VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE"

Transcript

1 VERSION GRECQUE JALOUSIE BARBARE Hermione s en prend à Andromaque, réfugiée dans le temple de Thétis : jalouse de la veuve d Hector et du fils que cette dernière a eu avec Néoptolème, elle accuse sa rivale d être cause de sa stérilité et lui prête tous les vices. Σὺ δ οὖσα δούλη καὶ δορίκτητος γυνὴ δόμους κατασχεῖν ἐκβαλοῦσ ἡμᾶς θέλεις τούσδε, στυγοῦμαι δ ἀνδρὶ φαρμάκοισι σοῖς, νηδὺς δ ἀκύμων διὰ σέ μοι διόλλυται 5. δεινὴ γὰρ ἠπειρῶτις ἐς τὰ τοιάδε ψυχὴ γυναικῶν ὧν ἐπισχήσω σ ἐγώ, κοὐδέν σ ὀνήσει δῶμα Νηρῇδος τόδε, οὐ βωμὸς οὐδὲ ναός, ἀλλὰ κατθανῇ. Ἢν δ οὖν βροτῶν τίς σ ἢ θεῶν σῶσαι θέλῃ, 10. δεῖ σ ἀντὶ τῶν πρὶν ὀλβίων φρονημάτων πτῆξαι ταπεινὴν προσπεσεῖν τ ἐμὸν γόνυ, σαίρειν τε δῶμα τοὐμὸν ἐκ χρυσηλάτων τευχέων χερὶ σπείρουσαν Ἀχελῴου δρόσον, γνῶναί θ ἵν εἶ γῆς. Οὐ γάρ ἐσθ Ἕκτωρ τάδε, 15. οὐ Πρίαμος οὐδὲ χρυσός, ἀλλ Ἑλλὰς πόλις. Ἐς τοῦτο δ ἥκεις ἀμαθίας, δύστηνε σύ, ἣ παιδὶ πατρός, ὃς σὸν ὤλεσεν πόσιν, τολμᾷς ξυνεύδειν καὶ τέκν αὐθέντου πάρα τίκτειν. Τοιοῦτον πᾶν τὸ βάρβαρον γένος 20. πατήρ τε θυγατρὶ παῖς τε μητρὶ μείγνυται κόρη τ ἀδελφῷ, διὰ φόνου δ οἱ φίλτατοι χωροῦσι, καὶ τῶνδ οὐδὲν ἐξείργει νόμος. EURIPIDE

2

3 VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Nous avons corrigé cette année 323 copies (contre 322 en 2009 et 352 en 2008). Les notes s échelonnent de 20 à 0/20. La moyenne s élève à 09,60 (contre 08,55 en 2009 et 08,82 en 2008). Un bon nombre de candidats a bien, voire très bien, compris la version. Les résultats montrent qu un texte poétique n est pas forcément moins accessible qu un texte en prose. Il reste qu une compréhension globale ne suffisait pas : nous attendions des candidats qu ils proposent une traduction fine et précise, et nous avons sanctionné les approximations qui trahissaient en réalité une incompréhension du texte dans le détail. La version était extraite d Andromaque d Euripide (v ), et plus précisément de l agôn qui oppose Hermione à Andromaque, la Grecque à la barbare, la reine à l esclave, l épouse légitime à la concubine, la femme stérile à la mère. Craignant de se voir évincer par sa rivale, qui a donné un fils à Néoptolème, Hermione prononce dans cette tirade un violent réquisitoire contre Andromaque, accusée d avoir rendu Hermione stérile par ses maléfices, et plus généralement contre les mœurs barbares. Venons-en maintenant au détail du texte pour souligner les erreurs les plus fréquemment commises et rappeler quelques principes auxquels nous sommes attachés. Σὺ δ' οὖσα δούλη καὶ δορίκτητος γυνὴ Il convenait, comme toujours dans ce cas, d'expliciter la valeur circonstancielle concessive du participe apposé au pronom personnel : «toi qui n'es qu'une esclave» ou «bien que tu ne sois qu'une esclave». La traduction des deux attributs (δούλη, puis γυνή accompagné de l'adjectif épithète δορίκτητος) pouvait suivre le mouvement du texte et respecter la coordination : l hendiadys ne s imposait pas ici. δόμους κατασχεῖν ἐκβαλοῦσ' ἡμᾶς θέλεις τούσδε, La traduction de θέλεις (indicatif présent actif 2 e pers. sg. de θέλω) par «tu voudrais» (au lieu de «tu veux») atténuait à tort la virulence des reproches d Hermione en introduisant une modalité absente du texte ; pour les mêmes raisons, le sens «consentir à, accepter de» ne pouvait convenir dans le contexte. Le verbe θέλεις est construit avec l infinitif κατασχεῖν. Cet infinitif aoriste de κατέχω («posséder, détenir, s emparer de, etc.») a donné lieu à de nombreuses fautes d analyse (certains candidats l ont fait venir de κατασχίζω, d autres de κατασχάζω). Il est lui-même complété par le complément d objet δόμους τούσδε. Ici, il fallait bien rapprocher l adjectif démonstratif, rejeté au v. 3, du substantif δόμους («cette demeure, ce palais»). Τούσδε a en effet souvent été construit avec le pronom ἡμᾶς (*«nous autres, nous tous» τούσδε est-il d ailleurs bien analysé dans cette dernière traduction?). Le pronom ἡμᾶς est complément d objet du participe apposé ἐκβαλοῦσα, participe aoriste de ἐκβάλλω («après nous avoir chassée»). Il représente Hermione : ce pluriel de majesté a entraîné en français des fautes d accord qui faisaient contresens (*«après nous avoir chassés»).

4 4 στυγοῦμαι δ' ἀνδρὶ φαρμάκοισι σοῖς, La forme passive στυγοῦμαι («je suis haïe par, je suis odieuse à») est construite avec un datif d intérêt, ἀνδρί. Même s il n est accompagné d aucun déterminant (article ou adjectif possessif), ce substantif n est pas indéfini (*«un homme, l homme») : il désigne Néoptolème et seule la traduction «mon mari» pouvait convenir ici (on évitera «mon homme» qui introduit une fausse note dans le registre tragique). Le deuxième datif, φαρμάκοισι σοῖς, est un instrumental complément circonstanciel de cause («à cause de tes drogues, sous l effet de tes drogues») ; nous avons relevé de nombreuses fautes d analyse morphologique sur le datif pluriel de φάρμακον, que de nombreux candidats ont fait remonter à φαρμακεύς («magicien, sorcier, empoisonneur») faute d avoir reconnu la désinence poétique -οισι (pour -οις). Enfin, pour traduire la particule δέ, certaines copies ont fait apparaître un lien de subordination entre les v. 2 et 3 (ou 3 et 4), introduisant souvent une opposition absente du texte («alors que, tandis que») : mieux valait ici se contenter d une coordination minimale («tu veux [ ], je suis odieuse [ ], et mon ventre») pour rendre l accumulation des griefs formulés par Hermione contre sa rivale. νηδὺς δ' ἀκύμων διὰ σέ μοι διόλλυται Une lecture attentive du chapeau donné dans le sujet aurait évité les contresens sur νηδύς (*«estomac») et ἀκύμων (*«sans vague, serein, non ballonné, etc.»). Nous avons accepté la construction de ἀκύμων comme adjectif apposé à νηδύς, mais préféré la construction attributive : «mon ventre dépérit dans la stérilité». Le datif d intérêt μοι sert ici à l expression de la possession. Enfin le verbe διόλλυται a donné lieu à des erreurs sur la voix (il s agit de la voix moyenne, de sens intransitif) et l aspect (le présent marque le processus en cours : «dépérit, se meurt, se consume»). δεινὴ γὰρ ἠπειρῶτις ἐς τὰ τοιάδε ψυχὴ γυναικῶν Cette phrase a souvent été mal construite. Le sujet, ψυχή («l âme, l esprit»), est déterminé par le génitif complément du nom γυναικῶν. L adjectif δεινή est l attribut du sujet (il fallait sous-entendre le verbe ἐστι). L adjectif ἠπειρῶτις, quant à lui, est épithète de ψυχή ; mais nous avons affaire ici à une hypallage : il fallait donc, dans la traduction, rapporter ἠπειρῶτις à γυναικῶν (littéralement «l esprit asiatique/continental des femmes», d où «l esprit des femmes asiatiques/du continent»). Ἐς τὰ τοιάδε (à l accusatif neutre pluriel, souvent rapporté à tort au nominatif féminin singulier ψυχή) complète l adjectif δεινή (δεινὸς εἴς τι, «habile à qqch»). Nous avons apprécié les efforts des candidats pour expliciter les «choses» en question («procédés, pratiques, maléfices, etc. de ce genre»), renvoyant aux φάρμακα du v. 3. ὧν ἐπισχήσω σ' ἐγώ, Après le point en haut, la phrase commençait par le pronom relatif de liaison ὧν. En faisant attention aux signes diacritiques (esprit, accent), les candidats auraient évité les fautes d analyse (par exemple confusion avec ὦν, forme ionienne de la particule οὖν, d ailleurs impossible en tête de phrase). Ce pronom relatif a pour antécédent le neutre pluriel τοιάδε (et non γυναικῶν). Il se construit en outre avec le verbe ἐπισχήσω, indicatif futur de ἐπέχω : le Bailly indiquait bien la construction ἐπέχω τινά τινος, «empêcher qqun de faire qqch» («mais je t en empêcherai, moi»). κοὐδέν σ' ὀνήσει δῶμα Νηρῇδος τόδε, οὐ βωμὸς οὐδὲ ναός, Au v. 7, il fallait bien repérer la valeur adverbiale du pronom οὐδέν («en rien») et ne pas oublier l adjectif démonstratif τόδε qui détermine le sujet δῶμα et marque la proximité par

5 5 rapport au locuteur («où nous sommes», «ici»). Beaucoup de candidats ignorent que la déesse Thétis mentionnée dans le chapeau est une «Néréide», c est-à-dire une fille de Nérée. Au vers suivant, βωμός et ναός sont sur le même plan syntaxique que δῶμα, sujets du verbe ὀνήσει. Hermione ne dit pas οὔτε δῶμα οὔτε βωμός οὔτε ναὸς ὀνήσει («ni la demeure ni l autel ni le temple ne te seront utiles»), mais procède par hyperbate (on retrouve ce tour v ), et nous avons apprécié les traductions qui s efforçaient de respecter la syntaxe d Hermione. Pour traduire ναός, il convient d éviter la simple translittération («le naos») tout comme la glose du dictionnaire («l espace sacré que constitue l intérieur d un temple»). Nous aimerions aussi inviter les candidats à bien distinguer ναῦς («le navire») de νεώς, ναός («le temple») : cette confusion est fréquente (nous l avons retrouvée cette année dans l épreuve de traduction et commentaire) ; le chapeau du texte, qui précisait le cadre de l action, aurait dû mettre les candidats sur la voie. ἀλλὰ κατθανῇ. De nombreux candidats n ont pas su identifier la forme κατθανῇ. Il s agit de l indicatif futur 2 e pers. sg. du verbe καταθνῄσκω, qui possède un futur contracte de forme moyenne κατθανοῦμαι (avec préverbe syncopé). Rappelons qu on peut trouver la désinence primaire -ῃ à la 2 e pers. sg. du médio-passif : il faut s habituer à reconnaître cette désinence alternative à - ει. Ἀλλά n est pas restrictif (*«si ce n est, excepté que»), mais introduit simplement le passage à l affirmative après le membre de phrase négatif («ne pas mais»). Pour donner plus de vigueur à la menace d Hermione, on pouvait traduire par «non, tu mourras». Ἢν δ' οὖν βροτῶν τίς σ' ἢ θεῶν σῶσαι θέλῃ, δεῖ La conjonction ἤν (= ἐάν) introduit une subordonnée hypothétique au subjonctif faisant partie d un système éventuel. Le verbe θέλῃ (désinence de 3 e pers. sg. du subjonctif présent actif) a pour sujet le pronom indéfini τις, accentué ici d un accent d enclise parce qu il est suivi de la forme enclitique du pronom personnel σε : nous incitons vivement les candidats à ne pas négliger l accentuation dans leur apprentissage de la langue grecque ; la connaissance des règles d enclise permettait ici de comprendre pourquoi l indéfini était accentué et pourquoi il ne devait pas être pris pour l interrogatif τίς. Enfin βροτῶν et θεῶν, coordonnés par ἤ («ou bien»), sont deux génitifs partitifs complétant le pronom τις : «si quelqu un parmi les mortels ou les dieux veut te sauver» L impersonnel δεῖ constitue la proposition principale de ce système éventuel : «il faut» (au présent), et non «il faudra». Rappelons qu un système éventuel ne peut être traduit en français par un imparfait dans la subordonnée hypothétique, suivi d un conditionnel dans la principale. δεῖ σ' ἀντὶ τῶν πρὶν ὀλβίων φρονημάτων Dans la proposition infinitive introduite par δεῖ, le pronom personnel de la 2 e pers. sg. σε, élidé, est sujet de quatre infinitifs (πτῆξαι, προσπεσεῖν, σαίρειν, mais aussi γνῶναι) coordonnés par la particule τε (sous la forme θ' au v. 14, après élision de la voyelle finale et report de l aspiration de l esprit rude de ἵνα sur le tau). Au v. 10, l expression ἀντὶ τῶν πρὶν ὀλβίων φρονημάτων a rarement été parfaitement comprise. Hermione emploie le terme φρονήματα au sens péjoratif d «orgueil, arrogance». Pour comprendre l adjectif ὄλβιος, on pouvait s aider du sens du substantif dont cet adjectif est dérivé, ὁ ὄλβος : il s agit du bonheur matériel, de l opulence dont jouissait Andromaque à Troie en sa qualité de membre de la famille royale. Enfin πρίν n est pas ici conjonction de

6 6 subordination, mais adverbe employé en fonction d épithète («d avant», «d autrefois»). Avec la préposition ἀντί, Hermione invite donc Andromaque à prendre conscience de sa déchéance : «il te faut, au lieu de l orgueil que t inspirait ton opulence passée,», ou, si l on traduit par un verbe l idée contenue dans ἀντί, «il te faut, quittant l orgueil». πτῆξαι ταπεινὴν προσπεσεῖν τ' ἐμὸν γόνυ, Signalons ici deux fautes de construction sur l adjectif ταπεινήν. La première consistait à construire ταπεινήν avec l infinitif προσπεσεῖν, sans tenir compte de la place de la particule τε qui exige que ταπεινήν soit pris avec l infinitif πτῆξαι (comme si l on avait πτῆξαι ταπεινὴν καὶ προσπεσεῖν ἐμὸν γόνυ). Il fallait bien voir ensuite que ταπεινήν, pris avec πτῆξαι, est attribut du sujet de la proposition infinitive («te blottir humblement»), et non apposé. Les infinitifs aoristes πτῆξαι et προσπεσεῖν (de πτήττω et προσπίπτω), de même que plus bas l infinitif aoriste γνῶναι (de γιγνώσκω), dépendent d un verbe d obligation : ils ont par conséquent une valeur aspectuelle, et non temporelle. σαίρειν τε δῶμα τοὐμὸν ἐκ χρυσηλάτων τευχέων χερὶ σπείρουσαν Ἀχελῴου δρόσον, Les fautes ont surtout concerné les expressions ἐκ χρυσηλάτων τευχέων et Ἀχελῴου δρόσον. Les τεύχη en question étaient des «vases en or frappé» auxquels Andromaque doit puiser (ἐκ) de sa main (χερί, à construire avec le participe σπείρουσαν à l accusatif féminin sg., apposé au sujet de l infinitif σαίρειν) «la rosée ou l onde de l Achéloos» pour nettoyer la demeure d Hermione. Le nom du fleuve Achéloos, employé par extension pour désigner toute eau courante, a souvent été confondu avec celui d Achille, faute d analyse morphologique associée à des contresens sur τεύχη («armes») et δρόσος («sang, sperme»). Le Bailly donnait pourtant, sous l article σπείρω, le sens de l expression σπείρω δρόσον, «répandre de l eau en aspergeant», avec référence à notre passage. De même, le Bailly analysait clairement la crase τοὐμόν (= τὸ ἐμόν) qu on trouve dans l expression δῶμα τοὐμόν, «ma demeure». γνῶναί θ' ἵν' εἶ γῆς. Le dernier des verbes de la proposition infinitive, γνῶναι (au sens de «comprendre, se rendre compte»), est complété par une proposition interrogative indirecte introduite par l adverbe relatif de lieu ἵνα («là où») employé en fonction d interrogatif indirect : ἵνα n était pas ici la conjonction de subordination de but, comme le montrait bien le mode indicatif employé dans la proposition (ἵνα, «pour que», demande le subjonctif ou éventuellement l optatif oblique). Γῆς est un génitif partitif complétant ἵνα : «en quel endroit de la terre tu te trouves». Εἶ était la 2 e pers. sg. de l indicatif présent du verbe «être» («tu es»). Οὐ γάρ ἐσθ' Ἕκτωρ τάδε, οὐ Πρίαμος οὐδὲ χρυσός, ἀλλ' Ἑλλὰς πόλις. Aux v , Hermione répond à la question posée par ἵνα γῆς en confrontant Andromaque à la réalité de son exil en Phthie. C est pourquoi le pronom démonstratif neutre pluriel τάδε, sujet de ἐστι, possède un sens spatial : «ce qui nous entoure», «là où nous sommes», «ici». Il est construit avec quatre attributs du sujet (Ἕκτωρ, Πρίαμος, χρυσός, puis Ἑλλὰς πόλις). Il était difficile d obtenir un sens satisfaisant en calquant le grec : on pouvait proposer par exemple «tu n as pas affaire ici à Hector, à Priam ni à son or, mais à une cité grecque» ou «il n y a pas d Hector ici, ni de Priam, ni d or, mais une cité grecque». Ἐς τοῦτο δ' ἥκεις ἀμαθίας, δύστηνε σύ, ἣ Il fallait bien repérer l hellénisme des v et mettre en corrélation ἐς τοῦτο + génitif partitif ἀμαθίας avec la proposition relative consécutive ἣ τολμᾷς ξυνεύδειν καὶ τίκτειν : «tu en es arrivée à ce degré (ou à ce point) d inconscience que tu oses coucher et enfanter».

7 7 Le pronom relatif au nominatif féminin singulier ἥ (littéralement «toi qui») remplace ici la conjonction ὥστε qu on rencontre plus fréquemment dans ce tour. Pour traduire ἀμαθία, on préférera «inconscience, déraison, folie» à «ignorance» ou «sottise, bêtise» qui sont impropres dans le contexte. De même, il était maladroit de traduire l adjectif δύστηνος (ici au vocatif δύστηνε) par «infortunée» dans la mesure où cette traduction suggère de la part d Hermione une commisération qu elle est incapable de témoigner à l égard d Andromaque : «malheureuse», en revanche, peut comporter en français une nuance de mépris. ἣ παιδὶ πατρός, ὃς σὸν ὤλεσεν πόσιν, τολμᾷς ξυνεύδειν καὶ τέκν' αὐθέντου πάρα τίκτειν. Le verbe conjugué de la proposition relative, τολμᾷς (indicatif présent actif 2 e pers. sg. de τολμάω, -ῶ, «oser, avoir l audace de»), est construit avec deux infinitifs, ξυνεύδειν («coucher avec») et τίκτειν («enfanter, mettre au monde», et non «engendrer», impropre en parlant d une femme). De nombreuses fautes de construction ont porté sur le datif παιδί, qui complète l infinitif ξυνεύδειν (ξυνεύδειν τινί, «coucher avec qqun») ; pour le sens de παῖς, seul «fils» pouvait convenir ici, Néoptolème n étant plus un «enfant». Le pronom relatif ὅς a pour antécédent πατρός. Il s agit d Achille, père de Néoptolème et meurtrier d Hector, l époux d Andromaque. Les traductions ont souvent trahi les lacunes des candidats en culture générale : la connaissance de la légende et de ses protagonistes aurait évité les contresens ou les fautes d analyse, notamment sur l accusatif singulier πόσιν (de ὁ πόσις, -ιος, «l époux») que certains candidats traduisent par «potion» ou font remonter à πούς, ποδός, «le pied» (le datif pluriel de πούς est ποσίν, accentué sur la finale). Dans la deuxième partie du v. 18, c est l expression αὐθέντου πάρα qui a provoqué le plus grand nombre d erreurs. La préposition παρά est ici placée après son régime (cette anastrophe a pour conséquence la remontée de l accent sur la 1 re syllabe, πάρα) ; construite avec le génitif, elle marque l origine («issu de», et non «auprès de»). Pour traduire αὐθέντης («le meurtrier»), les candidats ont été gênés par l imprécision d Hermione (Andromaque a en effet mis au monde le fils de Néoptolème, et non d Achille) : certains ont alors opté pour le sens de «maître», d autres ont corrigé les propos d Hermione en y introduisant une glose («mettre au monde des enfants issus du fils du meurtrier»). Mais on pouvait conserver le raccourci d Hermione qui, en toute mauvaise foi, déforme les faits pour aggraver les charges qu elle fait peser sur Andromaque dans ce réquisitoire. Une autre solution consistait à traduire, comme nous l avons lu dans quelques copies, «donner une descendance au meurtrier». Τοιοῦτον πᾶν τὸ βάρβαρον γένος Beaucoup de fautes de construction sur ce segment très court. Il fallait sous-entendre le verbe ἐστι et voir que l adjectif démonstratif τοιοῦτον est l attribut du sujet πᾶν τὸ βάρβαρον γένος («la race/l engeance barbare tout entière»). πατήρ τε θυγατρὶ παῖς τε μητρὶ μείγνυται κόρη τ' ἀδελφῷ, Les v évoquent l inceste sous toutes ses formes dans trois segments coordonnés par la particule τε. Comme plus haut au v. 11, il fallait bien tenir compte de la place de τε : la césure syntaxique se trouve avant παῖς et avant κόρη (la phrase équivaut à πατήρ τε θυγατρὶ καὶ παῖς μητρὶ καὶ κόρη ἀδελφῷ). Les trois nominatifs πατήρ, παῖς et κόρη, sujets du verbe μείγνυται pris en facteur commun, sont sur le même plan, de même que les trois datifs avec lesquels ils sont construits respectivement, θυγατρί, μητρί et ἀδελφῷ : «le père s unit à sa fille, le fils à sa mère, la jeune fille à son frère».

8 8 διὰ φόνου δ' οἱ φίλτατοι χωροῦσι, Le sens de l expression διὰ φόνου χωρεῖν était indiqué dans le Bailly (avec référence à notre passage) : on pouvait toutefois préférer le verbe «s entre-tuer» à la traduction «s entr égorger» proposée par ce dictionnaire. Le superlatif οἱ φίλτατοι («les amis/parents les plus proches/chers») a souvent été mal compris, qu il s agisse d erreurs sur le degré de l adjectif (superlatif relatif) ou sur le sens de φίλος (*«aimable, amant, favori, etc.»). Pour traduire la particule δέ, «or, mais, cependant» ne convenaient pas ici, pas plus qu une subordonnée introduite par «tandis que» (voir déjà la remarque faite plus haut au v. 3). D une façon générale, nous invitons les candidats à apporter le plus grand soin à la traduction des particules de liaison, qui sont essentielles dans l articulation du raisonnement. Si l on souhaitait faire apparaître un lien de subordination en cette fin de texte, mieux valait conserver cette idée pour le dernier segment que l on pouvait alors introduire par «sans que la loi». καὶ τῶνδ' οὐδὲν ἐξείργει νόμος. Sur cette dernière phrase, nous attendions une grande précision de la part des candidats. Le pronom neutre οὐδέν est complément d objet du verbe ἐξείργει («aucune loi» se dirait οὐδεὶς νόμος) ; il est en outre déterminé par le génitif partitif τῶνδε, au neutre lui aussi, renvoyant aux pratiques dont il vient d être question (inceste, meurtres) : «et la loi n empêche aucun de ces crimes» (ou «aucune de ces pratiques, de ces abominations, etc.»). Pour progresser, les candidats doivent d abord améliorer leur familiarité avec la langue grecque. La lecture régulière de textes grecs, la confection de fiches grammaticales et lexicales autant d exercices auxquels les invitent, sans aucun doute, les cours de leurs professeurs sont les plus sûrs garants d une note au moins honorable à l épreuve de version grecque. Nous invitons également les candidats à consolider leur culture générale par la lecture de textes en traduction, afin d éviter les gros contresens (comme ici au v. 17). Enfin, nous espérons avoir montré à plusieurs reprises dans ce rapport que la traduction est indissociable de l exercice de l explication de texte : nous suggérons aux candidats d aborder chaque version selon cette méthode qui les aidera à comprendre le texte en profondeur et à faire des choix de traduction pertinents. Rappelons pour finir que nous sanctionnons chaque faute d orthographe et de syntaxe : nous avons trop souvent lu, cette année, «toi qui *est» (v. 1) ou «toi qui *ose» (v ). Par ailleurs, chaque impropriété grave de ponctuation est prise en compte. Nota bene : Lors de l épreuve, les candidats peuvent consulter un ou plusieurs dictionnaires. Cependant, nous attirons leur attention, comme celle de leurs préparateurs, sur un point important. Lorsque nous choisissons un sujet de version, nous nous servons du Dictionnaire grec-français d Anatole Bailly (la version intégrale et non l abrégé) pour en évaluer la difficulté. Or telle forme, telle expression, telle phrase parfois, bien expliquées dans cet ouvrage, ne le sont pas forcément ailleurs. Le jury invite donc les candidats à privilégier cet instrument plutôt qu un autre.

VERSION GRECQUE. Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix

VERSION GRECQUE. Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix 1 VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ECRIT Cécile Corbel-Morana David-Artur Daix Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Nous avons corrigé cette année 323 copies (contre 322 en 2009 et 352 en 2008). Les notes

Διαβάστε περισσότερα

La Déduction naturelle

La Déduction naturelle La Déduction naturelle Pierre Lescanne 14 février 2007 13 : 54 Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction naturelle, on raisonne avec des hypothèses. Qu est-ce que la déduction naturelle? En déduction

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ

ΕΞΕΤΑΣΤΕΑ ΥΛΗ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΤΑΞΗ Α ΓΥΜΝΑΣΙΟΥ (Τµήµα Α1 και Α2) Méthode : Action.fr-gr1, σελ. 8-105 (Ενότητες 0, 1, 2, 3 µε το λεξιλόγιο και τη γραµµατική που περιλαµβάνουν) Οι διάλογοι και οι ερωτήσεις κατανόησης (pages 26-27, 46-47,

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Christine Hunzinger Sébastien Morlet Nous avons corrigé cette année 321 copies (contre 323 en 2010 et 322 en

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger

VERSION GRECQUE. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Christine Hunzinger Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Nous avons corrigé cette année 322 copies (contre 321 en 2011, 323 en

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix

VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT. Estelle Oudot David-Artur Daix VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Estelle Oudot David-Artur Daix Coefficient : 3 - Durée : 4 heures Nous avons corrigé cette année 352 copies (contre 355 en 2007 et 349 en 2006). Les notes s échelonnent

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau

VERSION GRECQUE. Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Coefficient : 3. Durée : 4 heures. VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Christine Hunzinger Sophie Gotteland Jean Yvonneau Nous avons corrigé cette année 388 copies (contre 322 en 2012, 321 en 2011,

Διαβάστε περισσότερα

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT

Corrigé exercices série #1 sur la théorie des Portefeuilles, le CAPM et l APT Corrigé exercices série # sur la théorie des ortefeuilles, le CA et l AT Exercice N et Q ayant la même espérance de rentabilité, formons un portefeuille de même espérance de rentabilité, de poids investi

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α1+ στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας

Βασιλική Σαμπάνη 2013. Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας Βασιλική Σαμπάνη 2013 Μαντάμ Μποβαρύ: Αναπαραστάσεις φύλου και σεξουαλικότητας 200 Διαγλωσσικές Θεωρήσεις μεταφρασεολογικός η-τόμος Interlingual Perspectives translation e-volume ΜΑΝΤΑΜ ΜΠΟΒΑΡΥ: ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων.

VERSION GRECQUE. Ὦ παῖ θεᾶς Νηρῇδος, ἔνδοθεν λόγων τῶν σῶν ἀκούσασ ἐξέβην πρὸ δωμάτων. VERSION GRECQUE Le mariage imaginaire Pour convaincre Clytemnestre d amener leur fille à Aulis, Agamemnon a prétendu qu Iphigénie devait épouser Achille, mais sans avertir ce dernier de sa ruse. ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier)

Leçon 3. L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Leçon 3 L'article défini (singulier) L'article indéfini La déclinaison des substantifs (singulier) Στην Καφετέρια 1 Γειά σας. Τι θα π άρετε π αρακαλώ; Θα ήθελα μία ζεστή σοκολάτα χωρίς ζάχαρη. Εγώ θέλω

Διαβάστε περισσότερα

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7

TABLE DES MATIÈRES. 1. Formules d addition Formules du double d un angle Formules de Simpson... 7 ième partie : TRIGONOMETRIE TABLE DES MATIÈRES e partie : TRIGONOMETRIE...1 TABLE DES MATIÈRES...1 1. Formules d addition.... Formules du double d un angle.... Formules en tg α... 4. Formules de Simpson...

Διαβάστε περισσότερα

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse

Πολλά έχουν γραφτεί και ειπωθεί σχετικά με. Développement de votre ouverture pour décrire précisément de quoi traite votre thèse - Introduction Dans ce travail / cet essai / cette thèse, j'examinerai / j'enquêterai / j'évaluerai / j'analyserai... générale pour un essai ou une thèse Σε αυτήν την εργασία/διατριβή θα αναλύσω/εξετάσω/διερευνήσω/αξιολογήσω...

Διαβάστε περισσότερα

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594)

Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) 1 Plutarque : Vie de Solon, 19 Le constituant (594) Ἔτι δ ὁρῶν τὸν δῆμον οἰδοῦντα καὶ θρασυνόμενον τῇ τῶν χρεῶν ἀφέσει, δευτέραν προσκατένειμε βουλήν, ἀπὸ φυλῆς ἑκάστης (τεσσάρων οὐσῶν) ἑκατὸν ἄδρας ἐπιλεξάμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης

Τεχνικές του δράματος και Διδακτική των ζωντανών γλωσσών. Η συμβολή τους στη διαμόρφωση διαπολιτισμικής συνείδησης Αντώνης Χασάπης 839 Αντώνης Χασάπης Εκπαιδευτικός, Μεταπτυχιακός ΠΔΜ, Ελλάδα Résumé Dans le domaine de la didactique des langues vivantes l intérêt de la recherche scientifique se tourne vers le développement

Διαβάστε περισσότερα

Session novembre 2009

Session novembre 2009 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ MINISTÈRE GREC DE L ÉDUCATION NATIONALE ET DES CULTES CERTIFICATION EN LANGUE FRANÇAISE NIVEAU ÉPREUVE B1 sur l échelle proposée

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο).

ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ. (Σχολείο). ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ, ΔΙΑ ΒΙΟΥ ΜΑΘΗΣΗΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ Ενιαίο Πρόγραμμα Σπουδών των Ξένων Γλωσσών Πιλοτική Εφαρμογή 2011-12 Εξετάσεις Γυμνασίου Δείγμα εξέτασης στη Γαλλική ΕΠΙΠΕΔΟ Α2 στην 6βαθμη κλίμακα

Διαβάστε περισσότερα

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ

ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ ΓΑΛΛΙΚΗ ΟΡΟΛΟΓΙΑ Α ΣΑΞΗ ΚΟΜΜΩΣΙΚΗ ΕΠΑΝΑΛΗΠΣΙΚΕ ΑΚΗΕΙ Α. COMPREHENSION 1 : Lisez, puis répondez aux questions suivantes ΚΑΤΑΝΟΗΣΗ ΚΕΙΜΕΝΟΥ 1: Διαβάστε, μετά απαντήστε στις παρακάτω ερωτήσεις 1) Comment

Διαβάστε περισσότερα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα

Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Άννα Ταµπάκη Καθηγήτρια στο Τµήµα Θεατρικών Σπουδών Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήµιο Αθηνών Ο Στρατής Πασχάλης, µεταφραστής του Ρακίνα Ι. Η γνωριµία µου µε τον Ρακίνα σε τρεις χρονικότητες Χρόνος

Διαβάστε περισσότερα

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année

Philologie et dialectologie grecques Philologie et dialectologie grecques Conférences de l année Annuaire de l'école pratique des hautes études (EPHE), Section des sciences historiques et philologiques Résumés des conférences et travaux 145 2014 2012-2013 Philologie et dialectologie grecques Philologie

Διαβάστε περισσότερα

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative

Business Order. Order - Placing. Order - Confirming. Formal, tentative - Placing Nous considérons l'achat de... Formal, tentative Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour... Nous voudrions passer une commande. Veuillez trouver ci-joint notre

Διαβάστε περισσότερα

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours

ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας. YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique. Ενότητα 0 Introduction au cours ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΥΠΟ-06 Τεχνικές Γραφής Επιστημονικής Εργασίας YPO-06 Techniques de rédaction du discours scientifique Ενότητα 0 Introduction au cours

Διαβάστε περισσότερα

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 2 AU TÉLÉPHONE 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE FEMME FATALE!

VERSION GRECQUE FEMME FATALE! VERSION GRECQUE FEMME FATALE! Isocrate réhabilite Pâris et la préférence qu il accorda, lors du fameux jugement des déesses, à Aphrodite et à son offre de l unir à Hélène. Θαυμάζω δ εἴ τις οἴεται κακῶς

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 4: Méthode Audio-Orale (MAO) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures

VERSION GRECQUE. Durée : 4 heures VERSION GRECQUE Durée : 4 heures UN MARCHÉ DE DUPES Alcibiade explique à Socrate pourquoi il juge que le célèbre philosophe est seul digne de devenir son éraste. Mais la réponse qu il reçoit n est pas

Διαβάστε περισσότερα

COURBES EN POLAIRE. I - Définition

COURBES EN POLAIRE. I - Définition Y I - Définition COURBES EN POLAIRE On dit qu une courbe Γ admet l équation polaire ρ=f (θ), si et seulement si Γ est l ensemble des points M du plan tels que : OM= ρ u = f(θ) u(θ) Γ peut être considérée

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 h Coefficient : 2 Série L langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve : 3h

Διαβάστε περισσότερα

Zakelijke correspondentie Bestelling

Zakelijke correspondentie Bestelling - plaatsen Εξετάζουμε την αγορά... Formeel, voorzichtig Είμαστε στην ευχάριστη θέση να δώσουμε την παραγγελία μας στην εταιρεία σας για... Θα θέλαμε να κάνουμε μια παραγγελία. Επισυνάπτεται η παραγγελία

Διαβάστε περισσότερα

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών

Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Μάθημα: Συνταγματικό Δίκαιο Εξάμηνο: Α Υπεύθυνος καθηγητής: κ. Δημητρόπουλος Ανδρέας Θέμα εργασίας: Η διάκριση των εξουσιών Ονοματεπώνυμο: Τζανετάκου Βασιλική Αριθμός μητρώου: 1340200400439 Εξάμηνο: Α

Διαβάστε περισσότερα

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες. KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΚΕ-ΓΛΩ-21 Αξιολόγηση δεξιοτήτων επικοινωνίας στις ξένες γλώσσες KE-GLO-21 Évaluation des compétences de communication en langue étrangère

Διαβάστε περισσότερα

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse».

«La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». AERITES. «La nuit offre l abîme, promet la lumière. La poésie promet la lumière, offre l abîme. Et l inverse». En 2003, j ai entrepris de mettre en images la collection de poèmes de mon ami Dimitris Chalazonitis,

Διαβάστε περισσότερα

Planches pour la correction PI

Planches pour la correction PI Planches pour la correction PI φ M =30 M=7,36 db ω 0 = 1,34 rd/s ω r = 1,45 rd/s planches correcteur.doc correcteur PI page 1 Phases de T(p) et de correcteurs PI τ i =10s τ i =1s τ i =5s τ i =3s ω 0 ω

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 3 : Méthode Directe ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1

[ ] ( ) ( ) ( ) Problème 1 GEL-996 Analyse des Signaux Automne 997 Problème 997 Examen Final - Solutions Pour trouver la réponse impulsionnelle de e iruit on détermine la réponse fréquentielle puis on effetue une transformée de

Διαβάστε περισσότερα

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE

La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE La notion de vie chez Aristote GLOSSAIRE 0 A- Constitution organique du vivant et introduction Pages du mémoire GREC transcription Pp 3 et 4 - ζωή : zoèe - La Vie dans son sens générique - La vie son sens

Διαβάστε περισσότερα

TD 1 Transformation de Laplace

TD 1 Transformation de Laplace TD Transformation de Lalace Exercice. On considère les fonctions suivantes définies sur R +. Pour chacune de ces fonctions, on vous demande de déterminer la transformée de Lalace et de réciser le domaine

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 5: Structuro-Globale Audio-Visuelle (SGAV) ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 7. Imparfait non-passés Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 3 : Enseignement de la grammaire : mythes et réalité Dr. Simos P. Grammenidis Professeur,

Διαβάστε περισσότερα

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης

Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης Φλώρα Στάμου, Τριαντάφυλλος Τρανός, Σωφρόνης Χατζησαββίδης. H «ανάγνωση» και η «παραγωγή» πολυτροπικότητας σε μαθησιακό περιβάλλον: πρώτες διαπιστώσεις απο μια διδακτική εφαρμογή. Μελέτες για την ελληνική

Διαβάστε περισσότερα

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège

Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège 1 ΠΟΛΥΔΩΡΟΥ ΕΙΔΩΛΟΝ Euripide : Hécube Texte grec Prologue (2) vers 16-30: Trahison de Polymestor L'hôte voleur, assassin, sacrilège Ἕως μὲν οὖν γῆς ὄρθ ἔκειθ ὁρίσματα, 16 πύργοι τ ἄθραυστοι Τρωικῆς ἦσαν

Διαβάστε περισσότερα

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012

Logique Propositionnelle. Cédric Lhoussaine. Janvier 2012 Logique Propositionnelle Automates et Logiques Cédric Lhoussaine University of Lille, France Janvier 2012 1 Syntaxe 2 Sémantique 3 Propriétés de la logique propositionnelle 4 Déduction naturelle Le système

Διαβάστε περισσότερα

Dramaturgie française contemporaine

Dramaturgie française contemporaine ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Dramaturgie française contemporaine Unité 5 Les grandes théories du drame contemporain Catherine Naugrette Kalliopi Exarchou Άδειες Χρήσης

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας În linii mari sunt de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Cineva este de acord cu...deoarece... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου D'une façon générale,

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα)

ΤΕΧΝΙΤΗΣ ΠΕΤΡΑΣ. Ήπειρος (Ελλάδα) Ονοματεπώνυμο ΚΑΛΑΜΠΟΚΗΣ ΓΕΩΡΓΙΟΣ 1969 Μιχαλίτσι (Ήπειρος) Έτη δραστηριότητας ως τεχνίτης Δουλεύει από 15 ετών Ήπειρος (Ελλάδα) Οργανώνει το συνεργείο κατά περίπτωση Έμαθε την τέχνη από τον πατέρα και

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2016 GREC MODERNE MARDI 21 JUIN 2016 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland

VERSION GRECQUE. Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland VERSION GRECQUE ÉPREUVE COMMUNE : ÉCRIT Jean Yvonneau Sandrine Dubel Sophie Gotteland Il fallait marquer le coup : nous fêtions cette année le 2429 e anniversaire de la création des Oiseaux au concours

Διαβάστε περισσότερα

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française

Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα. Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΧΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Υ-ΓΛΩ 12 Φωνητική-Φωνολογία με εφαρμογές στη Γαλλική γλώσσα Y-GLO-12 Phonétique-Phonologie Applications à la langue française Ενότητα

Διαβάστε περισσότερα

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana

GREC ANCIEN. David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL David-Artur Daix Cécile Corbel-Morana Coefficient : 2 (épreuve commune) ; 3 (épreuve à option). Durée de préparation : 1 heure. Durée de passage

Διαβάστε περισσότερα

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible

Pourriez-vous confirmer Μπορείτε la date παρακαλώ d'expédition να επιβε et le prix par fax? αποστολής και την τιμή με Votre commande sera que possible 订单 - 配售 Nous considérons l'achat Εξετάζουμε de... την αγορά... 正式, 试探性 Nous sommes ravis de passer Είμαστε une στην commande ευχάριστη θέσ auprès de votre entreprise παραγγελία pour... μας στην εταιρε

Διαβάστε περισσότερα

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ ΜΙΑ ΕΥΡΕΙΑ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΥΡΩΣΗΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ ΤΙΤΛΟΣ ΠΡΩΤΟΣ ΦΟΡΕΙΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΩΝ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΩΝ Περιεχόμενα 191 ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ Σελ. ΠΡΟΛΟΓΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ...9 PREFACE (ΠΡΟΛΟΓΟΣ)...13 ΠΡΟΛΕΓΟΜΕΝΑ... 17 ΣΥΝΤΟΜΟΓΡΑΦΙΕΣ...21 Ι. Ξενόγλωσσες...21 ΙΙ. Ελληνικές... 22 ΣΥΝΟΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΡΑΜΜΑ...25 ΕΙΣΑΓΩΓΗ... 29 Ι.

Διαβάστε περισσότερα

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES

UNITÉ 1 AU CAFÉ COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES UNIVERSITÉ DE PATRAS CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES COURS DE LANGUE FRANÇAISE NIVEAU I - DÉBUTANTS, FAUX DÉBUTANTS UNITÉ 1 AU CAFÉ 1 UNIVERSITÉ DE PATRAS: CENTRE D ENSEIGNEMENT DE LANGUES

Διαβάστε περισσότερα

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες)

Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Α. Κατανόηση κειμένου (7 μονάδες) Διάβασε το παρακάτω μήνυμα της Παναγιώτας που δημοσιεύθηκε σε φόρουμ μιας γαλλόφωνης ιστοσελίδας και συμπλήρωσε τον πίνακα που ακολουθεί σημειώνοντας με Χ την επιλογή

Διαβάστε περισσότερα

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box

Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX. Mini & Box Montage - Raccordement Implantation EURO-RELAIS MINI & BOX 3 Fiche technique EURO-RELAIS MINI & BOX DESCRIPTIF La borne Euro-Relais MINI est en polyester armé haute résistance totalement neutre à la corrosion

Διαβάστε περισσότερα

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35

ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ. ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le à 20:12:35 ΦΥΛΛΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑ: Κατανόηση κειμένου (..Χ..= μονάδες) Εκφώνηση: Posté le 4-4-2016 à 20:12:35 Bonjour, Je m appelle Panos et j ai 15 ans. J habite à Athènes, dans un quartier de l ouest, à Égaléo.

Διαβάστε περισσότερα

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ

Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ Σ ΤΑ ΕΡΓΑ ΑΥΤΗΣ ΤΗΣ ΕΝΟΤΗΤΑΣ ΠΟΥ ΣΤΟ ΣΥΝΟΛΟ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΕΡΓΑ ΜΕΣΑΙΩΝ ΚΑΙ ΜΙΚΡΩΝ Η ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ ΤΗΣ ΡΟΥΛΗΣ ΜΠΟΥΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΖΕΤΑΙ ΑΠΟ ΜΙΑ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΤΗΣ ΧΑΜΕΝΗΣ ΑΘΩΟΤΗΤΑΣ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΗ NAIF ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ. Ι ΣΤΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΕΧΟΥΝ ΣΑΝ ΘΕΜΑ ΣΚΗΝΕΣ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΟΤΗΤΑ ΜΑΣ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΤΑ ΠΑΙΔΙΚΑ

Διαβάστε περισσότερα

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours

* très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable T : pour travailler et mémoriser le cours Exo7 Courbes en polaires Exercices de Jean-Louis Rouget. Retrouver aussi cette fiche sur www.maths-france.fr * très facile ** facile *** difficulté moyenne **** difficile ***** très difficile I : Incontournable

Διαβάστε περισσότερα

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison.

1-Le nom. En arabe, le complément du nom se rend par simple juxtaposition, sans aucun mot de liaison. 1-La détermination du nom: Un nom peut être déterminé par : 1-Le nom - l article. Un étudiant l étudiant - un complément du nom qui peut être un pronom suffixe ( un possessif) ou un nom : un livre mon

Διαβάστε περισσότερα

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης.

Ο παιδαγωγικός στόχος μας ήταν να ενημερωθούν οι μαθητές για το θέμα, τις μορφές εμφάνισης, τη συχνότητα και τα μέτρα αντιμετώπισης. Η 6 η Μαρτίου έχει καθιερωθεί ως διεθνής ημέρα κατά του σχολικού εκφοβισμού. Με την ευκαιρία αυτή, στο μάθημα της γαλλικής γλώσσας της Γ γυμνασίου, ασχοληθήκαμε με το θέμα αυτό. Ο παιδαγωγικός στόχος μας

Διαβάστε περισσότερα

VERSION GRECQUE. Jean-Philippe Guez Philippe Le Moigne

VERSION GRECQUE. Jean-Philippe Guez Philippe Le Moigne VERSION GRECQUE EPREUVE COMMUNE : ECRIT Jean-Philippe Guez Philippe Le Moigne Coefficient : 3. Durée : 4 heures. Après Aristophane, Lysias et Euripide, proposés lors des trois sessions précédentes, le

Διαβάστε περισσότερα

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL BACCALAURÉAT GÉNÉRAL SESSION 2017 GREC MODERNE LANGUE VIVANTE 1 ÉPREUVE DU LUNDI 19 JUIN 2017 Durée de l épreuve : 3 heures Séries ES/S : coefficient 3 Série L Langue Vivante Obligatoire (LVO) : coefficient

Διαβάστε περισσότερα

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA

ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ. Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA ΣΧΕΔΙΟ ΜΑΘΗΜΑΤΟΣ Εκπαιδευτική εφαρμογή Διδασκαλία τραγουδιού της σύγχρονης γαλλικής μουσικής Dernière danse - INDILA 1. ΓΕΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ Εισηγήτρια : Αλεξάνδρα Κουρουτάκη, ΠΕ 05 Γαλλικής φιλολογίας, ΠΕ

Διαβάστε περισσότερα

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom

Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom - Ouverture Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Αξιότιμε κύριε Πρόεδρε, Très formel, le destinataire a un titre particulier qui doit être utilisé à la place de son nom Αγαπητέ κύριε, Formel, destinataire masculin,

Διαβάστε περισσότερα

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου

PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ. Αγγελική Αλεξοπούλου PRAGMATIQUE ΠΡΑΓΜΑΤΟΛΟΓΙΑ Αγγελική Αλεξοπούλου ΑΝΑΦΟΡΑ Η αναφορά Όταν χρησιμοποιούμε τη γλώσσα αναφερόμαστε σε πράγματα για τα οποία θέλουμε να πούμε κάτι Σχέση του γλωσσικού σημείου με τον εξωτερικό κόσμο

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα.

ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ. Στη διάρκεια του σχολικού έτους μελετήσαμε παροιμίες κοινές που υπάρχουν στην ελληνική και στη γαλλική γλώσσα. ΠΑΡΟΙΜΙΕΣ Οι παροιμίες, μια πηγαία μορφή έκφρασης της λαϊκής σοφίας, αποτελούν μια ξεχωριστή μορφή λόγου, που αποδίδει όσα θέλουμε να πούμε με μία εικόνα. Είναι σύντομες, περιεκτικές, διδακτικές και συχνά

Διαβάστε περισσότερα

Petit précis de grammaire grecque

Petit précis de grammaire grecque Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,

Διαβάστε περισσότερα

Petit précis de grammaire grecque

Petit précis de grammaire grecque Petit précis de grammaire grecque à l'usage des auditeurs de Fréquence Protestante par Édith LOUNÈS : niveau 2 : volume 2 : cours de SYNTAXE Ce document est destiné à être la suite du précis de Paul Castelnau,

Διαβάστε περισσότερα

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge).

Compétence communicative : interaction orale (remue-méninge). APF FU Grèce 2014 Matériel de promotion FLE Fiche pédagogique : «Πρωινό à la française» Idée et réalisation : Athéna Karathanou Enseignante F.L.E. MISE EN SITUATION SEANCE 1 (leçon zéro) Préparation :

Διαβάστε περισσότερα

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι.

Μετανάστευση Στέγαση. Στέγαση - Ενοικίαση. Θα ήθελα να ενοικιάσω ένα. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι. - Ενοικίαση γαλλικά Je voudrais louer. Για να δηλώσετε ότι θέλετε να ενοικιάσετε κάτι une chambre un appartement un studio une maison individuelle une maison jumelée une maison mitoyenne Combien coûte

Διαβάστε περισσότερα

Verbes à l aoriste thématique.

Verbes à l aoriste thématique. Verbes à l aoriste thématique. avoir conduire fuir boire mourir trouver jeter laisser prendre apprendre obtenir ; rencontrer être caché ; être ignoré de tomber enfanter, mettre au monde éprouver ; subir

Διαβάστε περισσότερα

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire

Action.fr-gr 1. Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire Action.fr-gr 1 Scène 2 : «Voilà ma famille»=να ε μηθμγέκεηά μμο Vocabulaire p.46 Dialogue nos parents=μη γμκείξ μαξ qu est-ce qu ils font?=με ηη αζπμιμύκηαη;,ηη δμοιεηά θάκμοκ (v.faire) notre père =μ παηέναξ

Διαβάστε περισσότερα

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER

CRÉSUS SAUVÉ DU BÛCHER Département fédéral de l'intérieur DFI Commission suisse de maturité CSM Examen suisse de maturité, session d été 2012 GREC, NIVEAU SUPERIEUR Durée : 3h Candidat : Nom :.. Prénom :. Numéro :... La partie

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 1. Discours et Récit Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 5 : L énoncé Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Département de Langue et de Littérature

Διαβάστε περισσότερα

Σημειολογία και Μετάφραση

Σημειολογία και Μετάφραση ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ενότητα 1. Introduction à la Sémiotique Ευάγγελος Κουρδής Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας & Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016

Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 Les Mondes Fantastiques Melun Ville d Europe 2016 E Participation grecque à MVE 2016 École Jeanne d Arc Melun Ville d Europe 2016 Κόσμοι της Φαντασίας Θα συμμετάσχουμε και φέτος, για 24 η χρονιά, στο Ευρωπαϊκό

Διαβάστε περισσότερα

Grammaire de l énonciation

Grammaire de l énonciation ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΙΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Unité 2. L énonciation de récit ou historique Département de Langue et de Littérature Françaises Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus

Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus Photoionization / Mass Spectrometry Detection for Kinetic Studies of Neutral Neutral Reactions at low Temperature: Development of a new apparatus , 542, id.a69 X 3 Σg Nouvelles surfaces d'énergie potentielle

Διαβάστε περισσότερα

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND

GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL. Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND GREC ANCIEN ÉPREUVE COMMUNE : ORAL ÉPREUVE À OPTION : ORAL Christine HUNZINGER Sophie GOTTELAND Coefficient : 2 (épreuve commune) ; 3 (épreuve à option). Durée de préparation : 1 heure. Durée de passage

Διαβάστε περισσότερα

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction

Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction Cohérence et vraisemblance dans l enseignement de la traduction «Je n aurais pas laissé cette faute si j avais pu me relire» «J aurais corrigé ma traduction si vous m aviez laissé plus de temps» «Si j

Διαβάστε περισσότερα

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts

Πρόγραμμα ταινιών Programme de films Οι πιο μικρές μέρες Les Jours les plus courts Πρόγραμματαινιών Programmedefilms Οιπιομικρέςμέρες LesJourslespluscourts Πέμπτη19Δεκεμβρίου2013 Jeudi19décembre2013 InstitutfrançaisdeThessalonique SalleNehama Débutdesprojections:10h00/Έναρξηπροβολών:10.00πμ

Διαβάστε περισσότερα

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα.

A8-0176/54. Κείµενο που προτείνει η Επιτροπή. επίπεδα. 1.7.2015 A8-0176/54 Τροπολογία 54 Michèle Rivasi εξ ονόµατος της Οµάδας Verts/ALE Josu Juaristi Abaunz εξ ονόµατος της Οµάδας GUE/NGL Piernicola Pedicini εξ ονόµατος της Οµάδας EFDD Έκθεση A8-0176/2015

Διαβάστε περισσότερα

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP

Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP Η ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ERP 2 1 ΠΛΑΙΣΙΟ ΓΙΑΤΙ ΕΝΕΡΓΕΙΑΚΗ ΣΗΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ErP? Αντιμετωπίζοντας την κλιματική αλλαγή, διασφαλίζοντας την ασφάλεια της παροχής ενέργειας2 και την αύξηση της ανταγωνιστικότητα

Διαβάστε περισσότερα

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie

Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore Malignani Cervignano Italie IES Rio Trubia Trubia Espagne Lycée Palissy Agen France Istituto Statale di Istruzione Superiore "Malignani Cervignano Italie Lycée Pédagogique Al. Vlahuta Bârlad Roumanie 3 Geniko Lyceum Galatsi Athènes

Διαβάστε περισσότερα

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες

Τίτλοι Σπουδών. Επιστηµονικές Εργασίες ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ ΜΑΡΩ ΠΑΤΕΛΗ ΑΝΑΛΗΡΩΤΡΙΑ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Τίτλοι Σπουδών Ι. Πανεπιστηµιακοί Τίτλοι 1981 Πτυχίο (Licence ès Lettres) Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του

Διαβάστε περισσότερα

SOMMAIRE. Corrigés des exercices 139 Tableaux grammaticaux récapitulatifs 155 Lexique grec-français 167 Aide-mémoire français-grec 173

SOMMAIRE. Corrigés des exercices 139 Tableaux grammaticaux récapitulatifs 155 Lexique grec-français 167 Aide-mémoire français-grec 173 SOMMAIRE UNITÉ 1 : L alphabet grec 6 UNITÉ 2 : Vocalisation Esprits et accents 10 UNITÉ 3 : Déclinaisons L article 14 UNITÉ 4 : La seconde déclinaison 18 UNITÉ 5 : La première déclinaison : le féminin

Διαβάστε περισσότερα

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION

INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ INTRODUCTION À LA GRAMMAIRE DE L'ÉNONCIATION Unité 10 : Les modes et les temps de l indicatif Dr. Simos P. Grammenidis Professeur, Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ

ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΔΙΔΑΚΤΙΚΗ ΤΩΝ ΞΕΝΩΝ ΓΛΩΣΣΩΝ Ενότητα 2: Méthode Traditionnelle ΚΙΓΙΤΣΙΟΓΛΟΥ-ΒΛΑΧΟΥ ΑΙΚΑΤΕΡΙΝΗ ΤΜΗΜΑ ΓΑΛΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΟΛΟΓΙΑΣ Άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας

Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας Στερέωση του επίπλου στον τοίχο Προσοχή, η στερέωση πρέπει να γίνει από κάποιον επαγγελματία διότι απαιτούνται σφήνες που να ταιριάζουν στον τοίχο σας. Προστατέψτε το περιβάλλον διαχωρίζοντας τα απορρίμματα

Διαβάστε περισσότερα

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ

ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ Ε ΕΘΝΙΚΗ ΣΧΟΛΗ ΗΜΟΣΙΑΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΙE ΕΚΠΑΙ ΕΥΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΤΜΗΜΑ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΙΟΙΚΗΣΗΣ ΤΕΛΙΚΗ ΕΡΓΑΣΙΑ ΘΕΜΑ: Η ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΗΜΟΣΙΟΥ-Ι ΙΩΤΙΚΟΥ ΤΟΜΕΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΙΚΗ ΑΝΑΒΑΘΜΙΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΒΕΛΤΙΩΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΙΚΟΤΗΤΑΣ

Διαβάστε περισσότερα

Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35)

Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35) Leçon 2: La phrase simple (Duff, 27-35) À travers cette leçon nous apprendrons: q comment chercher un mot dans un dictionnaire grec-français q quelques éléments de base concernant le système verbal grec

Διαβάστε περισσότερα

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ 8 Raimon Novell ΤΟ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ Η ΜΑΡΙΑΝΉ ΠΑΙΔΑΓΩΓΙΚΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ ΤΙΣ ΡΙΖΕΣ ΚΑΙ ΤΗΝ ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΤΗΣ ΚΑΙ ΟΙ ΣΥΓΧΡΟΝΕΣ ΠΡΟΚΛΗΣΕΙΣ 1.- ΑΠΟΣΤΟΛΗ, ΧΑΡΙΣΜΑ, ΠΑΡΑΔΟΣΗ ΚΑΙ ΜΑΡΙΑΝΟ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟ ΥΦΟΣ

Διαβάστε περισσότερα

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous

Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous. Ηαχόρταγη μικρή κάμπια. La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Ηαχόρταγη μικρή κάμπια La chenille qui fait des trous Μια νύχτα με φεγγάρι κάποιο μικρό αυγoυλάκι ήταν ακουμπισμένο πάνω σ ένα φύλλο. Dans la lumière

Διαβάστε περισσότερα

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8

Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 Révision 23.4.09 Evangile selon Marc Les types de texte grecs (120-380) et traduction française Chapitres 1-8 2 3 Introduction Présentation générale L Evangile selon Marc qu on peut lire en grec aujourd

Διαβάστε περισσότερα

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη

Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης τοποθεσίας σε χάρτη - Τόπος Je suis perdu. Όταν δεν ξέρετε που είστε Je suis perdu. Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Vous pouvez me montrer où c'est sur le plan? Παράκληση για ένδειξη συγκεκριμένης ς σε χάρτη

Διαβάστε περισσότερα

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque MINIST ÈRE DE L ÉDUCATION, DE LA FORMATION TOUT AU LONG DE LA VIE ET DES CULTES C E N T R E D E L A L A N G U E G R E C Q U E Guide Pour les examens du certificate de connaissance de la langue grecque

Διαβάστε περισσότερα