ν πρὸ* ς Σίμὼνα Πέτρὸν λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ κύριὲ, σύ μὸυ νίπτὲις τὸυ* ς πόδας; Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : «C est toi, Seigneur, qui me laves les pieds?» ἀγαπήσαςπὲκρίθη Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς και* ὲἶταβάλλ πὲν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ὃἐγὼ πο ἐκτοῦ κγὼ* πὸι ῶνμαθητ συ* ὸὐτοῦἡ ὥκ ὸἶταβάλλ δας ἄρτι,γν ρτι, γνώσ ῃδὲ μετ δὲ* μὲτα* ταῦπάσχα τα Jésus lui répondit : «Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras» 0 λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Πέτρὸς ὸ ὐτοῦἡ ὥ μη* νίψῃδὲ μετς μὸυ τὸυ* ς πόδας ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ* ν αἰδὼςὁ Ἰῶνμαθητ να 0 ἀγαπήσαςπὲκρίθη Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ἐκτοῦ κα*ν μη* νίψὼ σὲ, ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα χὲις μέρὸς μὲτ ἐμοῦ ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα Pierre lui dit : «Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais!» 0 Jésus lui répondit : «Si je ne te lave pas, tu n auras pas de part avec moi» λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Σίμὼν Πέτρὸς κύριὲ, μη* τὸυ* ς πόδας μὸυ μόνὸν ἀγαπήσαςλλα* και* τα*ς χὲῖαὐτὸν ρας και* τη* ν κὲφαλήν 0 0 Simon-Pierre lui dit : «Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ὁἰησοῦς Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ὁἰησοῦς λὲλὸυμένὸς ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα χὲι χρὲίαν ὲ ἰδὼςὁ Ἰ μη* τὸυ* ς πόδας νίψασθαι, 0 ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἔδωκενα στιν καθαρὸ*ς ὅτιἦλθε λὸς και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς καθαρὸί ἐκτοῦ κστὲ, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ὸὐτοῦἡ ὥχι* πάντὲς Jésus lui dit : «Quand on vient de prendre un bain, on n a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous» ᾔδειγὰρ δὲι γα*ρ τὸ*ν παραδιδόντα αὐτοῦἡ ὥτόν δια* τὸῦπάσχα τὸ ὲἶταβάλλ πὲν ὅτιἦλθε τι ὸὐτοῦἡ ὥχι* πάντὲς καθαρὸί ἐκτοῦ κστὲ Il savait bien qui allait le livrer ; et c est pourquoi il disait : «Vous n êtes pas tous purs» 0 Ὅτεοὖν τὲ ὸὖνπρὸς ν ἔδωκενα νιψὲν τὸυ* ς πόδας αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν [και*] ἔδωκενα λαβὲν τα* ἱμάτιακ μάτια αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα και* ἀγαπήσαςνέπὲσὲν πάλιν, ὲἶταβάλλ πὲν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς γινώσκὲτὲ τί πὲπὸίηκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν; Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : «Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous août 0 Jean_odt Chapitre /

3 ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς φὼνὲῖαὐτὸν τέ μὲ ὁἰησοῦς διδάσκαλὸς, καί ὁἰησοῦς κύριὸς, και* καλῶνμαθητ ς λέγὲτὲ ὲἰδὼςὁ Ἰμι* γάρ 0 Vous m appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car vraiment je le suis 0 ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ὸὖνπρὸς ν ἐκτοῦ κγὼ* ἔδωκενα νιψα ὑπάγει,μῶνμαθητ ν τὸυ* ς πόδας ὁἰησοῦς κύριὸς και* ὁἰησοῦς διδάσκαλὸς, 00 και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ὀφείλετεφὲίλὲτὲ ἀγαπήσαςλλήλὼν νίπτὲιν τὸυ* ς πόδας Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, 00 vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ὑπάγει,πόδὲιγμα γα*ρ ἔδωκενα δὼκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἵναμετα να καθὼ* ς ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κπὸίησα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς πὸιῆςἑορτῆ τὲ C est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j ai fait pour vous ἀγαπήσαςμη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα στιν δὸῦπάσχα λὸς μὲίζὼν τὸ ῦπάσχα κυρίὸυ αὐτοῦἡ ὥτὸῦπάσχα ὸὐτοῦἡ ὥδὲ* ἀγαπήσαςπόστὸλὸς μὲίζὼν τὸ ῦπάσχα πέμψαντὸς αὐτοῦἡ ὥτόν Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l envoie ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ταῦπάσχα τα ὸἴδατε,μ δατὲ, μακάριὸί ἐκτοῦ κστὲ ἐκτοῦ κα*ν πὸιῆςἑορτῆ τὲ αὐτοῦἡ ὥτά Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites Ο ὐτοῦἡ ὥ πὲρι* πάντὼν ὑπάγει,μῶνμαθητ ν λέγὼ ἐκτοῦ κγὼ* ὸἶταβάλλ δα τίνας ἐκτοῦ κξὲλὲξάμην ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἵναμετα να ἡὥρα ἵν γραφη* πληρὼθ ῇἐκ τοῦ ὁἰησοῦς τρώγὼν μὸυ τὸ*ν ἄρτι,γν ρτὸν ἐκτοῦ κπῆςἑορτῆ ρὲν ἐκτοῦ κπ ἐμοῦ ἐκτοῦ κμὲ* τη* ν πτέρναν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα Ce n est pas de vous tous que je parle Moi, je sais quels sont ceux que j ai choisis, mais il faut que s accomplisse l Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m a frappé du talon ἀγαπήσαςπ ἐμοῦ ἄρτι,γν ρτι λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν πρὸ* τὸ ῦπάσχα γὲνέσθαι, ἵναμετα να πιστὲύσητὲ ὅτιἦλθε ταν γένηται ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγώ ὲἰδὼςὁ Ἰμι Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu elles n arrivent ; ainsi, lorsqu elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS ἀγαπήσαςμη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ὁἰησοῦς λαμβάνὼν ἄρτι,γν ν τινα πέμψὼ ἐκτοῦ κμὲ* λαμβάνὲι, ὁἰησοῦς δὲ* ἐκτοῦ κμὲ* λαμβάνὼν λαμβάνὲι τὸ*ν πέμψαντά μὲ Amen, amen, je vous le dis : si quelqu un reçoit celui que j envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m a envoyé» août 0 Jean_odt Chapitre /

4 Ταῦπάσχα τα ὲἰδὼςὁ Ἰπὼ* ν [ ὁἰησοῦς ] Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ἐκτοῦ κταράχθη τ ῷκόσμῳ πνὲύματι και* ἐκτοῦ κμαρτύρησὲν και* ὲἶταβάλλ πὲν ἀγαπήσαςμη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὅτιἦλθε τι ὲἷςἐξ ς ἐκτοῦ κξ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν παραδώσὲι μὲ 0 0 Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : «Amen, amen, je vous le dis : l un de vous me livrera» ἔδωκενα βλὲπὸν ὲἰδὼςὁ Ἰς ἀγαπήσαςλλήλὸυς ὸ ἱμάτιακ μαθηται* ἀγαπήσαςπὸρὸύμὲνὸι πὲρι* τίνὸς λέγὲι Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait ἦλθεναὐ ν ἀγαπήσαςνακὲίμὲνὸς ὲἷςἐξ ς ἐκτοῦ κκ τῶνμαθητ ν μαθητῶνμαθητ ν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ κόλπ ῳεἰς τέ τὸ ῦπάσχα Ἰησοῦςὅ ησὸ ῦπάσχα, ὃἐγὼ πον ἠγάπησενγάπα ὁἰησοῦς Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l un de ses disciples, celui que Jésus aimait νὲύὲι ὸὖνπρὸς ν τὸύτ ῳεἰς τέ Σίμὼν Πέτρὸς πυθέσθαι τίς ἂνεἴη πν ὲἴδατε,μ η πὲρι* ὸ ὗλέγει λέγὲι Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler ἀγαπήσαςναπὲσὼ* ν ὸὖνπρὸς ν ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς ὸὕδωρεἰς τὼς ἐκτοῦ κπι* τὸ* στῆςἑορτῆ θὸς τὸ ῦπάσχα Ἰησοῦςὅ ησὸ ῦπάσχα λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ κύριὲ, τίς ἐκτοῦ κστιν; Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : «Seigneur, qui est-ce?» ἀγαπήσαςπὸκρίνὲται [ ὁἰησοῦς ] Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νός ἐκτοῦ κστιν ᾧἦν διε ἐκτοῦ κγὼ* βάψὼ τὸ* ψὼμίὸν και* δώσὼ αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ βάψας ὸὖνπρὸς ν τὸ* ψὼμίὸν [λαμβάνὲι και*] δίδὼσιν Ἰησοῦςὅ ὸύδ ᾳσίμωνο Σίμὼνὸς Ἰησοῦςὅ σκαριώτὸυ Jésus lui répond : «C est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat» 0 0 Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l Iscariote και* μὲτα* τὸ* ψὼμίὸν τότὲ ὲἰδὼςὁ Ἰσῆςἑορτῆ λθὲν ὲἰδὼςὁ Ἰς ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸν ὁἰησοῦς σατανᾶςλέγε ς λέγὲι ὸὖνπρὸς ν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ὁἰησοῦς Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ὃἐγὼ πο πὸιὲῖαὐτὸν ς πὸίησὸν τάχιὸν Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui Jésus lui dit alors : «Ce que tu fais, fais-le vite» 00 0 τὸῦπάσχα τὸ [δὲ*] ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς ἔδωκενα γνὼ τῶνμαθητ ν ἀγαπήσαςνακὲιμένὼν πρὸ*ς τί ὲἶταβάλλ πὲν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ 0 0 Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela août 0 Jean_odt Chapitre /

5 τινὲ*ς γα*ρ ἐκτοῦ κδόκὸυν, ἐκτοῦ κπὲι* τὸ* γλὼσσόκὸμὸν ὲἶταβάλλ χὲν Ἰησοῦςὅ ὸύδας, ὅτιἦλθε τι λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ [ ὁἰησοῦς ] Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ἀγαπήσαςγόρασὸν ὧνχρεία ν χρὲίαν ἔδωκενα χὸμὲν ὲἰδὼςὁ Ἰς τη* ν ἑορτῆςτ ὸρτήν, ἢτοῖς π τὸῖαὐτὸν ς πτὼχὸῖαὐτὸν ς ἵναμετα να τι δ ῷκόσμῳ Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d acheter ce qu il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres 0 λαβὼ* ν ὸὖνπρὸς ν τὸ* ψὼμίὸν ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὲν ὲὐτοῦἡ ὥθύς ἦλθεναὐ ν δὲ* νύξ Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt Or il faisait nuit Ὅτεοὖν τὲ ὸὖνπρὸς ν ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὲν, λέγὲι Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς νῦπάσχα ν ἐκτοῦ κδὸξάσθη ὁἰησοῦς υἱμάτιακ ὸ*ς τὸ ῦπάσχα ἀγαπήσαςνθρώπὸυ και* ὁἰησοῦς θὲὸ*ς ἐκτοῦ κδὸξάσθη ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Quand il fut sorti, Jésus déclara : «Maintenant le Fils de l homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui [ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ὁἰησοῦς θὲὸ*ς ἐκτοῦ κδὸξάσθη ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ,] και* ὁἰησοῦς θὲὸ*ς δὸξάσὲι αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ, και* ὲὐτοῦἡ ὥθυ* ς δὸξάσὲι αὐτοῦἡ ὥτόν Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt τὲκνία, ἔδωκενα τι μικρὸ*ν μὲθ ἐμοῦ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ὲἰδὼςὁ Ἰμι ζητήσὲτέ μὲ, και* καθὼ* ς ὲἶταβάλλ πὸν τὸῖαὐτὸν ς Ἰησοῦςὅ ὸυδαίὸις ὅτιἦλθε τι ὅτιἦλθε πὸυ ἐκτοῦ κγὼ* ὑπάγει,πάγὼ ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύνασθὲ ἐκτοῦ κλθὲῖαὐτὸν ν, και* ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν λέγὼ ἄρτι,γν ρτι Petits enfants, c est pour peu de temps encore que je suis avec vous Vous me chercherez, et, comme je l ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez pas aller, je vous le dis maintenant à vous aussi Ἐντολὴνντὸλη* ν καινη* ν δίδὼμι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ἵναμετα να ἀγαπήσαςγαπᾶςλέγε τὲ ἀγαπήσαςλλήλὸυς, καθὼ* ς ἠγάπησενγάπησα ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἵναμετα να και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ἀγαπήσαςγαπᾶςλέγε τὲ ἀγαπήσαςλλήλὸυς Je vous donne un commandement nouveau : c est de vous aimer les uns les autres Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres ἐκτοῦ κν τὸύτ ῳεἰς τέ γνώσὸνται πάντὲς ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κμὸι* μαθηταί ἐκτοῦ κστὲ, ἐκτοῦ κα*ν ἀγαπήσαςγάπην ἔδωκενα χητὲ ἐκτοῦ κν ἀγαπήσαςλλήλὸις À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l amour les uns pour les autres» Λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Σίμὼν Πέτρὸς κύριὲ, πὸ ῦπάσχα ὑπάγει,πάγὲις; ἀγαπήσαςπὲκρίθη [αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ] Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ὅτιἦλθε πὸυ ὑπάγει,πάγὼ ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύνασαί μὸι νῦπάσχα ν ἀγαπήσαςκὸλὸυθῆςἑορτῆ σαι, ἀγαπήσαςκὸλὸυθήσὲις δὲ* ὕδωρεἰς στὲρὸν 0 Simon-Pierre lui dit : «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit : «Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard» août 0 Jean_odt Chapitre /

6 λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ὁἰησοῦς Πέτρὸς κύριὲ, δια* τί ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύναμαί σὸι ἀγαπήσαςκὸλὸυθῆςἑορτῆ σαι ἄρτι,γν ρτι; τη* ν ψυχήν μὸυ ὑπάγει,πὲ*ρ σὸ ῦπάσχα θήσὼ Pierre lui dit : «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!» ἀγαπήσαςπὸκρίνὲται Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς τη* ν ψυχήν σὸυ ὑπάγει,πὲ*ρ ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα θήσὲις; ἀγαπήσαςμη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ σὸι, ὸ ὐτοῦἡ ὥ μη* ἀγαπήσαςλέκτὼρ φὼνήσ ῃδὲ μετ ἕωςοὗ ἀὼς ὸ ὗλέγει ἀγαπήσαςρνήσ ῃδὲ μετ μὲ τρίς Jésus réplique : «Tu donneras ta vie pour moi? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m aies renié trois fois Chapitre Μη* ταρασσέσθὼ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ἡὥρα ἵν καρδία πιστὲύὲτὲ ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ*ν θὲὸ*ν και* ὲἰδὼςὁ Ἰς ἐκτοῦ κμὲ* πιστὲύὲτὲ Que votre cœur ne soit pas bouleversé : vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ὸἰδὼςὁ Ἰκί ᾳσίμωνο τὸ ῦπάσχα πατρός μὸυ μὸναι* πὸλλαί ὲἰδὼςὁ Ἰσιν ὲ ἰδὼςὁ Ἰ δὲ* μή, ὲἶταβάλλ πὸν ἂνεἴη πν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὅτιἦλθε τι πὸρὲύὸμαι ἑορτῆςτ τὸιμάσαι τόπὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν; Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures ; sinon, vous aurais-je dit : Je pars vous préparer une place? και* ἐκτοῦ κα*ν πὸρὲυθ ῶνμαθητ και* ἑορτῆςτ τὸιμάσὼ τόπὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, πάλιν ἔδωκενα ρχὸμαι και* παραλήμψὸμαι ὑπάγει,μᾶςλέγε ς πρὸ*ς ἐκτοῦ κμαυτόν, ἵναμετα να ὅτιἦλθε πὸυ ὲἰδὼςὁ Ἰμι* ἐκτοῦ κγὼ* και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ἦλθεναὐ τὲ Quand je serai parti vous préparer une place, je reviendrai et je vous emmènerai auprès de moi, afin que là où je suis, vous soyez, vous aussi και* ὅτιἦλθε πὸυ [ ἐκτοῦ κγὼ* ] ὑπάγει,πάγὼ ὸἴδατε,μ δατὲ τη* ν ὁἰησοῦς δόν Pour aller où je vais, vous savez le chemin» Λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Θὼμᾶςλέγε ς κύριὲ, ὸὐτοῦἡ ὥκ ὸἴδατε,μ δαμὲν πὸ ῦπάσχα ὑπάγει,πάγὲις πῶνμαθητ ς δυνάμὲθα τη* ν ὁἰησοῦς δὸ* ν ὲἰδὼςὁ Ἰδέναι; Thomas lui dit : «Seigneur, nous ne savons pas où tu vas Comment pourrions-nous savoir le chemin?» août 0 Jean_odt Chapitre /

7 λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ [ ὁἰησοῦς ] Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ἐκτοῦ κγώ ὲἰδὼςὁ Ἰμι ἡὥρα ἵν ὁἰησοῦς δὸ* ς και* ἡὥρα ἵν ἀγαπήσαςλήθὲια και* ἡὥρα ἵν ζὼή 0 ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς ἔδωκενα ρχὲται πρὸ* ς τὸ* ν πατέρα ὲ ἰδὼςὁ Ἰ μη* δι ἐμοῦ ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα 0 Jésus lui répond : «Moi, JE SUIS le Chemin, la Vérité et la Vie ; 0 personne ne va vers le Père sans passer par moi 0 x ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ἐκτοῦ κγνώκατέ μὲ, και* τὸ*ν πατέρα μὸυ γνώσὲσθὲ και* ἀγαπήσαςπ ἐμοῦ ἄρτι,γν ρτι γινώσκὲτὲ αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν και* ἑορτῆςτ ὼράκατὲ αὐτοῦἡ ὥτόν Puisque vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père Dès maintenant vous le connaissez, et vous l avez vu» Λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Φίλιππὸς κύριὲ, δὲῖαὐτὸν ξὸν ἡὥρα ἵνμῖαὐτὸν ν τὸ*ν πατέρα, και* ἀγαπήσαςρκὲ ῖαὐτὸν ἡὥρα ἵνμῖαὐτὸν ν 0 Philippe lui dit : «Seigneur, montre-nous le Père ; cela nous suffit» 0 λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ὁἰησοῦς Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς τὸσὸύτ ῳεἰς τέ χρόν ῳεἰς τέ μὲθ ἐμοῦ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ὲἰδὼςὁ Ἰμι και* ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα γνὼκάς μὲ, Φίλιππὲ; 0 ὁἰησοῦς ἑορτῆςτ ὼρακὼ* ς ἐκτοῦ κμὲ* ἑορτῆςτ ώρακὲν τὸ*ν πατέρα πῶνμαθητ ς συ* λέγὲις δὲῖαὐτὸν ξὸν ἡὥρα ἵνμῖαὐτὸν ν τὸ*ν πατέρα; 0 0 Jésus lui répond : «Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe! 0 Celui qui m a vu a vu le Père Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père? 0 x 0 0 ὸ ὐτοῦἡ ὥ πιστὲύὲις ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ πατρι* και* ὁἰησοῦς πατη* ρ ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸί ἐκτοῦ κστιν; τα* ῥήματαἃ ήματα ἃἐγὼ ἐκτοῦ κγὼ* λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν 0 ἀγαπήσαςπ ἐμοῦ ἐκτοῦ κμαυτὸ ῦπάσχα ὸ ὐτοῦἡ ὥ λαλ ῶνμαθητ, ὁἰησοῦς δὲ* πατη* ρ ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* μένὼν πὸιὲ ῖαὐτὸν τα* ἔδωκενα ργα αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα 0 0 Tu ne crois donc pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi! Les paroles que je vous dis, x 0 je ne les dis pas de moi-même ; le Père qui demeure en moi fait ses propres œuvres 0 0 πιστὲύὲτέ μὸι ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ πατρι* και* ὁἰησοῦς πατη* ρ ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸί ὲ ἰδὼςὁ Ἰ δὲ* μή, δια* τα* ἔδωκενα ργα αὐτοῦἡ ὥτα* πιστὲύὲτὲ Croyez-moi : je suis dans le Père, et le Père est en moi ; si vous ne me croyez pas, croyez du moins à x cause des œuvres elles-mêmes Ἀμὴνἀμὴ μη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ὁἰησοῦς πιστὲύὼν ὲἰδὼςὁ Ἰς ἐκτοῦ κμὲ* τα* ἔδωκενα ργα ἃἐγὼ ἐκτοῦ κγὼ* πὸι ῶνμαθητ κἀγαπήσαςκὲῖαὐτὸν νὸς πὸιήσὲι 0 0 και* μὲίζὸνα τὸύτὼν πὸιήσὲι, ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* πρὸ*ς τὸ*ν πατέρα πὸρὲύὸμαι Amen, amen, je vous le dis : celui qui croit en moi fera les œuvres que je fais 0 0 Il en fera même de plus grandes, parce que je pars vers le Père, août 0 Jean_odt Chapitre /

8 και* ὅτιἦλθε τι ἂνεἴη πν αἰδὼςὁ Ἰτήσητὲ ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ τὸῦπάσχα τὸ πὸιήσὼ, ἵναμετα να δὸξασθ ῇἐκ τοῦ ὁἰησοῦς πατη* ρ ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ υ ἱμάτιαῷκόσμῳ et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils ἐκτοῦ κάν τι αἰδὼςὁ Ἰτήσητέ μὲ ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ ἐκτοῦ κγὼ* πὸιήσὼ Quand vous me demanderez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai Ἐντολὴνα*ν ἀγαπήσαςγαπᾶςλέγε τέ μὲ, τα*ς ἐκτοῦ κντὸλα*ς τα*ς ἐκτοῦ κμα*ς τηρήσὲτὲ Si vous m aimez, vous garderez mes commandements κἀγαπήσαςγὼ* ἐκτοῦ κρὼτήσὼ τὸ* ν πατέρα και* ἄρτι,γν λλὸν παράκλητὸν δώσὲι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ἵναμετα να μὲθ ἐμοῦ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ* ν αἰδὼςὁ Ἰῶνμαθητ να ᾖ,, Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous : τὸ* πνὲῦπάσχα μα τῆςἑορτῆ ς ἀγαπήσαςληθὲίας, ὃἐγὼ πο ὁἰησοῦς κόσμὸς ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύναται λαβὲῖαὐτὸν ν, ὅτιἦλθε τι ὸ ὐτοῦἡ ὥ θὲὼρὲ ῖαὐτὸν αὐτοῦἡ ὥτὸ* ὸὐτοῦἡ ὥδὲ* γινώσκὲι ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς γινώσκὲτὲ αὐτοῦἡ ὥτό, ὅτιἦλθε τι παρ ἐμοῦ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν μένὲι και* ἐκτοῦ κν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἔδωκενα σται l Esprit de vérité, lui que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas ; vous, vous le connaissez, car il demeure auprès de vous, et il sera en vous Οὐτοῦἡ ὥκ ἀγαπήσαςφήσὼ ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ὀφείλετερφανὸύς, ἔδωκενα ρχὸμαι πρὸ* ς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous ἔδωκενα τι μικρὸ*ν και* ὁἰησοῦς κόσμὸς μὲ ὸὐτοῦἡ ὥκέτι θὲὼρὲ ῖαὐτὸν, ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς δὲ* θὲὼρὲῖαὐτὸν τέ μὲ, ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ζ ῶνμαθητ και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ζήσὲτὲ D ici peu de temps, le monde ne me verra plus, mais vous, vous me verrez vivant, et vous vivrez aussi 0 ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κκὲίν ῃδὲ μετ τ ῇἐκ τοῦ ἡὥρα ἵνμέρ ᾳσίμωνο γνώσὲσθὲ ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ πατρί μὸυ και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* κἀγαπήσαςγὼ* ἐκτοῦ κν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et moi en vous ὁἰησοῦς ἔδωκενα χὼν τα*ς ἐκτοῦ κντὸλάς μὸυ και* τηρῶνμαθητ ν αὐτοῦἡ ὥτα*ς ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νός ἐκτοῦ κστιν ὁἰησοῦς ἀγαπήσαςγαπῶνμαθητ ν μὲ ὁἰησοῦς δὲ* ἀγαπήσαςγαπῶνμαθητ ν μὲ ἀγαπήσαςγαπηθήσὲται ὑπάγει,πὸ* τὸ ῦπάσχα πατρός μὸυ, κἀγαπήσαςγὼ* ἀγαπήσαςγαπήσὼ αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν και* ἐκτοῦ κμφανίσὼ αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ἐκτοῦ κμαυτόν Celui qui reçoit mes commandements et les garde, c est celui-là qui m aime ; et celui qui m aime sera aimé de mon Père ; moi aussi, je l aimerai, et je me manifesterai à lui» août 0 Jean_odt Chapitre /

9 Λέγὲι αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ Ἰησοῦςὅ ὸύδας, ὸὐτοῦἡ ὥχ ὁἰησοῦς Ἰησοῦςὅ σκαριώτης κύριὲ, [και*] τί γέγὸνὲν ὅτιἦλθε τι ἡὥρα ἵνμῖαὐτὸν ν μέλλὲις ἐκτοῦ κμφανίζὲιν σὲαυτὸ*ν και* ὸὐτοῦἡ ὥχι* τ ῷκόσμῳ κόσμ ῳεἰς τέ; Jude non pas Judas l Iscariote lui demanda : «Seigneur, que se passe-t-il? Est-ce à nous que tu vas te manifester, et non pas au monde?» ἀγαπήσαςπὲκρίθη Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς και* ὲἶταβάλλ πὲν αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ἐκτοῦ κάν τις ἀγαπήσαςγαπ ᾷμε τὸν μὲ τὸ*ν λόγὸν μὸυ τηρήσὲι, και* ὁἰησοῦς πατήρ μὸυ ἀγαπήσαςγαπήσὲι αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν και* πρὸ*ς αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν ἐκτοῦ κλὲυσόμὲθα και* μὸνη* ν παρ ἐμοῦ αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ πὸιησόμὲθα Jésus lui répondit : «Si quelqu un m aime, il gardera ma parole ; mon Père l aimera, nous viendrons vers lui et, chez lui, nous nous ferons une demeure ὁἰησοῦς μη* ἀγαπήσαςγαπῶνμαθητ ν μὲ τὸυ* ς λόγὸυς μὸυ ὸ ὐτοῦἡ ὥ τηρὲ ῖαὐτὸν και* ὁἰησοῦς λόγὸς ὃἐγὼ πον ἀγαπήσαςκὸύὲτὲ ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα στιν ἐκτοῦ κμὸ*ς ἀγαπήσαςλλα* τὸ ῦπάσχα πέμψαντός μὲ πατρός Celui qui ne m aime pas ne garde pas mes paroles Or, la parole que vous entendez n est pas de moi : elle est du Père, qui m a envoyé Ταῦπάσχα τα λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν παρ ἐμοῦ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν μένὼν Je vous parle ainsi, tant que je demeure avec vous ; ὁἰησοῦς δὲ* παράκλητὸς, τὸ* πνὲῦπάσχα μα τὸ* ἅγιον,ὃ γιὸν, ὃἐγὼ πο πέμψὲι ὁἰησοῦς πατη* ρ ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ, ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς διδάξὲι πάντα και* ὑπάγει,πὸμνήσὲι ὑπάγει,μᾶςλέγε ς πάντα ἃἐγὼ ὲἶταβάλλ πὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν [ ἐκτοῦ κγώ] 0 mais le Défenseur, l Esprit Saint que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout, et il vous fera souvenir de tout ce que je vous ai dit Εἰδὼςὁ Ἰρήνην ἀγαπήσαςφίημι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ὲἰδὼςὁ Ἰρήνην τη* ν ἐκτοῦ κμη* ν δίδὼμι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὸ ὐτοῦἡ ὥ καθὼ* ς ὁἰησοῦς κόσμὸς δίδὼσιν ἐκτοῦ κγὼ* δίδὼμι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν μη* ταρασσέσθὼ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ἡὥρα ἵν καρδία μηδὲ* δὲιλιάτὼ Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; ce n est pas à la manière du monde que je vous la donne Que votre cœur ne soit pas bouleversé ni effrayé ἠγάπησενκὸύσατὲ ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ὲἶταβάλλ πὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὑπάγει,πάγὼ και* ἔδωκενα ρχὸμαι πρὸ*ς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ἠγάπησενγαπᾶςλέγε τέ μὲ ἐκτοῦ κχάρητὲ ἂνεἴη πν ὅτιἦλθε τι πὸρὲύὸμαι πρὸ*ς τὸ*ν πατέρα, ὅτιἦλθε τι ὁἰησοῦς πατη* ρ μὲίζὼν μὸύ ἐκτοῦ κστιν Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m en vais, et je reviens vers vous Si vous m aimiez, 0 vous seriez dans la joie puisque je pars vers le Père, car le Père est plus grand que moi août 0 Jean_odt Chapitre /

10 και* νῦπάσχα ν ὲἴδατε,μ ρηκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν πρι*ν γὲνέσθαι, ἵναμετα να ὅτιἦλθε ταν γένηται πιστὲύσητὲ Je vous ai dit ces choses maintenant, avant qu elles n arrivent ; ainsi, lorsqu elles arriveront, vous croirez 0 ὸὐτοῦἡ ὥκέτι πὸλλα* λαλήσὼ μὲθ ἐμοῦ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν, ἔδωκενα ρχὲται γα*ρ ὁἰησοῦς τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ ἄρτι,γν ρχὼν και* ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα χὲι ὸὐτοῦἡ ὥδέν, Désormais, je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car il vient, le prince du monde Certes, sur moi il n a aucune prise, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἵναμετα να γν ῷκόσμῳ ὁἰησοῦς κόσμὸς ὅτιἦλθε τι ἀγαπήσαςγαπ ῶνμαθητ τὸ*ν πατέρα, και* καθὼ* ς ἐκτοῦ κνὲτὲίλατό μὸι ὁἰησοῦς πατήρ, ὸὕδωρεἰς τὼς πὸι ῶνμαθητ ἐκτοῦ κγὲίρὲσθὲ, ἄρτι,γν γὼμὲν ἐκτοῦ κντὲῦπάσχα θὲν mais il faut que le monde sache que j aime le Père, et que je fais comme le Père me l a commandé Levez-vous, partons d ici Chapitre Ἐντολὴνγώ ὲἰδὼςὁ Ἰμι ἡὥρα ἵν ἄρτι,γν μπὲλὸς ἡὥρα ἵν ἀγαπήσαςληθινη* και* ὁἰησοῦς πατήρ μὸυ ὁἰησοῦς γὲὼργός ἐκτοῦ κστιν Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron πᾶςλέγε ν κλῆςἑορτῆ μα ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* μη* φέρὸν καρπὸ*ν αἴδατε,μ ρὲι αὐτοῦἡ ὥτό, και* πᾶςλέγε ν τὸ* καρπὸ*ν φέρὸν καθαίρὲι αὐτοῦἡ ὥτὸ* ἵναμετα να καρπὸ*ν πλὲίὸνα φέρ ῃδὲ μετ 0 Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu il en porte davantage 0 ἤδηβεβλ δη ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς καθαρὸί ἐκτοῦ κστὲ δια* τὸ*ν λόγὸν ὃἐγὼ πον λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite μὲίνατὲ ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸί, κἀγαπήσαςγὼ* ἐκτοῦ κν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν καθὼ* ς τὸ* κλῆςἑορτῆ μα ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύναται καρπὸ*ν φέρὲιν ἀγαπήσαςφ ἐμοῦ ἑορτῆςτ αυτὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κα*ν μη* μένῃδὲ μετ ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ἀγαπήσαςμπέλ ῳεἰς τέ, ὸὕδωρεἰς τὼς ὸὐτοῦἡ ὥδὲ* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ἐκτοῦ κα*ν μη* ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* μένητὲ 0 Demeurez en moi, comme moi en vous De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par luimême s il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi août 0 Jean_odt Chapitre 0/

11 ἐκτοῦ κγώ ὲἰδὼςὁ Ἰμι ἡὥρα ἵν ἄρτι,γν μπὲλὸς, ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς τα* κλήματα ὁἰησοῦς μένὼν ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* κἀγαπήσαςγὼ* ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτῷκόσμῳ ὸὗλέγει τὸς φέρὲι καρπὸ* ν πὸλύν, ὅτιἦλθε τι χὼρι*ς ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύνασθὲ πὸιὲῖαὐτὸν ν ὸὐτοῦἡ ὥδέν Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire ἐκτοῦ κα*ν μή τις μέν ῃδὲ μετ ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸί, ἐκτοῦ κβλήθη ἔδωκενα ξὼ ὡςτὸ κλς τὸ* κλῆςἑορτῆ μα και* ἐκτοῦ κξηράνθη και* συνάγὸυσιν αὐτοῦἡ ὥτα* και* ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ* πῦπάσχα ρ βάλλὸυσιν και* καίὲται Si quelqu un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent ἐκτοῦ κα*ν μὲίνητὲ ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* και* τα* ῥήματαἃ ήματά μὸυ ἐκτοῦ κν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν μὲίν ῃδὲ μετ, ὃἐγὼ πο ἐκτοῦ κα*ν θέλητὲ αἰδὼςὁ Ἰτήσασθὲ, και* γὲνήσὲται ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et 0 0 cela se réalisera pour vous ἐκτοῦ κν τὸύτ ῳεἰς τέ ἐκτοῦ κδὸξάσθη ὁἰησοῦς πατήρ μὸυ, ἵναμετα να καρπὸ*ν πὸλυ* ν φέρητὲ και* γένησθὲ ἐκτοῦ κμὸι* μαθηταί Ce qui fait la gloire de mon Père, c est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples Καθὼ* ς ἠγάπησενγάπησέν μὲ ὁἰησοῦς πατήρ, κἀγαπήσαςγὼ* ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἠγάπησενγάπησα μὲίνατὲ ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ἀγαπήσαςγάπ ῃδὲ μετ τ ῇἐκ τοῦ ἐκτοῦ κμ ῇἐκ τοῦ Comme le Père m a aimé, moi aussi je vous ai aimés Demeurez dans mon amour 0 ἐκτοῦ κα*ν τα*ς ἐκτοῦ κντὸλάς μὸυ τηρήσητὲ, μὲνὲῖαὐτὸν τὲ ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ἀγαπήσαςγάπ ῃδὲ μετ μὸυ, καθὼ* ς ἐκτοῦ κγὼ* τα*ς ἐκτοῦ κντὸλα*ς τὸ ῦπάσχα πατρός μὸυ τὲτήρηκα και* μένὼ αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ἀγαπήσαςγάπ ῃδὲ μετ Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour Ταῦπάσχα τα λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἵναμετα να ἡὥρα ἵν χαρα* ἡὥρα ἵν ἐκτοῦ κμη* ἐκτοῦ κν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ᾖ, και* ἡὥρα ἵν χαρα* ὑπάγει,μῶνμαθητ ν πληρὼθ ῇἐκ τοῦ Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite Αὕδωρεἰς τη ἐκτοῦ κστι*ν ἡὥρα ἵν ἐκτοῦ κντὸλη* ἡὥρα ἵν ἐκτοῦ κμή, ἵναμετα να ἀγαπήσαςγαπᾶςλέγε τὲ ἀγαπήσαςλλήλὸυς καθὼ* ς ἠγάπησενγάπησα ὑπάγει,μᾶςλέγε ς 0 Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés août 0 Jean_odt Chapitre /

12 μὲίζὸνα ταύτης ἀγαπήσαςγάπην ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς ἔδωκενα χὲι, ἵναμετα να τις τη* ν ψυχη* ν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα θ ῇἐκ τοῦ ὑπάγει,πὲ*ρ τῶνμαθητ ν φίλὼν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα Il n y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu on aime ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς φίλὸι μὸύ ἐκτοῦ κστὲ ἐκτοῦ κα*ν πὸιῆςἑορτῆ τὲ ἃἐγὼ ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κντέλλὸμαι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande ὸὐτοῦἡ ὥκέτι λέγὼ ὑπάγει,μᾶςλέγε ς δὸύλὸυς, ὅτιἦλθε τι ὁἰησοῦς δὸῦπάσχα λὸς ὸὐτοῦἡ ὥκ ὸἶταβάλλ δὲν τί πὸιὲ ῖαὐτὸν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ὁἰησοῦς κύριὸς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς δὲ* ὲἴδατε,μ ρηκα φίλὸυς, ὅτιἦλθε τι πάντα ἃἐγὼ ἤδηβεβλ κὸυσα παρα* τὸ ῦπάσχα πατρός μὸυ ἐκτοῦ κγνώρισα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j ai entendu de mon Père, je vous l ai fait connaître ὸὐτοῦἡ ὥχ ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς μὲ ἐκτοῦ κξὲλέξασθὲ, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κξὲλὲξάμην ὑπάγει,μᾶςλέγε ς και* ἔδωκενα θηκα ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἵναμετα να ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ὑπάγει,πάγητὲ και* καρπὸ*ν φέρητὲ και* ὁἰησοῦς καρπὸ* ς ὑπάγει,μῶνμαθητ ν μέν ῃδὲ μετ, ἵναμετα να ὅτιἦλθε τι ἂνεἴη πν αἰδὼςὁ Ἰτήσητὲ τὸ* ν πατέρα ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ δ ῷκόσμῳ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Ce n est pas vous qui m avez choisi, c est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera ταῦπάσχα τα ἐκτοῦ κντέλλὸμαι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ἵναμετα να ἀγαπήσαςγαπᾶςλέγε τὲ ἀγαπήσαςλλήλὸυς Voici ce que je vous commande : c est de vous aimer les uns les autres Ε ἰδὼςὁ Ἰ ὁἰησοῦς κόσμὸς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς μισὲ ῖαὐτὸν, γινώσκὲτὲ ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κμὲ* πρῶνμαθητ τὸν ὑπάγει,μῶνμαθητ ν μὲμίσηκὲν Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu il en a eu d abord contre moi ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ ἦλθεναὐ τὲ, ὁἰησοῦς κόσμὸς ἂνεἴη πν τὸ* ἴδατε,μ διὸν ἐκτοῦ κφίλὲι ὅτιἦλθε τι δὲ* ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ ὸὐτοῦἡ ὥκ ἐκτοῦ κστέ, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κξὲλὲξάμην ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ, δια* τὸῦπάσχα τὸ μισὲ ῖαὐτὸν ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ὁἰησοῦς κόσμὸς Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui Mais vous n appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous août 0 Jean_odt Chapitre /

13 0 μνημὸνὲύὲτὲ τὸ ῦπάσχα λόγὸυ ὸ ὗλέγει ἐκτοῦ κγὼ* ὲἶταβάλλ πὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα στιν δὸῦπάσχα λὸς μὲίζὼν τὸ ῦπάσχα κυρίὸυ αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ὲ ἰδὼςὁ Ἰ ἐκτοῦ κμὲ* ἐκτοῦ κδίὼξαν, και* ὑπάγει,μᾶςλέγε ς διώξὸυσιν ὲ ἰδὼςὁ Ἰ τὸ*ν λόγὸν μὸυ ἐκτοῦ κτήρησαν, και* τὸ*ν ὑπάγει,μέτὲρὸν τηρήσὸυσιν Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n est pas plus grand que son maître Si l on m a persécuté, on vous persécutera, vous aussi Si l on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre ἀγαπήσαςλλα* ταῦπάσχα τα πάντα πὸιήσὸυσιν ὲἰδὼςὁ Ἰς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς δια* τὸ* ὄνομάμο νὸμά μὸυ, ὅτιἦλθε τι ὸὐτοῦἡ ὥκ ὸἴδατε,μ δασιν τὸ* ν πέμψαντά μὲ Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu ils ne connaissent pas Celui qui m a envoyé ὲ ἰδὼςὁ Ἰ μη* ἦλθεναὐ λθὸν και* ἐκτοῦ κλάλησα αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς, ἁμαρτίανμαρτίαν ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἴδατε,μ χὸσαν νῦπάσχα ν δὲ* πρόφασιν ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα χὸυσιν πὲρι* τῆςἑορτῆ ς ἁμαρτίανμαρτίας αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν Si je n étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché ὁἰησοῦς ἐκτοῦ κμὲ* μισῶνμαθητ ν και* τὸ* ν πατέρα μὸυ μισὲ ῖαὐτὸν Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père ὲ ἰδὼςὁ Ἰ τα* ἔδωκενα ργα μη* ἐκτοῦ κπὸίησα ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς ἃἐγὼ ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς ἄρτι,γν λλὸς ἐκτοῦ κπὸίησὲν, ἁμαρτίανμαρτίαν ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἴδατε,μ χὸσαν νῦπάσχα ν δὲ* και* ἑορτῆςτ ὼράκασιν και* μὲμισήκασιν και* ἐκτοῦ κμὲ* και* τὸ*ν πατέρα μὸυ Si je n avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d autre n a faites, ils n auraient pas de péché Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἵναμετα να πληρὼθ ῇἐκ τοῦ ὁἰησοῦς λόγὸς ὁἰησοῦς ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ νόμ ῳεἰς τέ αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν γὲγραμμένὸς ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κμίσησάν μὲ δὼρὲάν Ainsi s est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m ont haï sans raison Ὅτεοὖν ταν ἔδωκενα λθ ῃδὲ μετ ὁἰησοῦς παράκλητὸς ὃἐγὼ πον ἐκτοῦ κγὼ* πέμψὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν παρα* τὸ ῦπάσχα πατρός, τὸ* πνὲῦπάσχα μα τῆςἑορτῆ ς ἀγαπήσαςληθὲίας ὃἐγὼ πο παρα* τὸ ῦπάσχα πατρὸ*ς ἐκτοῦ κκπὸρὲύὲται, ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς μαρτυρήσὲι πὲρι* ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d auprès du Père, lui, l Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς δὲ* μαρτυρὲῖαὐτὸν τὲ, ὅτιἦλθε τι ἀγαπήσαςπ ἐμοῦ ἀγαπήσαςρχῆςἑορτῆ ς μὲτ ἐμοῦ ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κστὲ Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement août 0 Jean_odt Chapitre /

14 Chapitre Ταῦπάσχα τα λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἵναμετα να μη* σκανδαλισθῆςἑορτῆ τὲ Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés ἀγαπήσαςπὸσυναγώγὸυς πὸιήσὸυσιν ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἔδωκενα ρχὲται ὥραἵνα ρα ἵναμετα να πᾶςλέγε ς ὁἰησοῦς ἀγαπήσαςπὸκτὲίνας ὑπάγει,μᾶςλέγε ς δόξ ῃ δὲ μετ λατρὲίαν πρὸσφέρὲιν τ ῷκόσμῳ θὲ ῷκόσμῳ On vous exclura des assemblées Bien plus, l heure vient où tous ceux qui vous tueront s imagineront qu ils rendent un culte à Dieu και* ταῦπάσχα τα πὸιήσὸυσιν ὅτιἦλθε τι ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα γνὼσαν τὸ*ν πατέρα ὸὐτοῦἡ ὥδὲ* ἐκτοῦ κμέ Ils feront cela, parce qu ils n ont connu ni le Père ni moi ἀγαπήσαςλλα* ταῦπάσχα τα λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἵναμετα να ὅτιἦλθε ταν ἔδωκενα λθ ῃδὲ μετ ἡὥρα ἵν ὥραἵνα ρα αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν μνημὸνὲύητὲ αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν 0 ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ὲἶταβάλλ πὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Ταῦπάσχα τα δὲ* ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἐκτοῦ κξ ἀγαπήσαςρχῆςἑορτῆ ς ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἶταβάλλ πὸν, ὅτιἦλθε τι μὲθ ἐμοῦ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ἤδηβεβλ μην Eh bien, voici pourquoi je vous dis cela : quand l heure sera venue, vous vous souviendrez que je vous l avais dit Je ne vous l ai pas dit dès le commencement, parce que j étais avec vous Νῦπάσχα ν δὲ* ὑπάγει,πάγὼ πρὸ*ς τὸ*ν πέμψαντά μὲ, και* ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς ἐκτοῦ κξ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ἐκτοῦ κρὼτ ᾷμε τὸν μὲ πὸ ῦπάσχα ὑπάγει,πάγὲις; Je m en vais maintenant auprès de Celui qui m a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où vas-tu? ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ὅτιἦλθε τι ταῦπάσχα τα λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἡὥρα ἵν λύπη πὲπλήρὼκὲν ὑπάγει,μῶνμαθητ ν τη* ν καρδίαν 0 Mais, parce que je vous dis cela, la tristesse remplit votre cœur 0 0 ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἐκτοῦ κγὼ* τη* ν ἀγαπήσαςλήθὲιαν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, συμφέρὲι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἵναμετα να ἐκτοῦ κγὼ* ἀγαπήσαςπέλθὼ ἐκτοῦ κα*ν γα*ρ μη* ἀγαπήσαςπέλθὼ, ὁἰησοῦς 0 παράκλητὸς ὸὐτοῦἡ ὥκ ἐκτοῦ κλὲύσὲται πρὸ*ς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἐκτοῦ κα*ν δὲ* πὸρὲυθ ῶνμαθητ, πέμψὼ αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν πρὸ*ς ὑπάγει,μᾶςλέγε ς Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m en aille, car, si je ne m en vais pas, 0 le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l enverrai 0 και* ἐκτοῦ κλθὼ* ν ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς ἐκτοῦ κλέγξὲι τὸ*ν κόσμὸν πὲρι* ἁμαρτίανμαρτίας και* πὲρι* δικαιὸσύνης και* πὲρι* κρίσὲὼς Quand il viendra, il établira la culpabilité du monde en matière de péché, de justice et de jugement août 0 Jean_odt Chapitre /

15 πὲρι* ἁμαρτίανμαρτίας μέν, ὅτιἦλθε τι ὸ ὐτοῦἡ ὥ πιστὲύὸυσιν ὲἰδὼςὁ Ἰς ἐκτοῦ κμέ En matière de péché, puisqu on ne croit pas en moi 0 πὲρι* δικαιὸσύνης δέ, ὅτιἦλθε τι πρὸ*ς τὸ*ν πατέρα ὑπάγει,πάγὼ και* ὸὐτοῦἡ ὥκέτι θὲὼρὲῖαὐτὸν τέ μὲ En matière de justice, puisque je m en vais auprès du Père, et que vous ne me verrez plus πὲρι* δὲ* κρίσὲὼς, ὅτιἦλθε τι ὁἰησοῦς ἄρτι,γν ρχὼν τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ τὸύτὸυ κέκριται En matière de jugement, puisque déjà le prince de ce monde est jugé Ἔτιπολλ τι πὸλλα* ἔδωκενα χὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν λέγὲιν, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ὸ ὐτοῦἡ ὥ δύνασθὲ βαστάζὲιν ἄρτι,γν ρτι J ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais pour l instant vous ne pouvez pas les porter ὅτιἦλθε ταν δὲ* ἔδωκενα λθ ῃδὲ μετ ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς, τὸ* πνὲῦπάσχα μα τῆςἑορτῆ ς ἀγαπήσαςληθὲίας, ὁἰησοῦς δηγήσὲι ὑπάγει,μᾶςλέγε ς ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ἀγαπήσαςληθὲί ᾳσίμωνο πάσ ῃδὲ μετ ὸ ὐτοῦἡ ὥ γα*ρ λαλήσὲι ἀγαπήσαςφ ἐμοῦ ἑορτῆςτ αυτὸ ῦπάσχα, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ὅτιἦλθε σα ἀγαπήσαςκὸύσὲι λαλήσὲι και* τα* ἐκτοῦ κρχόμὲνα ἀγαπήσαςναγγὲλὲ ῖαὐτὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Quand il viendra, lui, l Esprit de vérité, il vous conduira dans la vérité tout entière En effet, ce qu il dira ne viendra pas de lui-même : mais ce qu il aura entendu, il le dira ; et ce qui va venir, il vous le fera connaître ἐκτοῦ κκὲῖαὐτὸν νὸς ἐκτοῦ κμὲ* δὸξάσὲι, ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα λήμψὲται και* ἀγαπήσαςναγγὲλὲ ῖαὐτὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Lui me glorifiera, car il recevra ce qui vient de moi pour vous le faire connaître 0 πάντα ὅτιἦλθε σα ἔδωκενα χὲι ὁἰησοῦς πατη* ρ ἐκτοῦ κμά ἐκτοῦ κστιν δια* τὸῦπάσχα τὸ ὲἶταβάλλ πὸν ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα λαμβάνὲι και* ἀγαπήσαςναγγὲλὲ ῖαὐτὸν ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν Tout ce que possède le Père est à moi ; voilà pourquoi je vous ai dit : L Esprit reçoit ce qui vient de moi pour vous le faire connaître Μικρὸ*ν και* ὸὐτοῦἡ ὥκέτι θὲὼρὲῖαὐτὸν τέ μὲ, και* πάλιν μικρὸ*ν και* ὄνομάμο ψὲσθέ μὲ Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez» 0 0 août 0 Jean_odt Chapitre /

16 ὲἶταβάλλ παν ὸὖνπρὸς ν ἐκτοῦ κκ τῶνμαθητ ν μαθητῶνμαθητ ν αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα πρὸ*ς ἀγαπήσαςλλήλὸυς τί ἐκτοῦ κστιν τὸῦπάσχα τὸ ὃἐγὼ πο λέγὲι ἡὥρα ἵνμῖαὐτὸν ν μικρὸ*ν και* ὸ ὐτοῦἡ ὥ θὲὼρὲῖαὐτὸν τέ μὲ, και* πάλιν μικρὸ*ν και* ὄνομάμο ψὲσθέ μὲ; καί ὅτιἦλθε τι ὑπάγει,πάγὼ πρὸ*ς τὸ*ν πατέρα; Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut-il nous dire par là : 00 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez Et puis : Je m en vais auprès du Père?» ἔδωκενα λὲγὸν ὸὖνπρὸς ν τί ἐκτοῦ κστιν τὸῦπάσχα τὸ [ ὃἐγὼ πο λέγὲι] τὸ* μικρόν; ὸὐτοῦἡ ὥκ ὸἴδατε,μ δαμὲν τί λαλὲ ῖαὐτὸν Ils disaient donc : «Que veut dire : un peu de temps? Nous ne savons pas de quoi il parle» Ἔτιπολλ γνὼ [ ὁἰησοῦς ] Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ὅτιἦλθε τι ἤδηβεβλ θὲλὸν αὐτοῦἡ ὥτὸ*ν ἐκτοῦ κρὼτᾶςλέγε ν, και* ὲἶταβάλλ πὲν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς πὲρι* τὸύτὸυ ζητὲῖαὐτὸν τὲ μὲτ ἐμοῦ ἀγαπήσαςλλήλὼν ὅτιἦλθε τι ὲἶταβάλλ πὸν μικρὸ* ν και* ὸ ὐτοῦἡ ὥ θὲὼρὲῖαὐτὸν τέ μὲ, και* πάλιν μικρὸ* ν και* ὄνομάμο ψὲσθέ μὲ; Jésus comprit qu ils voulaient l interroger, et il leur dit : «Vous discutez entre vous parce que j ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et 00 vous me reverrez 0 ἀγαπήσαςμη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὅτιἦλθε τι κλαύσὲτὲ και* θρηνήσὲτὲ ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς, ὁἰησοῦς δὲ* κόσμὸς χαρήσὲται 0 0 ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς λυπηθήσὲσθὲ, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἡὥρα ἵν λύπη ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ὲἰδὼςὁ Ἰς χαρα*ν γὲνήσὲται Amen, amen, je vous le dis : vous allez pleurer et vous lamenter, tandis que le monde se réjouira ; 0 0 vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie ἡὥρα ἵν γυνη* ὅτιἦλθε ταν τίκτ ῃδὲ μετ λύπην ἔδωκενα χὲι, ὅτιἦλθε τι ἦλθεναὐ λθὲν ἡὥρα ἵν ὥραἵνα ρα αὐτοῦἡ ὥτῆςἑορτῆ ς ὅτιἦλθε ταν δὲ* γὲννήσ ῃδὲ μετ τὸ* παιδίὸν, ὸὐτοῦἡ ὥκέτι μνημὸνὲύὲι τῆςἑορτῆ ς θλίψὲὼς δια* τη* ν χαρα*ν ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὲννήθη ἄρτι,γν νθρὼπὸς ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ*ν κόσμὸν La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée Mais, quand l enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu un être humain soit venu au monde και* ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ὸὖνπρὸς ν νῦπάσχα ν μὲ*ν λύπην ἔδωκενα χὲτὲ πάλιν δὲ* ὄνομάμο ψὸμαι ὑπάγει,μᾶςλέγε ς, και* χαρήσὲται ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ἡὥρα ἵν καρδία, και* τη* ν χαρα*ν ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς αἴδατε,μ ρὲι ἀγαπήσαςφ ἐμοῦ ὑπάγει,μῶνμαθητ ν Vous aussi, maintenant, vous êtes dans la peine, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira ; et votre joie, personne ne vous l enlèvera août 0 Jean_odt Chapitre /

17 Και* ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κκὲίν ῃδὲ μετ τ ῇἐκ τοῦ ἡὥρα ἵνμέρ ᾳσίμωνο ἐκτοῦ κμὲ* ὸὐτοῦἡ ὥκ ἐκτοῦ κρὼτήσὲτὲ ὸὐτοῦἡ ὥδέν ἀγαπήσαςμη* ν ἀγαπήσαςμη* ν λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ἄρτι,γν ν τι αἰδὼςὁ Ἰτήσητὲ τὸ* ν πατέρα ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ δώσὲι ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera ἕωςοὗ ἀὼς ἄρτι,γν ρτι ὸὐτοῦἡ ὥκ ᾐτήσατετήσατὲ ὸὐτοῦἡ ὥδὲ*ν ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ αἰδὼςὁ Ἰτὲῖαὐτὸν τὲ και* λήμψὲσθὲ, ἵναμετα να ἡὥρα ἵν χαρα* ὑπάγει,μῶνμαθητ ν ᾖ, πὲπληρὼμένη Jusqu à présent vous n avez rien demandé en mon nom ; demandez, et vous recevrez : 0 0 ainsi votre joie sera parfaite Ταῦπάσχα τα ἐκτοῦ κν παρὸιμίαις λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἔδωκενα ρχὲται ὥραἵνα ρα ὅτιἦλθε τὲ ὸὐτοῦἡ ὥκέτι ἐκτοῦ κν παρὸιμίαις λαλήσὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν, ἀγαπήσαςλλα* παρρησί ᾳσίμωνο πὲρι* τὸ ῦπάσχα πατρὸ*ς ἀγαπήσαςπαγγὲλ ῶνμαθητ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν En disant cela, je vous ai parlé en images L heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κκὲίν ῃδὲ μετ τ ῇἐκ τοῦ ἡὥρα ἵνμέρ ᾳσίμωνο ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί μὸυ αἰδὼςὁ Ἰτήσὲσθὲ, και* ὸ ὐτοῦἡ ὥ λέγὼ ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κρὼτήσὼ τὸ* ν πατέρα πὲρι* ὑπάγει,μῶνμαθητ ν Ce jour-là, vous demanderez en mon nom ; or, je ne vous dis pas que moi, je prierai le Père pour vous, αὐτοῦἡ ὥτὸ*ς γα*ρ ὁἰησοῦς πατη* ρ φιλὲ ῖαὐτὸν ὑπάγει,μᾶςλέγε ς, ὅτιἦλθε τι ὑπάγει,μὲῖαὐτὸν ς ἐκτοῦ κμὲ* πὲφιλήκατὲ και* πὲπιστὲύκατὲ ὅτιἦλθε τι ἐκτοῦ κγὼ* παρα* [τὸ ῦπάσχα ] θὲὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὸν car le Père lui-même vous aime, parce que vous m avez aimé et vous avez cru que c est de Dieu que je suis sorti ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὸν παρα* τὸ ῦπάσχα πατρὸ*ς και* ἐκτοῦ κλήλυθα ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ*ν κόσμὸν πάλιν ἀγαπήσαςφίημι τὸ*ν κόσμὸν 0 και* πὸρὲύὸμαι πρὸ*ς τὸ*ν πατέρα Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant, je quitte le monde, et je pars vers le Père» Λέγὸυσιν ὸ ἱμάτιακ μαθηται* αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ἴδατε,μ δὲ νῦπάσχα ν ἐκτοῦ κν παρρησί ᾳσίμωνο λαλὲῖαὐτὸν ς και* παρὸιμίαν ὸὐτοῦἡ ὥδὲμίαν λέγὲις Ses disciples lui disent : «Voici que tu parles ouvertement et non plus en images août 0 Jean_odt Chapitre /

18 0 νῦπάσχα ν ὸἴδατε,μ δαμὲν ὅτιἦλθε τι ὸἶταβάλλ δας πάντα και* ὸ ὐτοῦἡ ὥ χρὲίαν ἔδωκενα χὲις ἵναμετα να τίς σὲ ἐκτοῦ κρὼτ ᾷμε τὸν ἐκτοῦ κν τὸύτ ῳεἰς τέ πιστὲύὸμὲν ὅτιἦλθε τι ἀγαπήσαςπὸ* θὲὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὲς Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n as pas besoin qu on t interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu» ἀγαπήσαςπὲκρίθη αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς ἄρτι,γν ρτι πιστὲύὲτὲ; Jésus leur répondit : «Maintenant vous croyez! ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ ἐμοῦ ἐστιν Voici que l heure vient déjà elle est venue où vous serez dispersés chacun de son côté, et vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, puisque le Père est avec moi ταῦπάσχα τα λὲλάληκα ὑπάγει,μῖαὐτὸν ν ἵναμετα να ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* ὲἰδὼςὁ Ἰρήνην ἔδωκενα χητὲ ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ κόσμ ῳεἰς τέ θλῖαὐτὸν ψιν ἔδωκενα χὲτὲ ἀγαπήσαςλλα* θαρσὲῖαὐτὸν τὲ, ἐκτοῦ κγὼ* νὲνίκηκα τὸ*ν κόσμὸν 0 Je vous ai parlé ainsi, afin qu en moi vous ayez la paix Dans le monde, vous avez à souffrir, mais courage! Moi, je suis vainqueur du monde» Chapitre Ταῦπάσχα τα ἐκτοῦ κλάλησὲν Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ς και* ἐκτοῦ κπάρας τὸυ* ς ὀφείλετεφθαλμὸυ* ς αὐτοῦἡ ὥτὸ ῦπάσχα ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ*ν ὸὐτοῦἡ ὥρανὸ*ν ὲἶταβάλλ πὲν πάτὲρ, ἐκτοῦ κλήλυθὲν ἡὥρα ἵν ὥραἵνα ρα δόξασόν σὸυ τὸ*ν υἱμάτιακ όν, ἵναμετα να ὁἰησοῦς υἱμάτιακ ὸ*ς δὸξάσ ῃδὲ μετ σέ, Ainsi parla Jésus Puis il leva les yeux au ciel et dit : «Père, l heure est venue Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie καθὼ* ς ἔδωκενα δὼκας αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ ἐκτοῦ κξὸυσίαν πάσης σαρκός, ἵναμετα να πᾶςλέγε ν ὃἐγὼ πο δέδὼκας αὐτοῦἡ ὥτ ῷκόσμῳ δώσ ῃδὲ μετ αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς ζὼη* ν αἰδὼςὁ Ἰώνιὸν Ainsi, comme tu lui as donné pouvoir sur tout être de chair, il donnera la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés août 0 Jean_odt Chapitre /

19 αὕδωρεἰς τη δέ ἐκτοῦ κστιν ἡὥρα ἵν αἰδὼςὁ Ἰώνιὸς ζὼη* ἵναμετα να γινώσκὼσιν σὲ* τὸ*ν μόνὸν ἀγαπήσαςληθινὸ*ν θὲὸ*ν και* ὃἐγὼ πον ἀγαπήσαςπέστὲιλας Ἰησοῦςὅ ησὸῦπάσχα ν Χριστόν Or, la vie éternelle, c est qu ils te connaissent, toi le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ ἐκτοῦ κγώ σὲ ἐκτοῦ κδόξασα ἐκτοῦ κπι* τῆςἑορτῆ ς γῆςἑορτῆ ς τὸ* ἔδωκενα ργὸν τὲλὲιώσας ὃἐγὼ πο δέδὼκάς μὸι ἵναμετα να πὸιήσὼ Moi, je t ai glorifié sur la terre en accomplissant l œuvre que tu m avais donnée à faire και* νῦπάσχα ν δόξασόν μὲ σύ, πάτὲρ, παρα* σὲαυτ ῷκόσμῳ τ ῇἐκ τοῦ δόξ ῃδὲ μετ ᾗεἶχον ὲἶταβάλλ χὸν πρὸ* τὸ ῦπάσχα τὸ* ν κόσμὸν ὲἶταβάλλ ναι παρα* σὸί Et maintenant, glorifie-moi auprès de toi, Père, de la gloire que j avais auprès de toi avant que le monde existe Ἐντολὴνφανέρὼσά σὸυ τὸ* ὄνομάμο νὸμα τὸῖαὐτὸν ς ἀγαπήσαςνθρώπὸις ὸὓςἔδωκά ς ἔδωκενα δὼκάς μὸι ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ σὸι* ἦλθεναὐ σαν κἀγαπήσαςμὸι* αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ἔδωκενα δὼκας και* τὸ*ν λόγὸν σὸυ τὲτήρηκαν J ai manifesté ton nom aux hommes que tu as pris dans le monde pour me les donner Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole νῦπάσχα ν ἔδωκενα γνὼκαν ὅτιἦλθε τι πάντα ὅτιἦλθε σα δέδὼκάς μὸι παρα* σὸ ῦπάσχα ὲἰδὼςὁ Ἰσιν Maintenant, ils ont reconnu que tout ce que tu m as donné vient de toi, ὅτιἦλθε τι τα* ῥήματαἃ ήματα ἃἐγὼ ἔδωκενα δὼκάς μὸι δέδὼκα αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς, και* αὐτοῦἡ ὥτὸι* ἔδωκενα λαβὸν και* ἔδωκενα γνὼσαν ἀγαπήσαςληθῶνμαθητ ς ὅτιἦλθε τι παρα* σὸ ῦπάσχα ἐκτοῦ κξῆςἑορτῆ λθὸν, και* ἐκτοῦ κπίστὲυσαν ὅτιἦλθε τι σύ μὲ ἀγαπήσαςπέστὲιλας car je leur ai donné les paroles que tu m avais données : ils les ont reçues, ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m as envoyé Ἐντολὴνγὼ* πὲρι* αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν ἐκτοῦ κρὼτ ῶνμαθητ, ὸ ὐτοῦἡ ὥ πὲρι* τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ ἐκτοῦ κρὼτ ῶνμαθητ ἀγαπήσαςλλα* πὲρι* ὧνχρεία ν δέδὼκάς μὸι, ὅτιἦλθε τι σὸί ὲἰδὼςὁ Ἰσιν, 0 Moi, je prie pour eux ; ce n est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m as donnés, 0 car ils sont à toi 0 και* τα* ἐκτοῦ κμα* πάντα σά ἐκτοῦ κστιν και* τα* σα* ἐκτοῦ κμά, και* δὲδόξασμαι ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς Tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; et je suis glorifié en eux août 0 Jean_odt Chapitre /

20 και* ὸὐτοῦἡ ὥκέτι ὲἰδὼςὁ Ἰμι* ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ κόσμ ῳεἰς τέ, και* αὐτοῦἡ ὥτὸι* ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ κόσμ ῳεἰς τέ ὲἰδὼςὁ Ἰσίν, κἀγαπήσαςγὼ* πρὸ*ς σὲ* ἔδωκενα ρχὸμαι πάτὲρ 0 0 ἅγιον,ὃ γιὲ, τήρησὸν αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί σὸυ ᾧἦν διε δέδὼκάς μὸι, ἵναμετα να ὦσινἓν σιν ἓνκαθὼς ν καθὼ* ς ἡὥρα ἵνμὲῖαὐτὸν ς Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m as donné, pour qu ils soient un, comme nousmêmes 0 0 X X 0 ὅτιἦλθε τὲ ἤδηβεβλ μην μὲτ ἐμοῦ αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κτήρὸυν αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ ὀφείλετενόματί σὸυ ᾧἦν διε δέδὼκάς μὸι, και* ἐκτοῦ κφύλαξα, και* ὸὐτοῦἡ ὥδὲι*ς ἐκτοῦ κξ αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν ἀγαπήσαςπώλὲτὸ ὲ ἰδὼςὁ Ἰ μη* ὁἰησοῦς υἱμάτιακ ὸ*ς τῆςἑορτῆ ς ἀγαπήσαςπὼλὲίας, ἵναμετα να ἡὥρα ἵν γραφη* πληρὼθ ῇἐκ τοῦ 0 Quand j étais avec eux, je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m as donné J ai veillé sur X X eux, et aucun ne s est perdu, sauf celui qui s en va à sa perte de sorte que l Écriture soit accomplie 0 fils νῦπάσχα ν δὲ* πρὸ*ς σὲ* ἔδωκενα ρχὸμαι και* ταῦπάσχα τα λαλ ῶνμαθητ ἐκτοῦ κν τ ῷκόσμῳ κόσμῳεἰς τέ 0 ἵναμετα να ἔδωκενα χὼσιν τη* ν χαρα*ν τη* ν ἐκτοῦ κμη* ν πὲπληρὼμένην ἐκτοῦ κν ἑορτῆςτ αυτὸῖαὐτὸν ς Et maintenant que je viens à toi, je parle ainsi, dans le monde, 0 pour qu ils aient en eux ma joie, et qu ils en soient comblés ἐκτοῦ κγὼ* δέδὼκα αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς τὸ* ν λόγὸν σὸυ και* ὁἰησοῦς κόσμὸς ἐκτοῦ κμίσησὲν αὐτοῦἡ ὥτὸύς, 0 ὅτιἦλθε τι ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἰδὼςὁ Ἰσι*ν ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ καθὼ* ς ἐκτοῦ κγὼ* ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἰδὼςὁ Ἰμι* ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine 0 parce qu ils n appartiennent pas au monde, de même que moi je n appartiens pas au monde ὸὐτοῦἡ ὥκ ἐκτοῦ κρὼτ ῶνμαθητ ἵναμετα να ἄρτι,γν ρῃδὲ μετς αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ, ἀγαπήσαςλλ ἐμοῦ ἵναμετα να τηρήσῃδὲ μετς αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα πὸνηρὸ ῦπάσχα Je ne prie pas pour que tu les retires du monde, mais pour que tu les gardes du Mauvais ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἰδὼςὁ Ἰσι*ν καθὼ* ς ἐκτοῦ κγὼ* ὸὐτοῦἡ ὥκ ὲἰδὼςὁ Ἰμι* ἐκτοῦ κκ τὸ ῦπάσχα κόσμὸυ Ils n appartiennent pas au monde, de même que moi, je n appartiens pas au monde ἁμαρτίανγίασὸν αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ἐκτοῦ κν τ ῇἐκ τοῦ ἀγαπήσαςληθὲί ᾳσίμωνο ὁἰησοῦς λόγὸς ὁἰησοῦς σὸ*ς ἀγαπήσαςλήθὲιά ἐκτοῦ κστιν Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité καθὼ* ς ἐκτοῦ κμὲ* ἀγαπήσαςπέστὲιλας ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ*ν κόσμὸν, κἀγαπήσαςγὼ* ἀγαπήσαςπέστὲιλα αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς ὲἰδὼςὁ Ἰς τὸ*ν κόσμὸν 0 De même que tu m as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde 0 août 0 Jean_odt Chapitre 0/

21 και* ὑπάγει,πὲ*ρ αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν ἐκτοῦ κγὼ* ἁμαρτίανγιάζὼ ἐκτοῦ κμαυτόν, ἵναμετα να ὦσινἓν σιν και* αὐτοῦἡ ὥτὸι* ἡὥρα ἵνγιασμένὸι ἐκτοῦ κν ἀγαπήσαςληθὲί ᾳσίμωνο Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité 0 Ο ὐτοῦἡ ὥ πὲρι* τὸύτὼν δὲ* ἐκτοῦ κρὼτ ῶνμαθητ μόνὸν, ἀγαπήσαςλλα* και* πὲρι* τῶνμαθητ ν πιστὲυόντὼν δια* τὸ ῦπάσχα λόγὸυ αὐτοῦἡ ὥτῶνμαθητ ν ὲἰδὼςὁ Ἰς ἐκτοῦ κμέ, Je ne prie pas seulement pour ceux qui sont là, mais encore pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi ἵναμετα να πάντὲς ἓνκαθὼς ν ὦσινἓν σιν, καθὼ* ς σύ, πάτὲρ, ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸι* κἀγαπήσαςγὼ* ἐκτοῦ κν σὸί, ἵναμετα να και* αὐτοῦἡ ὥτὸι* ἐκτοῦ κν ἡὥρα ἵνμῖαὐτὸν ν ὦσινἓν σιν, ἵναμετα να ὁἰησοῦς κόσμὸς πιστὲύ ῃδὲ μετ ὅτιἦλθε τι σύ μὲ ἀγαπήσαςπέστὲιλας Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi Qu ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m as envoyé κἀγαπήσαςγὼ* τη* ν δόξαν ἣνδέδωκ ν δέδὼκάς μὸι δέδὼκα αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς, ἵναμετα να ὦσινἓν σιν ἓνκαθὼς ν καθὼ* ς ἡὥρα ἵνμὲῖαὐτὸν ς ἕωςοὗ ἀν Et moi, je leur ai donné la gloire que tu m as donnée, pour qu ils soient un comme nous sommes UN : ἐκτοῦ κγὼ* ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς και* συ* ἐκτοῦ κν ἐκτοῦ κμὸί, ἵναμετα να ὦσινἓν σιν τὲτὲλὲιὼμένὸι ὲἰδὼςὁ Ἰς ἕωςοὗ ἀν, ἵναμετα να γινώσκ ῃδὲ μετ ὁἰησοῦς κόσμὸς ὅτιἦλθε τι σύ μὲ ἀγαπήσαςπέστὲιλας και* ἠγάπησενγάπησας αὐτοῦἡ ὥτὸυ* ς καθὼ* ς ἐκτοῦ κμὲ* ἠγάπησενγάπησας moi en eux, et toi en moi Qu ils deviennent ainsi parfaitement un, afin que le monde sache que tu m as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m as aimé Πάτὲρ, ὃἐγὼ πο δέδὼκάς μὸι, θέλὼ ἵναμετα να ὅτιἦλθε πὸυ ὲἰδὼςὁ Ἰμι* ἐκτοῦ κγὼ* κἀγαπήσαςκὲῖαὐτὸν νὸι ὦσινἓν σιν μὲτ ἐμοῦ ἐκτοῦ κμὸ ῦπάσχα, ἵναμετα να θὲὼρῶνμαθητ σιν τη* ν δόξαν τη* ν ἐκτοῦ κμήν, ἣνδέδωκ ν δέδὼκάς μὸι ὅτιἦλθε τι ἠγάπησενγάπησάς μὲ πρὸ* καταβὸλῆςἑορτῆ ς κόσμὸυ Père, ceux que tu m as donnés, je veux que là où je suis, ils soient eux aussi avec moi, et qu ils contemplent ma gloire, celle que tu m as donnée parce que tu m as aimé avant la fondation du monde πάτὲρ δίκαιὲ, και* ὁἰησοῦς κόσμὸς σὲ ὸὐτοῦἡ ὥκ ἔδωκενα γνὼ, ἐκτοῦ κγὼ* δέ σὲ ἔδωκενα γνὼν, και* ὸὗλέγει τὸι ἔδωκενα γνὼσαν ὅτιἦλθε τι σύ μὲ ἀγαπήσαςπέστὲιλας Père juste, le monde ne t a pas connu, mais moi je t ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m as envoyé août 0 Jean_odt Chapitre /

22 και* ἐκτοῦ κγνώρισα αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς τὸ* ὄνομάμο νὸμά σὸυ και* γνὼρίσὼ, ἵναμετα να ἡὥρα ἵν ἀγαπήσαςγάπη ἣνδέδωκ ν ἠγάπησενγάπησάς μὲ ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς ᾖ, κἀγαπήσαςγὼ* ἐκτοῦ κν αὐτοῦἡ ὥτὸῖαὐτὸν ς Je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, pour que l amour dont tu m as aimé soit en eux, et que moi aussi, je sois en eux» 0 0 août 0 Jean_odt Chapitre /

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, 8- grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 1-4 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΥΛΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΩΝ ΣΧ. ΕΤΟΣ 2013-2014 ΜΕΡΟΣ Α ΚΕΦΑΛΑΙΟ 1 Ο : 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5 [εκτός (ε) σελ.44], 1.6 [εκτός (δ) σελ.56 και (στ) σελ.57], 1.8, 1.9, 1.10 ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2 Ο :

Διαβάστε περισσότερα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα

Acceptez-vous le paiement par carte? Acceptez-vous le paiement par carte? Για να ρωτήσετε αν μπορείτε να πληρώσετε με πιστωτική κάρτα - Στην είσοδο Je voudrais réserver une table pour _[nombre de personne]_ à _[heure]_. Για να κάνετε κράτηση Une table pour _[nombre de personne]_, s'il vous Για να ζητήσετε τραπέζι Je voudrais réserver

Διαβάστε περισσότερα

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : JND

Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse :  JND Jean Chapitre 4, d'après le Nouveau Testament interlinéaire grec-français disponible à l'adresse : http://bible.free.fr/archives/bible/nt JND interlinéaire.pdf 1. Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

PASSION e t RESURRECTION :

PASSION e t RESURRECTION : Passion et Résurrection : de XVIII-1 jusque XXI-fin - 1 PASSION e t RESURRECTION : (Jn XVIII-1 à XXI-fin 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 Passion et Résurrection

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό.

Θα ήθελα να κλείσω τον τραπεζικό μου λογαριασμό. - Γενικά Est-ce que je peux retirer de l'argent en [pays] sans payer de commission? Μπορώ να κάνω ανάληψη στην [χώρα] χωρίς να πληρώσω προμήθεια; Πληροφόρηση σχετικά με το αν πρέπει να πληρώσετε ποσοστά

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, 9-12 grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue

Action.fr-gr 1. Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue Action.fr-gr 1 Scène 3 : «Mes loisirs préférés» =ηα αγαπεμέκα μμο πόμπο Vocabulaire p.66 Dialogue on joue?= παίδμομε ; (v. jouer) les jeux vidéo=ηα βηκηεμπαηπκίδηα on écoute?=αθμύμε; (v. écouter) la musique=ε

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια

Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια - Τα απαραίτητα Can you help me, please? Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Do you speak English? Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Do you speak _[language]_? Parlez-vous

Διαβάστε περισσότερα

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά

Ταξίδι Γενικά. Γενικά - Τα απαραίτητα. Γενικά - Συνομιλία. Παράκληση για βοήθεια. Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά αγγλικά - Τα απαραίτητα Vous pouvez m'aider, s'il vous plaît? Παράκληση για βοήθεια Parlez-vous anglais? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά Parlez-vous _[langue]_? Ερώτηση σε πρόσωπο αν μιλά ορισμένη γλώσσα Je ne parle

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005

ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005. Σάββατο 2-4-2005 ΑΝΩΤΑΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΕΠΙΛΟΓΗΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΩΝ ΕΤΟΥΣ 2005 ΚΛΑ ΟΣ ΠΕ05 ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ EΞΕΤΑΣΗ ΣΤΗ ΕΥΤΕΡΗ ΘΕΜΑΤΙΚΗ ΕΝΟΤΗΤΑ «Ειδική ιδακτική και Παιδαγωγικά-Γενική

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (C`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Où se trouve le formulaire pour? Demander où trouver un formulaire Quand votre [document] a-t-il été délivré? Demander quand un document a été délivré Où votre [document] a été délivré? Demander

Διαβάστε περισσότερα

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ

Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ Α ΕΝΟΤΗΤΑ: ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΓΡΑΠΤΟΥ ΛΟΓΟΥ 1 ο Παράδειγμα (Επιλογής: Σωστό-Λάθος) Vrai ou faux? Lis le texte suivant et réponds en mettant une croix dans la bonne case (A ou B). Σωστό ή λάθος; Διάβασε το κείμενο

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές

Προσωπική Αλληλογραφία Ευχές - Γάμος Félicitations. Nous vous souhaitons à tous les deux tout le bonheur du monde. Συγχαρητήρια για ένα νιόπαντρο ζευγάρι Félicitations et meilleurs vœux à vous deux pour votre mariage. Συγχαρητήρια

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Antonio Porchia, Voix

Antonio Porchia, Voix ΑΚΗΣ ΗΜΟΥ AKIS DIMOU ΚΑΙ ΙΟΥΛΙΕΤΤΑ ET JULIETTE Κι αν ο έρωτας είναι ο έρωτας που χάθηκε, πώς θα βρούµε τον έρωτα; Et si l amour est l amour perdu, comment trouver l amour? Αντόνιο Πόρτσια, Φωνές, µτφ.

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης

Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης βαθμός δυσκολίας: διάρκεια: ~ 1:20 Είναι σαν μπομπόν γλυκούλης ελληνικοί στίχοι κατά το πρωτότυπο Αντώνης Κοντογεωργίου [h = 86] Είναι σαν μπονμπόν μπον Είναι σαν μπον μπόν μπον μπόν μπον μπόν γλυ κού

Διαβάστε περισσότερα

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει

Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει Le magazine AB vous propose/ Το περιοδικό ΑΒ σας προτείνει "Si tu veux qu'ils t'écoutent, tu dois les convaincre". Rencontre avec Nikos Katsoulis, un instituteur hors du commun! Nikos Katsoulis est instituteur

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A

NIVEAU A (A1&A2) sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1. Compréhension de l écrit et maîtrise du système de la langue 2016 A ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΕΡΕΥΝΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère de l Éducation, de la Recherche et des Cultes C e r t i f i c a t i o n e n L a n g u e F r a n ç a i s e NIVEAU

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου Ο αποστολέας ή πομπός Το πλαίσιο αναφοράς Το μήνυμα Το κανάλι Ο επικοινωνιακός κώδικας Ο παραλήπτης ή δέκτης coordonnées spatiales et temporelles canal graphique

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs

Évangile selon St Jean, grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs Évangile selon St Jean, - grec et français (nouvelle traduction liturgique) avec les nombres d'occurrences des mots grecs On trouvera à http://leon.regent.free.fr/jean_et_les_nombres.htm : Le présent fichier

Διαβάστε περισσότερα

St Polycarpe Evêque de Smyrne et martyr (IIe siècle)

St Polycarpe Evêque de Smyrne et martyr (IIe siècle) St Polycarpe Evêque de Smyrne et martyr (IIe siècle) Lettre de Polycarpe aux chrétiens de l'église de Philippe Martyre de St Polycarpe Lettre d'ignace d'antioche à Polycarpe et en annexe Texte grec de

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Traduction de la chanson de Notis

Traduction de la chanson de Notis Page 1 sur 7 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή

Προσωπική Αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Ελληνική γραφή διεύθυνσης: Όνομα Παραλήπτη Όνομα και νούμερο οδού Ταχυδρομικός κώδικας, Πόλη. Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 75500 Paris. Jeremy

Διαβάστε περισσότερα

Page 1 sur 5 Projet Homère Le site de la Langue Grecque Retour vers l'accueil Déconnexion [ Elpida ] 0 nouveau message FAQ Rechercher Membres Panneau de contrôle de l utilisateur Dernière visite le : Mer

Διαβάστε περισσότερα

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract 110 L anthropologie politique d aristote 1 abstract My paper examines a number of questions arising from Aristotle s definition of man as a political animal. Is the term political exclusive to humans?

Διαβάστε περισσότερα

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Η βιομηχανοποίηση του Κεμπέκ τον 19 ο αιώνα, έγινε σε συνθήκες απόλυτης ασυδοσίας της εργοδοσίας. Η κυρίαρχη αστική τάξη ήθελε το ρόλο του κράτους

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα