Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO"

Transcript

1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

2 Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione parte I ( 9-12)... pag. 7 parte II ( 13-16)... pag. 9 parte III ( 17-19)... pag. 11 Epilogo ( 20-21)... pag. 12 2

3 Esordio ( 1-3) EN BOULHI MANTIQEWI DOKIMAZOMENWI APOLOGIA* 1 Εἰ μὴ συνῄδη, ὦ βουλή, τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν, πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τῆς κατηγορίας: ἡγοῦμαι γὰρ τοῖς ἀδίκως διαβεβλημένοις τούτους εἶναι μεγίστων ἀγαθῶν αἰτίους, οἵτινες ἂν αὐτοὺς ἀναγκάζωσιν εἰς ἔλεγχον τῶν αὐτοῖς βεβιωμένων καταστῆναι. 2 ἐγὼ γὰρ οὕτω σφόδρα ἐμαυτῷ πιστεύω, ὥστ ἐλπίζω καὶ εἴ τις πρός με τυγχάνει ἀηδῶς ἢ κακῶς διακείμενος, ἐπειδὰν ἐμοῦ λέγοντος ἀκούσῃ περὶ τῶν πεπραγμένων, μεταμελήσειν αὐτῷ καὶ πολὺ βελτίω με εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ἡγήσεσθαι. 3 ἀξιῶ δέ, ὦ βουλή, ἐὰν μὲν τοῦτο μόνον ὑμῖν ἐπιδείξω, ὡς εὔνους εἰμὶ τοῖς καθεστηκόσι πράγμασι καὶ ὡς ἠνάγκασμαι τῶν αὐτῶν κινδύνων μετέχειν ὑμῖν, μηδέν πώ μοι πλέον εἶναι: ἐὰν δὲ φαίνωμαι καὶ περὶ τὰ ἄλλα μετρίως βεβιωκὼς καὶ πολὺ παρὰ τὴν δόξαν καὶ παρὰ τοὺς λόγους τοὺς τῶν ἐχθρῶν, δέομαι ὑμῶν ἐμὲ μὲν δοκιμάζειν, τούτους δὲ ἡγεῖσθαι χείρους εἶναι. πρῶτον δὲ ἀποδείξω ὡς οὐχ ἵππευον οὐδ ἐπεδήμουν ἐπὶ τῶν τριάκοντα, οὐδὲ μετέσχον τῆς τότε πολιτείας. 3 1 Se non sapessi, o buleuti, che gli accusatori vogliono ad ogni costo farmi del male, io proverei molta riconoscenza verso di loro per questa accusa; ritengo infatti che per quelli ingiustamente calunniati siano autori di grandissimi vantaggi coloro che li costringono a render conto delle azioni da loro compiute. 2 Io infatti ho così grande fiducia in me stesso che spero, anche se qualcuno si trova per caso ostile e mal disposto verso di me, che dopo avermi sentito parlare delle cose compiute si pentirà e in futuro mi considererà molto migliore. 3 Ritengo giusto, o buleuti, qualora vi dimostri questo soltanto, che sono favorevole alla forma di governo vigente e che sono stato costretto a partecipare agli stessi rischi di voi, che non ci sia per me alcun merito; qualora invece appaia che io sia vissuto senza eccessi riguardo al resto e molto diversamente dall opinione e dalle parole dei (miei) nemici, vi prego di approvarmi all esame e di ritenere che costoro siano peggiori. Per prima cosa vi dimostrerò che non militavo tra i cavalieri né ero presente sotto i Trenta né presi parte al governo di allora. * Difesa davanti alla Bulé in favore di Mantiteo sottoposto a docimasia. Sull identità del personaggio non si conosce nulla. E stata formulata l ipotesi che si tratti del figlio di un Mantiteo ricordato da Senofonte (Hell. I,1,10) come compagno di fuga di Alcibiade da Sardi. 1. Εἰ µὴ συνῄδη: protasi di un periodo ipotetico dell irrealtà; il predicato è piuccheperfetto di suvnoida, con valore di imperfetto (cfr. lat. noveram) - βουλή: fu istituita da Clistene (fine VI sec. a.c.): nel V-IV sec. contava 500 membri (buleuti), 50 per ciascuna delle 10 tribù territoriali istituite da Clistene; era poi divisa, in base al numero delle tribù, in 10 sezioni (pritanie) che si alternavano alla presidenza ciascuna per un decimo dell anno attico ed eleggevano ogni giorno dal proprio seno un presidente dei pritani. Funzionari minori del consiglio erano il segretario e il tesoriere - τοῖς κατηγόροις βουλοµένοις: dativo retto dal predicato prec. - πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον: protasi del periodo ipotetico; cfr. lat. nisi nossem... multam gratiam haberem; regge il genitivo seg. - τοῖς... διαβεβληµένοις: participio sostantivato, perfetto medio-passivo di diabavllw; dativo di vantaggio - τούτους... οἵτινες: cfr. lat. eos... qui - ἂν... ἀναγκάζωσιν: relativa al congiuntivo ad esprimere evetualità - αὐτοὺς: ossia τοῖς ἀδίκως διαβεβληµένοις - εἰς ἔλεγχον... καταστῆναι: propriamente sottostare alla prova ; il predicato è infinito aoristo atematico di kaqiv{sthmi - τῶν... βεβιωµένων: participio neutro sostantivato, perfetto medio-passivo di biovw - αὐτοῖς: dativo di agente. 2. οὕτω: unito a σφόδρα costituisce l antecedente della consecutiva ὥστ ἐλπίζω, il cui indicativo esprime conseguenza obiettiva - καὶ εἴ τις: cfr. lat. etiamsi quis - τυγχάνει... διακείµενος: regolare costruzione di tugcavnw con il participio predicativo, da tradurre secondo la nota regola; la condizione espressa dal participio è precisata dai due avverbi seguenti, ἀηδῶς che indica ostilità e κακῶς, che da taluni editori è considerato una glossa e riportato di conseguenza tra parentesi quadre - ἐµοῦ λέγοντος: il genitivo è richiesto dal verbo di percezione reggente - ἀκούσῃ: indicativo futuro sigmatico medio di ajkouvw - περὶ τῶν πεπραγµένων: complemento di argomento; participio neutro sostantivato, perfetto medio-passivo di pravssw - µεταµελήσειν αὐτῷ: infinito futuro sigmatico

4 attivo di metamelevw, retto da ejlpivzw, costruito come il lat. spero - πολὺ βελτίω: cfr. lat. multo meliorem; il comparativo è forma contratta per beltivona - ἡγήσεσθαι: infinito futuro sigmatico medio di hjgevomai. 3. ἐὰν... ἐπιδείξω: protasi di un periodo ipotetico dell eventualità; congiuntivo aoristo I sigmatico attivo di ejpideivknumi, l apodosi è il prec. ἀξιῶ - τοῦτο µόνον: espressione prolettico, ad anticipare le due proposizione dichiarative seguenti - τοῖς καθεστηκόσι πράγµασι: espressione politica codificata, a indicare il regime vigente al momento dell orazione; in questo caso la democrazia restaurata da Trasibulo dopo il crollo del regime dei Trenta. Il participio è dativo plurale perfetto attivo di kaqivsthmi; il sostantivo plurale ha la valenza del lat. res in questi casi - ἠνάγκασµαι: indicativo perfetto medio-passivo di ajnagkavzw - ὑµῖν: dativo sociativo richiesto da αὐτῶν, che ha qui il valore del lat. idem - µηδέν πώ µοι πλέον εἶναι: espressione comune nel linguaggio oratorio, nel significato di ricavare un vantaggio da qualcosa, lett. nulla certamente a me è più - ἐὰν δὲ φαίνωµαι: protasi dell eventualità; il verbo è costruito personalmente e regge il participio predicativo (βεβιωκὼς, perfetto attivo di biovw: lett. sono vissuto molto contro l opinione ) - µετρίως: l avverbio esprime il senso di misura e moderazione, necessario nel comportamento individuale, specie se pubblico - περὶ: è omesso in talune edizioni - τῶν ἐχθρῶν: genitivo soggettivo - δοκιµάζειν: tecnicismo a indicare l approvazione dei buleuti. La docimasia era l esame dei requisiti richiesti nel cittadino per l'esercizio dei pubblici diritti. In Atene si ricorreva alla δοκιµασία per accertare se i giovinetti presentati avevano o no raggiunto il 18 anno e se erano di condizione libera e di nascita legittima (δοκιµασία εἰς ἄνδρας). Era anche l esame cui erano sottoposti tutti coloro che stavano per occupare una carica pubblica (dalle fonti non appare chiaro se con la δοκιµασία, oltre all'accertamento dei requisiti richiesti dalla legge, si volesse anche la dimostrazione che l aspirante alla magistratura avesse avuto sentimenti politici consoni alle direttive dello stato) - χείρους: forma contratta per ceivrona" - ἀποδείξω: qui è futuro - οὐδ ἐπεδήµουν: in alcune edizioni l espressione è riportata tra parentesi quadra, perché ritenuta in contrasto con quanto affermato infra 4 (imperfetto attivo contratto di ejpidhmevw) - µετέσχον: indicativo aoristo II attivo di metevcw. 4 ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ πρὸ τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ συμφορᾶς ὡς Σάτυρον τὸν ἐν τῷ Πόντῳ διαιτησομένους ἐξέπεμψε, καὶ οὔτε τῶν τειχῶν καθαιρουμένων ἐπεδημοῦμεν οὔτε μεθισταμένης τῆς πολιτείας, ἀλλ ἤλθομεν πρὶν τοὺς ἀπὸ Φυλῆς εἰς τὸν Πειραιᾶ κατελθεῖν πρότερον πένθ ἡμέραις. 5 καίτοι οὔτε ἡμᾶς εἰκὸς ἦν εἰς τοιοῦτον καιρὸν ἀφιγμένους ἐπιθυμεῖν μετέχειν τῶν ἀλλοτρίων κινδύνων, οὔτ ἐκεῖνοι φαίνονται τοιαύτην γνώμην ἔ- χοντες ὥστε καὶ τοῖς ἀποδημοῦσι καὶ τοῖς μηδὲν ἐξαμαρτάνουσι μεταδιδόναι τῆς πολιτείας, ἀλλὰ μᾶλλον ἠτίμαζον καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν δῆμον. 6 ἔπειτα δὲ ἐκ μὲν τοῦ σανιδίου τοὺς ἱππεύσαντας σκοπεῖν εὔηθές ἐστιν. ἐν τούτῳ γὰρ πολλοὶ μὲν τῶν ὁ- μολογούντων ἱππεύειν οὐκ ἔνεισιν, ἔνιοι δὲ τῶν ἀποδημούντων ἐγγεγραμμένοι εἰσίν. ἐ- κεῖνος δ ἐστὶν ἔλεγχος μέγιστος: ἐπειδὴ γὰρ κατήλθετε, ἐψηφίσασθε τοὺς φυλάρχους ἀ- πενεγκεῖν τοὺς ἱππεύσαντας, ἵνα τὰς καταστάσεις ἀναπράξητε παρ αὐτῶν. 7 ἐμὲ τοίνυν οὐδεὶς ἂν ἀποδείξειεν οὔτ ἀπενεχθέντα ὑπὸ τῶν φυλάρχων οὔτε παραδοθέντα τοῖς συνδίκοις οὔτε κατάστασιν καταβαλόντα. καίτοι πᾶσι ῥᾴδιον τοῦτο γνῶναι, ὅτι ἀναγκαῖον ἦν τοῖς φυλάρχοις, εἰ μὴ ἀποδείξειαν Confutazione ( 4-8) 4 4 Nostro padre infatti ci mandò a vivere da Satiro nel Ponto prima della sciagura nell Ellesponto, e non eravamo presenti quando venivano abbattute le mura né quando veniva mutato il governo, ma giungemmo cinque giorni prima che arrivassero al Pireo quelli di File. 5 Quindi non era verosimile né che noi, giunti in una tale circostanza, desiderassimo prendere parte a rischi altrui né pare che quelli avessero una tale disposizione d animo da far partecipi del governo sia quelli che erano stati lontani sia quelli che non avevano commesso alcuna colpa, ma piuttosto colpivano di atimia anche quelli che li avevano aiutati ad abbattere la democrazia. 6 E poi è ingenuo desumere dall elenco quelli che hanno militato tra i cavalieri. In questo infatti non ci sono molti di coloro che ammettono di aver militato tra i cavalieri, ma sono registrati alcuni che erano assenti. E quello è il riscontro più autorevole. Dopo che infatti ritornaste, decretaste che i filarchi riferissero chi aveva militato tra i cavalieri per riscuotere da loro il sussidio. 7 Nessuno quindi potrebbe dimostrare che io sia stato iscritto dai filarchi né deferito ai sindici né che abbia versato il sussidio.

5 τοὺς ἔχοντας τὰς καταστάσεις, αὐτοῖς ζημιοῦσθαι. ὥστε πολὺ ἂν δικαιότερον ἐκείνοις τοῖς γράμμασιν ἢ τούτοις πιστεύοιτε: ἐκ μὲν γὰρ τούτων ῥᾴδιον ἦν ἐξαλειφθῆναι τῷ βουλομένῳ, ἐν ἐκείνοις δὲ τοὺς ἱππεύσαντας ἀ- ναγκαῖον ἦν ὑπὸ τῶν φυλάρχων ἀπενεχθῆναι. 8 ἔτι δέ, ὦ βουλή, εἴπερ ἵππευσα, οὐκ ἂν ἦ ἔξαρνος ὡς δεινόν τι πεποιηκώς, ἀλλ ἠξίουν, ἀποδείξας ὡς οὐδεὶς ὑπ ἐμοῦ τῶν πολιτῶν κακῶς πέπονθε, δοκιμάζεσθαι. ὁρῶ δὲ καὶ ὑμᾶς ταύτῃ τῇ γνώμῃ χρωμένους, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν τότε ἱππευσάντων βουλεύοντας, πολλοὺς δ αὐτῶν στρατηγοὺς καὶ ἱππάρχους κεχειροτονημένους. ὥστε μηδὲν δι ἄλλο με ἡγεῖσθε ταύτην ποιεῖσθαι τὴν ἀπολογίαν, ἢ ὅτι περιφανῶς ἐτόλμησάν μου καταψεύσασθαι. ἀνάβηθι δέ μοι καὶ μαρτύρησον. ΜΑΡΤΥΡIA Eppure è facile per tutti conoscere questo, che era necessario per i filarchi, se non denunciavano coloro che avevano il sussidio, essere punti essi stessi. E così dovreste prestar fede molto più giustamente a quegli e- lenchi che a questi; da questi infatti è facile, per chi voleva, essere cancellato, in quelli invece era necessario che fossero registrati dai filarchi chi aveva militato tra i cavalieri. 8 Ed ancora, o buleuti, se avessi militato tra i cavalieri non lo negherei come se avessi compiuto qualcosa di terribile, ma riterrei giusto di essere approvato, avendo dimostrato che nessuno dei cittadini ha sofferto del male da me. Vedo che anche voi siete del medesimo parere e che molti di coloro che hanno militato allora tra i cavalieri sono componenti del consiglio, e molti di essi sono stati eletti strateghi e ipparchi. E così considerate che io per nessun altra ragione svolgo questa difesa se non perché osarono calunniarmi apertamente. Sali e testimonia per me. TESTIMONIANZA 4. ἡµᾶς: il plurale si precisa infra 10: con Mantiteo partirono il fratello e due sorelle - πρὸ... συµφορᾶς: espressione eufemistica a indicare la disfatta di Egospotami, alla cui foce avvenne nel settembre del 405 a.c. una battaglia navale fra Ateniesi e Spartani di nessuna importanza militare, ma di grande importanza politica, perché segnò la fine della guerra del Peloponneso e, insieme, dell egemonia marittima di Atene - ὡς Σάτυρον: cfr. lat. apud Satyrum; Satiro I, signore di Panticapeo, città del Chersoneso Taurico (Crimea) dal 433 al 389, quando cadde nell assedio di Teodosia. Ereditò il governo dal padre Spartoco, che, nel 438 a.c., si era impadronito del potere. Dopo la guerra del Peloponneso, si rese indipendente da Atene, della quale era stato tributario - διαιτησοµένους: participio futuro sigmatico medio, con regolare valore finale, di diaitevomai - ἐξέπεµψε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di ejkpevmpw - τῶν τειχῶν καθαιρουµένων: genitivo assoluto con valore temporale, come il seg.; l allusione è all abbattimento delle Lunghe Mura, sistema di fortificazione completato tra il 460 e il 445, che univa il Pireo ad Atene. Nel 403, Lisandro impose la distruzione di tutte le fortificazioni del Pireo e delle Lunghe Mura e vendette per 30 talenti le attrezzature portuali che ne erano costate 1000 (Isocr. VII,67). A soli dieci anni di distanza Conone, vincitore nella battaglia navale di Cnido, nel ricostruì le fortificazioni, sovvenzionato dall oro persiano - ἐπεδηµοῦµεν: imperfetto attivo di ejpidhmevw - µεθισταµένης τῆς πολιτείας: il governo dei Trenta, instaurato nel marzo del 403 e durato otto mesi sino alla restaurazione democratica operata da Trasibulo - ἤλθοµεν: indicativo aoristo II attivo di e[rcomai - πρίν: introduce la proposizione temporale, il cui predicato è κατελθεῖν - τοὺς ἀπὸ Φυλῆς:gli esuli democratici capeggiati da Trasibulo, che si riunirono a File, località fortificata sul monte Parnete, a poca distanza da Atene, da cui marciarono sul Pireo - πρότερον πένθ ἡµέραις: cfr. lat. quinque diebus antequam. 5. εἰκὸς ἦν: il concetto di verosimiglianza tende ad eludere eventuali domande imbarazzanti - εἰς τοιοῦτον καιρὸν: il ritorno coincideva con il crollo ormai imminente del regime dei Trenta - ἀφιγµένους: participio perfetto mediopassivo di ajfiknevomai - τῶν ἀλλοτρίων κινδύνων: i rischi connessi all appoggio del governo oligarchico - ἐκεῖνοι: spregiativa allusione ai Trenta - φαίνονται: costruzione personale del verbo (cfr. lat. videntur) con il participio predicativo (ἔχοντες) - ὥστε... µεταδιδόναι: proposizione consecutiva, anticipata da τοιαύτην γνώµην ἔχοντες - τοῖς ἀποδηµοῦσι... τοῖς µηδὲν ἐξαµαρτάνουσι: participi sostantivati; µηδέν è oggetto interno del secondo - ἠτίµαζον: l atimia, cioè il bando che metteva fuori della legge il cittadino reo, colpiva per varie ragioni, privando dei diritti fondamentali civili. Potevano essere punite con questa pena molte categorie di colpevoli. Il traditore era colpito d infamia che si estendeva sino ai discendenti diretti, legittimi e naturali, subiva la totale confisca dei beni, non poteva 5

6 sedere nei pubblici consessi, non poteva ricoprire magistrature né parlare al popolo, era colpito, come teste, d incapacità, la quale si estendeva alle funzioni religiose e ai cori; non poteva entrare in alcuni luoghi pubblici, doveva essere sepolto fuori del territorio del suo paese - καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν δῆµον: la congiunzione ha valore intensivo; il predicato è un tecnicismo del linguaggio politico a indicare il rovesciamento di un regime. Il caso più eclatante di questa faida tutta interna al gruppo di potere è la condanna a morte inflitta da Crizia a Teramene per la sua moderazione apparsa inconciliabile con la spietatezza del gruppo più intransigente. 6. ἐκ... τοῦ σανιδίου: propr.te tavoletta, è il registro su cui i Trenta annotarono il nome dei cavalieri (τοὺς ἱππεύσαντας, participio sostantivato, aoristo I sigmatico attivo di ijppeuvw) - ἐν τούτῳ: sott. tw'/ sanidivw/ - τῶν ὁµολογούντων: participio sostantivato; il genitivo è partitivo - ἔνιοι δὲ: contrapposto al prec. πολλοὶ µὲν - ἐγγεγραµµένοι εἰσίν: forma perifrastica di indicativo perfetto medio-passivo di ejggravfw - ἐκεῖνος: ha qui valore prolettico; cfr. lat. illud autem est argumentum maximum - κατήλθετε: indicativo aoristo II attivo di katevrcomai - ἐψηφίσασθε: indicativo aoristo I sigmatico medio di yhfivzomai - τοὺς φυλάρχους: erano i dieci ufficiali (uno per tribù) eletti annualmente al comando dei contingenti di cavalleria forniti dalle tribù - ἀπενεγκεῖν: infinito aoristo II attivo di ajpofevrw - ἵνα... ἀναπράξητε: proposizione finale; congiuntivo aoristo I sigmatico attivo di ajnapravssw; forme dicerse (ajnapravtthtai, ajnapravtthte) compaiono in alcuni manoscritti - τὰς καταστάσεις: il vocabolo indica qui la somma che lo stato versava ai cavalieri per il loro equipaggiamento. 7. ἐµὲ: in enfatica posizione iniziale - οὐδεὶς ἂν ἀποδείξειεν: cfr. lat. me igitur nemo demonstraverit; esempio di ottativo con valore potenziale (aoristo I sigmatico attivo, con suffisso attico da ajpodeivknumi, cfr. anche infra ἀποδείξειαν), regge i participi predicativi seguenti (aoristi I passivi ἀπενεχθέντα e παραδοθέντα da ajpofevrw e paradivdwmi, aoristo II attivo καταβαλόντα da katabavllw il secondo) - ὑπὸ τῶν φυλάρχων: regolare complemento di agente - τοῖς συνδίκοις: magistratura costituita dopo la caduta del regime dei Trenta, sotto l arcontato di Euclide (403/2) per la ricerca dei beni rivendicati dallo stato - κατάστασιν: cfr. prec. - τοῦτο: ha valore prolettico - γνῶναι: infinito aoristo atematico di gignwvskw - αὐτοῖς ζηµιοῦσθαι: cfr. lat. ipsos multari; il pronome dovrebbe essere in accusativo, ma è attratto dal caso del sostantivo cui si riferisce (τοῖς φυλάρχοις) - ὥστε: introduce la proposizione consecutiva - πολὺ: neutro in funzione avverbiale, rafforza il comparativo δικαιότερον, anch esso avverbiale - ἢ τούτοις: costituisce il secondo termine di paragone; si riferisce ai registri compilati dai Trenta - ἐξαλειφθῆναι: infinito aoristo I passivo di ejxaleivfw - τῷ βουλοµένῳ: participio presente sostantivato - τοὺς ἱππεύσαντας: participio sostantivato, aoristo I sigmatico attivo; è il soggetto dell infinitiva il cui predicato è ἀπενεχθῆναι. 8. εἴπερ ἵππευσα: protasi di un periodo ipotetico dell irrealtà la cui apodosi è οὐκ ἂν ἦ ἔξαρνος - οὐκ ἂν ἦ ἔξαρνος: lett. non sarei negante ; ἦ è variante di ἦν imperfetto di eijmiv - ὡς δεινόν τι πεποιηκώς: cfr. lat. quasi aliquid grave admisissem - ἀλλ ἠξίουν: coordinata avversativa a οὐκ ἂν ἦ ἔξαρνος (imperfetto attivo contratto di ajxiovw), regge l infinito δοκιµάζεσθαι, che è il leitmotiv dell orazione - ἀποδείξας: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di ajpodeivknumi - ὑπ ἐµοῦ: complemento di agente - τῶν πολιτῶν: genitivo partitivo - κακῶς πέπονθε: è la variante di κακῶς poiei'n, nel senso di subire qualcosa; indicativo perfetto II attivo di pavscw - ταύτῃ τῇ γνώµῃ χρωµένους: cfr. lat. eadem sententia uti; il participio predicativo è richiesto dal verbum videndi reggente - βουλεύοντας: tecnicismo che indica qui l aver ricoperto la carica di buleuti, quella a cui è stato designato lo stesso Mantiteo - αὐτῶν: genitivo partitivo, variante di τῶν τότε ἱππευσάντων - κεχειροτονηµένους: participio anch esso predicativo, perfetto medio-passivo di χειροτονέω, tecnicismo del linguaggio assembleare che indica la votazione per alzata di mano - στρατηγοὺς... ἱππάρχους: gli strateghi costituivano in Atene un collegio di dieci persone eletto dal popolo, la cui istituzione rimontava a Clistene alla fine del sec. VI a.c. Le loro funzioni fondamentali erano di comando dell'esercito e della flotta. L istituzione è correlativa alla divisione del popolo in dieci tribù territoriali e segna la decadenza definitiva del potere dell arconte polemarco, già capo dell esercito, sebbene per qualche tempo tale arconte abbia ancora avuto voto consultivo e posto di comando in guerra (per es. alla battaglia di Maratona). L elezione degli strateghi, se in un primo tempo fu fatta dalle singole tribù, ognuna eleggendo uno stratego, passò presto (il momento è contestato) all ecclesia e avveniva per alzata di mano (cheirotonia). Gli ipparchi in Atene furono prima tre, poi, accresciuta la cavalleria a dieci squadroni (ϕυλαί) sotto il comando di dieci filarchi, si ridussero a due e ciascuno comandava cinque ϕυλαί. Erano eletti dal popolo per un anno; dovevano tenere al completo i ruoli della cavalleria e curare l'istruzione degli uomini e la tenuta dei cavalli - µηδὲν δι ἄλλο: da correlare con ἢ ὅτι - ἐτόλµησάν: indicativo aoristo I sigmatico attivo di tolmavw - καταψεύσασθαι: infinito aoristo I sigmatico medio di katayeuvdomai - ἀνάβηθι: imperativo aoristo atematico di ajnabaivnw - µοι: forma di dativo etico - µαρτύρησον: imperativo aoristo I sigmatico attivo di marturevw. 6

7 9 περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν: δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴν ἀ- πολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. 10 ἐγὼ γὰρ πρῶτον μὲν, οὐσίας μοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀ- δελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑ- κατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ οὕτως ἐνειμάμην ὥστ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐ- μοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅ- παντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. 11 καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα: περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ περὶ τὰς τοιαύτας ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ. 12 ἔτι δ, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν γεγενημένην: καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας καθεστηκότας. πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω τῇ πόλει. Dimostrazione - parte I ( 9-12) 9 Riguardo all accusa stessa quindi non so cosa sia necessario dire di più; mi sembra però, o buleuti, che negli altri processi convenga difendersi soltanto dalle accuse stesse mentre in quelli per la convalida è giusto rendere conto della vita intera. Vi prego pertanto di ascoltarmi con benevolenza. Sosterrò la mia difesa, come posso, nel modo più breve. 10 Per prima cosa io, pur essendomi stato lasciato un patrimonio non eccessivo per le disgrazie sia del padre che della patria, ho dato marito a due sorelle, avendo dato in dote ad ognuna trenta mine, e con il fratello divisi i beni paterni così che ammise di averne più di me, e verso tutti gli altri sono vissuto in modo da non avere mai nessuna lite con nessuno. 11 E così ho regolato le faccende personali; per quanto riguarda quelle pubbliche ritengo che la prova più grande della mia morigeratezza sia il fatto che, quanti fra i giovani si trovano a passare il tempo con i dadi o a bere o in intemperanze simili, li vedrete tutti essermi o- stili e raccontare e spargere moltissime menzogne su di me. Eppure è chiaro che se avessimo le stesse passioni non avrebbero su di me una tale opinione. 12 Ed ancora, o buleuti, nessuno potrebbe dimostrare che su di me c è stata un accusa privata infamante né un processo né una denuncia; eppure vedete che altri spesso sono stati implicati in processi simili. Riguardo poi alle spedizioni militari e ai pericoli di fronte ai nemici osservate come mi comporto verso la città. 9. περὶ... αὐτῆς τῆς αἰτίας: complemento di argomento; l attributo ha il valore del lat. ipse - οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν: cfr. lat. nescio quid plura dicere oporteat; πλείω, accusativo neutro plurale, è variante comparativa di pleivona - δοκεῖ δέ µοι: cfr. lat. mihi videtur; impersonale, regge προσήκειν ἀπολογεῖσθαι - ἐν µὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι: correlato e contrapposto al seg. ἐν δὲ ταῖς δοκιµασίαις - περὶ αὐτῶν µόνων τῶν κατηγορηµένων: participio neutro plurale sostantivato, perfetto medio-passivo di kathgorevw; i due attributi sono in funzione predicativa - ἀκροάσασθαί µου: infinito aoristo I sigmatico medio di ajkroavomai, costruito regolarmente con il genitivo come tutti i verbi di percezione; si osservi l irregolare allungamento della vocale tematica - ποιήσοµαι... τὴν ἀπολογίαν: forma perifrastica per il semplice ajpologhvsomai - ὡς ἂν δύνωµαι διὰ βραχυτάτων: cfr. lat. quam brevissime potero; ὡς rafforza il superlativo. 10. οὐσίας µοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης: genitivo assoluto con valore concessivo; costruzione con il dativo di possesso. Il participio è aoristo I passivo di kataleivpw - διὰ τὰς συµφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως: complemento di causa precisato dai genitivi seguenti; se le disgrazie familiari non sono sufficientemente chiare, quelle della patria sono già state accennate (cfr. supra 4) - ἐξέδωκα: indicativo aoristo cappatico attivo di ejkdivdwmi; tecnicismo a indicare l azione maritale e conseguente assegnazione della dote (ἐπιδοὺς, participio aoristo 7

8 attivo di ejpidivdwmi) - τριάκοντα µνᾶς: somma equivalente a tremila dracme; per inciso la somma proposta da Socrate come ammenda in sostituzione della condanna a morte - ἐνειµάµην: indicativo aoristo I asigmatico medio di nevmw, introdotto da οὕτως regge la consecutiva seg. - ὥστ ἐκεῖνον... ὁµολογεῖν: consecutiva con sfumatura soggettiva ed espressa di conseguenza con il soggetto all accusativo (ἐκεῖνον) e il verbo all infinito; cfr. anche infra οὕτως βεβίωκα ὥστε... γενέσθαι - τῶν πατρῴων: genitivo partitivo, retto da πλέον, mentre ἐµοῦ costituisce il secondo termine di paragone - βεβίωκα: indicativo perfetto I attivo di biovw - µοι... γενέσθαι: costruzione con il dativo di possesso; infinito aoristo II medio di givgnomai; si osservi l accumulo delle negazioni (µηδεπώποτέ... µηδὲ... µηδὲν), ad escludere enfaticamente qualsiasi controversia di carattere giudiziario. 11. τὰ µὲν ἴδια: correlato e contrapposto a περὶ δὲ τῶν κοινῶν; vicende personali relative alla sfera del privato e affari pertinenti la vita pubblica - διῴκηκα: indicativo perfetto I attivo di dioikevw - µέγιστον...τεκµήριον: prolettico dell affermazione introdotta da ὅτι - τῶν νεωτέρων: genitivo partitivo richiesto da ὅσοι - περὶ κύβους: il gioco, antichissimo, era diffuso in Grecia, in Etruria e a Roma, si svolgeva normalmente con tre dadi, più tardi con due, che, agitati entro un bossolo, venivano lasciati cadere sopra una tavola. Vinceva chi otteneva, sommando i vari numeri delle facce superiori scoperte, la cifra maggiore: colpo eccellente era dunque il triplice sei (colpo di Venere), pessimo il triplice uno (colpo di cane) - τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούµενοι: consueta costruzione di tugcavnw con il participio predicativo, da tradurre secondo la nota regola; τὰς διατριβὰς ποιούµενοι è espressione equivalente al lat. terere tempus - πάντας αὐτοὺς: riassuntivo del prec. τῶν νεωτέρων ὅσοι - ὄψεσθε: indicativo futuro sigmatico medio di ojravw, costruito con il participio predicativo (ὄντας, λογοποιοῦντας e ψευδοµένους) in quanto verbo di percezione - πλεῖστα: superlativo, accusativo neutro plurale con valore avverbiale - δῆλον ὅτι: sott. ejstiv - εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυµοῦµεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώµην εἶχον: periodo ipotetico della irrealtà. 12. οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι... δύναιτο: cfr. lat. nemo demonstrare possit/ potuerit, forma di ottativo potenziale; l infinito è costruito con il participio predicativo (γεγενηµένην, perfetto medio-passivo di givgnomai) - δίκην... γραφὴν... εἰσαγγελίαν: il primo termine indica un azione privata, il secondo un processo pubblico e il terzo una denuncia presentata da un privato cittadino relativa a crimini che erano considerati una seria minaccia all ordine pubblico o sociale e che si pensava richiedessero una pronta azione. Per lungo tempo l accusatore non fu soggetto al rischio di una multa di 1000 dracme e della perdita dei diritti civili nel caso che egli rinunciasse al processo o non ottenesse almeno un quinto dei voti dei dicasti. Il diritto di ascoltare e decidere i casi più gravi di eisanghelia era probabilmente uno dei poteri che Efialte fece trasferire dall Areopago alla bulè e all ecclesia. Di conseguenza chi voleva muovere un accusa di eisanghelìa doveva rivolgersi alla bulè presentando la richiesta di porre la questione all ordine del giorno dell ecclesia. E' probabile che inizialmente l udienza finale si tenesse sempre nell ecclesia stessa; ma a un certo punto i dikasteria cominciarono a essere utilizzati prima in alternativa e poi, intorno al 360, come il luogo esclusivo per questi processi. Ogni processo di eisanghelìa doveva essere però sempre autorizzato da un decreti dell ecclesia, che talvolta specificava la pena che doveva essere imposta se l accusa si mostrava fondata. La graphé più grave era quella παρανόµων, che aveva come presupposto un comportamento considerato come una colpa; ogni citta-dino doveva tener conto del fatto che avrebbe potuto essere incriminato, incorrendo in gravi sanzioni, per aver sotto-posto all assemblea una proposta giudicata illegale. Tutti i cittadini godevano infatti dell isegoria, cioè del diritto di fare proposte in assemblea. Ma l istituto della graphe paranomon prevedeva che il proponente fosse punito e la legge approvata abrogata, qualora un ampia giuria popolare, selezionata mediante sorteggio, stabilisse che era contro le leggi. In questo modo si disciplinava l isegoria e si permetteva al demos di tornare sulle sue decisioni. Si faceva, cioè, esattamente il contrario di quanto avviene oggi, ove i rappresentanti eletti sono protetti dall immunità parlamentare e le corti costituzionali sono organi tecnici - εἰς τοιούτους ἀγῶνας: l attributo è riassuntivo dei termini giuridici precedenti - καθεστηκότας: participio predicativo retto dal verbum videndi, perfetto I attivo di kaqivsthmi - πρὸς... τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸς τοὺς πολεµίους: dalla sfera privata a quella pubblica, che implica i doveri di Mantiteo in qualità di polivth" e dei conseguenti rischi affrontati - σκέψασθε: imperativo aoristo I sigmatico medio di skevptomai - οἷον ἐµαυτὸν παρέχω: cfr. lat. qualem me praebeam. 8

9 13 πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐ- ποιήσασθε πρὸς τοὺς Βοιωτοὺς καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱππεύειν, ἐπειδὴ πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ ὁπλίταις κίνδυνον ἡγουμένους, ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀ- δοκιμάστων παρὰ τὸν νόμον ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν ἐ- μαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι. καί μοι ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. ΜΑΡΤΥΡIA 14 συλλεγέντων τοίνυν τῶν δημοτῶν πρὸ τῆς ἐξόδου, εἰδὼς αὐτῶν ἐνίους πολίτας μὲν χρη-στοὺς ὄντας καὶ προθύμους, ἐφοδίων δὲ ἀποροῦντας, εἶπον ὅτι χρὴ τοὺς ἔχοντας παρέχειν τὰ ἐπιτήδεια τοῖς ἀπόρως διακειμένοις. καὶ οὐ μόνον τοῦτο συνεβούλευον τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἔδωκα δυοῖν ἀνδροῖν τριάκοντα δραχμὰς ἑκατέρῳ, οὐχ ὡς πολλὰ κεκτημένος, ἀλλ ἵνα παράδειγμα τοῦτο τοῖς ἄλλοις γένηται. καί μοι ἀνάβητε. ΜΑΡΤΥΡΕΣ 15 μετὰ ταῦτα τοίνυν, ὦ βουλή, εἰς Κόρινθον ἐξόδου γενομένης καὶ πάντων προειδότων ὅτι δεήσει κινδυνεύειν, ἑτέρων ἀναδυομένων ἐγὼ διεπραξάμην ὥστε τῆς πρώτης τεταγμένος μάχεσθαι τοῖς πολεμίοις: καὶ μάλιστα τῆς ἡμετέρας φυλῆς δυστυχησάσης, καὶ πλείστων ἐναποθανόντων ὕστερος ἀνεχώρησα τοῦ σεμνοῦ Στειριῶς τοῦ πᾶσιν ἀνθρώποις δειλίαν ὠνειδικότος. 16 καὶ οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον μετὰ ταῦτα ἐν Κορίνθῳ χωρίων ἰσχυρῶν κατειλημμένων, ὥστε τοὺς πολεμίους μὴ δύνασθαι παριέναι, Ἀγησιλάου δ εἰς τὴν Βοιωτίαν ἐμβαλόντος ψηφισαμένων τῶν ἀρχόντων ἀποχωρίσαι τάξεις αἵτινες βοηθήσουσι, φοβουμένων ἁπάντων (εἰκότως, ὦ βουλή: δεινὸν γὰρ ἦν ἀγαπητῶς ὀλίγῳ πρότερον σεσωσμένους ἐφ ἕτερον κίνδυνον ἰέναι) προσελθὼν ἐγὼ τὸν ταξίαρχον ἐκέλευον ἀκληρωτὶ τὴν ἡμετέραν τάξιν πέμπειν. Dimostrazione - parte II ( 13-16) 9 13 Per prima cosa infatti, quando stringeste l alleanza con i Beoti e bisognava andare in aiuto ad Aliarto, benché iscritto da Ortobulo a militare tra i cavalieri, poiché vedevo che tutti ritenevano che ci dovesse essere sicurezza per chi era tra i cavalieri, e pensavano che per gli opliti ci fosse pericolo, mentre altri, senza approvazione, passavano contro la legge tra i cavalieri, io presentatomi dissi ad Ortobulo di cancellarmi dall elenco, pensando che fosse vergognoso, mentre la massa stava per correre rischi, partecipare alla spedizione dopo essermi procurato la sicurezza. E sali per me, Ortobulo. TESTIMONIANZA 14 Radunatisi quindi quelli del demo prima della partenza, sapendo che alcuni di loro erano cittadini bravi e volonterosi ma erano privi di mezzi, dissi che bisognava che chi aveva fornisse il necessario a chi era in difficoltà. E non solo consigliavo questo agli altri, ma anch io diedi trenta dracme ciascuno a due uomini, non perché possedessi molti mezzi, ma perché questo diventasse un esempio per gli altri. E salitemi. TESTIMONI 15 Dopo di ciò quindi, o buleuti, avvenuta la spedizione a Corinto e sapendo tutti che sarebbe stato necessario correre dei rischi, mentre gli altri si tiravano indietro io feci in modo da combattere contro i nemici schierato in prima fila; pur avendo la nostra tribù subito gravissime perdite ed essendo moltissimi periti, mi ritirai dopo il valoroso Stiriese, che ha rinfacciato la codardia a tutti gli uomini. 16 E non molti giorni dopo questi fatti, essendo stati occupate a Corinto posizioni fortificate così che i nemici non potessero passare, ed avendo Agesilao fatto irruzione in Beozia, dopo che gli arconti avevano stabilito di distaccare i reparti che sarebbero andati in aiuto, mentre tutti quanti avevano paura (a ragione, o buleuti; era infatti tremendo che, salvatisi a stento poco prima, andare incontro a un altro pericolo), io presentatomi al tassiarco lo invitavo a mandare il nostro reparto senza ricorrere al

10 sorteggio. 13. τὴν συµµαχίαν ἐποιήσασθε: l articolo indica che l alleanza è ancora in vigore, mentre l uso del medio evidenzia l interesse. L alleanza in questione risale al 395, dopo la vittoria tebana ad Aliarto, dove cadde Lisandro, l artefice della vittoria spartana nella guerra del Peloponneso, e vide coalizzate contro Sparta Argo, Atene, Corinto e Tebe, generosamente sovvenzionate dall oro persiano; questo portò alla guerra detta di Corinto, la cui fine fu stabilita dalla pace di Antalcida nel εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν: nel 395-4, appena formatasi la coalizione, detta lega corinzia, contro Sparta, Lisandro fu mandato con un esercito nella Focide, dove, dopo averlo ingrossato coi Focesi, si sarebbe dovuto recare nell Etea a Eraclea, nelle Malide e nell Eniania, e quivi pure, avendo raccolto molte truppe, avrebbe dovuto sostare ad Aliarto. Egli era riuscito a far defezionare Orcomeno. Il re Pausania si sarebbe dovuto ricongiungere con lui, passando lungo il Citerone, e, col favore degli Orcomenî, ambedue, espugnata Aliarto, avrebbero forse potuto stringere il nemico verso il lago Copaide. Lisandro giunse molto prima di Pausania, il quale veniva da Tegea; e si diresse contro le mura di Aliarto, sperando che la città passasse dalla sua parte come Orcomeno, ma la presenza di molti Tebani lo impedì, e allora tentò l assalto, ma fu sopraffatto dai Beoti e cadde in battaglia. Pausania, sopraggiunto quando già era accaduta la catastrofe, invece di impegnarsi in una nuova battaglia, si limitò a trattare per ricuperare la salma di Lisandro. Tale spedizione costituì il primo gesto di sfida da parte di Atene contro Sparta: Trasibulo avrebbe infatti convinto gli Ateniesi ad andare in aiuto a Tebe, invasa dall esercito spartano. Tuttavia il contingente ateniese sarebbe giunto dopo la sconfitta che l esercito dei Beoti era riuscito ad infliggere agli invasori, i quali avevano perso anche il comandante Lisandro, morto in combattimento, mentre un secondo contingente spartano, guidato da Pausania, avrebbe rifiutato di ingaggiare la battaglia al sopraggiungere degli aiuti ateniesi - ὑπὸ Ὀρθοβούλου: con tutta probabilità il filarco di Mantiteo; complemento di agente - κατειλεγµένος: participio perfetto medio-passivo di katalevgw, tecnicismo del linguaggio militare, regge l infinito (ἱππεύειν) che ha sfumatura finale - ἑώρων: imperfetto attivo di ojravw con il doppio aumento (temporale e sillabico), regolarmente costruito con il participio predicativo dei verbi di percezione (νοµίζοντας) - τοῖς... ἱππεύουσιν: participio sostantivato, dativo di interesse, contrapposto a τοῖς δ ὁπλίταις - ἑτέρων ἀναβάντων: genitivo assoluto con valore avversativo; participio aoristo atematico di ajnabaivnw; montare a cavallo (ἐπὶ τοὺς ἵππους) è sinonimo di militanza nella cavalleria - ἀδοκιµάστων: l irregolarità della procedura è sottolineata dall illegalità conseguente, παρὰ τὸν νόµον: Argomento presente anche nell orazione XIV (Contro Alcibiade per diserzione). Reato molto grave, per il quale era prevista come pena l ajtimiva, ovvero la privazione dei diritti di cittadinanza e di conseguenza l esclusione dalla vita politica e religiosa, e quindi sociale, della città - προσελθὼν: participio congiunto, aoristo II attivo di prosevrcomai - ἐξαλεῖψαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di ejxaleivfw - τοῦ πλήθους µέλλοντος: genitivo assoluto con valore temporale; il sostantivo, riferito alla massa degli opliti, vuole essere anche un apprezzamento in senso democratico per impressionare favorevolmente i buleuti; si ricordi che mevllw con l infinito è la locuzione greca corrispondente alla perifrastica attiva latina - παρασκευάσαντα: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo di paraskeuavzw - µοι: una sorta di dativo etico - ἀνάβηθι: imperativo aoristo atematico di ajnabaivnw; il verbo si spiega con la necessità del testimone di salire sul bema, una sorta di palco-tribuna da cui rendere la propria testimonianza. Usato al plurale al termine del seg. 14. συλλεγέντων... τῶν δηµοτῶν: genitivo assoluto con valore temporale; participio aoristo II passivo di sullevgw. Con gli ordinamenti di Clistene i demi diventarono non soltanto la principale divisione territoriale dell Attica, ma anche l ossatura della cittadinanza dello stato, poiché ogni ateniese, nobile o non nobile, in quanto iscritto in un demo, aveva i medesimi diritti e doveri di fronte allo stato: dalla totalità dei demoti dei singoli demi era costituito il demo degli Ateniesi. I demi fornivano costantemente allo stato ateniese i membri del Consiglio dei Cinquecento e tra le altre funzioni si occupavano, tramite i demarchi, della leva degli opliti e dei marinai, e dell ordinamento dell esercito, poiché i demoti marciavano insieme e combattevano fianco a fianco - πρὸ τῆς ἐξόδου: l uscita dalla città, che dava inizio alla spedizione - εἰδὼς: participio perfetto di oi\da, cfr. lat. ratus, regge i participi predicativi seguenti (ὄντας e ἀποροῦντας ) - αὐτῶν: genitivo partitivo - ἐφοδίων: genitivo di privazione; il termine indica i mezzi economici occorrenti durante la spedizione - τοὺς ἔχοντας: participio sostantivato; anche l italiano presenta una forma analoga ( gli abbienti ) - τοῖς ἀπόρως διακειµένοις: participio sostantivato; l avverbio determina qui la condizione economica - δυοῖν ἀνδροῖν: dativo duale - τριάκοντα δραχµὰς: il sostentamento per circa tre mesi, durata abituale di una campagna militare, calcolando in 4 oboli giornalieri il fabbisogno di un oplita - κεκτηµένος: participio perfetto medio-passivo di ktavomai, con valore causale, ripreso dalla proposizione finale seg. (ἵνα... γένηται). 15. εἰς Κόρινθον ἐξόδου γενοµένης: genitivo assoluto con valore temporale come il seg. πάντων προειδότων. La spedizione cui fa riferimento Mantiteo si svolse ne luglio del 394 e si concluse con la pesante sconfitta della coalizione antispartana al fiume Nemea. Circa quindicimila opliti peloponnesiaci combatterono contro circa ventitremila opliti confederati nella battaglia che impegnò il più grande numero di effettivi che fino allora si fosse visto in conflitto tra Greci. I confederati erano superiori anche per cavalleria e ausiliari, ma non seppero approfittare della loro superiorità. Nello scontro, tipico per la semplicità quasi primitiva del piano di battaglia di entrambi i contendenti, gli Spartani che erano all ala destra dell esercito federale batterono e volsero in fuga gli Ateniesi, mentre Argivi e Corinzî sconfiggevano gli alleati di Sparta. Ma gli Spartani seppero, al contrario dell ala avversaria vincente, sfruttare la loro superiorità, inve- 10

11 stendo dal fianco l ala stessa e respingendola in fuga verso Corinto - ἑτέρων ἀναδυοµένων: genitivo assoluto con valore avversativo - διεπραξάµην: indicativo aoristo I sigmatico medio di diapravssw - ὥστε... µάχεσθαι: proposizione consecutiva - τῆς πρώτης: sott. tavxew" - τεταγµένος: participio perfetto medio-passivo di tavssw - τῆς ἡµετέρας φυλῆς δυστυχησάσης: genitivo assoluto con valore concessivo come il seg. πλείστων ἐναποθανόντων - ὕστερος: predicativo dell aoristo - τοῦ σεµνοῦ Στειριῶς: esempio di antonomasia; il personaggio in questione è Trasibulo, del demo di Stiria, tribù Pandionide, personaggio di spicco nella politica ateniese del tempo, principale artefice della restaurazione democratica, era al comando del contingente ateniese nella battaglia presso il fiume Nemea. Da notare l ambiguità dell attributo σεµνοῦ, per l accezione sia positiva che negativa in esso implicita - ὠνειδικότος: participio perfetto I attivo di ojneidivzw. 16. οὐ πολλαῖς ἡµέραις ὕστερον µετὰ ταῦτα: cfr. lat. haud multis diebus post haec - χωρίων ἰσχυρῶν κατειληµµένων: genitivo assoluto con valore temporale; participio perfetto medio-passivo di katalambavnw: l istmo di Corinto si prestava con le sue fortificazioni a sbarrare il passaggio e a impedire che Agesilao, proveniente dalla Beozia di ritorno dall Asia, si ricongiungesse con i contingenti in marcia dalla Laconia - Ἀγησιλάου... ἐµβαλόντος: figlio del re Archidamo II salì al trono con l appoggio di Lisandro e nella primavera del 396 salpò per l'asia Minore, ma venne richiamato due anni dopo per contrastare la coalizione antispartana - ἐµβαλόντος ψηφισαµένων: i participi dei due genitivi assoluti (ejmbavllw e yhfivzw) sono disposti a costituire un chiasmo - αἵτινες βοηθήσουσι: proposizione relativa con valore finale - ἀγαπητῶς... ἰέναι:argomentazione di carattere psicologico; in effetti Agesilao sconfisse i confederati a Coronea, rimanendo però anch egli ferito e non conseguendo risultati decisivi - σεσωσµένους: participio perfetto medio-passivo di swvzw - τὸν ταξίαρχον: erano dieci, uno per tribù, e comandavano i contingenti di opliti; dipendevano dagli strateghi, e con questi e gli ipparchi costituivano lo stato maggiore dell esercito - ἀκληρωτί: l avverbio intende sottolineare l eccezionalità della situazione e di riflesso far emergere il coraggio e la decisione di Mantiteo. 17 ὥστ εἴ τινες ὑμῶν ὀργίζονται τοῖς τὰ μὲν τῆς πόλεως ἀξιοῦσι πράττειν, ἐκ δὲ τῶν κινδύνων ἀποδιδράσκουσιν, οὐκ ἂν δικαίως περὶ ἐμοῦ τὴν γνώμην ταύτην ἔχοιεν: οὐ γὰρ μόνον τὰ προσταττόμενα ἐποίουν προθύμως, ἀλλὰ καὶ κινδυνεύειν ἐτόλμων. καὶ ταῦτ ἐποίουν οὐχ ὡς οὐ δεινὸν ἡγούμενος εἶναι Λακεδαιμονίοις μάχεσθαι, ἀλλ ἵνα, εἴ ποτε ἀδίκως εἰς κίνδυνον καθισταίμην, διὰ ταῦτα βελτίων ὑφ ὑμῶν νομιζόμενος ἁπάντων τῶν δικαίων τυγχάνοιμι. καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. ΜΑΡΤΥΡΕΣ 18 τῶν τοίνυν ἄλλων στρατειῶν καὶ φρουρῶν οὐδεμιᾶς ἀπελείφθην πώποτε, ἀλλὰ πάντα τὸν χρόνον διατετέλεκα μετὰ τῶν πρώτων μὲν τὰς ἐξόδους ποιούμενος, μετὰ τῶν τελευταίων δὲ ἀναχωρῶν: καίτοι χρὴ τοὺς φιλοτίμως καὶ κοσμίως πολιτευομένους ἐκ τῶν τοιούτων σκοπεῖν, ἀλλ οὐκ εἴ τις κομᾷ, διὰ τοῦτο μισεῖν: τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτα ἐπιτηδεύματα οὔτε τοὺς ἰδιώτας οὔτε τὸ κοινὸν τῆς πόλεως βλάπτει, ἐκ δὲ τῶν κινδυνεύειν ἐθελόντων πρὸς τοὺς πολεμίους ἅπαντες ὑ- μεῖς ὠφελεῖσθε. 19 ὥστε οὐκ ἄξιον ἀπ ὄψεως, ὦ βουλή, οὔτε φιλεῖν οὔτε μισεῖν οὐδένα, Dimostrazione - parte III ( 17-19) Cosicché se alcuni di voi si indignano con quelli che ritengono giusto occuparsi degli affari della città ma rifuggono dai pericoli non avrebbero giustamente questa opinione su di me; infatti io non solo eseguivo volentieri gli ordini, ma ardivo anche affrontare i pericoli. E facevo questo non perché non credessi che fosse terribile combattere contro gli Spartani, ma perché, se mai fossi stato trascinato ingiustamente in un processo, ritenuto per questo migliore da voi, ottenessi tutti i diritti. E salite per voi testimoni di questo. TESTIMONI 18 A nessuna quindi della altre spedizioni e servizi mai mi sottrassi, ma in ogni tempo ho continuato a fare le uscite con i primi e a ritirarmi con gli ultimi; bisogna pertanto che coloro che vivono onorevolmente e disciplinatamente partano da questi fatti, ma non se uno porta i capelli lunghi odiarlo per questo; tali abitudini infatti non recano danno né ai privati né alla comunità statale, invece da quelli che sono disposti a correre pericoli contro i nemici tutti voi ne traete vantaggio. 19 Cosicché non è giusto, o buleuti, né ama-

12 ἀλλ ἐκ τῶν ἔργων σκοπεῖν: πολλοὶ μὲν γὰρ μικρὸν διαλεγόμενοι καὶ κοσμίως ἀμπεχόμενοι μεγάλων κακῶν αἴτιοι γεγόνασιν, ἕτεροι δὲ τῶν τοιούτων ἀμελοῦντες πολλὰ κἀγαθὰ ὑμᾶς εἰσιν εἰργασμένοι. re né odiare nessuno dall apparenza, ma giudicarlo dai fatti; infatti molti che parlano poco e vestono decorosamente sono stati responsabili di gravi mali, altri invece che di queste cose non si curano vi hanno reso molti e utili servigi. 17. εἴ... ὀργίζονται: protasi di un periodo ipotetico la cui apodosi è ἂν... ἔχοιεν - ὑµῶν: genitivo partitivo - τοῖς... ἀξιοῦσι: participio sostantivato come il seg. ἀποδιδράσκουσιν; il dativo è richiesto da ὀργίζονται - τὰ µὲν τῆς πόλεως: oggetto di pravttein; locuzione che indica la partecipazione alla vita pubblica - ἐτόλµων: imperfetto di tolmavw; l azione durativa pone in risalto un comportamento abituale - ἡγούµενος: participio con valore causale - Λακεδαιµονίοις: il valore militare e la professionalità degli Spartani era proverbiale - εἴ... καθισταίµην: protasi della possibilità, ottativo presente medio-passivo di kaqivsthmi - εἰς κίνδυνον: il vocabolo indica qui un azione giudiziaria e non il rischio del combattimento - βελτίων: predicativo di νοµιζόµενος - ὑφ ὑµῶν: complemento di agente - ἁπάντων τῶν δικαίων: genitivo plurale neutro retto da τυγχάνοιµι, predicato della proposizione finale introdotta dal prec. ἵνα. 18. τῶν... στρατειῶν καὶ φρουρῶν: genitivi partitivi retti dal seg. οὐδεµιᾶς; il primo si riferisce alle spedizioni in territorio straniero, il secondo al servizio militare di guarnigione nei vari presidi - οὐδεµιᾶς: genitivo retto dal predicato seg. - ἀπελείφθην: lett. non fui mai lasciato indietro, indicativo aoristo I passivo di ajpoleivpw - πάντα τὸν χρόνον: accusativo di tempo continuato - διατετέλεκα: indicativo perfetto I attivo di diatelevw, costruito con il participio predicativo (ποιούµενος e ἀναχωρῶν) - τὰς ἐξόδους: cfr. supra 14 - τοὺς φιλοτίµως καὶ κοσµίως πολιτευοµένους: il participio sostantivato riceve una precisa connotazione dai due avverbi in posizione attributiva - ἐκ τῶν τοιούτων: genitivo neutro, riassuntivo dei concetti prima espressi dai participi predicativi - εἴ τις κοµᾷ: portare i capelli lunghi non era solo tratto distintivo dei cavalieri, ma poteva lasciare intendere simpatie filospartane, decisamente inappropriate in un candidato alla carica di buleuti; il predicato è comunque integrazione di Hamaker invece di tolma'/ dei manoscritti - τὰ... τοιαῦτα ἐπιτηδεύµατα: il portare i capelli lunghi; l uso del plurale potrebbe far pensare a una consuetudine piuttosto diffusa - τοὺς ἰδιώτας... τὸ κοινὸν: sono contrapposte le due sfere di azione, quella individuale e quella pubblica - πρὸς τοὺς πολεµίους: cfr. lat. adversus hostes. 19. ὥστε: analogo incipit al 17, volto a concludere un argomentazione - οὐκ ἄξιον: sott. ejstiv - ἐκ τῶν ἔργων: in contrapposizione al prec. ἀπ ὄψεως - κοσµίως ἀµπεχόµενοι: frecciata polemica che riprende e confuta εἴ τις κοµᾷ - γεγόνασιν: indicativo perfetto forte di givgnomai - κἀγαθὰ: esempio di crasi, kai; ajgaqav - εἰσιν εἰργασµένοι: indicativo perfetto medio-passivo di ejrgavzomai. 20 ἤδη δέ τινων ᾐσθόμην, ὦ βουλή, καὶ διὰ ταῦτα ἀχθομένων μοι, ὅτι νεώτερος ὢν ἐπεχείρησα λέγειν ἐν τῷ δήμῳ. ἐγὼ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἠναγκάσθην ὑπὲρ τῶν ἐμαυτοῦ πραγμάτων δημηγορῆσαι, ἔπειτα μέντοι καὶ ἐμαυτῷ δοκῶ φιλοτιμότερον διατεθῆναι τοῦ δέοντος, ἅμα μὲν τῶν προγόνων ἐνθυμούμενος, ὅτι οὐδὲν πέπαυνται τὰ τῆς πόλεως πράττοντες 21 ἅμα δὲ ὑμᾶς ὁρῶν (τὰ γὰρ ἀληθῆ χρὴ λέγειν) τοὺς τοιούτους μόνους τινὸς ἀξίους νομίζοντας εἶναι, ὥστε ὁρῶν ὑμᾶς ταύτην τὴν γνώμην ἔχοντας τίς οὐκ ἂν ἐ- παρθείη πράττειν καὶ λέγειν ὑπὲρ τῆς πόλεως; ἔτι δὲ τί ἂν τοῖς τοιούτοις ἄχθοισθε; οὐ γὰρ ἕτεροι περὶ αὐτῶν κριταί εἰσιν, ἀλλ ὑμεῖς. Epilogo ( 20-21) Mi accorsi già, o buleuti, che alcuni sono sdegnati con me anche per questo, perché pur essendo troppo giovane cominciai a parlare al popolo. Io però fui costretto a parlare in pubblico la prima volta per vicende personali, in seguito tuttavia sembra anche a me di essere stato più ambizioso del necessario, sia pensando ai progenitori che non hanno mai smesso di occuparsi delle vicende dello stato 21 sia vedendo che voi (bisogna infatti dire la verità) considerate che soltanto gente siffatta sia degna di qualcosa, così vedendo che avete una tale opinione chi non si sarebbe spinto ad agire e a parlare in difesa della città? inoltre perché dovreste essere irritati con tali persone? infatti non so-

13 no altri i giudici riguardo ad essi, ma voi. 20. ᾐσθόµην: indicativo aoristo II medio di aijsqavnomai, costruito con il participio predicativo, abituale con i verbi di percezione (ἀχθοµένων) - διὰ ταῦτα: motivazione causale, prolettico, è ripresa da ὅτι - νεώτερος: il vocabolo può intendersi qui anche come un comparativo assoluto: generalmente era considerato sconveniente prendere la parola in pubblico (λέγειν ἐν τῷ δήµῳ) prima dei trent anni (cfr. Xen. Mem.III,6,1) - τὸ µὲν πρῶτον: avverbiale, è ripreso da ἔπειτα - ἠναγκάσθην: indicativo aoristo I passivo di ajnagkavzw - καὶ ἐµαυτῷ δοκῶ: cfr. lat. mihi quoque videor - φιλοτιµότερον: comparativo avverbiale, determina la condizione espressa da διατεθῆναι, infinito aoristo I passivo di diativqhmi - τοῦ δέοντος: genitivo del secondo termine di paragone - ἅµα µὲν: in correlazione con ἅµα δὲ del 21; cfr. lat. simul - οὐδὲν: neutro avverbiale - πέπαυνται: indicativo perfetto medio-passivo di pauvw, costruito con il participio predicativo (πράττοντες). 21. ὁρῶν: regge, quale verbo di percezione, il participio predicativo νοµίζοντας - τινὸς: genitivo generico, retto da ἀξίους - ἐπαρθείη: ottativo aoristo I passivo di ejpaivrw, con sfumatura potenziale come il seg. ἄχθοισθε - πράττειν καὶ λέγειν: gli infiniti riassumono l operato di Mantiteo a sostegno di Atene (ὑπὲρ τῆς πόλεως) - τοῖς τοιούτοις: gente che, come Mantiteo, ha a cuore il benessere della comunità - ἀλλ ὑµεῖς: sott. kritaiv ejste. 13

Λυσίας, Ὑπέρ Μαντιθέου

Λυσίας, Ὑπέρ Μαντιθέου 1. Εἰ μή συνῄδη, ὦ βουλή, τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντός τρόπου κακῶς ἐμέ ποιεῖν, ἄν εἶχον αὐτοῖς πολλήν χάριν ταύτης τῆς κατηγορίας ἡγοῦμαι γάρ εἶναι αἰτίους μεγίστων ἀγαθῶν τοῖς ἀδίκως διαβεβλημένοις

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 6-8)

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 6-8) ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΕΚΠ. ΕΤΟΥΣ 2017-2018 ΜΑΘΗΜΑ / ΤΑΞΗ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΟΠ Β Λ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 03-12-2017 ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑΤΟΣ: ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 6-8) [6] ἔπειτα δὲ ἐκ μὲν τοῦ

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.E. ΠΡΟΟ ΟΣ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.E. ΠΡΟΟ ΟΣ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.E. ΠΡΟΟ ΟΣ ΚΥΡΙΑΚΗ 17 ΝΟΕΜΒΡΙΟΥ 2013 ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΣΤΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Α. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΛΥΣΙΟΥ, ΥΠΕΡ ΜΑΝΤΙΘΕΟΥ 5-8 [ 5] καίτοι οὔτε ἡµᾶς εἰκὸς ἦν εἰς τοιοῦτον

Διαβάστε περισσότερα

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 A ΦΑΣΗ ΑΡΧΑΙΑ

ΟΜΟΣΠΟΝΔΙΑ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΩΝ ΦΡΟΝΤΙΣΤΩΝ ΕΛΛΑΔΟΣ (Ο.Ε.Φ.Ε.) ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2018 A ΦΑΣΗ ΑΡΧΑΙΑ ΤΑΞΗ: Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΣ: ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ Ημερομηνία: Παρασκευή 5 Ιανουαρίου 2018 Διάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες Α. ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ Λυσίου, Ὑπέρ Μαντιθέου, 4-6

Διαβάστε περισσότερα

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ 2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΑΔΙΠΠΟΥ «ΤΑΣΟΣ ΜΗΤΣΟΠΟΥΛΟΣ» ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ

ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΑΔΙΠΠΟΥ «ΤΑΣΟΣ ΜΗΤΣΟΠΟΥΛΟΣ» ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ ΛΥΚΕΙΟ ΑΡΑΔΙΠΠΟΥ «ΤΑΣΟΣ ΜΗΤΣΟΠΟΥΛΟΣ» ΣΧΟΛΙΚΗ ΧΡΟΝΙΑ 2016-2017 ΓΡΑΠΤΕΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΜΑΪΟΥ ΙΟΥΝΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: Αρχαία Κατεύθυνσης ΤΑΞΗ: Β ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ: 6.6.2017 ΧΡΟΝΟΣ: Δύο ώρες και 30 λεπτά Γενικές οδηγίες:

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2018

ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2018 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ 2018 Α. Αδίδακτο κείμενο. Ο Ξενοφώντας στο έργο του Κύρου Ανάβασις περιγράφει την εκστρατεία του Κύρου

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11

ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11 ΘΕΜΑ 61ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 9-11 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΑΡΤΥΡΙΑ Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν δοκεῖ δέ μοι ὦ βουλή ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν

Διαβάστε περισσότερα

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.Ε. ΠΡΟΟΔΟΣ ΕΣΠΕΡΙΔΩΝ 104, ΚΑΛΛΙΘΕΑ (ΤΗΛ.: 210 9514517) & ΑΙΓΑΙΟΥ 109, ΝΕΑ ΣΜΥΡΝΗ (ΤΗΛ.: 210 9355996)

ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.Ε. ΠΡΟΟΔΟΣ ΕΣΠΕΡΙΔΩΝ 104, ΚΑΛΛΙΘΕΑ (ΤΗΛ.: 210 9514517) & ΑΙΓΑΙΟΥ 109, ΝΕΑ ΣΜΥΡΝΗ (ΤΗΛ.: 210 9355996) ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.Ε. ΠΡΟΟΔΟΣ ΕΣΠΕΡΙΔΩΝ 104, ΚΑΛΛΙΘΕΑ (ΤΗΛ.: 210 9514517) & ΑΙΓΑΙΟΥ 109, ΝΕΑ ΣΜΥΡΝΗ (ΤΗΛ.: 210 9355996) ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ, Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 ΘΕΜΑ 2o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας

Διαβάστε περισσότερα

Αρχαία Προσανατολισμού

Αρχαία Προσανατολισμού Αρχαία Προσανατολισμού Τράπεζα Θεμάτων Β Λυκείου Διδαγμένο Κείμενο Λυσία: Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία Ερωτήσεις Εισαγωγής Ερωτήσεις ανάπτυξης και λεξιλογίου ανά ενότητα Ερωτήσεις Εισαγωγής

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν δῆμον. (Μονάδες 10)

1. Να μεταφραστεί το τμήμα: Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν δῆμον. (Μονάδες 10) Α. ΚΕΙΜΕΝΟ Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ πρὸ τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ συμφορᾶς ὡς Σάτυρον τὸν ἐν τῷ Πόντῳ διαιτησομένους ἐξέπεμψε καὶ οὔτε τῶν τειχῶν καθαιρουμένων οὔτε μεθισταμένης τῆς πολιτείας ἀλλ ἤλθομεν

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Λυσίου, Ὑπέρ Μαντιθέου, Διήγηση Απόδειξη, 4-8

Λυσίου, Ὑπέρ Μαντιθέου, Διήγηση Απόδειξη, 4-8 Λυσίου, Ὑπέρ Μαντιθέου, Διήγηση Απόδειξη, 4-8 ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ ΤΡΑΠΕΖΑΣ ΘΕΜΑΤΩΝ 1. Η επιχειρηµατολογία του Μαντιθέου στηρίζεται στα γεγονότα που συνδέονται µε τη ζωή του, αλλά και στη λογική. Ποια

Διαβάστε περισσότερα

Λυσία: Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία 1-3 ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ

Λυσία: Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία 1-3 ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ Τράπεζα Θεμάτων Β Λυκείου Αρχαία Προσανατολισμού Διδαγμένο Κείμενο Λυσία: Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία 1-3 ΕΡΜΗΝΕΥΤΙΚΕΣ ΕΡΩΤΗΣΕΙΣ 1. Με ποιον τρόπο ο Μαντίθεος προσπαθεί να προσελκύσει την προσοχή

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 ΘΕΜΑ 1o Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Εἰ μὴ συνῄδη ὦ βουλή τοῖς κατηγόροις βουλομένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐμὲ ποιεῖν πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τς κατηγορίας ἡγοῦμαι

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ. Νοέμβριος 2013 Ονοματεπώνυμο: Λυσίου, Ὑπὲρ Μαντιθέου

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ. Νοέμβριος 2013 Ονοματεπώνυμο: Λυσίου, Ὑπὲρ Μαντιθέου 1 ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ Νοέμβριος 2013 Ονοματεπώνυμο: Λυσίου, Ὑπὲρ Μαντιθέου Α. Να μεταφράσετε στο τετράδιό σας τα παρακάτω αποσπάσματα. Απόσπασμα α. «Ἡγοῦμαι

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

1β. διαβεβλημένοις,καταστηναι,επειδάν, διακείμενος, μεταμελήσειν: να αναλυθούν στα συνθετικά τους.

1β. διαβεβλημένοις,καταστηναι,επειδάν, διακείμενος, μεταμελήσειν: να αναλυθούν στα συνθετικά τους. ΛΕΞΙΛΟΓΙΚΕΣ ΑΣΚΗΣΕΙΣ ΜΑΝΤΙΘΕΟΣ, ΛΥΣΙΑ 1-3 ΠΡΟΟΙΜΙΟ 1α. συνήδη,βουλομένοις, ποιειν,ειχον,ηγουμαι:να γραφεί από 1 ομόρριζη απλή ή σύνθετη στα αρχαία ή στα νέα. 1β. διαβεβλημένοις,καταστηναι,επειδάν, διακείμενος,

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α ΤΕΤΡΑΚΤΥΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ Αµυραδάκη 20, Νίκαια (210-4903576) ΤΑΞΗ... Γ ΛΥΚΕΙΟΥ... ΜΑΘΗΜΑ...ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ... Α] ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΡΗΤΟΡΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ)

ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΡΗΤΟΡΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ) Τετάρτη 17 Ιουνίου 2015 ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Β ΛΥΚΕΙΟΥ (ΡΗΤΟΡΙΚΑ ΚΕΙΜΕΝΑ) ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ: Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένω ἀπολογία, 18-19 Τῶν τοίνυν ἄλλων στρατειῶν καὶ φρουρῶν οὐδεμιᾶς ἀπελείφθην

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β Λ Γ Λ ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β Λ Γ Λ ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / Β Λ Γ Λ 17/03/2019 ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου ( 9-11) ΚΕΙΜΕΝΟ [9] Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν δοκεῖ

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2017 A ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2017 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2017 A ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2017 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΤΑΞΗ: ΜΑΘΗΜΑ: B ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ / ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Ε_3.ΑΡλ2Α(ε) Ηµεροµηνία: Σάββατο 7 Ιανουαρίου 2017 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ A. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Λυσίου Ὑπέρ Μαντιθέου 7-8 [7] ἐµὲ τοίνυν

Διαβάστε περισσότερα

Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ημερομηνία: ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 27 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες

Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ημερομηνία: ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 27 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΤΑΞΗ: Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ημερομηνία: ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ 27 ΟΚΤΩΒΡΙΟΥ 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ 3 Ἀξιῶ δέ, ὦ βουλή, ἐὰν μὲν τοῦτο μόνον,ὑμῖν ἐπιδείξω,

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Εγώ έλειπα (εὔηθές ἐστιν)

Εγώ έλειπα (εὔηθές ἐστιν) Εγώ έλειπα (εὔηθές ἐστιν) Σενάριο διδασκαλίας, Λυσίας, Υπέρ Μαντιθέου 4-8 (βασισμένο σε ιδέα/πρόταση σεναρίου του Σωτήρη Γκαρμπούνη) Βασίλης Συμεωνίδης Θα βρείτε το σενάριο εδώ: Πρωτέας: εκπαιδευτικά σενάρια

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7. Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7. Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.7 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VII ( 71-80) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

Ημερομηνία: Κυριακή 30 Οκτωβρίου 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ

Ημερομηνία: Κυριακή 30 Οκτωβρίου 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΑΞΗ: ΜΑΘΗΜΑ: Β ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΔΙΑΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ημερομηνία: Κυριακή 30 Οκτωβρίου 2016 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ 5 καίτοι οὔτε ἡμᾶς εἰκὸς ἦν εἰς τοιοῦτον καιρὸν ἀφιγμένους

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΓΝΩΣΤΟ) ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΓΝΩΣΤΟ) ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ (ΓΝΩΣΤΟ) ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΚΕΙΜΕΝΟ Ἔπειτα δέ ἐκ µέν τοῦ σανιδίου τούς ἱππεύσαντας σκοπεῖν εὔηθές ἐστιν ἐν τούτῳ γάρ πολλοί µέν τῶν ὁµολογούντων ἱππεύειν οὐκ ἔνεισιν,

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2016 Β ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Κυριακή 17 Απριλίου 2016 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ

ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΑ ΘΕΜΑΤΑ 2016 Β ΦΑΣΗ. Ηµεροµηνία: Κυριακή 17 Απριλίου 2016 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΤΑΞΗ: ΜΑΘΗΜΑ: B ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ / ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ Ηµεροµηνία: Κυριακή 17 Απριλίου 2016 ιάρκεια Εξέτασης: 2 ώρες A. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιµαζοµένῳ ἀπολογία [9]

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV) Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XX.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3

Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 1-3 ΘΕΜΑ 1o -20ο α) συνῄδη, βουλομένοις, ποιεῖν, εἶχον, ἡγοῦμαι: Να γράψετε μία ομόρριζη λέξη, απλή ή σύνθετη, της αρχαίας ή της νέας ελληνικής γλώσσας για

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8. Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8. Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2. Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Diodoro Siculo IL DRAMMA DELLE ARGINUSE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ΚΥΡΙΑΚΗ 15 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015. www.proodos.gr

ΚΥΡΙΑΚΗ 15 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015. www.proodos.gr ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ Μ.Ε. ΠΡΟΟΔΟΣ ΕΣΠΕΡΙΔΩΝ 104, ΚΑΛΛΙΘΕΑ (ΤΗΛ. :210 9514517) & ΑΙΓΑΙΟΥ 109, ΝΕΑ ΣΜΥΡΝΗ (ΤΗΛ.: 210 9355996) ΓΡΑΠΤΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΣΤΟ ΜΑΘΗΜΑ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑ 107ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 14-15

ΘΕΜΑ 107ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 14-15 ΘΕΜΑ 107ο Λυσία, Ἐν βουλῇ Μαντιθέῳ δοκιμαζομένῳ ἀπολογία, 14-15 ΜΑΡΣΤΡΙΑ συνεβούλευον τοῖς ἄλλοις ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἔδωκα δυοῖν ἀνδροῖν τριάκοντα δραχμὰς ἑκατέρῳ οὐχ ὡς πολλὰ κεκτημένος ἀλλ ἵνα παράδειγμα

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ

ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ 1999 2004 Επιτροπή Απασχόλησης και Κοινωνικών Υποθέσεων 25 Ιουλίου 2002 ΕΓΓΡΑΦΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ σχετικά µε το µέλλον της υγειονοµικής περίθαλψης και της µέριµνας για τους ηλικιωµένους: εξασφάλιση

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Ημερομηνία: 12 Απριλίου 2018 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ

Ημερομηνία: 12 Απριλίου 2018 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ ΤΑΞΗ: ΜΑΘΗΜΑ: B ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΑΡΧΑΙΑ ΠΡΟΣΑΝΑΤΟΛΙΣΜΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ημερομηνία: 12 Απριλίου 2018 Διάρκεια Εξέτασης: 3 ώρες ΚΕΙΜΕΝΟ 20 Ἤδη δέ τινων ᾐσθόμην, ὦ βουλή, και διά ταῦτα ἀχθομένων μοι, ὅτι

Διαβάστε περισσότερα

ΘΕΜΑΤΑ. Κείµενο διδαγµένο από το πρωτότυπο Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου, 1-3

ΘΕΜΑΤΑ. Κείµενο διδαγµένο από το πρωτότυπο Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου, 1-3 ΘΕΜΑΤΑ Κείµενο διδαγµένο από το πρωτότυπο Λυσίου Ὑπὲρ Μαντιθέου, 1-3 1 Εἰ µὴ συνῄδη, ὦ βουλή, τοῖς κατηγόροις βουλοµένοις ἐκ παντὸς τρόπου κακῶς ἐµὲ ποιεῖν, πολλὴν ἂν αὐτοῖς χάριν εἶχον ταύτης τῆς κατηγορίας

Διαβάστε περισσότερα