Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8"

Transcript

1 Révision Evangile selon Marc Les types de texte grecs ( ) et traduction française Chapitres 1-8

2 2

3 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd hui, dans plusieurs éditions courantes du Nouveau Testament ou dans les traductions modernes faites à partir d elles, n est pas le texte original de ce livre, mais un texte établi à la fin du XX e siècle par un comité dont les membres ont choisi de privilégier le texte alexandrin du manuscrit B, ou Codex Vaticanus. Or, ce manuscrit, copié vers 340, peut-être à Alexandrie ou Césarée, plus probablement à Rome, est déjà l aboutissement de plusieurs révisions entreprises, en particulier, à la fin du II e siècle et au début du IV e. Au moment de la copie de ce manuscrit, qui contient toute la Bible grecque (autrement dit la Septante et le Nouveau Testament), le projet est sans doute d en faire le modèle des copies ultérieures : le travail est donc mené avec un soin particulier. Pourtant, ce n est pas lui que suivra la tradition byzantine : une nouvelle édition faite à Antioche en 380, représentée ici par le manuscrit A ou Codex Alexandrinus, se substitue à ce premier modèle et servira de base aux copies médiévales. Il faut attendre le XIX e siècle pour que le Codex Vaticanus soit enfin utilisé comme modèle des éditions du Nouveau Testament. Le choix du Vaticanus représente un progrès par rapport à celui du texte byzantin, dans la mesure où sa copie est antérieure à l édition d Antioche qui a servi de modèle au texte byzantin. Mais d autres états du texte émanant d éditions plus anciennes nous apportent une documentation, souvent incomplète, que l on ne peut négliger. Le XIX e siècle a produit plusieurs éditions critiques du Nouveau Testament ; la plus importante est celle de C. Tischendorf (8 a maior critica, Leipzig, ) et la plus suivie est celle de B. F. Westcott et F. J. A. Hort (Londres, 1881) ; mais au XX e siècle, l édition critique est en panne, après celle de H. von Soden (Berlin, 1913). L identification d un texte «césaréen», connu d Origène entre 230 et 250, la découverte progressive des papyrus, montrant la diversité du texte copié en Egypte vers 200, viennent s ajouter au texte «occidental», identifié au XVIII e siècle dans des manuscrits grecslatins (dont le Codex de Bèze, D, pour les évangiles) et s accordant avec les citations d auteurs du II e siècle, en particulier Irénée de Lyon ; enfin, pour le seul évangile de Marc, on dispose d un type de texte supplémentaire, attesté par le manuscrit W ou Codex de Freer des évangiles. Que faire de toute cette documentation? Doit-on l ignorer, en privilégiant le dernier état, ce qui revient à privilégier le texte édité à Antioche en 380? Doit-on la compiler pour en faire un texte nouveau et hétéroclite? Chacun s accorde à reconnaître qu il faut d abord réunir la documentation et la disposer dans un état consultable. Tel est le projet de Marc multilingue : réunir la documentation existante, en respectant d abord la distinction des types de texte et en complétant ceux-ci par un apparat critique. Au fur et à mesure du travail, d autres choix se sont imposés : chaque type de texte est représenté par un manuscrit, édité avec ses corrections, sa ponctuation et ses divisions numérotées et parfois accompagnées d intertitres. L ordre des types de texte s efforce d être chronologique. Une traduction française littérale s efforce de rendre les nuances des variantes qui distinguent les types de texte. La rédaction de Marc Un système d intertitres a été introduit du côté de la traduction française, avec une numérotation qui repose sur une analyse de la formation de Marc (voir C.-B. Amphoux, «Quelques remarques sur la formation, le genre littéraire et la composition de l évangile de Marc», Filologia neotestamentaria 10, 1997, p. 5-34). Selon, cette analyse, l évangile selon Marc est formé de deux traditions narratives qui ont chacune leur cohérence et qui se mêlent, sans se confondre, dans la rédaction finale. La plus ancienne (C) correspond au témoignage de Papias sur Marc (Eusèbe, Hist. Eccl. 3, 39,15) et est ellemême écrite en deux temps, comme l indique la lettre de Clément d Alexandrie découverte par M. Smith en 1959 (voir Ecrits apocryphes chrétiens I, La Pléiade, Paris, 1997, p [p. 1, l ]) : une première rédaction romaine en 12 épisodes (C 1-2, C 5-6, C 9-13, pour Mc 1-8), puis des

4 4 amplifications comprenant le titre (Mc 1,1), des paroles (C 3-4, C 7-8) et une séquence narrative (C 14-18). L autre tradition (A) réunit les épisodes communs aux trois synoptiques et y étant disposés dans le même ordre : ces épisodes sont hiérarchisés (A1 à 14, pour Mc 1-8) et présentent quelques annexes, peut-être ajoutées au moment de la rédaction finale (A 24a, soit Mc 6,17-29). La deuxième tradition donne à l évangile sa composition en cinq parties : 1. 1,1-2,22 ; 2. 2,23-8,26 ; 3. 8,27-10,52 ; 4. 11,1-12,44 ; 5. 13,1-16,8. La première tradition se répartit inégalement entre ces cinq parties, en se concentrant dans la deuxième, qui devient ainsi la plus longue du livre. Les cinq parties se retrouvent dans les autres évangiles, Jean y compris. En tout, Marc compte 64 épisodes, annexes non comprises. Pour les chap. 1-8 de Marc, les divisions sont les suivantes : Première partie : (A) le thème de l eau ; (C) titre et résumé du ministère terrestre 1 (titre C + A1). Titre (1,1). Le baptême (1,2-11) 2 (A2). La tentation (1,12-13) 3 (transition + A3). Entrée en Galilée (1,14-15). Appel des pêcheurs (1,14-20) 4 (C1). Jésus à Capharnaüm (1,21-39) 5 (A4). Guérison du lépreux (1,40-45) 6 (A5). Guérison du paralytique (2,1-12) 7 (A6). Appel du péager (2,13-22) Deuxième partie : (A) le thème de la semence ; (C) sommaire et début du ministère céleste 8 (A7). Les épis arrachés (2,23-28) 9 (A8). La main sèche guérie (3,1-6) 10 (C2). Choix des Douze (3,7-19) 11 (introduction + C3). Béelzéboul. L homme fort (3,20-27) 12 (C4). Le péché contre l esprit (3,28-30) 13 (C5). La vraie famille (3,31-35) 14 (A9). La parabole du Semeur (4,1-9) 15 (A10). L explication de la parabole (4,10-20) 16 (C6). La lampe. Le secret. La rétribution finale (4,21-25) 17 (C7). La semence autonome (4,26-29) 18 (C8 + conclusion). La graine de moutarde. Le langage des paraboles (4,30-34) 19 (C9). La tempête apaisée (4,35-41) 20 (C10). L exorcisme à Gérasa (5,1-20) 21 (C11). Guérisons de femmes à Capharnaüm (5,21-43) 22 (C12). Echec à Nazareth (6,1-6) 23 (C13). Envoi en mission (6,7-13) 24a (transition + annexe A). Mort de Jean (6,14-29) 24 (A11). Le pain donné aux 5000 (6,30-44) 25 (C14). La marche sur l eau (6,45-56) 26 (C15). Le pur et l impur (7,1-23) 27 (C16). La Syro-phénicienne ; guérison d un sourd bègue (7,24-37) 28 (C17). Le pain aux 4000 (8,1-10) 29 (C18). Le mauvais levain ; guérison d un aveugle (8,11-26) Partie centrale (A) : les interlocuteurs de Jésus (début) 30 (A12). Confession des disciples (8,27-30) 31 (A13). Première annonce de la passion (8,31-33) 32 (A14). La voie du martyre (8,34-38 ; 9,1)

5 5 L ensemble A comprend : 4 récits principaux et 3 épisodes visionnaires, qui donnent les thèmes et forment le premier niveau ; et 33 épisodes développant ces thèmes et disposés en six groupes dans la proportion du simple au double par rapport à la vision centrale ( / ) et formant le deuxième niveau ; soit au total 40 unités, toutes narratives ; des transitions lient les récits principaux et leur développement ; enfin quelques épisodes et une transition sont amplifiés par une annexe. Voici le schéma de l ensemble A pour Mc 1-8 : Première partie : (A) le thème de l eau 1 (A1). Récit principal : le baptême (1,2-11) 2 (A2). VISION INITIALE : la tentation (1,12-13) 3a (A). transition : entrée en Galilée (1,14-15) 3 (A3). Episode 1 : appel des pêcheurs (1,14-20) 5 (A4). Episode 2 : guérison du lépreux (1,40-45) 6 (A5). Episode 3 : guérison du paralytique (2,1-12) 7 (A6). Episode 4 : appel du péager (2,13-22) Deuxième partie : (A) le thème de la semence 8 (A7). Episode 1 : les épis arrachés (2,23-28) 9 (A8). Episode 2 : la main sèche guérie (3,1-6) 14 (A9). Episode 3 : la parabole du Semeur (4,1-9) 15 (A10). Episode 4 : l explication de la parabole (4,10-20) 24a (A transition) : mort de Jean (6,14-16) ; + annexe (6,17-29) 24 (A11). Récit principal : le pain donné aux 5000 (6,30-44) Partie centrale (A) : les interlocuteurs de Jésus (début) 30 (A12). Episode 1 : confession des disciples (8,27-30) 31 (A13). Episode 2 : première annonce de la passion (8,31-33) 32 (A14). Episode 3 : la voie du martyre (8,34-38 ; 9,1) L histoire raconte le ministère de Jésus : 1. son baptême, où il est investi par Jean, et la première phase de son ministère, quand Jean est en prison (thème de l eau) ; 2. la nouvelle phase de son ministère, après la mort de Jean, orientée désormais vers le martyre (thème de la semence) ; 3. une partie centrale construite autour de la Transfiguration, distinguant les interlocuteurs de Jésus : les disciples, la foule et les adversaires ; 4. son entrée à Jérusalem et les deux aspects messianiques dont elle est porteuse (messie sacerdotal et royal) ; 5. enfin, son discours visionnaire sur la fin des temps, puis son procès et sa mort, avec les circonstances de l un et les suites de l autre. L histoire s achève avec la scène du tombeau vide et la révélation à quelques femmes que Jésus est ressuscité. L ensemble C comprend les autres épisodes : les 12 épisodes du récit fondamental (en caractères droits), organisé en trois parties ; et 12 autres unités, paroles ou récits, viennent amplifier ce récit de base (en italiques). En voici les épisodes, pour les chap. 1-8 : 1a (C). Titre : Evangile de Jésus Christ (1,1) 4 (C1). Récit 1 : Jésus à Capharnaüm (1,21-39) 10 (C2). Récit 2 : choix des Douze (3,7-19) 11a (C). Introduction : Béelzéboul (3,20-26) 11 (C3). Parole 1 : l homme fort (3,27) 12 (C4). Parole 2 : le péché contre l esprit (3,28-30) 13 (C5). Récit 3 : la vraie famille (3,31-35) 16 (C6). Récit 4 : la lampe, le secret, la rétribution finale (4,21-25) 17 (C7). Parole 3 : la semence autonome (4,26-29)

6 6 18 (C8). Parole 4 : la graine de moutarde 18a (C). Conclusion : le langage des paraboles (4,30-34) 19 (C9). Récit 5 : la tempête apaisée (4,35-41) 20 (C10). Récit 6 : l exorcisme à Gérasa (5,1-20) 21 (C11). Récit 7 : deux guérisons de femmes (5,21-43) 22 (C12). Récit 8 : Jésus en échec à Nazareth (6,1-6) 23 (C13). Récit 9 : l envoi en mission (6,7-13) 25 (C14). Episode 1 : la marche sur l eau (6,45-56) 26 (C15). Episode 2 : le pur et l impur (7,1-23) 27 (C16). Episode 3 : la Syro-phénicienne ; le sourd bègue (7,24-37) 28 (C17). Episode 4 : le pain aux 4000 (8,1-10) 29 (C18). Episode 5 : le mauvais levain ; l aveugle (8,11-26) Lus séparément des épisodes de l ensemble A, ceux de l ensemble C racontent une histoire que l on peut mettre en parallèle avec celle des Actes : Jésus ressuscité devient le guide céleste de la communauté et poursuit ainsi son ministère. Le socle de l histoire est le suivant : après un bref résumé du ministère de Jésus (C1) vient un sommaire du ministère «céleste» (C2), puis les premières décisions, à savoir la relégation de la famille (C5) et le rassemblement des paroles (C6) ; autrement dit, la famille de Jésus ne lui succède pas, mais ses disciples vont porter sa parole. Les événements fondateurs sont ensuite rassemblés dans un groupe d épisodes central évoquant le conflit avec les Hellénistes (C9), la conversion de Paul (C10), la préséance de la prédication aux païens sur celle aux Juifs (C11) et la rupture avec la «patrie» (C12). Les derniers épisodes évoquent la mission (C13 et C19), la communauté veuve et fidèle, peut-être dans le contexte de la mort de Jacques, vers 63 (C23 et C24). Les unités intégrées dans un deuxième temps sont des paroles, rappelant une lutte politique (C 3-4) aboutissant à la prédication du royaume (C 7-8), et une séquence narrative (C 14-18) rapportant autrement la même histoire avec, en particulier, deux préoccupations datant sans doute de la fin des années 60, celle de donner aux paroles de Jésus une place dans l Ecriture, et non dans l exégèse ; et celle de donner une succession aux apôtres, comme porte-parole, et non à Jésus, autrement dit de mettre en place la succession apostolique, avec le souci de transmettre l enseignement reçu, en rejetant le choix dynastique qui aurait profité à la famille de Jésus. Le texte de Marc garde une complexité du langage qui est en contradiction avec l idée admise du plus simple des évangiles ; cette complexité est bien mise en valeur par S. LEGASSE, L évangile de Marc, 2 vol., Lectio divina. Commentaires 5, Paris, Cerf, L histoire du texte Le type D L évangile de Marc ne prend sa forme définitive qu au début du II e siècle : en appliquant aux lettres d Ignace d Antioche le même type de lecture que celle qui nous a amené à distinguer deux traditions narratives, nous y avons trouvé un projet littéraire correspondant aux quatre évangiles tels qu ils se présentent dans le texte «occidental». Autrement dit, vers 110, la rédaction finale de Marc est seulement en projet, elle sera réalisée par Polycarpe, le continuateur d Ignace, d abord vers 120, avec les quatre évangiles, puis vers 160, en leur ajoutant d autres écrits dont les Actes. Ce premier type de texte est représenté par le Codex de Bèze (D) et plus largement par la tradition latine. Le type W Entre les deux éditions de Polycarpe, une utilisation de la première est faite à Rome dans trois écoles : celle de Marcion révise Luc, celle de Justin privilégie Matthieu et celle de Valentin prépare le commentaire de Jean. Le texte de Marc dans le Codex de Freer (W), comparé à celui de D,

7 7 présente les mêmes caractéristiques que la révision de Luc par Marcion ; et Origène mentionne à côté de Marcion un certain Lucain, disciple de Marcion, comme réviseur des évangiles (Contre Celse 2,27) : sans doute W est-il le type d une révision de Marc faite dans la mouvance de Marcion, vers 150. Cela rend compte de ses nombreux accords avec la version latine d avant Jérôme. Le type P 45 Avec les premiers papyrus grecs, nous avons des témoins d une révision des évangiles entreprise à Alexandrie au milieu des années 170. C est elle que vise Celse, quand il critique les chrétiens ; mais Origène, dans sa réponse, ne mentionne que les travaux des écoles romaines. Le papyrus P 45 est très incomplet pour chacun des évangiles, mais pour Marc, nous ne disposons pas de témoin plus étendu attestant cette édition. Bon nombre de variantes qui caractériseront le texte alexandrin au IV e siècle sont déjà en place ; mais le texte de ce papyrus a d autres variantes : certaines sont des choix éditoriaux qui seront abandonnés, d autres sont des variantes libres dues à l inattention ou l inexpérience du copiste. Le type Θ Le type de texte «césaréen» est le premier pour lequel nous disposons d une multiplicité de témoins manuscrits : un oncial, le Codex de Koridethi (Θ) et une vingtaine de manuscrits groupés en deux familles, f 1 et f 13, et trois autres minuscules, 28, 565 et 700. Ces témoins sont constamment ensemble dans l apparat ; mais aucun d eux n est un témoin constant de ce type, tous ont subi la contamination du texte byzantin, leurs témoignages sont donc complémentaires. La présence de quelques unes de leurs variantes dans les citations d Origène a permis d établir que le type existe avant 230 : à cette date, il est probablement antiochien plutôt que déjà «césaréen» ; ce serait la première forme du texte antiochien, due à une édition réalisée vers 200. A noter que f 1 se singularise par un certain nombre de variantes alexandrines : on peut expliquer leur existence par une révision du texte antérieur après 250, sous l influence de l œuvre d Origène. Les types ℵ et B Les nouvelles révisions entreprise au tout début du IV e siècle vont donner les trois derniers types de texte, ceux dont dépendent toutes les éditions imprimées. La révision de Pamphile, à Césarée, est la base du texte alexandrin du Codex Sinaïticus (ℵ), découvert par Tischendorf au milieu du XIX e siècle et clairement copié à Césarée, peu après 330, pour répondre à une commande de l empereur Constantin (Eusèbe, Vie de Constantin, 4,36) ; les évangiles y sont accompagnés de la division numérotée dite «eusébienne», permettant la comparaison des passages parallèles. La révision d Hésychius, faite à Alexandrie, est sans doute la base du texte alexandrin du Codex Vaticanus (B), qui suit un modèle évangélique différent du Sinaïticus et nous semble correspondre à la commande de l empereur Constant adressée à Athanase vers 340 (Athanase, Apologie à Constance, 4) ; la division numérotée du texte évangélique se retrouve dans seulement deux autres manuscrits (040 et 579) et s apparente à la division latine ; les points trémas qui figurent dans les marges nous semblent signaler des variantes de la vieille version latine, antérieure à Jérôme et rarement conservées dans sa révision des évangiles, faite à Rome entre 382 et 384. L excellente qualité de ces deux bibles grecques leur a valu d être considérées, à la fin du XIX e siècle ; comme les témoins d un «texte neutre», qui serait antérieur à toute recension. En réalité, il en va sans doute tout autrement. Le type de ces manuscrits se retrouve dans un nombre restreint de témoins, en particulier les onciaux C L et les minuscules et 892. Le type A La troisième révision du début du IV e siècle est celle de Lucien et suit un parcours différent des deux autres : Lucien est le maître d Arius, et sa révision produit le modèle du texte byzantin. D abord de peu d influence, elle est régulièrement citée après 350 par les Pères cappadociens, Grégoire de Nazianze, Grégoire de Nysse et Basile de Césarée. Ce dernier prône vers 360, dans les Regulae morales, un système de divisions numérotées accompagnées de titres (ou sommaires) ; et vers 380, une édition de la Bible à Antioche utilise cette révision et lui adjoint pour les évangiles un tel système de division. Le premier témoin de cette édition, pour les évangiles, est le Codex Alexandrinus (A), qui est ainsi le plus ancien témoin manuscrit du texte byzantin, mais qui

8 8 cesse de l être pour le reste du Nouveau Testament. Le texte byzantin n est pas définitivement fixé, il arrive que les manuscrits médiévaux s éloignent dans leur ensemble du texte de A ; mais les exemples dans Marc sont en nombre limité : la plupart des onciaux tardifs et des minuscules suivent le texte de A ; nous signalerons dans l apparat les cas contraires, trop peu nombreux pour en faire un type de texte supplémentaire. Les manuscrits Notre travail a d abord consisté à classer les variantes, de manière à reconstituer cette histoire du texte que nous venons de retracer. On doit, à présent, rassembler les principaux manuscrits qui ont été utilisés : ceux qui servent de modèles à un type de texte, mais aussi ceux qui les accompagnent ordinairement et leur sont régulièrement associés dans l apparat (voir C.-B. Amphoux, «Le texte grec de Marc», Mélanges de Science Religieuse 56/3, 1999, p. 5-25). D : le Codex de Bèze est le seul témoins grec de son type ; copié vers 400, connu depuis le XVI e siècle et conservé à Cambridge, il contient les évangiles, dans l ordre Mt Jn Lc Mc, suivis d une lacune contenant des écrits dont le dernier était 3 Jean, et les Actes jusqu au chap. 22, peut-être euxmêmes suivis d autres écrits. Le texte copié est disposé en lignes de sens, le grec sur la page de gauche et sa version latine sur celle de droite. Le texte grec est la copie de l édition faite à Smyrne par Polycarpe vers 160, et plusieurs indices laissent à penser que le modèle est l exemplaire de cette édition amené à Lyon par Irénée, au début des années 170. Le même texte existe déjà, pour les évangiles, dans la première édition faite à Smyrne, vers 120 et utilisée à Rome entre 140 et 160. Nous matérialisons les fins de lignes par et reproduisons la ponctuation figurant à l intérieur de certaines lignes ; nous indiquons la projection en marge d une lettre initiale par le signe ; la division numérotée est la même que celle du Sinaïticus (voir ci-après), elle a été ajoutée après la copie du manuscrit. W : le Codex de Freer I est également, pour Marc, le seul témoin de son type ; copié au V e siècle, découvert au début du XX e siècle et conservé à Washington, il contient les évangiles, dans l ordre Mt Jn Lc Mc. Jn et le début de Lc sont de type alexandrin ; Mt et Lc à partir de 8,13 sont de type byzantin ; mais Marc suit un type particulier, la copie d une révision de l édition de Smyrne attestée par D : elle est probablement l œuvre de l école de Marcion, vers 150. Son influence s exerce sur la première version latine comme sur les révisions grecques de la fin du II e siècle. Aucune division numérotée n accompagne le texte ; mais des blancs y figurent, que nous reproduisons, et des changements de paragraphes y sont introduits, que nous signalons par le signe. 45 : le Papyrus Chester Beatty I n est pas le seul papyrus ancien de Marc, mais c est le mieux connu et celui dont le texte est le plus étendu ; copié vers 230, découvert dans les années 1930 et conservé à Dublin, il contenait les évangiles, dans l ordre Mt Jn Lc Mc, et les Actes, et il en reste quelques feuillets pour chaque livre. Malgré ses variantes libres qui l éloignent probablement de son modèle, on peut considérer que c est un exemplaire de l édition faite à Alexandrie vers 175 : le texte est de type alexandrin, il a déjà bon nombre de variantes alexandrines, mais il est distinct des types du IV e siècle. Le texte de ce manuscrit est lacuneux pour les chap. 1-4 et fragmentaire pour les chap. suivants. Les papyrus reproduisant le texte de Marc sont particulièrement peu nombreux : (1) P 88 est un fragment conservé à Milan, copié au IV e siècle, et contenant Mc 2,1-26 ; (2) P 84 les fragments, conservés à Louvain, d un livre copié au VI e siècle, contenant notamment Mc 2, et 6,30-41 (avec lacunes). Les leçons de ces manuscrits ne figurent pas encore dans l apparat. Q : le Codex de Koridethi, copié en Géorgie entre le VII e et le IX e siècle et conservé à Tbilisi, est un manuscrit oncial des évangiles, disposés dans l ordre usuel (Mt, Mc, Lc, Jn). Le texte a subi

9 9 l influence du texte byzantin, mais il conserve certaines variantes d une édition faite vers 200, sans doute à Antioche, qui est à l origine du type «césaréen» attesté par Origène, entre 230 et 250. La ponctuation du manuscrit est à deux niveaux que nous avons notés par «.» et «:» ; le signe indique des changements de paragraphes commençant avec une lettre plus grande projetée en marge ; deux systèmes de divisions sont notés en marge, celui d Eusèbe et celui accompagné de titres ou sommaires. f 1 : famille des évangiles établie par K. Lake, regroupant une demi-douzaine de minuscules copiés du XII e et XV e siècles : min. 1, 22, 118, 131, 205, 209 ; et le min. 1582, daté de la fin du X e, désormais présenté comme le meilleur témoin de la famille (A. S. Anderson, The Textual Tradition of the Gospels : Family 1 in Matthew, NTTS 32, Leiden, 2004). Cette famille atteste un état révisé du type «césaréen» datant probablement de la seconde moitié du III e siècle. f 13 : famille des évangiles établie par W. Ferrar, regroupant une douzaine de minuscules et un lectionnaire, tous originaires d Italie du sud, la plupart étant copiés entre le XI e et le XIII e siècle : min. 13, 124, 346, 543, 826, 828, 983, 1689, lect. 547 ; le min. 69 date du XV e siècle ; et le min. 788, copié au X e siècle, est selon D. Lafleur (dont le livre est en préparation) le meilleur témoin de la famille ; les min. 174 et 230 ont pour Marc un texte byzantin. Cette famille atteste un état ancien du type «césaréen» et complète le témoignage du Koridethi. Le min. 565 (IX e s.), luxueusement écrit d or et d argent sur parchemin pourpré et attribué à l impératrice Théodora, et les min. 28 et 700 (XI e s.) sont d autres témoins, plus indépendants, présentant chacun un état ancien du type «césaréen», plus proche de celui du Koridethi que de la famille 13. Å : le Codex Sinaïticus est une bible grecque (LXX-NT) copiée vers 330, trouvée au monastère du mont Sinaï par Tischendorf de 1844 à 1859, conservée à Londres et Leipzig, le Nouveau Testament étant au complet à Londres. On s accorde à y voir un des cinquante exemplaires d une édition de la Bible grecque commandés par Constantin à Eusèbe de Césarée ; le texte est de type alexandrin, avec des variantes venant des autres types ; la ponctuation est rare, mais le changement de paragraphe est fréquent ; les corrections sont nombreuses, en particulier les omissions par homéotéleute ; en marge, figure la division eusébienne, dont c est le plus ancien témoin. B : le Codex Vaticanus, autre bible grecque copiée vers 340, répertoriée à la bibliothèque du Vatican depuis le XV e siècle, est soit un autre exemplaire de la Bible de Césarée, soit l exemplaire unique de la Bible commandé par Constant à l évêque d Alexandrie Athanase : le texte est constamment de type alexandrin ; la ponctuation est peu fréquente dans les évangiles ; les divisions du texte sont marquées par des blancs, des paragraphoi ou tirets interlinéaires et des changements de ligne ; en marge, est notée une division numérotée peu répandue et quelques points-trémas (ÖÖ) qui semblent signaler des variantes de la tradition latine. La copie pourrait avoir été réalisée à Rome pendant un exil d Athanase ; c est depuis 1881 le modèle principal des éditions actuelles. C : Le Codex Ephraemi rescriptus, autre bible grecque copiée au V e siècle, puis effacée au XII e pour laisser la place à une traduction grecque des œuvres d Ephrem, est conservée à Paris. Le texte inférieur est connu depuis le XVIII e siècle. Le manuscrit est largement incomplet, il manque pour Mc 1-8 : 1,1-17 et 6,32-8,5. Le type de texte est alexandrin, avec une forte influence byzantine. L : Le Codex Regius est un tétraévangile copié au VIII e siècle, conservé à Paris depuis le XVI e. Son type de texte est alexandrin, très proche de celui du Vaticanus. : Le Codex Sangallensis est un autre tétraévangile copié au 9 e siècle, bilingue, le latin figurant mot à mot sous le grec, conservé à Saint-Gall. Pour Marc, son type de texte est alexandrin. Les min. 33 et 892 (IX e s.), conservés à Paris et Londres, ont également pour les évangiles un texte alexandrin ; le min. 579 (XIII e s.), tétraévangile conservé à Paris, a un texte alexandrin avec des

10 10 variantes d autres origines. C est l un des deux manuscrits grecs utilisant le même système de division que le Vaticanus. A : le Codex Alexandrinus, bible grecque (LXX-NT) copiée au V e siècle et conservée à Londres, est pour les évangiles la copie de l édition faite à Antioche vers 380, suivant la recension de Lucien et représentant la première forme éditée du texte byzantin ; la ponctuation y est abondante ; les blancs du texte sont reproduits ; le signe indique les fréquents changements de paragraphe, accompagnés de la projection en marge de la lettre initiale de la première ligne complète. La marge contient encore deux systèmes de division : les numéros de la division eusébienne et les renvois à la division nouvelle avec titres ou sommaires, inscrits dans la marge supérieurs et formant une table en début d évangile. La presque totalité des autres manuscrits grecs atteste le même texte que A, il n est pas nécessaire d en faire ici la description. Nous avons noté dans l apparat ceux qui figurent dans l édition de R. Swanson (1995) ; mais aucun d eux ne présente de variante de l antiquité qui ne soit déjà attestée par les témoins précédemment signalés. Avec l Alexandrinus se clôt donc la liste des manuscrits utiles à connaître pour décrire le texte de Marc du début du II e à la fin du IV e siècle. Dans l état actuel, la rédaction de l apparat critique est en cours et manque encore pour certains chapitres ; complétant l édition de Swanson, nous avons utilisé celle de S. C. E. Legg (1935) pour le min. 892 ; et nous devons encore donner en détail les variantes de chaque manuscrit des familles 1 et 13. Pour les versions anciennes, on se reportera aux éditions des types de texte de chaque langue. Les signes utilisés 1. Divisions : trois systèmes anciens (IV e s.) et le système actuel : a) 1 1 système actuel (chapitres et versets, d origine latine) ; b) A [1] sections ammoniennes (division d Eusèbe de Césarée) ; c) B 2 sections alexandrines (division propre de B) ; d) D. 4. sections antiochiennes (accompagnées de titres). Les titres qui figurent en tête des pages de la traduction distinguent deux traditions narratives (A et C) comprenant au total 64 épisodes pour Marc. 2. Variantes : les principales sont soulignées avec quelques signes spécifiques : a) ] [ limite du texte attesté dans un témoin fragmentaire ; b) mot de première main corrigé ou supprimé dans le manuscrit ; c) * * passage ajouté ou corrigé par une main secondaire du manuscrit ; d) <> forme restituée par l éditeur moderne. e) ÖÖ note dans B des points-trémas marginaux signalant des variantes (latines?). 3. Soulignements : trois types distinguent les variantes : a) double variantes principales ; b) simple variantes ordinaires ; c) pointillé variantes d ordre des mots.

11 11 Mc 1,1-4 D 1 Α 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2 ὡς γέγραπται ἐν Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου. Β 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβου*ς* τοῦ θεοῦ ἡµῶν Γ 4 ἐγένετο Ἰωάννης ἐν τῆ/ ἐρήµῳ βαπτίζων καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν W 1 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2 ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδίον καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ ὅτι κύριος ἐλάλησεν φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἶπα τί βοήσω ὅτι πᾶσα σὰρξ χόρτος καὶ πᾶσα ἡ δόξα αῦτῆς ὡς ἄνθος χόρτου ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν τὸ δὲ ῥῆµα κυρίου µένει εἰς τὸν αἰῶνα 4 καὶ ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῆ/ ἐρήµῳ καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν 45 Θ 1 Α 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. 2 καθὼς γέγραπται ἐν Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ. «ἰδοὺ ἀποστέλ<λ>ω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου. ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου» : Β 3 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ/ ἐρήµῳ. ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου. εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ : Γ 4 Ἐγένετο Ἰωάννης ἐν τῆ/ ἐρήµῳ βαπτίζων. καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν. Å 1 Α 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ *υἱοῦ θεοῦ* 2 καθὼς γέγραπται ἐν τῳ' Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ ἰδοὺ ἀποστελῶ τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου Β 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 4 καὶ ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῆ/ ἐρήµῳ καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν B 1 Α 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ θεοῦ 2 καθὼς γέγραπται ἐν ÖÖ τῳ' Ἠσαίᾳ τῳ' προφήτῃ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 4 ἐγένετο Ἰωάνης ὁ βαπτίζων ἐν τῆ/ ἐρήµῳ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν A 1 Α 1 Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ 2 ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις. Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν µου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔµπροσθέν σου. Β 3 Φωνὴ βοῶντος ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἑτοιµάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ Γ 4 Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῆ/ ἐρήµῳ καὶ κηρύσσων βάπτισµα µετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁµαρτιῶν 1 D 1 1 ιη υ χρ υ θυ 3 κυ θυ W 1 1 ιυ χυ θυ 3 κυ κυ θυ κσ κυ Θ 1 1 ιυ χυ 2 αποστελω 3 κυ Å 1 1 ιυ χυ 3 κυ B 1 1 ιυ χυ θυ 3 κυ A 1 1 ιυ χυ υυ θυ 3 κυ 45 lac. 1,1-45 ; C lac. 1, [χριστου] 28* υιου θεου D W B Å c L [-] Θ Å* 28 υιου του θεου A Byz 2 καθως Å B L D 33 K P* 565 ησαια τω προφητη D Θ f 1 (- 118) 700 τοις προφηταις W A Byz τω ησαια τω προφητη Å B L D [εγω] D Θ B [εµπροσθεν σου] D W Θ 700 Å B L K P P* F 3 του θεου υµων D αυτου + Is 40,4-8 W 4 και εγενετο W Å* εν τη ερηµω βαπτιζων D Θ W A Byz ο Å B L D * [και] κηρυσσων B

12 12 Mc 1, (C) Titre (1,1) (A) Le baptême (1,2-11) D 1 [1] 1 Commencement de l évangile de Jésus Christ fils, Dieu. 2 Comme il est écrit dans Esaïe le prophète : «Voici j envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. [2] 3 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits les sentiers de notre Dieu». [3] 4 Il advint Jean dans le désert, baptisant et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés. W 1 1 Commencement de l évangile de Jésus Christ fils, Dieu. 2 Comme il est écrit dans les prophètes : «Voici moi, j envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. 3 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. Tout fossé sera comblé, toute montagne, toute colline sera abaissée, toutes les courbes seront en (ligne) droite, le dénivelé en plaine, et l on verra la gloire du Seigneur, toute chair verra le salut de Dieu, car le Seigneur a dit : Voix de celui qui dit : Clame! Et j ai dit : Que clamer? Car toute chair est herbe et sa gloire est comme la fleur de l herbe : l herbe a séché et sa fleur est tombée, mais le propos du Seigneur demeure à jamais». 4 Et il advint Jean, baptisant dans le désert et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés. 45 Θ 1 [1] 1 Commencement de l évangile de Jésus Christ. 2 Selon qu il est écrit dans Esaïe le prophète : «Voici j envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. [2] 3 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». [3] 4 Il advint Jean dans le désert, baptisant et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés. Å [1] 1 Commencement de l évangile de Jésus Christ *fils (de) Dieu*. 2 Selon qu il est écrit dans Esaïe le prophète : «Voici j enverrai mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. [2] 3 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». 4 Et il advint Jean qui baptisait dans le désert et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés. B Commencement de l évangile de Jésus Christ fils (de) Dieu. 2 Selon qu il est écrit dans ÖÖ Esaïe le prophète : «Voici j envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin. 3 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». 4 Il advint Jean qui baptisait dans le désert, prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés. A 1 [1] 1 Commencement de l évangile de Jésus Christ fils de Dieu. 2 Comme il est écrit dans les prophètes : «Voici moi, j envoie mon messager devant ta face, lequel aménagera ton chemin devant toi. [2] 3 Voix de celui qui clame dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers». [3] 4 Il advint Jean dans le désert, baptisant et prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés.

13 13 Mc 1,5-7 D 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ Ἰεροσολµεῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν <τῳ'> Ἰορδάνῃ ὑπ! αὐτοῦ ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος δέρριν καµήλου καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον 7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐγὼ µὲν ὑµᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι ἔρχεται δὲ ὀπίσω µου ὁ ἰσχυρότερός µου οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ W 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ὑπ! αὐτοῦ ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ ἦν ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω µου οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τοῦ ὑποδήµατος αὐτοῦ. 45 Θ 5 Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα Ἰουδαία χώρα. καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται. καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ὑπ! αὐτοῦ. ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν : 6 Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον : 7 Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων : ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω µου. οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ. Å 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται πάντες *καὶ* ἐβαπτίζοντο ὑπ! αὐτοῦ ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ποταµῳ' ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων *ἐσθίων* (= A) ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον Γ 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω µου οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ B 5 καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ ÖÖ οἱ Ἰεροσολυµεῖται πάντες καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ! αὐτοῦ ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ποταµῳ' ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν 6 καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας καµήλου καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον 7 καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός µου ὀπίσω <µου> οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ A 5 Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἰεροσολυµεῖται καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῳ' Ἰορδάνῃ ποταµῳ' ὑπ! αὐτοῦ ἐξοµολογούµενοι τὰς ἁµαρτίας αὐτῶν. 6 ἦν δὲ Ἰωάννης ἐνδεδυµένος τρίχας καµήλου. καὶ ζώνην δερµατίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ. καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ µέλι ἄγριον 7 Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων ἔρχεται ὁ ἰσχυρός µου ὀπίσω µου. οὗ οὐκ εἰµὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱµάντα τῶν ὑποδηµάτων αὐτοῦ C lac. 5 εξεπορευετο D W Θ f 1 (-22) f 13 (-124) Å B A K M P U D P S εξεπορευοντο Byz [η] Θ f 13 (543) H M [οι] ιεροσολυµειται D παντες εβαπτιζοντο Å* παντες και εβαπτιζοντο D B Å c L και εβαπτιζοντο Θ F εβαπτιζοντο f 13 (69) και παντες εβαπτιζοντο f 13 (-69) 565 εν τω (- D*) ιορδανη υπ αυτου D c W Θ 700 εις τον ιορδανην ποταµω Å B L ποταµω 4 5 A Byz 6 ην δε D W Θ A Byz και ην Å B L c 892 ο δε 28 [ο] ιωαννης D W A â 13 ( ) 28 ιωαννης +ην 28 δερριν D τριχας W Θ Å B A Byz [και ζωνην δερµατινην περι την οσφυν αυτου] D +ην εσθιων W εσθων Å* B L* D 33 7 ελεγεν +αυτοις D εκεκραγεν G λεγων +οτι εγω µεν υµας βαπτιζω εν υδατι D (v. 8) ερχεται δε οπισω µου ο ισχυροτερος µου D W Θ Å (οπισω [µου] B) (ισχυρος A) Byz D 1424 [κυψας] D Θ 28* 565 του υποδηµατος W L 892

14 14 Mc 1,5-7 D 5 Et toute la contrée de Judée partait vers lui ainsi que tous (les) Jérusalémites et ils étaient baptisés dans le Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6 Jean alors était revêtu d une pelisse de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il leur disait : «Moi, je vous baptise avec l eau, [4] mais il vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, lui dont je ne suis pas capable de délier la courroie de ses sandales. W 5 Et toute la contrée de Judée partait vers lui ainsi que les Jérusalémites et ils étaient tous baptisés dans le Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6 Jean alors était revêtu de poils de chameau et d une ceinture de peau autour des reins et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait en disant : «Il vient celui qui est plus fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable, m étant penché, de délier la courroie de sa sandale. 45 Θ 5 Et toute la contrée de Judée partait vers lui ainsi que les Jérusalémites et ils étaient baptisés dans le Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6 Jean alors était revêtu de poils de chameau et d une ceinture de peau autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. [4] 7 Et il prêchait en disant : «Il vient celui qui est plus fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable de délier la courroie de ses sandales. Å 5 Et toute la contrée de Judée partait vers lui et tous les Jérusalémites *et (ils)* étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, confessant leurs péchés 6 Et Jean était revêtu de poils de chameau et d une ceinture de peau autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. [3] 7 Et il prêchait en disant : «Il vient celui qui est plus fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable, m étant penché, de délier la courroie de ses sandales. B 5 Et toute la contrée de Judée partait vers lui et ÖÖ tous les Jérusalémites et ils étaient baptisés par lui dans le fleuve Jourdain, confessant leurs péchés 6 Et Jean était revêtu de poils de chameau et d une ceinture de peau autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. 7 Et il prêchait en disant : «Il vient celui qui est plus fort que moi derrière <moi>, lui dont je ne suis pas capable, m étant penché, de délier la courroie de ses sandales. A 5 Et toute la contrée de Judée partait vers lui et les Jérusalémites et ils étaient tous baptisés dans le fleuve Jourdain par lui, confessant leurs péchés 6 Jean alors était revêtu de poils de chameau et d une ceinture de peau autour des reins et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. [4] 7 Et il prêchait en disant : «Il vient celui qui est <plus> fort que moi derrière moi, lui dont je ne suis pas capable, m étant penché, de délier la courroie de ses sandales.

15 15 Mc 1,8-10 D 8 καὶ αὐτὸς ὑµᾶς βαπτίζει ἐν πνεύµατι ἁγίῳ Ε 9 καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡµέραις ἐκείναις ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρέθ. τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τ<ὸ>ν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου 10 καὶ ἀναβαίνων ἐκ το<ῦ> ὕδατος εἶδεν ἠνοιγµένους τοὺς οὐρανούς καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖν<ο>ν εἰς αὐτὸν W 8 ἐγὼ µὲν ἐβάπτισα ὑµᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑµᾶς ἐν πνεύµατι ἁγίῳ. 9 ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις καὶ ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. 10 καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ὡσεὶ περιστερὰν καὶ µένον ἐπ! αὐτὸν 45 Θ 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑµᾶς µὲν ὕδατι. αὐτὸς δὲ ὑµᾶς βαπτίσει ἐν πνεύµατι ἁγίῳ : Ε 9 Καὶ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις. ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου : 10 Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος. εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανούς. καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ! αὐτόν : Å 8 ἐγὼ ἐβάπτισα ὑµᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει *ὑµᾶς* ἐν πνεύµατι ἁγίῳ 9 καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου Ε 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον καὶ µένον ἐπ! αὐτόν B 8 ÖÖ ἐγὼ ἐβάπτισα ὑµᾶς ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑµᾶς πνεύµατι ἁγίῳ. Β 9 ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου 10 καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ÖÖ εἰς αὐτὸν A 8 ἐγὼ µὲν ἐβάπτισα ὑµᾶς ἐν ὕδατι αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑµᾶς ἐν πνεύµατι ἁγίῳ. Ε 9 Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡµέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὰτ. τῆς Γαλιλαίας. καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην. 10 καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζοµένους τοὺς οὐρανούς. καὶ τὸ πνεῦµα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ! αὐτόν. 1 D 8 πν ι 9 ιη σ την 10 το πν α καταβαινων W 8 πν ι 9 ισ 10 πν α Θ 8 πν ι 9 ισ 10 πν α Å 8 πν ι 9 ισ 10 ουν ο υσ πν α 11 ουν ω ν υσ B 8 πν ι 9 ισ A 8 πν ι 9 ισ 10 πν α A 8 πν ι 9 ισ 10 ουν ο υσ πν α 11 ουν ω ν υσ 45 C lac. 8 [εγω µεν εβαπτισα υµας εν υδατι] D (v. 7) εγω µεν εβαπτισα υµας εν υδατι W A Byz εγω εβαπτισα υµας µεν υδατι Θ εγω υµας εβαπτισα εν υδατι f 13 ( ) εγω υµας βαπτισω εν υδατι 565 εγω (+µεν 892) εβαπτισα υµας υδατι Å B 33 (892) εγω εβαπτισα υµας εν υδατι L 579 και αυτος D αυτος [δε] f 13 (-788) υµας βαπτιζει D υµας βαπτισει Θ f βαπτισει [υµας] Å* [εν] πνευµατι B L 9 εγενετο δε W και [εγενετο] Θ [και] εγενετο B ~ ταις ηµεραις εκειναις D D S ηλθεν ο ιησους D Θ f M G D S F 579 και ηλθεν ιησους W ηλθεν ιησους Å B A Byz ελθειν τον ιησουν 892 ναζαρεθ D W Θ Byz ναζαρετ Å B L D f 1 ( ) f 13 (983) G F ναζαρατ A εις τον (την D*) ιορδανην υπο ιωαννου (+αυτου 983) D c Θ f 13 (983) Å B L F W A Byz εν τω ιορδανη 4 5 f [ευθεως] D ευθυς Å B L εκ D W Θ f Å B L απο A Byz ηνοιγµενους D πνευµα + του θεου 700 ως περιστεραν καταβαινον D Θ Å B A Byz 3 απο του ουρανου ωσει 2 W ωσει 2 3 M P S F f 1 f εις αυτον D B f 13 (-983) και µενον επ αυτον W Å 33 επ αυτον Θ A Byz

16 16 Mc 1,8-10 D 8 et lui, il vous baptise avec l esprit saint». [5] 9 Et il advint en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. 10 Et montant de l eau, il vit les cieux ouverts et l esprit comme une colombe descendre en lui. W 8 Moi je vous ai baptisés avec l eau, mais lui, il vous baptisera avec l esprit saint». 9 Or il advint en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Et aussitôt montant de l eau, il vit les cieux se déchirer et l esprit descendre du ciel comme une colombe et demeurer sur lui. 45 Θ 8 Moi je vous ai baptisés d eau, mais lui, il vous baptisera avec l esprit saint». [5] 9 Et en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. 10 Et aussitôt montant de l eau, il vit les cieux se déchirer et l esprit comme une colombe descendre sur lui. Å 8 Moi je vous ai baptisés d eau, mais lui, il baptisera avec l esprit saint». [4] 9 Et il advint en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. [5] 10 Et aussitôt montant de l eau, il vit les cieux se déchirer et l esprit comme une colombe descendre et demeurer sur lui. B 8 ÖÖ Moi je vous ai baptisés d eau, mais lui, il vous baptisera d esprit saint». 2 9 Il advint en ces jours-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. 10 Et aussitôt montant de l eau, il vit les cieux se déchirer et l esprit comme une colombe descendre ÖÖ en lui. A 8 Moi, je vous ai baptisés avec l eau, mais lui, il vous baptisera avec l esprit saint». [5] 9 Et il advint en ces jours-là que Jésus vint de Nazarat de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. 10 Et aussitôt montant de l eau, il vit les cieux se déchirer et l esprit comme une colombe descendre sur lui.

17 17 Mc 1,11-13 D 11 καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα ς 12 καὶ εὐθέως τὸ πνεῦµα τὸ ἅγιον ἐκβάλλει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρηµον 13 καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἡµέρας τεσσαράκοντα καὶ πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ Z καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων. καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/. W 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τοῦ οὐρανοῦ σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν ὧ/ εὐδόκησα 12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον 13 καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῆ/ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ 45 Θ 11 Καὶ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν ἠκούσθη. σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα : 12 Καὶ εὐθέως τὸ πνεῦµα ἐκβάλ*λ*ει αὐτὸν εἰς τὴν ἔρηµον. 13 καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἡµέρας τεσσαράκοντα. πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου : Ζ Καὶ ἦν µετὰ τ<ῶ>ν θηρίων : καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ : Å ς 11 καὶ φωνὴ *ἐγένετο* ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα 12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον 13 καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ τεσσαράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ Ζ καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ B 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν σοὶ εὐδόκησα. Γ 12 καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον 13 καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ÖÖ τεσσεράκοντα ἡµέρας πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/. A 11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν. σὺ εἶ ὁ υἱός µου ὁ ἀγαπητὸς ἐν ὧ/ εὐδόκησα. ς 12 Καὶ εὐθέως τὸ πνεῦµα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρηµον. 13 καὶ ἦν ἐν τῆ/ ἐρήµῳ ἡµέρας τεσσεράκοντα πειραζόµενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ. καὶ ἦν µετὰ τῶν θηρίων Ζ Καὶ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ 1 D 12 πν α 13.µ. 14 ιη σ θυ 15 βαβασιλεια θυ W 12 πν α 13 µ 14 ισ θυ 15 θυ Θ 12 πν α 13 τ ν 14 ισ θυ 15 θυ Å 12 πν α 13 µ 14 ισ θυ 15 θυ B 14 µε τα ισ θυ 15 θυ A 12 πν α 14 ισ θυ 15 θυ 45 C lac. 11 φωνη [εγενετο] D Θ Å* εκ του ουρανου W +ηκουσθη Θ εν σοι D Θ f 1 f 13 (-124) Å B L K M U W 12 ευθεως D Θ f A E* K M c Π* 1424 το πνευµα το αγιον εκβαλλει αυτον D Θ f 13 ( ) W Å B A Byz ην [εκει] D Θ f 13 Å B L A [εν τη ερηµω] f 1 (1 1582) f 13 ( ) 28* K Π* επι ηµερας f 1 (1582) f 13 ( ) ~ τεσσ(ε)ρακοντα ηµερας W Å B L και τεσσ(ε)ρακοντα νυκτας f 13 L ó M +και D διαβολου Θ [πειραζοµενος υπο του σατανα και ην µετα των θηριων] G [οι] αγγελοι A M

18 18 Mc 1, (A) La tentation (1,12-13) D 11 Et une voix des cieux : «Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait». [6] 12 Et aussitôt l esprit saint le renvoie vers le désert. 13 Et il était dans le désert quarante jours et était éprouvé par Satan. [7] Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. W 11 Et il advint une voix du ciel : «Tu es mon fils bien aimé de qui je suis satisfait». 12 Et aussitôt l esprit le renvoie vers le désert. 13 Et il était là dans le désert quarante jours, étant éprouvé par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. 45 Θ 11 Et une voix des cieux fut entendue : «Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait». 12 Et aussitôt l esprit le renvoie vers le désert. 13 Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par le diable. [7] Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. Å [6] 11 Et *il advint* une voix des cieux : «Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait». 12 Et aussitôt l esprit le renvoie vers le désert. 13 Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par Satan. [7] Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. B 11 Et il advint une voix des cieux : «Tu es mon fils bien aimé, de toi je suis satisfait» Et aussitôt l esprit le renvoie vers le désert. 13 Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient. A 11 Et il advint une voix des cieux : «Tu es mon fils bien aimé de qui je suis satisfait». [6] 12 Et aussitôt l esprit le renvoie vers le désert. 13 Et il était dans le désert quarante jours étant éprouvé par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages [7] et des anges le servaient.

19 19 Mc 1,14-16 D Η 14 καὶ µετὰ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην. Θ ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 15 λέγων ὅτι πεπλήρωνται οἱ καιροί καὶ ἤγγικεν ἡ <βα>σιλεία τοῦ θεοῦ µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ 16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν τὸν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀµφιβάλλοντας τὰ δίκτυα ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς W 14 µετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ 16 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀµφιβάλλοντας ἀµφίβληστρον ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς 45 Θ Η 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι Ἰωάννην. ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν : Θ Κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων. ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ : 16 Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας : εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀµφιβάλ<λ>οντες τὰ δίκτυα ἐν τῆ/ θαλάσσῃ. ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς : Å Η 14 µετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν Θ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 *λέγων* ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ 16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίµωνος ἀµφιβάλλοντας ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς B 14 καὶ µε*τὰ* τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάνην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ 15 καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ. 16 καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίµωνος ἀµφιβάλλοντας ἐν τῆ/ θαλάσσῃ ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς A Ζ Καὶ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῶ/ Η 14 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι Ἰωάννην ἦλθεν Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαῖαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ 15 λέγων Θ Ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. µετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῶ/ εὐαγγελίῳ. 16 περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας. εἶδεν Σίµωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν τοῦ Σίµωνος. ἀµφιβάλλοντας ἀµφίβληστρον ἐν τῆ/ θαλάσσῃ. ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. 1 D 12 πν α 13.µ. 14 ιη σ θυ 15 βαβασιλεια θυ W 12 πν α 13 µ 14 ισ θυ 15 θυ Θ 12 πν α 13 τ ν 14 ισ θυ 15 θυ Å 12 πν α 13 µ 14 ισ θυ 15 θυ B 14 µε τα ισ θυ 15 θυ A 12 πν α 14 ισ θυ 15 θυ 45 C lac. 14 και µετα D B τον ιωαννην D W f 1 f Å B L K M Y Π ο ιησους D f 1 f Å B L G διδασκων και κηρυσσων L [της βασιλειας] Θ f 1 f 13 (69 788) 28* 565 Å B L λεγων D Å c A Byz και λεγων W Θ f 1 f B L K M Y Π [-] Å* πεπληρωνται οι καιροι D η βασιλεια των ουρανων W πιστευσετε και παραγων D f 13 Å B L 33 παραγων δε ο ιησους 565 +τον Σ. D f αυτου D W Θ G σιµωνος Å B L Μ του σιµωνος Α f 1 f 13 αυτου του σιµωνος Byz αµφιβαλλοντας τα δικτυα D Θ f * 1 Å B L 33 1 αµφιβληστρον A 565 c Byz βαλλοντας αµφιβληστρον M Y ~ αµφιβληστρα (-ον 700) 1 f 1 (700) εις την θαλασσαν f

20 20 Mc 1, a. (A) L entrée en Galilée (1,14-15) 3. (A) L appel des pêcheurs (1,16-20) D [8] 14 Et après que Jean eut été livré, [9] Jésus vint dans la Galilée prêchant l évangile de la royauté de Dieu, 15 disant : «Les temps sont accomplis, la royauté de Dieu s est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l évangile». 16 Et passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant les filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. W 14 Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée prêchant l évangile de la royauté de Dieu, 15 et disant : «Le temps est accompli, la royauté des cieux s est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l évangile». 16 Marchant alors près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant l épervier dans la mer, car ils étaient pêcheurs. 45 Θ [8] 14 Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée [9] prêchant l évangile de Dieu, 15 et disant : «Le temps est accompli, la royauté de Dieu s est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l évangile». 16 Marchant alors près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant les filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. Å [8] 14 Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée [9] prêchant l évangile de Dieu, 15 disant : «Le temps est accompli, la royauté de Dieu s est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l évangile». 16 Et passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon jetant les filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. B 4 14 Et après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée prêchant l évangile de Dieu, 15 et disant : «Le temps est accompli, la royauté de Dieu s est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l évangile». 16 Et passant près de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon jetant (les filets) dans la mer, car ils étaient pêcheurs. A [8] 14 Or après que Jean eut été livré, Jésus vint dans la Galilée prêchant l évangile de la royauté de Dieu, 15 disant : [9] «Le temps est accompli, la royauté de Dieu s est approchée, convertissez-vous et ayez foi en l évangile». 16 Marchant alors près de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon jetant l épervier dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE DE L ÉDUCATION ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAUX C1&C2 sur l échelle proposée par le Conseil de l

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ

Η ορολογική νοοτροπία. La mentalité technologique. Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ. Maria Kardouli RESUMÉ Η ορολογική νοοτροπία Μαρία Καρδούλη ΠΕΡΙΛΗΨΗ Από τον Homo Erectus φτάνουμε οσονούπω στον Homo Semanticus, εφόσον το πείραμα του Web semantique (σημασιολογικού Ιστού) στεφθεί με επιτυχία. Χαρακτηριστικά

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Session mai 2014 ATTENTION CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE. NIVEAUX B1&B2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe

Session mai 2014 ATTENTION CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE. NIVEAUX B1&B2 sur l échelle proposée par le Conseil de l Europe ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE DE L ÉDUCATION ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAUX B1&B2 sur l échelle proposée par le Conseil de l

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός

ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ. Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός ΑΝΝΑ ΤΑΜΠΑΚΗ Ιστορία και θεωρία της µετάφρασης 18 ος αιώνας Ο Διαφωτισµός Αθήνα 1995 Η εργασία αυτή εκπονήθηκε στο πλαίσιο του προγράµµατος του Κέντρου (τώρα Ινστιτούτου) Νεοελληνικών Ερευνών του Εθνικού

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque MINIST ÈRE DE L ÉDUCATION, DE LA FORMATION TOUT AU LONG DE LA VIE ET DES CULTES C E N T R E D E L A L A N G U E G R E C Q U E Guide Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Διαβάστε περισσότερα

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ

Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Σύντομη ιστορική αναδρομή στο εργατικό κίνημα του Κεμπέκ Η βιομηχανοποίηση του Κεμπέκ τον 19 ο αιώνα, έγινε σε συνθήκες απόλυτης ασυδοσίας της εργοδοσίας. Η κυρίαρχη αστική τάξη ήθελε το ρόλο του κράτους

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010

EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 EUROPEAN CONFERENCE OF PRESIDENTS OF PARLIAMENT LIMASSOL, CYPRUS, 10-12 JUNE 2010 Closing address by the President of the House of Representatives, Mr. Marios Garoyian Mr. President of the Parliamentary

Διαβάστε περισσότερα

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur

Monsieur Pierre Fabre Président Fondateur Les Laboratoires Pierre Fabre, second groupe pharmaceutique indépendant francais, ont réalisé un chiffre d affaires de près de 2 milliards d euros en 2012, don t 54% à l international. Leurs activités

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου

ΤΑ ΝΕΑ ΜΑΣ!!!! Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή. Επίσκεψη των προνηπίων στο Κτήμα Γεροβασιλείου ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 2013 Ο Αγιασμός στην Αδαμάντιο Σχολή Οι μικροί μαθητές κάτω από την Ευλογία και τη Χάρη της εκκλησίας στον Αγιασμό για την έναρξη της νέας σχολικής χρονιάς 2013 2014. Όμορφα πρόσωπα, χαρούμενα,

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι.

Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι. ΕΘΝΙΚΟ Ι ΡΥΜΑ ΕΡΕΥΝΩΝ ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Θεσµοί και Ιδεολογία στη νεοελληνική κοινωνία 15 ος - 19 ος αι. ΠΡΩΤΟΣ ΑΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΕΝΟΣ ΕΡΕΥΝΗΤΙΚΟΥ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΑΘΗΝΑ 2004 Πρόλογος Το φθινόπωρο του 2000

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη

Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη Επιτραπέζιος Η/Υ K30AM / K30AM-J Εγχειρίδιο χρήστη GK9380 Ελληνικα Πρώτη Έκδοση Μάιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε τμήματος

Διαβάστε περισσότερα

PASSION e t RESURRECTION :

PASSION e t RESURRECTION : Passion et Résurrection : de XVIII-1 jusque XXI-fin - 1 PASSION e t RESURRECTION : (Jn XVIII-1 à XXI-fin 2 0 0 6 Jean-Marie GEORGEOT - " De Saint-Marc jusqu'à Tertullien " ( 1978 à 2006 Passion et Résurrection

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη

Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη Επιτραπέζιος Η/Υ ASUS M12AD and M52AD Εγχειρίδιο χρήστη M12AD M52AD GK9559 Πρώτη Έκδοση Ιούλιος 2014 Copyright 2014 ASUSTeK Computer Inc. Διατηρούνται όλα τα δικαιώματα. Απαγορεύεται η αναπαραγωγή οποιουδήποτε

Διαβάστε περισσότερα

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΣΤΑ ΟΡΙΑ ΤΟΥ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΟΥ ΔΙΑΦΩΤΙΣΜΟΥ Δ "ΤΟ ΕΙΣΙΝ ΑΙ ΠΗΓΑΙ, έξ ών τα βιβλία βρύοντα το πνεύμα των ανθρώπων άρδεύουσι, το Συγγράφειν δηλ. καί το Μεταφράζειν... Το

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΝΟΜΙΚΩΝ, ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΝΟΜΙΚΩΝ, ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΣΧΟΛΗ ΝΟΜΙΚΩΝ, ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΕΠΙΣΤΗΜΩΝ ΤΜΗΜΑ ΝΟΜΙΚΗΣ Μεταπτυχιακές σπουδές στον τομέα Αστικού, Αστικού Δικονομικού και Εργατικού Δικαίου ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Στοιχεία και έγγραφα που απαιτούνται για την εγγραφή στο ΓΕΜΗ

Στοιχεία και έγγραφα που απαιτούνται για την εγγραφή στο ΓΕΜΗ Στοιχεία και έγγραφα που απαιτούνται για την εγγραφή στο ΓΕΜΗ Σύμφωνα με την αριθμ. Κ1-941 οικ./27.4.12 και την Κ1-1484/12.6.2012 του Υπουργείου Ανάπτυξης & Ανταγωνιστικότητας πρέπει να γίνει εγγραφή των

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ

ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΑΝΑΛΥΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΠΟΥ ΩΝ 1. Ειδικοί Σκοποί ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Με τη διδασκαλία της γαλλικής γλώσσας στο Γυµνάσιο επιδιώκεται οι µαθητές να αναπτύξουν την επικοινωνιακή ικανότητα, και ειδικότερα: Να κατανοούν

Διαβάστε περισσότερα

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1

Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1 Από την παρουσία-ση (présence-présentation) στην αναπαράσταση (re-présentation): οι δύο χρόνοι του επίκαιρου στην εισήγηση του Scarfone 1 Γιώργος ΣΤΑΘΟΠΟΥΛΟΣ Η ενδιαφέρουσα και πλούσια σε ιδέες εργασία

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX

M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX M14/1/AYMGR/HP1/GRE/TZ0/XX 22142045 MODERN GREEK A: LANGUAGE AND LITERATURE HIGHER LEVEL PAPER 1 GREC MODERNE A : LANGUE ET LITTÉRATURE NIVEAU SUPÉRIEUR ÉPREUVE 1 GRIEGO MODERNO A: LENGUA Y LITERATURA

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά 115 35 42-71 ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ

226HS75S 226HS99S. Εγχειρίδιο χειριστή. Ελληνικά 115 35 42-71 ΠΡΟΗΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Προτού χρησιμοποιήσετε τα προϊόντα μας, διαβάστε προσεκτικά αυτό το εγχειρίδιο, ώστε να κατανοήσετε την ορθή χρήση της μονάδας. Εγχειρίδιο χειριστή 226HS75S 226HS99S Ελληνικά 115 35 42-71 H1153542-71,226HS75-99,GR.indd

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

ΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ

ΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ ΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΩΝ Πρόλογος... ιάγραμμα περιεχομένων... Πίνακας περιεχομένων... Συντομογραφίες... Βιβλιογραφία... ΙΧ ΧΙ XV LI LV ΕΙΣΑΓΩΓΗ 1. Έννοια και σημασία του κληρονομικού δικαίου... 1 2. Ιστορική

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s.

After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s. After Antiquity: Athènes médiévale entre le IVe et le XIIIe s. Platon PETRIDIS Université d Athènes Changements dans la physionomie de la ville pendant la période protobyzantine (IVe VIIe s.) Abandon

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse

Personnel Lettre. Lettre - Adresse - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE I «Mondes anciens et médiévaux» Laboratoire de recherche EA 2558 «Institut de Papyrologie» T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

Votre système de traite vous parle, écoutez-le!

Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville Votre système de traite vous parle, écoutez-le! Bruno GARON Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Note : Cette

Διαβάστε περισσότερα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα

Personnel Lettre. Lettre - Adresse. Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα - Adresse Κυρ. Ιωάννου Οδ. Δωριέων 34 Τ.Κ 8068, Λάρνακα Format adresse postale en France : Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 Format adresse postale aux États-Unis : nom du

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010

Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Mission d entreprises Françaises sur le salon ENERGY PHOTOVOLTAIC 2010 Une mission d entreprises françaises en Grèce a été organisée par la ME Ubifrance, à l occasion du salon International ENERGY PHOTOVOLTAIC

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας.

Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας. 29/6/2004 Πρακτικά της Γραμματείας Απόφαση του Τμήματος για την υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας. Στην υπόθεση Λέιλα Σαχίν εναντίον Τουρκίας, το Δικαστήριο κατέληξε ομόφωνα: Στη μη παραβίαση του άρθρου

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

15PROC002628326 2015-03-10

15PROC002628326 2015-03-10 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΝΟΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΔΗΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΤΩΝ Δ/ΝΣΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ ΤΜΗΜΑ ΠΡΟΜΗΘΕΙΩΝ- ΔΙΑΧΕΙΡΙΣΗΣ ΥΛΙΚΟΥ ΑΠΟΘΗΚΗΣ Διεύθυνση: Καπλάνη 7 (3 ος όροφος) Πληροφορίες: Δεσ. Μπαλωμένου Τηλ. 26513-61332

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

Μεταϖτυχιακή Εργασία. Εκτίµηση εϖικινδυνότητας της ϖοιότητας του νερού του δικτύου ύδρευσης του ήµου Ηρακλείου του Νοµού Ηρακλείου Κρήτης

Μεταϖτυχιακή Εργασία. Εκτίµηση εϖικινδυνότητας της ϖοιότητας του νερού του δικτύου ύδρευσης του ήµου Ηρακλείου του Νοµού Ηρακλείου Κρήτης ΠΟΛΥΤΕΧΝΕΙΟ ΚΡΗΤΗΣ ΤΜΗΜΑ ΜΗΧΑΝΙΚΩΝ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ ΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥ ΩΝ «ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΟΙΟΤΗΤΑΣ ΚΑΙ ΙΑΧΕΙΡΙΣΗ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ» Μεταϖτυχιακή Εργασία Εκτίµηση εϖικινδυνότητας της ϖοιότητας

Διαβάστε περισσότερα

La mise en marché du lait ici pas comme ailleurs

La mise en marché du lait ici pas comme ailleurs Le jeudi 28 octobre 2010 Best Western Hôtel Universel, Drummondville La mise en marché du lait ici pas comme ailleurs Alain BOURBEAU Conférence préparée avec la collaboration de : Martine LABONTÉ Line

Διαβάστε περισσότερα

2013-14. Φερρύ: Homo Aestheticus 1/7

2013-14. Φερρύ: Homo Aestheticus 1/7 1/7 2013-14 Φερρύ: Homo Aestheticus Luc Ferry: Homo Aestheticus. Η επινόηση της καλαισθησίας στη δημοκρατική εποχή (μτφρ.: Χ. Μπακονικόλα, Φ. Σιατίτσας επιμ.: Χ. Μπακονικόλα, Α. Μιράσγεζη). Αθήνα: Ευρυδίκη

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Νέος Αναπτυξιακός Νόµος - Επενδυτικός Νόµος 3299/2004

Νέος Αναπτυξιακός Νόµος - Επενδυτικός Νόµος 3299/2004 Νέος Αναπτυξιακός Νόµος - Επενδυτικός Νόµος 3299/2004 Business Unit: CON No of Pages: 10 Authors: AR Use: External Info Date: 17/09/2007 Τηλ.: 210 6545340, Fax: 210 6545342 email: info@abele.gr - www.abele.gr

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΔΗΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΤΩΝ Δ/ΝΣΗ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ. Προμήθεια συστήματος υπόγειας αποθήκευσης απορριμμάτων

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΔΗΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΤΩΝ Δ/ΝΣΗ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ. Προμήθεια συστήματος υπόγειας αποθήκευσης απορριμμάτων ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΗΠΕΙΡΟΥ ΔΗΜΟΣ ΙΩΑΝΝΙΤΩΝ Δ/ΝΣΗ ΤΕΧΝΙΚΩΝ ΥΠΗΡΕΣΙΩΝ Προμήθεια συστήματος υπόγειας αποθήκευσης απορριμμάτων Κ.Α.: 20.7135.001 Προϋπολογισμός 436.650,00 Έτος 2015 ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 6 De la recherche à la publication

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

ΑΠΟ TA REGESTES ΣΤΙΣ ΕΠΙΤΟΜΕΣ

ΑΠΟ TA REGESTES ΣΤΙΣ ΕΠΙΤΟΜΕΣ ΜΑΧΗ ΠΑΪΖΗ-ΑΠΟΣΤΟΛΟΠΟΤΛΟΤ ΑΠΟ TA REGESTES ΣΤΙΣ ΕΠΙΤΟΜΕΣ Η ΕΜΠΕΙΡΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΑΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΒΥΖΑΝΤΙΝΩΝ ΠΑΤΡΙΑΡΧΙΚΩΝ ΠΡΑΞΕΩΝ Οι βυζαντινολόγοι έχουν φροντίσει να παρασκευάσουν χρηστικά ((εργαλεία)) για

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

Réseau de diffraction

Réseau de diffraction Réseau de diffraction Réseau de diffraction Structure de base: fentes multiples Rappel:diffraction par fentes multiples θ Onde plane incidente d a θ 0. θ I( norm. sin ( Nγa / sin ( γd / sin ( γa / ( γd

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Σημειολογία και Μετάφραση

Σημειολογία και Μετάφραση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 10. La sémiotique de la traduction des noms des immigrés en Grèce Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3234 της 6ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ 1998 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ Ι

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3234 της 6ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ 1998 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ Ι Ν. 16(Ι)/98 ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΠΡΩΤΟ ΤΗΣ ΕΠΙΣΗΜΗΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑΣ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ Αρ. 3234 της 6ης ΑΠΡΙΑΙΟΥ 1998 ΝΟΜΟΘΕΣΙΑ ΜΕΡΟΣ Ι Ο ΠΕΡΙ ΔΙΠΛΩΜΑΤΩΝ ΕΥΡΕΣΙΤΕΧΝΙΑΣ ΝΟΜΟΣ ΚΑΤΑΤΑΞΗ ΑΡΘΡΩΝ Άρθρο 1. Συνοπτικός τίτλος. 2.

Διαβάστε περισσότερα

Ο ΣΕΝΕΚΑΣ ΣΧΟΛΙΑΖΕΙ ΤΟΝ ΕΠΙΚΟΥΡΟ (επιστολές προς Λουκίλιο)

Ο ΣΕΝΕΚΑΣ ΣΧΟΛΙΑΖΕΙ ΤΟΝ ΕΠΙΚΟΥΡΟ (επιστολές προς Λουκίλιο) Λεωνίδας Α.Αλεξανδρίδης Ο ΣΕΝΕΚΑΣ ΣΧΟΛΙΑΖΕΙ ΤΟΝ ΕΠΙΚΟΥΡΟ (επιστολές προς Λουκίλιο) Τα αποσπάσματα από τις επιστολές προς Λουκίλιο του Σενέκα 1 του Α Μέρους και η γαλλική μετάφραση του λατινικού κειμένου

Διαβάστε περισσότερα

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$

12J15$ΜΑΪΟΥ$ $MAI$2016$ HELEXPO$ Είσοδος$ελεύθερη$ $Entrée$libre$ 13ηΔιεθνήςΈκθεσηΒιβλίουΘεσσαλονίκης 13 ème SaloninternationaldulivredeThessalonique 12J15ΜΑΪΟΥ MAI2016 HELEXPO Είσοδοςελεύθερη Entréelibre ΧΟΡΗΓΟΙ SPONSORS ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ PARTENAIRES ΓΑΛΛΙΚΟΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

Διαβάστε περισσότερα

πρακτικού συνεδριάσεως ιοικητικού ΗΜΟΣ ΠΑΤΜΟΥ

πρακτικού συνεδριάσεως ιοικητικού ΗΜΟΣ ΠΑΤΜΟΥ ΑΝΑΡΤΗΤΕΑ ΣΤΟ ΙΑ ΙΚΤΥΟ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΗΜΟΚΡΑΤΙΑ Απόσπασµα εκ του αριθµ. 13/2015 ΝΟΜΟΣ Ω ΕΚΑΝΗΣΟΥ πρακτικού συνεδριάσεως ιοικητικού ΗΜΟΣ ΠΑΤΜΟΥ Συµβουλίου ΗΜΟΤΙΚΟ ΛΙΜΕΝΙΚΟ ΤΑΜΕΙΟ ΠΑΤΜΟΥ Αριθµ. Απόφασης 145/2015

Διαβάστε περισσότερα