VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures"

Transcript

1 VERSION GRECQUE Durée : 4 heures UN MARCHÉ DE DUPES Alcibiade explique à Socrate pourquoi il juge que le célèbre philosophe est seul digne de devenir son éraste. Mais la réponse qu il reçoit n est pas celle qu il attendait. Σὺ ἐμοὶ δοκεῖς, ἦν δ ἐγώ, ἐμοῦ ἐραστὴς ἄξιος γεγονέναι μόνος, καί μοι φαίνῃ ὀκνεῖν μνησθῆναι πρός με. Ἐγὼ δὲ οὑτωσὶ ἔχω πάνυ ἀνόητον ἡγοῦμαι εἶναι σοὶ μὴ οὐ καὶ τοῦτο χαρίζεσθαι καὶ εἴ τι ἄλλο ἢ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς δέοιο ἢ τῶν φίλων τῶν ἐμῶν. Ἐμοὶ μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι πρεσβύτερον τοῦ ὡς ὅτι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι, τούτου δὲ οἶμαί μοι συλλήπτορα οὐδένα κυριώτερον εἶναι σοῦ. Ἐγὼ δὴ τοιούτῳ ἀνδρὶ πολὺ μᾶλλον ἂν μὴ χαριζόμενος αἰσχυνοίμην τοὺς φρονίμους, ἢ χαριζόμενος τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας. Καὶ οὗτος ἀκούσας μάλα εἰρωνικῶς καὶ σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ εἰωθότως ἔλεξεν «Ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, κινδυνεύεις τῷ ὄντι οὐ φαῦλος εἶναι, εἴπερ ἀληθῆ τυγχάνει ὄντα ἃ λέγεις περὶ ἐμοῦ καί τις ἔστ ἐν ἐμοὶ δύναμις δι ἧς ἂν σὺ γένοιο ἀμείνων ἀμήχανόν τοι κάλλος ὁρῴης ἂν ἐν ἐμοὶ καὶ τῆς παρὰ σοὶ εὐμορφίας πάμπολυ διαφέρον. Εἰ δὴ καθορῶν αὐτὸ κοινώσασθαί τέ μοι ἐπιχειρεῖς καὶ ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους, οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν διανοῇ, ἀλλ ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν καλῶν 1 κτᾶσθαι ἐπιχειρεῖς καὶ τῷ ὄντι χρύσεα χαλκείων 2 διαμείβεσθαι νοεῖς. Ἀλλ, ὦ μακάριε, ἄμεινον σκόπει, μή σε λανθάνω οὐδὲν ὤν. Ἥ τοι τῆς διανοίας ὄψις ἄρχεται ὀξὺ βλέπειν ὅταν ἡ τῶν ὀμμάτων τῆς ἀκμῆς λήγειν ἐπιχειρῇ σὺ δὲ τούτων ἔτι πόρρω.» PLATON 1 Le mot καλῶν est en facteur commun. 2 Forme épique pour χαλκέων.

2

3 VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Estelle Oudot Coefficient : 3 Durée : 4 heures Nous avons corrigé cette année 355 copies (contre 349 lors de la session de 2006). Les notes s échelonnent de 19,50 à 0/20 (le 0 sanctionne la seule copie hautement fantaisiste que nous avons reçue ; précisons au passage que récupérer ne serait-ce qu un maigre point en version grecque peut faire gagner de nombreuses places au classement : c est donc toujours un mauvais calcul que de ne pas au moins essayer de faire la version). La moyenne s élève à 08,50 (contre 08,25/20 en 2006). Ce résultat est plutôt satisfaisant. Le texte était plus long que le texte d Euripide proposé l an dernier et, pourtant, le jury n a lu que très peu de copies inachevées. En outre, les meilleures versions étaient vraiment excellentes. Cependant, il convient de noter que la très grande majorité des candidats est restée à la surface du texte, sans vraiment en saisir toutes les articulations. La langue de Platon est riche et subtile. Nous ne pouvons donc qu encourager les khâgneux à lire et à relire sans cesse des pages de grec pendant leur propédeutique pour acquérir l aisance qui leur manque et qui leur permettrait de prendre le recul nécessaire par rapport au texte afin d en bien comprendre le mouvement et les nuances. La version cette année était tirée du Banquet de Platon (218c-219a). Elle présentait, plus que l an dernier, des difficultés syntaxiques. Toutefois, s agissant de prose et non de poésie, le texte présentait en général des tours plus réguliers et moins elliptiques. Quant au vocabulaire, la seule forme épique, puisque prise dans une citation d Homère, était expliquée en note. La vraie difficulté venait des rapports complexes qu entretiennent les deux protagonistes de cette scène et dont le chapeau donnait les clefs. Alcibiade, sûr de sa fortune et de ses charmes, est certain d avoir fait la conquête de Socrate. Alors même qu il s arroge le rôle d éromène, il prend les devants et explique au philosophe que ce dernier ne doit plus hésiter, mais devenir au contraire son éraste. Socrate, cependant, toujours prompt à se moquer avec ironie des prétentions de ses interlocuteurs, refuse d entrer dans le jeu de son jeune ami. S il devait faire don à Alcibiade de l excellence contre la seule jouissance de sa jeune beauté et de ses relations, il serait finalement aussi aveugle que Glaucos offrant à Diomède des armes d or contre des armes d airain! Ou peut-être est-ce Alcibiade la dupe de ce marché, si le philosophe s avère au bout du compte incapable de faire de lui le meilleur des hommes. Une remarque préliminaire : nous avons constaté une nouvelle fois cette année une tendance marquée de la part des candidats à gloser au lieu de traduire, en ajoutant des mots, des éléments qui non seulement ne sont pas nécessaires pour le sens, mais introduisent souvent des inexactitudes, parfois graves. La version est un exercice de précision. Il faut éviter les développements inutiles. Par exemple, pour traduire la phrase ἀμήχανόν τοι κάλλος ὁρῴης ἂν ἐν ἐμοὶ κτλ., de nombreux candidats ont jugé bon de rendre une complétive : «vraiment, tu verrais qu il existe une prodigieuse beauté en moi», alors qu il suffisait de prendre κάλλος comme complément d objet direct : «vraiment tu verrais en moi une beauté prodigieuse». La différence est mince ici, il est vrai, en français. Mais la traduction par une complétive

4 4 masquait ensuite le fait que, syntaxiquement, l adjectif ἀμήχανον est sur le même plan que le participe διαφέρον, voire introduisait une dissymétrie («et qu elle l emporte» au lieu de «et qui l emporte»), là où au contraire il fallait établir un parallélisme. Certes, on doit parfois, pour bien rendre le sens du texte grec, exprimer ce qui ne s y trouve que sous-entendu. Ainsi, dans la dernière phrase, il fallait comprendre que, dans le tour ἡ τῶν ὀμμάτων, le mot ὄψις était à tirer de la principale et traduire «la vue que procurent les yeux» ou simplement «celle que procurent les yeux». Cependant, on voit bien ici que la traduction demeure parfaitement fidèle au texte et n ajoute que le strict nécessaire. Venons-en maintenant au détail du texte pour souligner les erreurs les plus fréquemment commises et rappeler quelques principes auxquels nous sommes attachés. Ligne 1 : Σὺ ἐμοὶ δοκεῖς, ἦν δ ἐγώ, ἐμοῦ ἐραστὴς ἄξιος γεγονέναι μόνος, Passons rapidement sur le tour ἦν δ ἐγώ : «disais-je», victime d une faute d analyse attendue qui faisait venir la forme verbale de εἰμί et non de ἠμί. Passons aussi sur les traductions de σὺ ἐμοὶ δοκεῖς par «je te semble» au lieu de «il me semble que tu». C est la fin de la phrase surtout qui a piégé les candidats. Presque tous ont repris telle quelle l explication fournie dans le chapeau de la version : «tu me sembles seul digne de devenir mon éraste». Pourtant, il ne saurait être question de traduire en titre le texte de l épreuve. Mettre sur la voie, oui. Résoudre toutes les difficultés, non. Si le chapeau donnait le sens général, la construction, dans le détail, était tout autre. Un point devait immédiatement alerter le lecteur : le verbe γεγονέναι est au parfait. Il était donc très difficile de le construire, pour le sens, comme complément de ἄξιος. Cela supposerait que Socrate est déjà l éraste d Alcibiade, qui constaterait, au parfait, un résultat. Tout le contraire, donc, de la situation présente où le jeune homme se propose de devenir l éromène du philosophe. En outre, on sait qu en grec le verbe δοκέω-ῶ exige à sa suite un infinitif, à la différence du verbe «sembler» en français qui peut prendre directement un attribut du sujet. Si l on prend γεγονέναι avec ἄξιος, il manque donc dans notre phrase un infinitif pour compléter δοκεῖς. Il fallait comprendre que γεγονέναι complétait δοκεῖς le parfait peut se rendre par un adverbe en français, tel «vraiment, bel et bien, parfaitement» etc. et que le véritable complément de l adjectif ἄξιος, pris avec ἐραστής, était en fait le génitif ἐμοῦ. En outre, le mot μόνος, séparé des précédents par l infinitif, ne fait pas partie des attributs du sujet, mais lui est apposé, ce qui donne finalement : «tu me sembles être vraiment un éraste digne de moi, et toi seul». Notons, dès cette première phrase, le jeu constant dans tout ce texte sur les pronoms personnels : les formes toniques y tiennent une place de choix et réclamaient qu on les traduise en insistant. Lignes 1-2 : καί μοι φαίνῃ ὀκνεῖν μνησθῆναι πρός με. Plusieurs difficultés sont ici présentes. Ιl fallait d abord bien identifier la forme φαίνῃ : «tu parais», 2 e personne du singulier et non 3 e ; et bien construire le verbe φαίνομαι (moyen) dont elle provient : suivi d un infinitif, il signifie «sembler, paraître» et fonctionne comme un synonyme de δοκέω-ῶ. Ensuite, on devait bien construire les infinitifs, ce que l ordre des mots facilitait : le complément de φαίνῃ est ὀκνεῖν, lui-même complété par μνησθῆναι. Ὀκνεῖν suivi d un

5 5 infinitif entre dans la catégorie des verbes de volonté (Bizos, p. 170 remarque 10) et, comme tel, n est pas suivi d un discours indirect : le temps de μνησθῆναι n a donc qu une valeur d aspect. Enfin, il fallait bien comprendre le verbe μνησθῆναι, ce que la version de l an dernier permettait de faire aisément pour ceux qui l avaient composée ou qui avaient eu la curiosité de la consulter, puisqu elle comportait déjà ce mot dans cet emploi : il signifie ici «mentionner quelque chose à quelqu un». Ligne 2 : Ἐγὼ δὲ οὑτωσὶ ἔχω Nombreux sont les candidats qui ont ici glosé le texte, introduisant le verbe «dire» en particulier («moi, voici ce que j ai à te dire» par exemple). Ils semblaient ainsi trahir le fait que, s ils connaissaient le tour ἔχω + infinitif au sens de «pouvoir», ils ignoraient en revanche le tour ἔχω + adverbe qui sert à noter une disposition d esprit. D autres ont proposé une traduction très littérale qui convient mal en français («moi, je suis ainsi»). Le plus simple était encore de traduire : «moi, voici mon sentiment». Il convient de bien distinguer en version «voici» et «voilà», «ceci» et «cela» : les premiers annoncent ce qui suit, les seconds reprennent ce qui précède. Toute confusion vaut au moins un faux-sens. Mais parfois cela peut aller jusqu au contresens. Lignes 2-4 : πάνυ ἀνόητον ἡγοῦμαι εἶναι σοὶ μὴ οὐ καὶ τοῦτο χαρίζεσθαι καὶ εἴ τι ἄλλο ἢ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς δέοιο ἢ τῶν φίλων τῶν ἐμῶν. Cette phrase était difficile et peu de candidats l ont bien comprise. D abord, il ne fallait pas prendre le pronom σοί (notez ici encore la forme tonique) avec la locution verbale πάνυ ἀνόητον εἶναι, mais seulement comme complément de χαρίζεσθαι. Ensuite, on sait que les verbes notant la possibilité ou, au contraire, l absurdité, présentent une syntaxe particulière quand ils sont pris dans un tour négatif et que l infinitif qui les complète est lui aussi nié. Ainsi, on dit : ἔξεστιν εἰπεῖν, «il est permis de dire» ; οὐκ ἔξεστιν εἰπεῖν, «il n est pas permis de dire» ; mais οὐκ ἔξεστι μὴ οὐκ εἰπεῖν, «il n est pas permis de ne pas dire». Dans ce troisième cas, ils sont donc régulièrement suivis de deux négations, l une explétive, l autre non. La locution πάνυ ἀνόητον εἶναι correspond en grec à un tel tour négatif (l alpha privatif vaut négation) : «je pense qu il est tout à fait absurde» équivaut à «je pense qu il n est pas du tout logique». L infinitif sujet χαρίζεσθαι est donc précédé de deux négations et nié par l une d elle : «de ne pas t accorder cette faveur». Le sujet de l infinitif est le même que celui du verbe principal Alcibiabe et non σοί, nous l avons dit, ni τοῦτο, accusatif d objet interne de χαρίζεσθαι. Pour cette raison, ce sujet n est pas exprimé en grec dans l infinitive (c est une différence notable avec l usage latin). En outre, il est impossible d y rapporter l adjectif ἀνόητον qui devrait être au nominatif masculin dans ce cas (et non, comme ici à l accusatif neutre, ou, comme l ont cru certains, à tort, à l accusatif masculin ; cf. infra κινδυνεύεις τῷ ὄντι οὐ φαῦλος εἶναι ligne 9). Enfin, le premier καί est en corrélation avec le second, établissant l équivalence syntaxique entre τοῦτο et la protase qui suit et qui correspond, pour le sens, à une relative hypothétique (εἴ τι ἄλλο correspond à ὅ τι ἄλλο, voire à ὅσα) : «à la fois cette faveur et toute autre chose que». Dans cette hypothétique, il fallait bien analyser la forme δέοιο, 2 e personne du singulier encore, et non 3 e, le verbe δέομαι pouvant se comprendre ici au sens soit de «demander»,

6 6 soit d «avoir besoin». Les deux compléments en étaient, d une part, l accusatif εἴ τι ἄλλο (objet interne) et, de l autre, les génitifs (ablatifs ou partitifs selon le sens retenu) corrélés ἢ τῆς οὐσίας τῆς ἐμῆς ἢ τῶν φίλων τῶν ἐμῶν 1. Il ne fallait pas construire ἄλλο ἤ au sens de «autre que» ni confondre εἴ τι ἄλλο avec un masculin. Il ne fallait pas davantage prendre le mot οὐσίας («la fortune, les biens» et non «l existence») en facteur commun et comprendre «ou de ma fortune ou de celle de mes amis» : l avant-dernière phase du texte (ἡ τῶν ὀμμάτων) montre bien que dans un tel cas on reprendrait nécessairement en grec l article : ἢ [τῆς] τῶν φίλων τῶν ἐμῶν. L usage de l optatif est ici un peu surprenant. On attendrait plutôt une protase à l éventuel. Toutefois, il arrive en grec que l optatif se substitue au subjonctif avec ἄν, y compris après un verbe principal à un temps primaire 2 (ce qui exclut toute explication par l optatif oblique 3 ). Mais dans un tel cas, et même si l emploi du présent dans l apodose invite le plus souvent 4 à comprendre la protase comme l expression d une répétition dans le présent, le recours à l optatif précisément au lieu du subjonctif avec ἄν repousse dans l avenir la condition envisagée 5. Nous n avons donc accepté que les traductions impliquant peu ou prou le futur. Au finale, on pouvait rendre cette phrase ainsi : Je crois qu il est tout à fait absurde de pas t accorder à toi cette faveur comme toute autre que tu demanderais de ma propre fortune ou de mes amis. Lignes 4-5 : Ἐμοὶ μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι πρεσβύτερον τοῦ ὡς ὅτι βέλτιστον ἐμὲ γενέσθαι, Comme plus haut pour εἴ τι ἄλλο, plusieurs candidats ont analysé οὐδέν comme un masculin, comprenant ainsi que «personne n est plus vieux que Socrate» aux yeux d Alcibiade. Il nous faut donc insister sur l importance d une analyse morphologique précise, non seulement des formes verbales, qui posent souvent problème en grec, mais aussi nominales, et surtout pronominales. Dans l infinitive substantivée, qui sert de complément au comparatif πρεσβύτερον («pour moi, rien n est plus important que le fait de»), d où l article au génitif pour l introduire, ἐμέ encore une forme tonique : Alcibiade est parfaitement égocentrique est évidemment le sujet tandis que le temps du verbe, lui, n a qu une valeur d aspect. Pour le reste, la seule difficulté venait ici de l emploi conjugué de ὡς ὅτι pour renforcer le superlatif quand d habitude seul l un ou l autre se rencontre. Notons que dans ce texte, où abondaient comparatifs et superlatifs (πρεσβύτερον, ὡς ὅτι βέλτιστον, κυριώτερον, πολὺ μᾶλλον, ἀμείνων, ἄμεινον), nombreux sont ceux qui confondent encore ces deux degrés de signification, produisant ainsi de gênants contresens qu il leur serait pourtant aisé d éviter. 1 Notez que l usage des adjectifs possessifs est ici encore insistant, le tour normal reposant sur le génitif de la forme atone du pronom personnel : τῶν φίλων μου voire sur le seul article quand le possesseur est évident. 2 Pour la combinaison d une apodose exprimée à un temps primaire et d une protase à l optatif au lieu du subjonctif avec ἄν, cf. William Watson Goodwin, Syntax of Moods and Tenses of the Greek Verb, Macmillan and Co., 1889, et Herbert Weir Smyth, Greek Grammar, Harvard, 1920, La seule exception pourrait venir d un présent historique dans l apodose, ce qui n est pas le cas ici. 4 Mais pas toujours : cf. Goodwin, op. cit., 500 et Smyth op. cit., 2360(b). 5 Cf. Goodwin, op. cit., En outre, ici, l apodose est constituée d un verbe de convenance (πάνυ ἀνόητον εἶναι) au présent (ἡγοῦμαι introduit un style indirect) suivi d un infinitif (μὴ οὐ χαρίζεσθαι), ce qui, joint à une protase à l optatif (εἴ τι ἄλλο δέοιο), équivaut à une période potentielle : Goodwin 502.

7 7 Lignes 5-6 : τούτου δὲ οἶμαί μοι συλλήπτορα οὐδένα κυριώτερον εἶναι σοῦ. Dans cette phrase, la plupart des erreurs se concentrent sur l analyse du démonstratif initial. Au génitif, il est le complément objectif de συλλήπτορα οὐδένα (identifié à tort dans plusieurs copies avec un neutre cette fois) et reprend l idée exprimée dans l infinitive qui précède : «pour ce faire, il n est personne, je crois, qui m apporte une aide plus décisive que toi». Beaucoup de candidats ont négligé de traduire le pronom μοι : rappelons que toute omission est sanctionnée durement dès lors que certains candidats ont commis sur le mot oublié des fautes graves, ce qui est presque toujours le cas sur plus de 350 copies. Le sens de l adjectif κύριος a également gêné de nombreux candidats : il signifie ici «essentiel, décisif», et non «autoritaire» ni vraiment «puissant, souverain». Enfin, il n est pas question ici de potentiel dans l infinitive : une traduction comme «personne ne pourrait m y aider» fait faux-sens à cause du mode employé. De nouveau nous pointons du doigt la tendance naturelle des candidats à gloser le texte. Lignes 6-7 : Ἐγὼ δὴ τοιούτῳ ἀνδρὶ πολὺ μᾶλλον ἂν μὴ χαριζόμενος αἰσχυνοίμην τοὺς φρονίμους, ἢ χαριζόμενος τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας. Cette phrase était la plus difficile à construire. Il fallait comprendre : ἐγὼ δή, εἰ μὴ τοιούτῳ ἀνδρὶ χαριζοίμην, πολὺ μᾶλλον ἂν αἰσχυνοίμην τοὺς φρονίμους, ἢ αἰσχυνοίμην ἂν τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας, εἰ αὐτῷ χαριζοίμην. Autrement dit, πολὺ μᾶλλον ἂν allait avec l optatif αἰσχυνοίμην et débouchait sur une comparative introduite par ἤ, tandis que la négation μή accompagnait le participe, équivalent de la protase dans ce système au potentiel. Il faut noter que le participe χαριζόμενος n est pas ici attribut du sujet de αἰσχυνοίμην ἄν, mais bien apposé : après un verbe de sentiment, le participe complétif prendrait la négation οὐ. Le verbe est donc complété par une hypothétique et non une participiale (cf. Bizos, p. 144 remarque 5), comme en atteste l usage de la négation μή, quand bien même cette protase se trouve ici au participe. Assurément, la différence est subtile et nous n avons pas compté de faute quand les candidats ont traduit : «j aurais bien plus honte devant les gens sensés de ne pas faire plaisir à un tel homme». Mais en fait la traduction la plus exacte donnait : «j aurais bien plus honte devant les gens sensés si je ne faisais pas plaisir à un tel homme». Beaucoup de candidats n ont pas vu que τοιούτῳ ἀνδρί complétait μὴ χαριζόμενος et l ont pris avec le verbe principal au sens de «face à un tel homme, devant un tel homme, avec un tel homme» etc. (notons au passage que τοιούτῳ ἀνδρί et τούτῳ τῷ ἀνδρί ne sont pas des expressions synonymes). Cela les conduisait souvent ensuite à comprendre les accusatifs qui suivent comme des compléments d objet direct de αἰσχυνοίμην ἄν : «je ferais honte aux gens sensés». Le dictionnaire est pourtant clair sur ce point : il faudrait la voix active pour autoriser une telle construction. Au moyen, le verbe ne peut signifier, suivi d un accusatif de personne, que «ressentir de la honte devant quelqu un». Mais la faute la plus grave consistait à interpréter τοὺς φρονίμους et ensuite τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας comme des neutres : «des pensées sensées» ou «insensées». Nous retrouvons là les problèmes que soulève une analyse morphologique imprécise. Il fallait en outre tenter de rendre en français le jeu de mots φρονίμους-ἄφρονας en recourant à des termes de même racine. De nombreux candidats n ont pas vu que ἤ complétait le comparatif πολὺ μᾶλλον, mais ont traduit cette conjonction par «ou bien». Enfin, il fallait bien rendre l hendiadys τούς τε πολλοὺς καὶ ἄφρονας : il ne désigne pas deux groupes de personnes distincts, la foule d un côté et les insensés de l autre, mais bien

8 8 une seule catégorie d individus : «les nombreux insensés». Le grec préfère souvent coordonner là où le français, naturellement, subordonne. Dans une parataxe par μέν δέ, dans un hendiadys ici, l un des deux éléments est très fréquemment subordonné à l autre pour le sens. Il convient d y être sensible. Lignes 8-9 : Καὶ οὗτος ἀκούσας μάλα εἰρωνικῶς καὶ σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ εἰωθότως ἔλεξεν Dans le premier paragraphe, Alcibiade relatait le discours qu il avait tenu devant Socrate. Il aborde maintenant la réponse que lui fit le philosophe. Notons d entrée qu il ne fallait surtout pas ici ajouter le moindre mot. Ceux qui ont cru bon d introduire un pronom à la 3 e personne pour compléter ἔλεξεν («celui-ci lui dit») ont évidemment commis un grave contresens sur le texte, car c est toujours Alcibiade qui parle. Et ceux qui sont restés à la première personne («celui-ci m a dit») ont inutilement glosé. La seule difficulté de ce segment venait de la foule d adverbes qui s y pressaient et que beaucoup ont construits, pour partie en tout cas, avec le participe ἀκούσας (que certains ont pris pour un indicatif aoriste : la morphologie toujours!). Or le sens exige bien qu on les entende tous avec le verbe principal ἔλεξεν. Peu importe que Socrate ait écouté Alcibiade d une oreille ironique. Le cœur de ce paragraphe repose sur la réponse du philosophe : c est elle qui revêt ce ton bien dans la manière de Socrate (σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ εἰωθότως nouvel hendiadys), inimitable et si savoureux. Le tour σφόδρα ἑαυτοῦ τε καὶ εἰωθότως était difficile et nombreux sont ceux qui ont cherché à construire le réfléchi direct souvent mal analysé tantôt avec ἔλεξεν, tantôt avec ἀκούσας. Conscients de ce problème, nous n avons pas seulement accepté la bonne traduction, mais aussi des tours comme «de lui-même et comme à son habitude», qui, bien que faisant contresens, ne trahissaient pas d erreur flagrante de construction. Ligne 9 : Ὦ φίλε Ἀλκιβιάδη, κινδυνεύεις τῷ ὄντι οὐ φαῦλος εἶναι, Avec cette phrase commençait la réplique de Socrate, que nous avions placée entre guillemets afin de bien la détacher dans le récit d Alcibiade. Un grand nombre de candidats ignorait le sens de l expression τῷ ὄντι, «en réalité», courante chez Platon. La liste des contresens ainsi produits serait trop longue à établir. Ce tour revenant plus bas, nous n avons évidemment compté la faute qu une fois. Mais elle coûtait déjà bien cher ainsi. Le verbe κινδυνεύεις était à prendre au figuré («tu as chance de, tu risques de» attention au tour «tu as la chance de» qui prend un tout autre sens en français) et non au propre («tu es en danger, tu cours un risque») et était complété par l infinitive οὐ φαῦλος εἶναι dans laquelle la négation portait sur le seul adjectif φαῦλος, attribut du sujet, et non sur le verbe. Si la négation avait porté sur εἶναι, nous aurions eu μή et non οὐ, car κινδυνεύεις exprime la possibilité et n est pas suivi d un discours indirect. La locution οὐ φαῦλος forme donc une litote. Quand Socrate dit à Alcibiade qu il n est «pas mauvais», il suggère en fait, avec ironie, qu il est très fort. Reste que traduire l adjectif φαῦλος était ici difficile. Nous avons donc fait preuve d indulgence, rejetant uniquement les traductions les plus erronées («vil, méchant, malveillant, vulgaire etc.»).

9 9 Lignes 9-10 : εἴπερ ἀληθῆ τυγχάνει ὄντα ἃ λέγεις περὶ ἐμοῦ Pour commencer, il fallait ici ne pas oublier de traduire la particule περ, «vraiment, précisément, toutefois» : en version chaque mot compte. Dans cette première hypothétique à l indicatif, le sujet est constitué par la relative ἃ λέγεις περὶ ἐμοῦ : «ce que tu dis à mon sujet», au présent et non au passé («ce que tu as dit»). Le verbe τυγχάνει est construit, régulièrement, avec un participe attribut du sujet, ὄντα, lui-même suivi d un adjectif attribut, ἀληθῆ : «se trouve être vrai». Lignes : καί τις ἔστ ἐν ἐμοὶ δύναμις δι ἧς ἂν σὺ γένοιο ἀμείνων Suite de l hypothétique précédente, cette seconde proposition, comme de juste en grec, fait l économie de la conjonction de subordination εἴπερ qu il faut entendre après καί, simple coordination : «et s il est vrai que». Preuve que l accentuation importe en grec au plus haut point, la séquence καί τις ἔστ ἐν ἐμοὶ δύναμις dans laquelle l enclitique τις (victime de nouveau cette année de nombreuses fautes d analyse) suivi de ἔστι ne reçoit pas d accent d enclise, tandis que la forme verbale est ici un mot paroxyton, indique clairement que nous avons affaire au sens fort du verbe εἰμί : «exister», et non à la copule. La relative qui suit est au potentiel. Équivalent d une apodose et non d une protase, comme en témoigne la présence de la particule ἄν, elle est déterminative et reprend donc un antécédent précis : aussi fallait-il donner à τις un sens insistant et non indéfini («une certaine puissance», pas n importe laquelle). Notons enfin que la locution δι ἧς n est pas exactement synonyme de ὑφ ἧς et n introduit pas un complément d agent, mais de cause : «grâce à laquelle» et non «par laquelle». Pour cette raison, il valait mieux rester près du texte et éviter de renverser la traduction en écrivant : «qui te rendrait toi meilleur», ce qui supposerait encore une fois un tour proprement passif, sans réalité ici. Lignes : ἀμήχανόν τοι κάλλος ὁρῴης ἂν ἐν ἐμοὶ καὶ τῆς παρὰ σοὶ εὐμορφίας πάμπολυ διαφέρον. La particule τοι a été souvent confondue avec σοι. Nous ne sommes pas chez Homère, mais chez Platon. En prose attique, elle signifie «certes, assurément, vraiment, vois-tu, croismoi». Le mot κάλλος a donné lieu à de nombreuses erreurs d analyse. Il s agit du substantif neutre à radical sigmatique qui se décline sur le modèle de τὸ τεῖχος et non du nominatif masculin singulier de l adjectif καλός (mot oxyton qui ne présente qu un unique lambda). Il est ici à l accusatif et complète le verbe principal ὁρῴης ἂν : «tu pourrais bien voir en moi une beauté». L absence d article en grec devant κάλλος est ici significative, comme en témoigne la présence plus loin de τῆς au contraire devant εὐμορφίας : elle impose en français d employer un article indéfini devant le nom. L adjectif ἀμήχανον est quant à lui employé comme épithète du complément d objet κάλλος et signifie «prodigieux, extraordinaire». Beaucoup ont compris «il est impossible que» (voire «il t est impossible de» en se trompant sur τοι), sens certes courant, mais impossible à construire ici : il faudrait en effet à sa suite un infinitif sujet et non un verbe au potentiel.

10 10 Coordonné avec ἀμήχανον par καί et sur le même plan syntaxique, le participe διαφέρον (l accentuation et l absence d augment interdisent toute autre analyse) est lui aussi au neutre singulier, épithète de κάλλος, et marque en l occurrence la supériorité et non la différence. Il est qualifié par l adverbe πάμπολυ et son complément, comme celui d un comparatif, se trouve au génitif : τῆς παρὰ σοὶ εὐμορφίας. La beauté prodigieuse ainsi entrevue chez Socrate l emporte infiniment sur celle présente chez Alcibiade. Il fallait toutefois préciser, à l instar de Platon, la nature des charmes du jeune homme. Le mot εὐμορφία désigne une beauté toute physique, celle des «formes» littéralement. Il convient de noter que la locution prépositionnelle παρὰ σοί prise dans l enclave fait fonction d épithète de εὐμορφίας et n est pas sur le même plan que ἐν ἐμοί, complément du verbe ὁρῴης ἄν, quand bien même, pour le sens, il y a évidemment une opposition bien nette entre les deux. Lignes : Εἰ δὴ καθορῶν αὐτὸ κοινώσασθαί τέ μοι ἐπιχειρεῖς καὶ ἀλλάξασθαι κάλλος ἀντὶ κάλλους, La particule δή sert en grec à reprendre le fil d un raisonnement après une digression. Elle se traduit par «donc, alors» : cette protase s inscrit à la suite de celles introduites plus haut par εἴπερ. Le participe καθορῶν résume la situation. Il a pour complément l anaphorique αὐτό qui reprend κάλλος et sert aussi d objet à κοινώσασθαι : «s il est donc vrai qu en la remarquant». Ajoutons que nombreux sont ceux qui ont traduit le participe présent par un passé : il faut prendre garde aux temps. Le verbe principal de la protase est ἐπιχειρεῖς, à l indicatif présent, et signifie, comme d ordinaire, «entreprendre de», suivi d un infinitif objet, ou plutôt deux, étroitement associés par τε καί. Ici encore attention aux temps : un verbe de volonté comme ἐπιχειρεῖς n est pas suivi d un discours indirect, à la différence des verbes de déclaration ou d opinion. Le temps des infinitifs qui le complètent n a donc qu une valeur d aspect. L infinitif aoriste de κοινόομαιοῦμαι (moyen) ne note pas l antériorité, mais seulement la ponctualité. Il en va de même pour l autre infinitif ἀλλάξασθαι. Quant au sens, il s agit pour Alcibiade d une part de «partager» avec Socrate (désigné par μοι ici) cette prodigieuse beauté qu il découvre en lui (et non de «communiquer» avec lui, ni de «s unir» à lui), et d autre part de troquer ses atouts physiques, son εὐμορφία, contre la puissance extraordinaire dont jouit le philosophe, bref «d échanger beauté contre beauté». Rappelons que le génitif des neutres du type κάλλος est en ους comme ici κάλλους précisément, régime de la préposition ἀντί. Il ne saurait s agir, comme nous l avons trop souvent lu, de l accusatif masculin pluriel de l adjectif καλός. Ligne 13 : οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν διανοῇ, Voici l apodose du système hypothétique. Comme φαίνῃ au début du texte (ligne 2), la forme διανοῇ est une 2 e personne du singulier de διανοέομαι-οῦμαι, verbe qui ne s emploie qu au moyen. Suivi d un infinitif, il signifie «projeter» (verbe que bien des candidats ne savent pas conjuguer correctement en français : ainsi lisions-nous souvent «tu projètes» au lieu de «tu projettes»), «méditer». Cet infinitif est πλεονεκτεῖν qui, comme διαφέρειν dans les lignes précédentes, implique une comparaison : il s agit pour Alcibiade de gagner plus que Socrate, de faire un profit sur son dos. Le complément de ce verbe se met donc naturellement au génitif : μου (notez

11 11 comment Socrate se désigne régulièrement par des formes atones du pronom : μου ici, μοι auparavant, qui contrastent avec les choix toniques d Alcibiade). Comme plus haut avec οὐ φαῦλος, il convient de prendre ici la négation οὐ dans une litote avec ὀλίγῳ, neutre adverbial qui précise l infinitif πλεονεκτεῖν : «pas qu un peu» signifie en vérité tout le contraire, «beaucoup», voire «énormément». Il fallait absolument conserver une traduction négative dans cette phrase afin de pouvoir enchaîner ensuite avec la conjonction adversative ἀλλά, «mais». Lignes : ἀλλ ἀντὶ δόξης ἀλήθειαν καλῶν κτᾶσθαι ἐπιχειρεῖς Sur le même plan que la phrase précédente, coordonnée par ἀλλά, «mais», qui repose sur la présence de la négation οὐ devant ὀλίγῳ, cette deuxième apodose reprend le verbe de la protase dans la même acception et précise la nature du troc que recherche Alcibiade : il entreprend d acquérir (et non de «posséder» : il faudrait l infinitif parfait de κτάομαι-ῶμαι pour obtenir ce sens, non le présent ; encore moins de «tuer» : κτάσθαι, l aoriste moyen poétique du très rare et très homérique κτῆμι, est paroxyton et non propérispomène et introuvable en prose, évidemment) la beauté véritable en échange de son apparence. Comme le précisait une note, souvent mal exploitée par les candidats, le génitif καλῶν au neutre pluriel était en facteur commun, partagé entre ἀντὶ δόξης et ἀλήθειαν. Τὰ καλά étaient ici synonymes de τὸ κάλλος employé jusque-là par Socrate. On pouvait rendre le tour littéral et inélégant «la vérité des belles choses» par «la beauté véritable» par exemple, mais non, comme nous l avons parfois lu, «la belle vérité» (il faut prendre garde au rapport qu entretient un génitif avec le mot qu il détermine). Plusieurs copies ont fait venir la forme καλῶν du verbe καλέω-ῶ, la prenant pour un participe présent, avec les conséquences désastreuses que l on devine pour le sens de la phrase. Le mot δόξα signifiait non point «l opinion, la croyance», encore moins «la gloire», mais «l apparence» face à «la vérité». On pouvait éventuellement traduire par «ce qu on tient pour beau» si la phrase était particulièrement bien tournée et le sens de l opposition manifestement compris. Notez que l absence d article n est pas ici significative : elle concerne à égalité les deux termes opposés, ἀντὶ δόξης et ἀλήθειαν, qui peuvent être entendus soit comme des notions prises dans leur généralité et recevoir un article en français («l apparence de la beauté», «la beauté véritable»), soit comme des termes indéterminés («une apparente beauté», «une beauté véritable»). Quant à la préposition ἀντί, elle avait exactement le même sens que plus haut avec ἀλλάξασθαι : «en échange de». Une traduction par le mot «contre» en français pouvait convenir à condition d être inscrite dans un échange, dans un troc, mais non pour marquer un antagonisme. Lignes : καὶ τῷ ὄντι χρύσεα χαλκείων διαμείβεσθαι νοεῖς. Dernier membre de l apodose, coordonné avec la phrase précédente par la conjonction καί et usant du même ἀλλά pour s opposer à la première proposition (οὐκ ὀλίγῳ μου πλεονεκτεῖν διανοῇ), ce segment use de nouveau de l expression τῷ ὄντι : «en réalité». Socrate cite ici Homère (Iliade, VI.236) : Alcibiade voudrait que le philosophe se montre aussi aveugle que Glaucos qui, égaré par Zeus, a troqué son armure d or contre les armes d airain du fils de Tydée.

12 12 Le verbe νοεῖς a remplacé διανοῇ, l infinitif διαμείβεσθαι a pris la place de ἀλλάξασθαι et le tour épique «χρύσεα χαλκείων» fait l économie de la préposition ἀντί, mais le sens de l expression demeure pratiquement inchangé. Notons que le verbe νοέω-ῶ change de signification selon qu il est suivi d un participe (verbe de perception, il signifie alors «comprendre que») ou d un infinitif, comme ici (verbe d opinion, il prend le sens, comme διανοέομαι-οῦμαι auparavant, de «méditer, avoir en tête, projeter»). Nous précisions en note que la forme épique χαλκείων correspondait au prosaïque χαλκέων. Cela n a pas suffi à détourner certains candidats des «ateliers, forges» et autres «mines d airain». C est évidemment dommage. Ligne 15 : Ἀλλ, ὦ μακάριε, ἄμεινον σκόπει, μή σε λανθάνω οὐδὲν ὤν. Passons rapidement sur les premiers mots : même si nous avons été indulgents, la conjonction ἀλλά ne signifie pas «mais» ici, mais «eh bien! allons», comme de juste avant un impératif. Quant au vocatif ὦ μακάριε, il suffisait de prendre l une des traductions proposées par le Bailly, comme «mon très cher». Les problèmes venaient ensuite. La forme σκόπει à l impératif, comme l indique à coup sûr l accentuation nous ne saurions trop insister sur l importance qu il faut lui accorder en grec, a évidemment été souvent mal analysée. L adverbe ἄμεινον a lui été fréquemment traduit soit par des superlatifs, soit par des substantifs. Le sens était simplement : «regarde mieux». Dans cet emploi, le verbe σκοπέω-ῶ devient verbe d effort et quelquefois, comme ici, la complétive est introduite par la conjonction μή au lieu de ὅπως μή, équivalant ainsi pratiquement à une complétive de crainte (cf. Bizos, p. 175, remarque 5). Nous avons donc accepté plusieurs traductions, y compris des finales, mais non des consécutives, qui ne peuvent être introduites par la seule conjonction μή. La construction du verbe λανθάνω a évidemment soulevé bien des difficultés et rares sont les copies qui ont su déjouer ses pièges. Il fallait comprendre : «de peur qu à ton insu je ne sois rien». Le participe ὤν était attribut du sujet, οὐδὲν aussi par l intermédiaire dudit participe, tandis que la personne à l insu de laquelle la situation s installe se met à l accusatif : σε. Lignes : Ἥ τοι τῆς διανοίας ὄψις ἄρχεται ὀξὺ βλέπειν ὅταν ἡ τῶν ὀμμάτων τῆς ἀκμῆς λήγειν ἐπιχειρῇ L avant-dernière phrase du texte comporte deux propositions. La première, principale, reprend la particule τοι. Comme pour τῷ ὄντι, nous n avons compté les fautes répétées qu une seule fois. Le sujet est ici ἡ τῆς διανοίας ὄψις : «la vue que procure l esprit», l article prenant un accent d enclise devant τοι et le génitif revêtant une valeur subjective. Le verbe ἄρχεται suivi de l infinitif signifie «commencer à», βλέπειν signifie «voir» (et non «avoir l air», encore moins «vivre»), tandis qu ὀξύ fonctionne comme un adverbe et précise cet infinitif : «de façon perçante, avec acuité». La temporelle qui suit est au subjonctif avec ἄν et note la répétition dans le présent puisque le verbe principal est au présent : «toutes les fois que». Il fallait bien voir l ellipse dans la formule ἡ τῶν ὀμμάτων : le mot ὄψις est ici sous entendu et doit être suppléé à partir de la proposition principale : «la vue que procurent les yeux».

13 13 Nous retrouvons le verbe ἐπιχειρῇ, mais qui s entend désormais non plus au sens de «tenter de, entreprendre de», mais comme synonyme de ἄρχεται dans la principale : «se mettre à, commencer à». Il est toujours complété par un infinitif, λήγειν, synonyme de παύεσθαι, «cesser de», que de trop nombreux candidats ont confondu avec λέγειν. Ce verbe se construit régulièrement avec un complément au génitif, τῆς ἀκμῆς dans notre phrase, qui désigne l acuité visuelle, comme ὀξὺ βλέπειν plus haut. Socrate varie les termes, mais les deux propositions se répondent de près. La difficulté venait ici des nombreux génitifs que bien des candidats ne sont pas parvenus à partager nettement, ce qui les a conduits à commettre d innombrables fautes de construction, prenant τῆς ἀκμῆς avec τῶν ὀμμάτων, τῶν ὀμμάτων avec λήγειν, τῆς ἀκμῆς avec ἡ etc. La clef de cette phrase tenait dans l ellipse du mot ὄψις : une fois ce dernier suppléé, il n était pratiquement plus possible de s égarer. Ligne 17 : σὺ δὲ τούτων ἔτι πόρρω. Nous ne pensions pas que cette dernière phrase poserait problème aux candidats. Malheureusement, comme la plupart n ont pas compris la précédente, ils n ont souvent pas réussi à retomber sur leurs pieds pour traduire ces quelques mots. Le verbe est sous-entendu. C est évidemment le verbe être : εἶ, «tu es». Le démonstratif au génitif reprend l idée énoncée dans la phrase précédente : c est avec l âge que l on apprend à ne plus s arrêter aux apparences. Il complète la préposition πόρρω, elle-même appuyée sur l adverbe ἔτι. Le sens est simplement : «mais toi, tu en es encore loin». Comme toujours, le texte formait un tout qu il fallait considérer à la fois dans le détail et dans son ensemble. C est la seule manière d en saisir toutes les articulations et les nuances. Malheureusement la grande majorité des candidats n est pas parvenue à prendre le recul nécessaire, offrant souvent une lecture myope du passage. Améliorer leur familiarité avec le grec est donc essentiel. La lecture régulière de textes grecs, la confection de fiches grammaticales et lexicales autant d exercices auxquels les invitent, sans aucun doute, les cours de leurs professeurs sont les plus sûrs garants d une note au moins honorable à l épreuve de version grecque. Rappelons pour finir aux candidats que nous sanctionnons chaque faute d orthographe (et fortement les fautes de morphologie comme la 2 e personne du singulier de l impératif présent des verbes du premier groupe). Par ailleurs, chaque impropriété grave de ponctuation est prise en compte. Nota bene : Pour la session 2007, la règle est redevenue, conformément aux souhaits du jury, ce qu elle était auparavant : les candidats peuvent consulter un ou plusieurs dictionnaires. Cependant, nous attirons leur attention comme celle de leurs préparateurs sur un point important. Lorsque nous choisissons un sujet de version, nous nous servons du Dictionnaire grec-français d Anatole Bailly (version intégrale et non l abrégé) pour en évaluer la difficulté. Or telle forme, telle expression, telle phrase parfois, bien expliquées dans cet ouvrage, ne le sont pas forcément ailleurs. Le jury invite donc les candidats à privilégier cet instrument plutôt qu un autre.

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Nous avons corrigé cette année 322 copies (contre 321 en 2011, 323 en

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Estelle Oudot David-Artur Daix Coefficient : 3 - Durée : 4 heures Nous avons corrigé cette année 352 copies (contre 355 en 2007 et 349 en 2006). Les notes s échelonnent

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix

VERSION GRECQUE. Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix 1 VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ECRIT Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Nous avons corrigé cette année 323 copies (contre 322 en 2009 et 352 en 2008). Les notes

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων. VERSION GRECQUE Le mariage imaginaire Pour convaincre Clytemnestre d amener leur fille à Aulis, Agamemnon a prétendu qu Iphigénie devait épouser Achille, mais sans avertir ce dernier de sa ruse. ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE FEMME FATALE!

VERSION GRECQUE FEMME FATALE! VERSION GRECQUE FEMME FATALE! Isocrate réhabilite Pâris et la préférence qu il accorda, lors du fameux jugement des déesses, à Aphrodite et à son offre de l unir à Hélène. Θαυμάζω δ εἴ τις οἴεται κακῶς

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Petit précis de grammaire grecque

Petit précis de grammaire grecque Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

Petit précis de grammaire grecque

Petit précis de grammaire grecque Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE

VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE Hermione s en prend à Andromaque, réfugiée dans le temple de Thétis : jalouse de la veuve d Hector et du fils que cette dernière a eu avec Néoptolème, elle accuse sa rivale

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη

ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΠΟΛΙΤΙΣΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ 26 ο ΔΗΜΟΤΙΚΟ ΣΧΟΛΕΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ Μάθημα: Γαλλικά 6 η Τάξη ΣΧΟΛΙΚΟ ΕΤΟΣ 2015-2016 Δίκτυο Αγγλικής και Γαλλικής Γλώσσας με θέμα Ένα σακί με παραμύθια Υπεύθυνη Καθηγήτρια: Κοκότη Ασπασία,

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture français grec Monsieur le Président, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Monsieur, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate

Εγχειρίδιο: Γκούσιος Χ., Βλάχου Μ., Le français sur objectifs spécifiques: Les voyages d un diplomate ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΠΕΙΡΑΙΩΣ ΤΜΗΜΑ ΙΕΘΝΩΝ ΚΑΙ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ Πειραιάς, 15 Μαΐου 2019 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ H εξεταστέα ύλη για το μάθημα γλωσσικές δεξιότητες στη γαλλική γλώσσα 1 ου εξαμήνου ορίζεται ως εξής: Les voyages

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 6 : Les indices de l énonciation : les embrayeurs / les déictiques Dr. Simos P. Grammenidis

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

Verbes à l aoriste thématique.

Verbes à l aoriste thématique. Verbes à l aoriste thématique. avoir conduire fuir boire mourir trouver jeter laisser prendre apprendre obtenir ; rencontrer être caché ; être ignoré de tomber enfanter, mettre au monde éprouver ; subir

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Coefficient : 2 (épreuve commune) ; 3 (épreuve à option). Durée de préparation : 1 heure. Durée de passage

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 10 : Les modes et les temps de l indicatif Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland

VERSION GRECQUE. Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland Il fallait marquer le coup : nous fêtions cette année le 2429 e anniversaire de la création des Oiseaux au concours

Διαβάστε περισσότερα

Immigration Documents

Immigration Documents - Général Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Demander où trouver un formulaire Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander quand un document a été délivré Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Demander où un document

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE)

ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΩΡΙΑΙΑ ΓΡΑΠΤΗ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ Α ΤΕΤΡΑΜΗΝΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΓΑΛΛΙΚΑ ΕΠΙΠΕΔΟ: Α1 (B`CLASSE DU COLLÈGE) ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΠΡΟΦΟΡΙΚΟΥ ΛΟΓΟΥ (COMPRÉHENSION ORALE) Pour répondre aux questions, cochez la bonne réponse ou écrivez l

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste

Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste 1 Criton 49a-50a Il ne faut en aucun cas être injuste ΣΩ. Οὐδενὶ τρόπῳ φαμὲν ἑκόντας ἀδικητέον εἶναι, ἢ τινὶ μὲν ἀδικητέον τρόπῳ, τινὶ δὲ οὔ ; ἢ οὐδαμῶς τό γε ἀδικεῖν οὔτε ἀγαθὸν οὔτε καλόν, ὡς πολλάκις

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison. 1-La détermination du nom: Un nom peut être déterminé par : 1-Le nom - l article. Un étudiant l étudiant - un complément du nom qui peut être un pronom suffixe ( un possessif) ou un nom : un livre mon

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35)

Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35) Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35) À travers cette leçon nous apprendrons: q comment chercher un mot dans un dictionnaire grec-français q quelques éléments de base concernant le système verbal grec

Διαβάστε περισσότερα

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND Coefficient : 2 (épreuve commune) ; 3 (épreuve à option). Durée de préparation : 1 heure. Durée de passage

Διαβάστε περισσότερα

Candidature Lettre de motivation

Candidature Lettre de motivation - Ouverture Αξιότιμε κύριε, Formel, destinataire de sexe masculin, nom inconnu Αξιότιμη κυρία, Formel, destinataire de sexe féminin, nom inconnu Αξιότιμε κύριε/ κυρία, Formel, nom et sexe du destinataire

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1

NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ÉPREUVE 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministère Grec de l Éducation Nationale et des Cultes Certification en Langue Française NIVEAUX A1 & A2 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή

Εμπορική αλληλογραφία Επιστολή - Διεύθυνση Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Αμερικανική γραφή διεύθυνσης:

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Les causes de l akrasia chez Aristote variation socratique ou texte aristotélicien?

Les causes de l akrasia chez Aristote variation socratique ou texte aristotélicien? 1 Les causes de l akrasia chez Aristote variation socratique ou texte aristotélicien? L acrasie 1 est ce phénomène étrange qui consiste à agir contrairement à son choix 2. L acratique sait que fumer est

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ

ΠΑΓΚΥΠΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ 2016 ΛΥΣΕΙΣ ΑΡ. ΤΑΥΤ.:.. ΚΩΔ. ΥΠΟΨ.:.. ΕΠΩΝΥΜΟ:...... ΟΝΟΜΑ:.. ΟΝΟΜΑ ΠΑΤΕΡΑ:... ΣΧΟΛΕΙΟ: ΤΜΗΜΑ:...... ΕΞΕΤΑΣΤΙΚΟ ΚΕΝΤΡΟ:...... ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟΥ ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΩΤΕΡΗΣ ΚΑΙ ΑΝΩΤΑΤΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

Réseau de diffraction

Réseau de diffraction Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd

Διαβάστε περισσότερα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Où se trouve le formulaire pour? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Quand votre [document] a-t-il été délivré? Για

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 2009-2014 Επιτροπή Αναφορών 20.9.2013 ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ Θέμα: Αναφορά 1504/2012, της Chantal Maynard, γαλλικής ιθαγένειας, σχετικά με διπλή φορολόγηση της γερμανικής σύνταξής

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 2. L énonciation de récit ou historique Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract

110 L anthropologie politique d aristote1 abstract 110 L anthropologie politique d aristote 1 abstract My paper examines a number of questions arising from Aristotle s definition of man as a political animal. Is the term political exclusive to humans?

Διαβάστε περισσότερα