Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

Μέγεθος: px
Εμφάνιση ξεκινά από τη σελίδα:

Download "Florilegium CONTRO I MERCANTI DI GRANO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO"

Transcript

1 Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume V Lisia CONTRO I MERCANTI DI GRANO (ORAZIONE XXII) DISCO VERTENDO

2 Indice Motivazione dell accusa ( 1-5)... pag. 3 Confutazione della difesa ( 6-10)... pag. 5 Comportamento scorretto ( 11-15)... pag. 7 Precedenti incriminanti ( 16-18)... pag. 9 Richiesta di condanna ( 19-22)... pag. 10 2

3 1 Πολλοί μοι προσεληλύθασιν, ὦ ἄνδρες δικασταί, θαυμάζοντες ὅτι ἐγὼ τῶν σιτοπωλῶν ἐν τῇ βουλῇ κατηγόρουν, καὶ λέγοντες ὅτι ὑμεῖς, εἰ ὡς μάλιστα αὐτοὺς ἀδικεῖν ἡγεῖσθε, οὐδὲν ἧττον καὶ τοὺς περὶ τούτων ποιουμένους τοὺς λόγους συκοφαντεῖν νομίζετε. ὅ- θεν οὖν ἠνάγκασμαι κατηγορεῖν αὐτῶν, περὶ τούτων πρῶτον εἰπεῖν βούλομαι. 2 Ἐπειδὴ γὰρ οἱ πρυτάνεις ἀπέδοσαν εἰς τὴν βουλὴν περὶ αὐτῶν, οὕτως ὠργίσθησαν αὐτοῖς, ὥστε ἔλεγόν τινες τῶν ῥητόρων ὡς ἀκρίτους αὐτοὺς χρὴ τοῖς ἕνδεκα παραδοῦναι θανάτῳ ζημιῶσαι. ἡγούμενος δὲ ἐγὼ δεινὸν εἶναι τοιαῦτα ἐθίζεσθαι ποιεῖν τὴν βουλήν, ἀναστὰς εἶπον ὅτι μοι δοκοίη κρίνειν τοὺς σιτοπώλας κατὰ τὸν νόμον, νομίζων, εἰ μέν εἰσιν ἄξια θανάτου εἰργασμένοι, ὑμᾶς οὐδὲν ἧττον ἡ- μῶν γνώσεσθαι τὰ δίκαια, εἰ δὲ μηδὲν ἀδικοῦσιν, οὐ δεῖν αὐτοὺς ἀκρίτους ἀπολωλέναι. 3 πεισθείσης δὲ τῆς βουλῆς ταῦτα, διαβάλλειν ἐπεχείρουν με λέγοντες ὡς ἐγὼ σωτηρίας ἕνεκα τῆς τῶν σιτοπωλῶν τοὺς λόγους τούτους ἐποιούμην. πρὸς μὲν οὖν τὴν βουλήν, ὅτ ἦν αὐτοῖς ἡ κρίσις, ἔργῳ ἀπελογησάμην τῶν γὰρ ἄλλων ἡσυχίαν ἀγόντων ἀναστὰς αὐτῶν κατηγόρουν, καὶ πᾶσι φανερὸν ἐποίησα ὅτι οὐχ ὑπὲρ τούτων ἔλεγον, ἀλλὰ τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις ἐβοήθουν. 4 ἠρξάμην μὲν οὖν τούτων ἕνεκα, δεδιὼς τὰς αἰτίας αἰσχρὸν δ ἡγοῦμαι πρότερον παύσασθαι, πρὶν ἂν ὑμεῖς περὶ αὐτῶν ὅ τι ἂν βούλησθε ψηφίσησθε. 5 Καὶ πρῶτον μὲν ἀνάβητε. εἰπὲ σὺ ἐμοί, μέτοικος εἶ; Ναί. Μετοικεῖς δὲ πότερον ὡς πεισόμενος τοῖς νόμοις τοῖς τῆς πόλεως, ἢ ὡς ποιήσων ὅ τι ἂν βούλῃ; Ὡς πεισόμενος. Ἄλλο τι οὖν ἢ ἀξιοῖς ἀποθανεῖν, εἴ τι πεποίηκας παρὰ τοὺς νόμους, ἐφ οἷς θάνατος ἡ ζημία; Ἔγωγε. Ἀπόκριναι δή μοι, εἰ ὁμολογεῖς πλείω σῖτον συμπρίασθαι πεντήκοντα φορμῶν, ὧν ὁ νόμος ἐξεῖναι κελεύει. Ἐγὼ τῶν ἀρχόντων κελευόντων συνεπριάμην. Motivazione dell accusa ( 1-5) 3 1 Molti si sono presentati da me, o giudici, meravigliandosi che io accusassi i mercanti di grano nella Bulé e dicendo che voi, se pure ritenete che essi siano colpevoli al massimo grado, nondimeno considerate dei sicofanti coloro che parlano contro di loro. Per prima cosa voglio parlare quindi di ciò per cui sono stato costretto ad accusarli. 2 Infatti dopo che i pritani riferirono alla Bulé su di loro, si adirarono con loro a tal punto che alcuni degli oratori dicevano che bisognava consegnarli agli Undici per condannarli a morte senza processo. Io però, pensando fosse pericoloso che la Bulé si abituasse a fare cose del genere, alzatomi dissi che mi pareva opportuno giudicare i mercanti di grano secondo la legge, ritenendo che, se avessero compiuto azioni degne della morte, voi non meno di noi avreste giudicato giustamente, se invece non compivano nulla di ingiusto, non bisognava che perissero senza processo. 3 Convintasi su questo la Bulé, tentavano di calunniarmi dicendo che io parlavo così per la salvezza dei mercanti di grano. Pertanto, quando ci fu per loro il giudizio, mi difesi davanti alla Bulé con i fatti; mentre infatti gli altri se ne stavano tranquilli, alzatomi li accusavo e resi evidente a tutti che non parlavo in difesa di costoro, ma venivo in aiuto alle leggi vigenti. 4 Cominciai quindi per questi motivi, temendo le cause; stimo vergognoso desistere prima che voi decidiate su di essi quello che volete. 5 Per prima cosa salite. Tu dimmi: Sei un meteco? Sì Sei un meteco per obbedire alle leggi della città o per fare quello che vuoi? Per obbedire Ritieni giusto qualcosa di diverso dal morire, se hai compiuto qualcosa contro le leggi, per cui la pena è la morte? Certo Rispondimi, se ammetti di aver comprato del grano per più di cinquanta formoi, che la legge stabilisce come leciti Io li ho comprati consentendolo i magistrati. 1. προσεληλύθασιν: indicativo perfetto attivo di prosevrcomai; il verbo ha il raddoppiamento c.d. attico - ἄνδρες: pleonastico ai fini della traduzione; espressione formulare - δικασταί: lo stesso che hjliastaiv; l eliea era un collegio giudicante, rinnovabile annualmente e composto da 6000 cittadini scelti per sorteggio. Fu istituito da Solone, ma fu Pericle che rese possibile la partecipazione anche alle classi meno abbienti; essa fu dapprima l unico collegio di

4 cittadini giurati esistente e la sua grande importanza nonché l uso del nome anche in senso più generale, fa sì che ἡλιαστής sia quasi da considerare equivalente di δικαστής, giudice - ἐν τῇ βουλῇ: prevista dalla costituzione di Clistene, entrata in vigore nel 508/7 a.c., era composta da cinquecento membri, cinquanta per tribù, distribuiti tra i demi in proporzione alla popolazione residente. I membri venivano sorteggiati da una lista di candidati precedentemente eletti dalle tribù - τῶν σιτοπωλῶν: sono gli imputati nel presente processo; il genitivo è retto da κατηγόρουν - ὡς µάλιστα: forma di superlativo avverbiale rafforzato; cfr. lat. quam maxime - ἡγεῖσθε... νοµίζετε: protasi e apodosi del periodo ipotetico - οὐδὲν ἧττον: cfr. lat. nihilo minus - τοὺς... ποιουµένους λόγους: l espressione è qui sinonimo di tou;" kathgorou''nta"; participio sostantivato - συκοφαντεῖν: il sistema accusatorio, vigente in Atene, per il quale non si procedeva contro il delinquente se non vi era un accusatore, aveva favorito il sorgere di una classe di professionisti, ristretta, ma pericolosa, quella dei sicofanti. Il nome stesso è spregiativo, e nell uso comune è adoperato nel senso di calunniatore ; un antica etimologia, da accogliere con prudenza, dava alla parola il senso originario di denunziatore di fichi (σῦκον fico ; ϕαίνω denuncio ), cioè di chi esportasse di contrabbando i fichi dall Attica. Esportare fichi voleva dire infatti sottrarre l alimento principale della gente particolarmente povera, e perciò sulla base delle leggi annonarie era un attività vietata. Una diversa interpretazione ne vuole la derivazione dai ladri dei fichi sacri in occasione di una carestia. Originariamente il termine non aveva la forte valenza negativa che assunse quando cominciò a indicare chi di mestiere faceva l accusatore - ὅθεν... περὶ τούτων: esempio di prolessi del relativo - ἠνάγκασµαι: indicativo perfetto medio-passivo di ajnagkavzw. 2. Ἐπειδὴ: con valore temporale - οἱ πρυτάνεις: sono i 50 buleuti in carica. I pritani dovevano essere sempre pronti per qualsiasi evenienza, e perciò nella loro sede (un edificio pubblico, che dalla forma rotonda e a cupola desumeva il nome di ϑόλος) almeno un terzo di essi, una trittia, doveva sedere in permanenza. Nella ϑόλος tutti i pritani si riunivano molto spesso, e persino prendevano in comune i loro pasti. I pritani erano presieduti da uno di essi, epistate, designato dalla sorte. La durata in carica dell epistate era di sole ventiquattro ore, da un tramonto al tramonto seguente; ma per quella notte e per quel giorno il cittadino ateniese che fosse epistate era davvero il capo dello stato - ἀπέδοσαν: indicativo aoristo attivo di ajpodivdwmi, tecnicismo del linguaggio assembleare - οὕτως... ὥστε: cfr. lat. ita... ut - ὠργίσθησαν: indicativo aoristo I passivo di ojrgivzw - τῶν ῥητόρων: qui si tratta di quei buleuti che hanno preso la parola in tale circostanza; genitivo partitivo - ἀκρίτους: predicativo - τοῖς ἕνδεκα: collegio di magistrati ateniesi preposti alle prigioni, scelti a sorte uno per ciascuna delle 10 tribù, con in più un segretario; erano incaricati di procedere alle esecuzioni capitali - παραδοῦναι: infinito aoristo attivo di paradivdwmi - θανάτῳ ζηµιῶσαι: dativo strumentale e infinito aoristo I sigmatico attivo con valore finale (da zhmiovw) - τοιαῦτα: il riferimento a procedimenti sommari è anche una velata allusione ai metodi anticostituzionali dei Trenta - ἀναστὰς: participio aoristo atematico di ajnivsthmi - κατὰ τὸν νόµον: in netto contrasto quindi con il prec. ἀκρίτους - εἰσιν... εἰργασµένοι: indicativo perfetto medio-passivo di ejrgavzomai - ὑµᾶς... ἡµῶν: i giudici dell Eliea i primi, buleuti i secondi - γνώσεσθαι: infinito futuro medio di gignwvskw, qui nel significato giudiziario di decidere - αὐτοὺς ἀκρίτους ἀπολωλέναι: nesso allitterante; il predicato è infinito perfetto II attivo di ajpovllumi. 3. πεισθείσης... τῆς βουλῆς: genitivo assoluto con valore temporale, con accusativo di relazione (ταῦτα) - ἐπεχείρουν: imperfetto attivo contratto di ejpiceirevw; soggetto sott. τινες τῶν ῥητόρων - σωτηρίας ἕνεκα: cfr. lat. salutis causa; cfr. anche τούτων ἕνεκα infra 4 - τῶν σιτοπωλῶν: genitivo oggettivo - τοὺς λόγους... ἐποιού- µην: perifrasi per il più semplice ejlegovmhn - αὐτοῖς: esempio di dativus incommodi; sono gli imputati, i mercanti di grano - ἔργῳ: dativo strumentale; evidente contrapposizione alle semplici calunnie verbali degli accusatori, cui si risponde con i fatti - ἀπελογησάµην: indicativo aoristo I sigmatico medio (di interesse) di ajpologevw - τῶν... ἀ- γόντων: genitivo assoluto con valore avversativo; cfr. lat. ceteris quiescentibus - ἀναστὰς: participio aoristo atematico di ajnivsthmi - ὑπὲρ τούτων: ossia in difesa degli imputati - τοῖς νόµοις τοῖς κειµένοις: locuzione formulare a indicare le leggi in vigore. 4. ἠρξάµην: indicativo aoristo I sigmatico medio di a[rcw - δεδιὼς: participio perfetto atematico attivo di deivdw, con valore causale; cfr. lat. veritus - πρότερον... πρὶν: locuzione temporale; il secondo elemento può ritenersi pleonastico agli effetti della traduzione - παύσασθαι: infinito aoristo I sigmatico medio di pauvw - βούλησθε ψηφίσησθε: congiuntivi presente medi di bouvlomai e yhfivzw. 5. ἀνάβητε: imperativo aoristo atematico di ajnabaivnw; sott. ejpi; to; bh'ma, la pedana vicino alla tribuna dell oratore, da cui ri rendeva la testimonianza richiesta - µέτοικος: i meteci sono i forestieri liberi che risiedono stabilmente nel territorio della città e vi hanno, a differenza degli altri forestieri, il condizionato e limitato godimento di quei diritti che al cittadino derivano dallo status civitatis. Il meteco però non poteva prendere parte all assemblea, esser giudice, esser magistrato, esser sacerdote della polis, esercitare illimitatamente la pubblica accusa; non poteva possedere immobili, né contrarre legittime nozze con una cittadina; per poter risiedere stabilmente nella città doveva pagare il µετοίκιον, per trafficare nell agorà lo ξενικόν, per pascere i greggi nell agro pubblico l ἐπινόµιον. In caso di mancato adempimento di questi obblighi finanziari, il meteco era venduto schiavo come usurpatore dei diritti del cittadino - πότερον... ἢ: cfr. lat. utrum... an - ὡς πεισόµενος: participio futuro sigmatico medio di peivqw, con regolare valore finale, come pure il 4

5 seg. ὡς ποιήσων - τοῖς νόµοις τοῖς τῆς πόλεως: quelle che prima ( 3) ha definito τοῖς νόµοις τοῖς κειµένοις - Ἄλλο τι... ἢ: introduce un interrogativa retorica con risposta affermativa; cfr. lat. nonne; cfr. lat. nonne aliud quam mori dignum putas? - ἀποθανεῖν: infinito aoristo II attivo di ajpoqnh/vskw - Ἔγωγε: sott. ajxiovw, risposta affermativa enfatizzata dal rafforzamento del pronome personale - Ἀπόκριναι: imperativo aoristo I asigmatico medio di ajpokrivnw - πλείω: comparativo di poluv", variante contratta di pleivona - φορµῶν: lett. sporta, cesta, misura di capacità per aridi di cui non si conosce con esattezza la corrispondenza con le altre conosciute, come il medimno e l anfora - ὧν: attratto in genitivo dal sostantivo cui si riferisce, in luogo del più corretto accusativo - ἐξεῖναι: indica una liceità da non superare, pena la violazione - τῶν ἀρχόντων κελευόντων: genitivo assoluto con valore causale; i magistrati in questione sono i sitofuvlake", collegio di commissari incaricati esclusivamente della sorveglianza del commercio dei cereali. In Atene la loro esistenza è testimoniata per l anno 387/6, ma risale certo a un tempo anteriore anche se non determinabile; in tale anno detto collegio era composto di 10 membri (5 per la città e 5 per il Pireo); i quali, sessanta anni dopo, intorno al 326, salirono a 35 (20 per la città e 15 per il Pireo). Eletti per sorteggio, i sitofilaci dovevano sorvegliare i prezzi dei cereali e fare rispettare quelle leggi e norme che regolavano in Atene tali commerci. 6 Ἂν μὲν τοίνυν ἀποδείξῃ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὡς ἔστι νόμος ὃς κελεύει τοὺς σιτοπώλας συνωνεῖσθαι τὸν σῖτον, ἂν οἱ ἄρχοντες κελεύωσιν, ἀποψηφίσασθε εἰ δὲ μή, δίκαιον ὑ- μᾶς καταψηφίσασθαι. ἡμεῖς γὰρ ὑμῖν παρεσχόμεθα τὸν νόμον, ὃς ἀπαγορεύει μηδένα τῶν ἐν τῇ πόλει πλείω σῖτον πεντήκοντα φορμῶν συνωνεῖσθαι. 7 Χρῆν μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἱκανὴν εἶναι ταύτην τὴν κατηγορίαν, ἐπειδὴ οὗτος μὲν ὁμολογεῖ συμπρίασθαι, ὁ δὲ νόμος ἀπαγορεύων φαίνεται, ὑμεῖς δὲ κατὰ τοὺς νόμους ὀμωμόκατε ψηφιεῖσθαι ὅμως δ ἵνα πεισθῆτε ὅτι καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται, ἀνάγκη καὶ μακρότερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν. 8 ἐπειδὴ γὰρ οὗτοι τὴν αἰτίαν εἰς ἐκείνους ἀνέφερον, παρακαλέσαντες τοὺς ἄρχοντας ἠρωτῶμεν. καὶ οἱ μὲν δύο οὐδὲν ἔφασαν εἰδέναι τοῦ πράγματος, Ἄ- νυτος δ ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐ- πειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος, τούτων ὑπερβαλλόντων ἀλλήλους καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς μαχομένων συμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν, ἡγούμενος συμφέρειν ὑμῖν τοῖς παρὰ τούτων ὠνουμένοις ὡς ἀξιώτατον τούτους πρίασθαι δεῖν γὰρ αὐτοὺς ὀβολῷ μόνον πωλεῖν τιμιώτερον. 9 ὡς τοίνυν οὐ συμπριαμένους καταθέσθαι ἐκέλευεν αὐτούς, ἀλλὰ μὴ ἀλλήλοις ἀντωνεῖσθαι συνεβούλευεν, αὐτὸν ὑμῖν Ἄνυτον μάρτυρα παρέξομαι, καὶ [ὡς] οὗτος μὲν ἐπὶ τῆς προτέρας βουλῆς τούτους εἶπε τοὺς λόγους, οὗτοι δ ἐπὶ τῆσδε συνωνούμενοι φαίνονται. MARTYRIA Confutazione della difesa ( 6-10) 6 Se quindi dimostrasse, o giudici, che c è una legge che autorizza i mercanti di grano a fare incetta di grano se i magistrati lo autorizzano, assolveteli; altrimenti è giusto che voi li condanniate. Noi infatti presentammo la legge che prescrive che nessuno in città acquisti grano per più di cinquanta formoi. 7 Dovrebbe dunque, o giudici, essere sufficiente questa accusa, dal momento che costui ammette di aver fatto incetta, e la legge appare vietarlo chiaramente e voi avete giurato di votare secondo le leggi; tuttavia, perché vi persuadiate che mentono anche riguardo ai magistrati, c è necessità di parlare anche più estesamente su di loro. 8 Poiché infatti costoro attribuivano la responsabilità a quelli, dopo aver convocato i magistrati li interrogavamo. E due dissero di non sapere nulla della faccenda, Anito invece diceva che l inverno precedente, quando il grano era caro, poiché costoro gareggiavano l un l altro e si battevano tra loro, aveva consigliato loro di desistere dal contendere, ritenendo che giovasse a voi, che acquistate da loro, che costoro lo comprassero al prezzo più giusto; era infatti necessario che essi vendessero più caro di un o- bolo soltanto. 9 Che quindi non li autorizzasse a metterlo in deposito dopo averne fatto incetta, ma li consigliasse a non comprare a gara tra loro, vi presenterò come testimone Anito stesso, e che costui al tempo della Bulé precedente pronunciò queste parole, men- 5

6 10 Ὅτι μὲν τοίνυν οὐχ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων κελευσθέντες συνεπρίαντο τὸν σῖτον, ἀκηκόατε ἡγοῦμαι δ, ἐὰν ὡς μάλιστα περὶ τούτων ἀληθῆ λέγωσιν, οὐχ ὑπὲρ αὑτῶν αὐτοὺς ἀ- πολογήσεσθαι, ἀλλὰ τούτων κατηγορήσειν περὶ γὰρ ὧν εἰσι νόμοι διαρρήδην γεγραμμένοι, πῶς οὐ χρὴ διδόναι δίκην καὶ τοὺς μὴ πειθομένους καὶ τοὺς κελεύοντας τούτοις τἀναντία πράττειν; tre costoro appare evidente abbiano fatto incetta sotto di questa. TESTIMONIANZA 10 Che pertanto non autorizzati dai magistrati abbiano fatto incetta di grano, l avete sentito; e ritengo che, se dicessero il più possibile la verità su questo, non difenderebbero se stessi ma accuserebbero costoro; come non sarebbe infatti necessario che pagassero il fio per quei reati per cui ci sono leggi chiaramente scritte sia coloro che non vi si attengono che coloro che autorizzano a fare cose contrarie ad esse? 6. Ἂν... ἀποδείξῃ: protasi di un periodo ipotetico dell eventualità (congiuntivo aoristo I sigmatico attivo di ajpodeivknumi); l apodosi è il seg. ἀποψηφίσασθε, imperativo aoristo I sigmatico medio di yhfivzw - συνωνεῖσθαι: sinonimo qui di συνπρίασθαι del seg. - καταψηφίσασθαι: la diversità del preverbo indica qui la condanna - ἡµεῖς: sono i consiglieri della Bulé - µηδένα τῶν ἐν τῇ πόλει: l esclusione generalizzata risultava quindi particolarmente penalizzante per dei meteci, stante le limitazioni a loro carico (cfr. supra 5). 7. Χρῆν: cfr. lat. opus erat - οὗτος: il meteco interrogato al 5 - ἀπαγορεύων φαίνεται: lett. appare vietante ; costruzione personale di faivnw con il participio predicativo - ὀµωµόκατε: indicativo perfetto I attivo di o[mnumi - ψηφιεῖσθαι: infinito futuro attico (medio, contratto e con significato attivo) di yhfivzw - ἵνα πεισθῆτε: proposizione finale; congiuntivo aoristo I passivo di peivqw - κατὰ τῶν ἀρχόντων: complemento di argomento, più comunemente espresso con periv - µακρότερον: comparativo avverbiale, rafforzato da kai; intensivo. 8. ἐπειδὴ: qui con valore causale - οὗτοι... ἐκείνους: i mercanti di grano e i magistrati incaricati del loro controllo - ἀνέφερον: sfumatura conativa nell uso dell imperfetto - παρακαλέσαντες: participio congiunto, aoristo I sigmatico attivo (senza allungamento della vocale tematica) di parakalevw - οἱ µὲν δύο: la lezione qui presente non è univoca; in alcune edizioni compare la variante oij me;n tevttare" e in altre oij me;n nu'n - εἰδέναι: infinito perfetto attivo di oi\da - τοῦ πράγµατος: genitivo partitivo retto da οὐδὲν - Ἄνυτος: non emergono indizi sufficienti per identificarlo con il famoso accusatore di Socrate, insieme con Licone e Meleto, finito poi, secondo le fonti antiche, lapidato ad Eraclea - τοῦ προτέρου χειµῶνος: genitivo di tempo determinato - τούτων ὑπερβαλλόντων ἀλλήλους καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς µαχοµένων: genitivi assoluti con valore causale; si osservi la disposizione chiastica dei termini - συµβουλεύσειεν: ottativo aoristo I sigmatico attivo di sumbouleuvw, con suffisso attico (-ει-); il modo è richiesto dall oratio obliqua - παύσασθαι φιλονικοῦσιν: costruzione con il participio predicativo; infinito aoristo I sigmatico medio di pauvw, mentre il participio è concordato con αὐτοῖς - ὡς ἀξιώτατον: forma rafforzata di superlativo - ὀβολῷ µόνον πωλεῖν τιµιώτερον: non si sa a quale misura si riferisse il guadagno di un obolo, se al medimno o al formòs : il consiglio di Anito era stato quindi di abbassare il prezzo, a vantaggio dei consumatori (ὑµῖν τοῖς παρὰ τούτων ὠνουµένοις) considerata l immutabilità del guadagno. 9. οὐ: da riferire ad ἐκέλευεν - συµπριαµένους: participio congiunto - καταθέσθαι: infinito aoristo medio di katativqhmi - µάρτυρα: predicativo - παρέξοµαι: indicativo futuro sigmatico medio di parevcw - οὗτος µὲν: in evidente contrapposizione con il seg. οὗτοι δέ - συνωνούµενοι φαίνονται: cfr. ἀπαγορεύων φαίνεται del κελευσθέντες: participio aoristo I passivo di keleuvw - ἀκηκόατε: indicativo perfetto I attivo di ajkouvw; il verbo presenta il raddoppiamento c.d. attico - ὡς µάλιστα: cfr. lat. quam maxime; superlativo avverbiale rafforzato - ἀληθῆ: neutro plurale sostantivato - ὑπὲρ αὑτῶν : cfr. lat. pro se; lo spirito aspro conferisce valore riflessivo al pronome personale - περὶ... ὧν: esempio di prolessi del relativo con il dimostrativo (touvtwn) sottinteso - γεγραµµένοι: participio perfetto medio-passivo di gravfw - διδόναι δίκην: nesso allitterante; locuzione del linguaggio giudiziario - τούτοις: da riferire alle leggi - τἀναντία: esempio di crasi per ta; ejnantiva. 6

7 11 Ἀλλὰ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οἴομαι αὐτοὺς ἐπὶ μὲν τοῦτῳ τῷ λόγῳ οὐκ ἐλεήσεσθαι ἴσως δ ἐροῦσιν, ὥσπερ καὶ ἐν τῇ βουλῇ, ὡς ἐπ εὐνοίᾳ τῆς πόλεως συνεωνοῦντο τὸν σῖτον, ἵν ὡς ἀξιώτατον ὑμῖν πωλοῖεν. μέγιστον δ ὑμῖν ἐρῶ καὶ περιφανέστατον τεκμήριον ὅτι ψεύδονται 12 ἐχρῆν γὰρ αὐτούς, εἴπερ ὑμῶν ἕνεκα ἔπραττον ταῦτα, φαίνεσθαι τῆς αὐτῆς τιμῆς πολλὰς ἡμέρας πωλοῦντας, ἕως ὁ συνεωνημένος αὐτοὺς ἐπέλιπε νῦν δ ἐνίοτε τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐπώλουν δραχμῇ τιμιώτερον, ὥσπερ κατὰ μέδιμνον συνωνούμενοι. καὶ τούτων ὑμᾶς μάρτυρας παρέχομαι. 13 δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, εἰ ὅταν μὲν εἰσφορὰν εἰσενεγκεῖν δέῃ, ἣν πάντες εἴσεσθαι μέλλουσιν, οὐκ ἐθέλουσιν, ἀλλὰ πενίαν προφασίζονται, ἐφ οἷς δὲ θάνατός ἐστιν ἡ ζημία καὶ λαθεῖν αὐτοῖς συνέφερε, ταῦτα ἐπ εὐνοίᾳ φασὶ τῇ ὑμετέρᾳ παρανομῆσαι. καίτοι πάντες ἐπίστασθε ὅτι τούτοις ἥκιστα προσήκει τοιούτους ποιεῖσθαι λόγους. τἀναντία γὰρ αὐτοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις συμφέρει τότε γὰρ πλεῖστα κερδαίνουσιν, ὅταν κακοῦ τινος ἀπαγγελθέντος τῇ πόλει τίμιον τὸν σῖτον πωλῶσιν. 14 οὕτω δ ἄσμενοι τὰς συμφορὰς τὰς ὑμετέρας ὁρῶσιν, ὥστε τὰς μὲν πρότεροι τῶν ἄλλων πυνθάνονται, τὰς δ αὐτοὶ λογοποιοῦσιν, ἢ τὰς ναῦς διεφθάρθαι τὰς ἐν τῷ Πόντῳ, ἢ ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐκπλεούσας συνειλῆφθαι, ἢ τὰ ἐμπόρια κεκλῇσθαι, ἢ τὰς σπονδὰς μέλλειν ἀπορρηθήσεσθαι, καὶ εἰς τοῦτ ἔχθρας ἐληλύθασιν, 15 ὥστ ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς ἐπιβουλεύουσιν ὑμῖν, ἐν οἷσπερ οἱ πολέμιοι. ὅταν γὰρ μάλιστα σίτου τυγχάνητε δεόμενοι, συναρπάζουσιν οὗτοι καὶ οὐκ ἐθέλουσι πωλεῖν, ἵνα μὴ περὶ τῆς τιμῆς διαφερώμεθα, ἀλλ ἀγαπῶμεν ἂν ὁποσουτινοσοῦν πριάμενοι παρ αὐτῶν ἀπέλθωμεν ὥστ ἐνίοτε εἰρήνης οὔσης ὑπὸ τούτων πολιορκούμεθα. Comportamento scorretto ( 11-15) 7 11 Perché infatti, o giudici, penso che essi con questi discorsi non troveranno compassione; diranno invece forse, come anche nella Bulé, che per benevolenza verso la città facevano incetta di grano, per venderlo a voi al prezzo più giusto. Dirò però a voi la prova più grande ed evidente del fatto che mentono; 12 sarebbe stato infatti necessario che essi, se facevano questo per voi, mostrare di vendere allo stesso prezzo per molti giorni, finché il grano acquistato fosse venuto loro meno; ora invece, talvolta nello stesso giorno, lo vendevano più caro di una dracma, come se lo comprassero a medimni. E di questo porto voi come testimoni. 13 Mi sembra poi strano che, quando si deve pagare un tributo straordinario, che tutti vengono poi a sapere, non vogliono ma adducono a pretesto la povertà, invece quello per cui c è come pena la morte e converrebbe loro tenere nascosto, dicono di averlo fatto per benevolenza verso di voi. Eppure tutti voi sapete che a costoro non conviene affatto fare discorsi simili. A loro infatti conviene il contrario degli altri; guadagnano infatti moltissimo quando, annunciata una qualche sciagura alla città, vendono caro il grano. 14 Vedono così di buon grado le vostre disgrazie, che alcune le conoscono prima degli altri, altre le inventano essi stessi, o le navi sono andate distrutte nel Ponto o sono state catturate dagli Spartani mentre navigavano, o sono stati chiusi i porti o si sta per rompere la tregua, e sono giunti a tal punto di ostilità 15 che vi tendono insidie negli stessi momenti critici dei nemici. Quando infatti vi trovate per caso ad aver particolarmente bisogno di grano, costoro ve lo strappano e non vogliono venderlo, perché non discutiamo sul prezzo ma siamo grati se ce ne andiamo avendolo acquistato da loro a qualunque prezzo; così che talvolta, pur essendoci la pace, siamo assediati da costoro. 11. ἐπὶ... ἐλεήσεσθαι: la tradizione manoscritta, seguita da alcune edizioni, riporta ἐπὶ µὲν τοῦτον τὸν λόγον οὐκ ἐλεύσεσθαι; l emendamento scaturisce dal mancato uso di tale futuro nei prosatori attici. Altre correzioni prevedono sinonimi quali poreuvesqai, trevyesqai, speuvsesqai - ἐροῦσιν: forma di indicativo futuro contratto riconducibile a

8 levgw - ὥσπερ... βουλῇ: in occasione della prima denuncia davanti ai pritani (cfr. supra 1) - τῆς πόλεως: genitivo oggettivo - ἵν... πωλοῖεν: proposizione finale; l ottativo è giustificato dal tempo storico della reggente (συνεωνοῦντο) - ὡς ἀξιώτατον : forma rafforzata di superlativo (cfr. lat. quam dignissimum) - ὅτι: qui con valenza dichiarativa. 12. ἐχρῆν... εἴπερ ἔπραττον: periodo ipotetico dell irrealtà - αὐτούς: gli imputati - ὑµῶν ἕνεκα: cfr. lat. vestri gratia, variante del prec. ἐπ εὐνοίᾳ τῆς πόλεως - φαίνεσθαι... πωλοῦντας: per la costruzione cfr. supra 7 - τῆς αὐτῆς τιµῆς: genitivo di prezzo - πολλὰς ἡµέρας: accusativo di tempo continuato - ὁ συνεωνηµένος: sott. σῖτος - αὐτοὺς ἐπέλιπε: lett. li avesse lasciati ; indicativo aoristo II attivo di ejpileivpw - τῆς αὐτῆς ἡµέρας: genitivo di tempo determinato - δραχµῇ: dativo di misura; cfr. supra 8 - ὥσπερ κατὰ µέδιµνον συνωνούµενοι: il medimno era una misura di capacità degli aridi, che in Attica corrisponde a l. 52,40, cioè a 2 amphorae. Pieno d acqua pesava 2 talenti attici. L espressione si riferisce a una vendita al minuto, che consentiva di aumentare i guadagni in misura considerevole - ὑµᾶς: alcune edizioni accettano l emendamento ujmi'n. 13. δεινὸν δέ µοι δοκεῖ: cfr. lat. mirum mihi videtur, in tono ovviamente ironico - εἰσφορὰν εἰσενεγκεῖν: espressione tecnica; si osservi la c. d. figura etimologica, in cui si ha l accostamento di due parole che condividono la stessa radice etimologica. L eisphorà era la contribuzione basata sul patrimonio, inizialmente decisa per finanziare, in caso eccezionale, le spedizioni militari - εἴσεσθαι: infinito futuro sigmatico medio di oi\da - ἐφ οἷς... ταῦτα: esempio di prolessi del relativo - θάνατός... ἡ ζηµία: cfr. supra 5 - λαθεῖν: infinito aoristo II attivo di lanqavnw - παρανοµῆσαι: infinito aoristo I sigmatico attivo di paranomevw, il cui concetto di violazione della legge è precisato da ταῦτα - ἥκιστα: superlativo avverbiale, cfr. lat. minime - τἀναντία: cfr. supra 10 - τοῖς ἄλλοις: funge in pratica da secondo termine di paragone - κακοῦ τινος ἀπαγγελθέντος: genitivo assoluto con valore temporale; participio aoristo I passivo di ajpaggevllw. 14. οὕτω... ὥστε: cfr. lat. ita... ut - ἄσµενοι: predicativo come il seg. πρότεροι, può tradursi avverbialmente - τὰς ναῦς... ἐν τῷ Πόντῳ: le navi impegnate nel rifornimento granario nei centri dislocati nel mar Nero (Ponto Eusino) - διεφθάρθαι: infinito perfetto medio-passivo di daifqeivrw - ὑπὸ Λακεδαιµονίων: il ricordo più traumatico per un ateniese era senza dubbio l ingloriosa sconfitta patita ad Egospotami, con la cattura dell intera flotta, ad eccezione di una decina di scafi, ma le vicende successive sino alla pace di Antalcida del 386 potevano certo annoverare casi simili e conseguenti timori, soprattutto in occasione della c.d. guerra di Corinto combattutasi dal 395 al ἐκπλεούσας: predicativo; fermi e sequestri durante la navigazione erano possibili e costituivano una minaccia costante - συνειλῆφθαι: infinito perfetto medio-passivo di sullambavnw - τὰ ἐµπόρια κεκλῇσθαι: la chiusura degli scali commerciali era di norma una delle prime misure prese in caso di ostilità (infinito perfetto medio-passivo di klhvzw) - τὰς σπονδὰς: l ambientazione dell orazione lascerebbe intendere il periodo precedente la pace detta di Antalcida - µέλλειν ἀπορρηθήσεσθαι: l imminenza dell azione è sottolineata dalla locuzione perifrastica (infinito futuro passivo di ajpagoreuvw) - εἰς τοῦτ ἔχθρας ἐληλύθασιν: cfr. lat. adeo inimicitiae pervenerunt. 15. ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς... ἐν οἷσπερ: si osservi la mancata prolessi del relativo in questo caso - τυγχάνητε δεό- µενοι: costruzione di tugcavnw con il participio predicativo secondo la nota regola - συναρπάζουσιν: il vocabolo sostituisce qui la variante ajnarpavzousi, presente in altre edizioni, che sarebbe un hapax legomenon lisiano - ὁποσουτινοσοῦν: genitivo di prezzo (da ojposostisou'n) - ἀπέλθωµεν: congiuntivo aoristo II attivo di ajpevrcomai - εἰρήνης οὔσης: genitivo assoluto con valore concessivo. Ricostruzione dello stivaggio di anfore in una nave oneraria 8

9 16 οὕτω δὲ πάλαι περὶ τῆς τούτων πανουργίας καὶ κακονοίας ἡ πόλις ἔγνωκεν, ὥστ ἐπὶ μὲν τοῖς ἄλλοις ὠνίοις ἅπασι τοὺς ἀγορανόμους φύλακας κατεστήσατε, ἐπὶ δὲ ταύτῃ μόνῃ τῇ τέχνῃ χωρὶς σιτοφύλακας ἀποκληροῦτε καὶ πολλάκις ἤδη παρ ἐκείνων πολιτῶν ὄντων δίκην τὴν μεγίστην ἐλάβετε, ὅτι οὐχ οἷοί τ ἦσαν τῆς τούτων πονηρίας ἐπικρατῆσαι. καίτοι τί χρὴ αὐτοὺς τοὺς ἀδικοῦντας ὑφ ὑμῶν πάσχειν, ὁπότε καὶ τοὺς οὐ δυναμένους φυλάττειν ἀποκτείνετε; 17 Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ ὅτι ἀδύνατον ὑμῖν ἐστιν ἀποψηφίσασθαι. εἰ γὰρ ἀπογνώσεσθε ὁμολογούντων αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἐμπόρους συνίστασθαι, δόξεθ ὑμεῖς ἐπιβουλεύειν τοῖς εἰσπλέουσιν. εἰ μὲν γὰρ ἄλλην τινὰ ἀπολογίαν ἐποιοῦντο, οὐδεὶς ἂν εἶχε τοῖς ἀποψηφισαμένοις ἐπιτιμᾶν ἐφ ὑμῖν γὰρ ὁποτέροις βούλεσθε πιστεύειν νῦν δὲ πῶς οὐ δεινὰ ἂν δόξαιτε ποιεῖν, εἰ τοὺς ὁμολογοῦντας παρανομεῖν ἀ- ζημίους ἀφήσετε; 18 ἀναμνήσθητε δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι πολλῶν ἤδη ἐχόντων ταύτην τὴν αἰτίαν, ἀλλ ἀρνουμένων καὶ μάρτυρας παρεχομένων, θάνατον κατέγνωτε, πιστοτέρους ἡγησάμενοι τοὺς τῶν κατηγόρων λόγους. καίτοι πῶς ἂν οὐ θαυμαστὸν εἴη, εἰ περὶ τῶν αὐτῶν ἁμαρτημάτων δικάζοντες μᾶλλον ἐπιθυμεῖτε παρὰ τῶν ἀρνουμένων δίκην λαμβάνειν; Precedenti incriminanti ( 16-18) 16 Da tempo la città si è così convinta della malvagità e malizia di costoro che per tutte le altre merci avete disposto come sorveglianti gli agoranomi, per questo solo commercio, separatamente, estraete a sorte i sitofilaci; e più volte ormai nei confronti di essi, che pure erano dei cittadini, ricorreste alla pena capitale, perché non erano in grado di aver ragione della loro malvagità. Ora cosa è necessario che i colpevoli stessi patiscano da parte vostra quando uccidete anche chi non è capace di sorvegliarli? 17 Bisogna poi riflettere che è impossibile per voi assolverli. Se infatti li assolverete mentre essi ammettono di essersi accordati contro i mercanti, sembrerà che voi tramiate contro gli importatori. Se infatti avessero presentato u- na qualche altra difesa, nessuno potrebbe rimproverare chi li avesse assolti; sta a voi a quale delle due parti prestare fede; ora invece come non sembrerebbe che state facendo cose ingiuste se lascerete andare impuniti chi ammette di trasgredire la legge? 18 Ricordatevi, o giudici, che avete già condannato a morte molti che avevano questa accusa, ma negavano e presentavano testimoni, avendo ritenuto più degne di fede le parole degli accusatori. Ora come non sarebbe strano se, giudicando sui medesimi reati, preferite maggiormente esigere la condanna di chi nega? 16. οὕτω... ἔγνωκεν: antecedente della consecutiva; indicativo perfetto I attivo di gignwvskw, qui nel significato di farsi un idea, un opinione - περὶ τῆς... πανουργίας καὶ κακονοίας: il primo termine allude alla malvagità di un azione, il secondo alla cattiveria d animo - τοὺς ἀγορανόµους: ad Atene erano dapprima dieci, nominati annualmente per sorteggio uno per tribù, e di cui cinque risedevano in città e cinque al Pireo; le loro attribuzioni riguardavano la polizia del mercato, in cui dovevano far regnare la decenza e l ordine, e impedire le frodi, specialmente nelle piccole transazioni commerciali; erano forniti di fruste, con le quali potevano infliggere leggere punizioni corporali agli schiavi e ai meteci; altre mansioni erano quelle di stabilire le imposte per gli stranieri che volevano esercitare commercio ad Atene, le imposte sul mercato, e le imposte sulle meretrici; presiedevano anche al controllo delle mercanzie vendute in generale, fatta eccezione per i cereali, su cui vigilavano, come si è visto, i σιτοϕύλακες - φύλακας: predicativo - κατεστήσατε: indicativo aoristo I sigmatico attivo di kaqivsthmi - τῇ τέχνῃ: il riferimento è qui al commercio - σιτοφύλακας: essi dovevano controllare che la vendita del sitos grezzo dagli emporoi ad intermediari autorizzati, i venditori del cereale, avvenisse senza accaparramenti, così che esso fosse rivenduto nell agora al giusto prezzo. La tutela giungeva sino al consumatore: i mugnai dovevano vendere la farina in proporzione al prezzo dell orzo, e i panettieri i pani in proporzione al prezzo del grano, adottando il peso fissato dai magistrati - παρ ἐκείνων: i sitofilaci - πολιτῶν ὄντων: apposizione con valore concessivo; il paradosso qui espresso consiste nella condanna a morte di cittadini incapaci (οὐχ οἷοί τ ἦσαν) di evitare le frodi di meteci - δίκην τὴν µεγίστην: locuzione del linguaggio giuridico, eufemistica a indicare la pena capitale - ἐλάβετε: indicativo aoristo II attivo di 9

10 lambavnw - τῆς τούτων πονηρίας: genitivo richiesto da ἐπικρατῆσαι (infinito aoristo I sigmatico attivo di ejpikratevw); si osservi l impiego di un altro sinonimo a connotare spregiativamente il comportamento dei mercanti - τοὺς ἀδικοῦντας: participio sostantivato - ὁπότε: congiunzione temporale, cui si aggiunge in questo caso una sfumatura causale (cfr. lat. quandoquidem). 17. ἀποψηφίσασθαι: cfr. supra 6 e note relative; si noti subito dopo la variante sinonimica ἀπογνώσεσθε (indicativo futuro sigmatico medio di ajpogignwvskw) - εἰ γὰρ ἀπογνώσεσθε... δόξετε: periodo ipotetico della realtà - ὁµολογούντων αὐτῶν: genitivo assoluto con valore concessivo - δόξεθ ὑµεῖς ἐπιβουλεύειν: costruzione personale di dokevw, come il lat. videor - τοῖς εἰσπλέουσιν: participio sostantivato che qui indica gli importatori. Il commercio sulla lunga distanza era esercitato dagli emporoi, mercanti che generalmente affidavano il proprio carico al mezzo di trasporto di un altra persona, pur sovente accompagnando la merce - εἰ µὲν... ἐποιοῦντο... οὐδεὶς ἂν εἶχε: periodo ipotetico dell irrealtà - ἀπολογίαν ἐποιοῦντο: locuzione perifrastica per il verbo semplice - ἂν εἶχε: si ricordi che il valore di e[cw accompagnato da un infinito è quello di potere, essere in grado - ἐφ ὑµῖν: sott. ejstiv - ἂν δόξαιτε: apodosi dell eventualità (ottativo aoristo I sigmatico attivo di dokevw) che con la protasi della realtà εἰ... ἀφήσετε (indicativo futuro sigmatico attivo di ajfivhmi) costituisce un esempio di periodo ipotetico misto - τοὺς ὁµολογοῦντας: participio sostantivato; il riferimento è agli imputati, i mercanti di grano - ἀζηµίους: predicativo. 18. ἀναµνήσθητε: imperativo aoristo I passivo di ajnamimnhv /skw - ὅτι: congiunzione dichiarativa, regge θάνατον κατέγνωτε - κατέγνωτε: indicativo aoristo atematico di katagignwvskw, costruito con il genitivo della persona (πολλῶν) e l accusativo della cosa (θάνατον) - ἀρνουµένων: in alcune edizioni è presente la variante ajmfisbhtouvntwn - πιστοτέρους: predicativo - ἡγησάµενοι: participio congiunto, aoristo I sigmatico medio di hjgevomai - καίτοι: conclusivo, come al 16 - πῶς ἂν οὐ θαυµαστὸν εἴη: cfr. supra 17 l analogo concetto πῶς οὐ δεινὰ ἂν δόξαιτε ποιεῖν - µᾶλλον ἐπιθυµεῖτε: l avverbio, sostanzialmente pleonastico agli effetti della traduzione, ribadisce e rafforza il concetto - δίκην λαµβάνειν: abituale locuzione giuridica. 19 καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, πᾶσιν ἡ- γοῦμαι φανερὸν εἶναι ὅτι οἱ περὶ τῶν τοιούτων ἀγῶνες κοινότατοι τυγχάνουσιν ὄντες τοῖς ἐν τῇ πόλει, ὥστε πεύσονται ἥντινα γνώμην περὶ αὐτῶν ἔχετε, ἡγούμενοι, ἂν μὲν θάνατον τούτων καταγνῶτε, κοσμιωτέρους ἔσεσθαι τοὺς λοιπούς ἂν δ ἀζημίους ἀφῆτε, πολλὴν ἄδειαν αὐτοῖς ἐψηφισμένοι ἔσεσθε ποιεῖν ὅ τι ἂν βούλωνται. 20 χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ μόνον τῶν παρεληλυθότων ἕνεκα αὐτοὺς κολάζειν, ἀλλὰ καὶ παραδείγματος ἕνεκα τῶν μελλόντων ἔσεσθαι οὕτω γὰρ ἔσονται μόγις ἀνεκτοί. ἐνθυμεῖσθε δὲ ὅτι ἐκ ταύτης τῆς τέχνης πλεῖστοι περὶ τοῦ σώματός εἰσιν ἠγωνισμένοι καὶ οὕτω μεγάλα ἐξ αὐτῆς ὠφελοῦνται, ὥστε μᾶλλον αἱροῦνται καθ ἑκάστην ἡμέραν περὶ τῆς ψυχῆς κινδυνεύειν ἢ παύεσθαι παρ ὑμῶν ἀδίκως κερδαίνοντες. 21 καὶ μὲν δὴ οὐδ ἐὰν ἀντιβολῶσιν ὑμᾶς καὶ ἱκετεύωσι, δικαίως ἂν αὐτοὺς ἐλεήσαιτε, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τῶν τε πολιτῶν οἳ διὰ τὴν τούτων πονηρίαν ἀπέθνῃσκον, καὶ τοὺς ἐμπόρους ἐφ οὓς οὗτοι συνέστησαν οἷς ὑμεῖς χαριεῖσθε καὶ προθυμοτέρους ποιήσετε, δίκην παρὰ τούτων λαμβάνοντες. εἰ δὲ μή, τίν αὐτοὺς οἴεσθε γνώμην ἕξειν, ἐπειδὰν πύθων- Richiesta di condanna ( 19-22) E inoltre, o giudici, ritengo che sia evidente a tutti che i processi di questo genere si trovano ad essere i più interessanti per chi è in città, così da apprendere quale opinione avete su di loro, considerando che se li condannate a morte gli altri saranno più onesti; se invece li lasciate andare impuniti, avrete decretato loro molta impunità per fare ciò che vogliono. 20 Bisogna, o giudici, non solo punirli per le cose passate, ma anche che siano di esempio per quelle future; così infatti saranno, pur a fatica, tollerabili. Considerate poi che da questo mestiere moltissimi hanno rischiato la vita; e da esso traggono guadagni così grandi che preferiscono rischiare ogni giorno la vita piuttosto che smettere di guadagnare ingiustamente su di voi. 21 E ancora, neppure se vi pregassero e scongiurassero, voi potreste avere giustamente pietà di loro, ma molto di più per quei cittadini che morivano per la loro malvagità, e i mercanti contro i quali costoro si accordarono; e voi ve li ingrazierete e li renderete meglio disposti esigendo la loro condanna. Altrimenti, quale opinione credete

11 ται ὅτι τῶν καπήλων, οἳ τοῖς εἰσπλέουσιν ὡ- μολόγησαν ἐπιβουλεύειν, ἀπεψηφίσασθε; 22 Οὐκ οἶδ ὅ τι δεῖ πλείω λέγειν περὶ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων τῶν ἀδικούντων, ὅτε δικάζονται, δεῖ παρὰ τῶν κατηγόρων πυθέσθαι, τὴν δὲ τούτων πονηρίαν ἅπαντες ἐπίστασθε. ἂν οὖν τούτων καταψηφίσησθε, τά τε δίκαια ποιήσετε καὶ ἀξιώτερον τὸν σῖτον ὠνήσεσθε εἰ δὲ μή, τιμιώτερον. che essi avranno dopo che verranno a sapere che avete assolto dei bottegai, i quali hanno ammesso di tramare contro gli importatori? 22 Non so cosa debba dire di più: per gli altri colpevoli infatti, quando sono accusati, è necessario informarsi dagli accusatori, mentre tutti voi conoscete la malvagità di costoro. Se quindi li condannerete farete la cosa giusta e comprerete il grano più a buon prezzo; altrimenti più caro. 19. καὶ µὲν δή: formula di passaggio ad altro argomento; qui prelude alla perorazione finale - περὶ τῶν τοιούτων: neutro di argomento - ἀγῶνες: il vocabolo è qui usato nell accezione giuridica - κοινότατοι: predicativo - τυγχάνουσιν ὄντες: si ricordi la nota regola di questa costruzione - πεύσονται: indicativo futuro sigmatico medio di punqavnomai - ἥντινα... ἔχετε: proposizione interrogativa indiretta - ἂν µὲν... ἂν δέ: introducono due periodi ipotetici dell eventualità - θάνατον τούτων καταγνῶτε: cfr. supra 18 e nota relativa - τοὺς λοιπούς: sott. sitopwvla" - ἀζηµίους: predicativo - ἀφῆτε: cfr. supra 17 l analoga espressione - ἐψηφισµένοι ἔσεσθε: indicativo futuro anteriore medio di yhfivzw; lett. avrete votato molta mancanza di timore. 20. τῶν παρεληλυθότων ἕνεκα... παραδείγµατος ἕνεκα: il primo ἕνεκα indica la causa, il secondo il fine; participio perfetto attivo di parevrcomai; si ricordi che il verbo ha il perfetto con il raddoppiamento c.d. attico - τῶν µελλόντων ἔσεσθαι: lett. delle cose che stanno per essere, espressione perifrastica a indicare il futuro - µόγις: avverbio, qui con sfumatura concessiva - ἀνεκτοί: aggettivo verbale di ajnevcw - ἐκ ταύτης τῆς τέχνης: cfr. supra 16 e nota relativa - εἰσιν ἠγωνισµένοι: indicativo perfetto medio-passivo di ajgwnivzw - περὶ τοῦ σώµατός: lo stesso che peri; tou' bivou; cfr. subito dopo περὶ τῆς ψυχῆς - ἐξ αὐτῆς: da riferire a τέχνης - µᾶλλον αἱροῦνται: proposizione consecutiva; lett. scelgono maggiormente - κερδαίνοντες: participio predicativo, regolarmente retto da παύεσθαι. 21. καὶ µὲν δὴ: cfr. supra 19 - ἀντιβολῶσιν... ἱκετεύωσι: i due predicati potrebbero anche risolversi in un endiadi - τῶν... πολιτῶν: genitivo partitivo, dipendente da un dimostrativo sottinteso - τοὺς ἐµπόρους: gli importatori, danneggiati anch essi dal comportamento scorretto dei mercanti (cfr. supra 17) - οἷς: esempio di nesso del relativo - χαριεῖσθε: indicativo futuro attico di carivzomai - προθυµοτέρους: predicativo - δίκην... λαµβάνοντες: cfr. supra 18 e nota relativa - ἕξειν: infinito futuro attivo di e[cw - πύθωνται: congiuntivo aoristo II medio di punqavnomai - τῶν καπήλων: con evidente intonazione spregiativa; genitivo retto da ἀπεψηφίσασθε - τοῖς εἰσπλέουσιν: cfr. supra 17 e nota relativa. 22. πλείω: neutro plurale sostantivato; forma contratta di comparativo di poluv" alternativa a pleivona - ὅτε: in alcune edizioni è presente la variante o{tou - πυθέσθαι: infinito aoristo II medio di punqavnomai. 11

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή

Ακαδημαϊκός Λόγος Εισαγωγή - Nel presente studio/saggio/lavoro si andranno ad esaminare/investigare/analizzare/individuare... Γενική εισαγωγή για μια εργασία/διατριβή Per poter rispondere a questa domanda, mi concentrerò in primo

Διαβάστε περισσότερα

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure

Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi. Giuseppe Rosolini da un università ligure Un calcolo deduttivo per la teoria ingenua degli insiemi Giuseppe Rosolini da un università ligure Non è quella in La teoria ingenua degli insiemi Ma è questa: La teoria ingenua degli insiemi { < 3} è

Διαβάστε περισσότερα

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3

ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 3 1 Prof. POGGI Flaminio ESAME DI QUALIFICAZIONE: GRECO 1 E 2 CONOSCENZE Il sistema verbale greco (presente, imperfetto, futuro, aoristo, perfetto, piuccheperfetto; congiuntivo e suo uso in proposizioni

Διαβάστε περισσότερα

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr

!Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr !Stato di tensione triassiale!stato di tensione piano!cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione pura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione piano = F /

Διαβάστε περισσότερα

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI

TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI FACOLTÀ DI INGEGNERIA CORSO DI AZZERAMENTO - MATEMATICA ANNO ACCADEMICO 010-011 ESERCIZI DI TRIGONOMETRIA: ANGOLI ASSOCIATI Esercizio 1: Fissata in un piano cartesiano ortogonale xoy una circonferenza

Διαβάστε περισσότερα

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές

Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές From law to practice-praxis Αποτελέσματα έρευνας σε συνδικαλιστές Το πρόγραμμα συγχρηματοδοτείται από την ΕΕ Συγχρηματοδοτείται από την Ευρωπαϊκή Ένωση Γνωρίζετε τι προβλέπει η Οδηγία 2002/14; Sa che cosa

Διαβάστε περισσότερα

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr

Stato di tensione triassiale Stato di tensione piano Cerchio di Mohr Stato di tensione triassiale Stato di tensione iano Cerchio di Mohr Stato di tensione F A = F / A F Traione ura stato di tensione monoassiale F M A M Traione e torsione stato di tensione iano = F / A =

Διαβάστε περισσότερα

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12

G. Parmeggiani, 15/1/2019 Algebra Lineare, a.a. 2018/2019, numero di MATRICOLA PARI. Svolgimento degli Esercizi per casa 12 G. Parmeggiani, 5//9 Algebra Lineare, a.a. 8/9, Scuola di Scienze - Corsi di laurea: Studenti: Statistica per l economia e l impresa Statistica per le tecnologie e le scienze numero di MATRICOLA PARI Svolgimento

Διαβάστε περισσότερα

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA

ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA ECONOMIA MONETARIA (parte generale) Prof. Guido Ascari Anno 2006-2007 2007 LEZIONE 3 LA DOMANDA DI MONETA LA DOMANDA DI MONETA Teoria Macro Micro Th.Quantitativa Th.. Keynesiana => Keynes, Tobin Th. Friedman

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO

Florilegium PER MANTITEO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume VI Lisia PER MANTITEO (ORAZIONE XVI) DISCO VERTENDO Indice Esordio ( 1-3)... pag. 3 Confutazione ( 4-8)... pag. 4 Dimostrazione

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1. Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE I ( 1-10) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 12 η ενότητα: Giorno e notte estate. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ...

S.Barbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici. Esercizi svolti di Antenne - Anno 2004 I V ... SBarbarino - Esercizi svolti di Campi Elettromagnetici Esercizi svolti di Antenne - Anno 004 04-1) Esercizio n 1 del 9/1/004 Si abbia un sistema di quattro dipoli hertziani inclinati, disposti uniformemente

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 6 η ενότητα: Riflessione lessicale allenamento e sport Μήλιος Βασίλειος Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και

Διαβάστε περισσότερα

Esercizi sui circoli di Mohr

Esercizi sui circoli di Mohr Esercizi sui circoli di Mohr ESERCIZIO A Sia assegnato lo stato tensionale piano nel punto : = -30 N/mm² = 30 N/mm² x = - N/mm² 1. Determinare le tensioni principali attraverso il metodo analitico e mediante

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

ΣΕΝΑΡΙΟ-ΣΧΕΔΙΟ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ

ΣΕΝΑΡΙΟ-ΣΧΕΔΙΟ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΣΕΝΑΡΙΟ-ΣΧΕΔΙΟ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΣΥΝΤΑΚΤΟΥ: Καραντώνη Χριστίνα, Καθηγήτρια ΠΕ2 στο ΠΠΛΠΠ 1. ΤΑΥΤΟΤΗΤΑ ΣΕΝΑΡΙΟΥ-ΣΧΕΔΙΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ 1.1.Τίτλος σχεδίου διδασκαλίας: Διδασκαλία αγνώστου κειμένου Λυκείου

Διαβάστε περισσότερα

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella)

Il testo è stato redatto a cura di: Daniele Ferro (Tecnico della prevenzione - S.Pre.S.A.L. - ASL 12 Biella) Lo Sportello Sicurezza di Biella, di cui fanno parte l I.N.A.I.L., la D.P.L. e l A.S.L. 12, nell ambito delle iniziative tese a promuovere la cultura della salute e della sicurezza ha realizzato, questo

Διαβάστε περισσότερα

Tensori controvarianti di rango 2

Tensori controvarianti di rango 2 Tensori controvarianti di rango 2 Marcello Colozzo http://www.extrabyte.info Siano E n e F m due spazi vettoriali sul medesimo campo K. Denotando con E n e F m i rispettivi spazi duali, consideriamo un

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α

ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ 322Α - 323Α ΤΕΤΡΑΚΤΥΣ ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΟ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙ ΕΥΣΗΣ Αµυραδάκη 20, Νίκαια (210-4903576) ΤΑΞΗ... Γ ΛΥΚΕΙΟΥ... ΜΑΘΗΜΑ...ΑΡΧΑΙΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ... Α] ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ ΠΡΩΤΑΓΟΡΑ

Διαβάστε περισσότερα

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ

Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente. ;ν = U ν [ V µ. ,ν +Γ µ ναv α] =0 (2) dλ +Γµ να U ν V α =0 (3) = dxν dλ TRASPORTO PARALLELO Lungo una curva di parametro λ, di vettore tangente U µ = dxµ dλ, (1) il vettore è trasportato parallelamente se soddisfa le equazioni del trasporto parallelo dove si è usato il fatto

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Integrali doppi: esercizi svolti

Integrali doppi: esercizi svolti Integrali doppi: esercizi svolti Gli esercizi contrassegnati con il simbolo * presentano un grado di difficoltà maggiore. Esercizio. Calcolare i seguenti integrali doppi sugli insiemi specificati: a) +

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Studiare

Immigrazione Studiare - Università Vorrei iscrivermi all'università. Dire che vuoi iscriverti Vorrei iscrivermi a un corso. Dire che vuoi iscriverti ad un corso universitario di laurea triennale di laurea magistrale di dottorato

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1. Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIV.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L ULIVO SACRO (ORAZIONE VII) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ

Giuseppe Guarino - CORSO DI GRECO BIBLICO. Lezione 11. L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό. ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Lezione 11 L imperfetto del verbo essere. ἐν - ἀπό ἡ ἀρχὴ - ἀρχὴ Abbiamo studiato il verbo εἰµί al presente. Adesso lo vedremo al passato (diremo così per semplicità) espresso con il tempo Imperfetto.

Διαβάστε περισσότερα

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali:

Epidemiologia. per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: Epidemiologia per studiare la frequenza delle malattie occorrono tre misure fondamentali: prevalenza incidenza cumulativa tasso d incidenza (densità d incidenza) Prevalenza N. di casi presenti Popolazione

Διαβάστε περισσότερα

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari

IL LEGAME COVALENTE. Teoria degli orbitali molecolari IL LEGAME COVALENTE Teoria degli orbitali molecolari Gli orbitali MOLECOLARI Molecola biatomica omonucleare A-B Descrizione attraverso un insieme di ORBITALI MOLECOLARI policentrici, delocalizzati Gli

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12. Andocide I MISTERI PARTE XII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.12 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XII ( 132-139) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 1 η ενότητα: Riflessione grammaticale - il passato prossimo Μήλιος Βασίλειος Άδειες Χρήσης Το παρόν

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV)

Florilegium PER L INVALIDO. Lisia. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XIII (ORAZIONE XXIV) Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XIII Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Lisia PER L INVALIDO (ORAZIONE XXIV) DISCO VERTENDO Disco vertendo Indice Esordio

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1. Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Antifonte CONTRO LA MATRIGNA PARTE I ( 1-15) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.)

CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) CONFIGURAZIONE DELLA CASELLA DI POSTA ELETTRONICA CERTIFICATA (P.E.C.) Consigliamo di configurare ed utilizzare la casella di posta elettronica certificata tramite il webmail dedicato fornito dal gestore

Διαβάστε περισσότερα

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase

Moto armonico: T : periodo, ω = pulsazione A: ampiezza, φ : fase Moo armonico: equazione del moo: d x ( ) = x ( ) soluzione: x ( ) = A s in ( + φ ) =π/ Τ T : periodo, = pulsazione A: ampiezza, φ : fase sposameno: x ( ) = X s in ( ) velocià: dx() v () = = X cos( ) accelerazione:

Διαβάστε περισσότερα

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa:

5. Se la consonante π si trova, fatta l elisione, davanti a vocale con spirito aspro diventa: 1) L accusativo femminile duale dell aggettivo καλός καλή καλόν è: A. καλά B. B. καλοί C. C. καλαί D. D. καλή 2. Indica il dativo singolare di πῠρ πυρόϛ : A.πυρί B. πυρῶν C. πυρόν D. πυρά 3. Il nominativo

Διαβάστε περισσότερα

PRONOMI DIMOSTRATIVI

PRONOMI DIMOSTRATIVI PRONOMI DIMOSTRATIVI I dimostrativi o deittici (da δείκνυμι, mostro) possono essere pronomi o aggettivi. 1. ὅδε, ἥδε, τόδε indica persona o cosa vicina a chi parla, al pari di hic, haec, hoc e si traduce

Διαβάστε περισσότερα

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa

Processi di Markov di nascita e morte. soluzione esprimibile in forma chiusa Processi di Markov di nascita e morte classe di p.s. Markoviani con * spazio degli stati E=N * vincoli sulle transizioni soluzione esprimibile in forma chiusa stato k N transizioni k k+1 nascita k k-1

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6. Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VI ( 57-70) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 6 η ενότητα: La famiglia italiana e la televisione Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa)

LIVELLO A1 & A2 (secondo il Consiglio d Europa) ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΘΝΙΚΗΣ ΠΑΙ ΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΡΑΤΙΚΟ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΓΛΩΣΣΟΜΑΘΕΙΑΣ Ministero Greco della Pubblica Istruzione e degli Affari Religiosi Certificazione di Lingua Italiana LIVELLO A1 & A2 (secondo

Διαβάστε περισσότερα

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ

ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΑΡΧΗ ΣΕΛΙΔΑΣ 1 ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΚΑΙ ΘΡΗΣΚΕΥΜΑΤΩΝ ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΕΙΔΙΚΩΝ ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ ΚΟΙΝΗ ΕΞΕΤΑΣΗ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΟΨΗΦΙΩΝ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ Δευτέρα, 30 Ιουνίου 2014 ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΥΠΟΨΗΦΙΟΥΣ KAI ΤΙΣ

Διαβάστε περισσότερα

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας

Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Αξιολόγηση μεταφράσεων ιταλικής ελληνικής γλώσσας Ενότητα 5: Παραδείγματα με επαγγελματική ορολογία, αγγελίες και ασκήσεις Κασάπη Ελένη

Διαβάστε περισσότερα

Corrispondenza Auguri

Corrispondenza Auguri - Matrimonio Συγχαρητήρια. Σας ευχόμαστε όλη την ευτυχία του κόσμου. Per congratularsi con una coppia appena sposata Θερμά συγχαρητήρια για τους δυο σας αυτήν την ημέρα του γάμου σας. Per congratularsi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.6 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte VI (Capp. XXIX-XXXIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 18 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Κείµενο ιδαγµένο: ηµοσθένους, Υπέρ τῆς Ῥοδίων ἐλευθερίας, (18-20) 18 Ὥστ ἔγωγ οὐκ ἄν ὀκνήσαιµ

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte II (Capp. VII-XIII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte II (Capp. VII-XIII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH

MACCHINE A FLUIDO 2 CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO CORRELAZIONE RENDIMENTO TURBINA A GAS S.F. SMITH MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 * 4 4 fs f 4 ( ) L MACCHINE A FLUIDO STADIO R.5 ϑ S ϑr a tan ( ) ξ.5 ( ϑ / 9) / 4 ( ) 3 MACCHINE A FLUIDO

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte I (Capp. I-VI) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte I (Capp. I-VI) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. serie greca. volume XV.2 PARTE II Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Demostene OLINTICA PRIMA PARTE II DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2. Platone PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.2 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9. Andocide I MISTERI PARTE IX ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.9 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IX ( 92-103) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].)

ὦ (esclamazione unita al vocativo può indicare stupore, ammirazione, dolore o indignazione [Chantraine, DELG 1297].) LISIA, PER L UCCISIONE DI ERATOSTENE 30-31 UN ATTO DI GIUSTIZIA ΝΟΜΟΣ Ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 11 η ενότητα: Appuntamenti nel tempo libero. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό

Διαβάστε περισσότερα

Microscopi a penna PEAK. Sommario

Microscopi a penna PEAK. Sommario Microscopi a penna PEAK Sommario Microscopi a penna PEAK 2001-15 2 Microscopio a penna PEAK 2001-15, versione lunga 3 Microscopio a penna PEAK 2001-25 3 Microscopio a penna PEAK 2001-50 4 Microscopio a

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 4 η ενότητα: Riflessione grammaticale pronomi diretti, indiretti e combinati Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII)

Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3. Platone APOLOGIA DI SOCRATE. Parte III (Capp. XIV-XVII) Greek Florilegium Autori greci tradotti e commentati volume XXVIII.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Platone APOLOGIA DI SOCRATE Parte III (Capp. XIV-XVII) Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3. Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.3 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE III ( 22-33) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1. Platone PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.1 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑ: ΠΛΑΤΩΝ ΚΑΙ Η ΘΕΩΡΙΑ ΤΩΝ ΙΔΕΩΝ Διάλεξη 12 Τέταρτο επεισόδιο (173d-175a): Έκτος ορισμός της σωφροσύνης (ἐπιστήμη ἀγαθοῦ τε καὶ κακοῦ) και η ανασκευή της Νικόλαος Γ. Χαραλαμπόπουλος

Διαβάστε περισσότερα

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati

Proposta di analisi del primo teorema degli. Elementi - Στοιχεῖα, libro I. Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Proposta di analisi del primo teorema degli Elementi - Στοιχεῖα, libro I Prof.ssa Carla Vetere - tutti i diritti riservati Di Euclide sono scarse le notizie biografiche. Secondo il filosofo e matematico

Διαβάστε περισσότερα

Immigrazione Documenti

Immigrazione Documenti - Generale Πού μπορώ να βρω τη φόρμα για ; Domandare dove puoi trovare un modulo Πότε εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare quando è stato rilasciato un documento Πού εκδόθηκε το [έγγραφο] σας; Domandare

Διαβάστε περισσότερα

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ

ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 04 02 2018 ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΕΝΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΠΑΝΤΗΣΕΙΣ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΜΕΡΟΣ Α ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ 1. Να αποδοθεί το κείμενο στη νέα ελληνική. (Μονάδες:

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3. Platone PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.3 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ

ΤΕΛΟΣ 1ης ΑΠΟ 5 ΣΕΛΙΔΕΣ ΑΡΧΗ 1ης ΣΕΛΙΔΑΣ ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΑΞΗ / ΤΜΗΜΑ : Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ ΠΕΡΙΟΔΟΥ : ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2018 ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙΔΩΝ : 3 Διδαγμένο κείμενο Ἀριστοτέλους Πολιτικά (Α1,1/Γ1,2/Γ1,3-4/6/12)

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I

Florilegium OLINTICA PRIMA. Demostene. Testi latini e greci tradotti e commentati. volume XV.1. serie greca PARTE I Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XV.1 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA PRIMA PARTE I DISCO VERTENDO Disco Vertendo INDICE Paragrafi

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3)

ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3) ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ (διαγώνισμα 3) Διδαγμένο κείμενο από το πρωτότυπο Πλάτωνος Πρωταγόρας, 324 Α-C Εἰ γάρ ἐθέλεις ἐννοῆσαι τό κολάζειν, ὦ Σώκρατες, τούς ἀδικοῦντας τί ποτε

Διαβάστε περισσότερα

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco

Centro studi Hermeneia. Dispense di lingua. Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Dispense di lingua greca I Analisi, costruzione e traduzione di un testo greco Centro studi Hermeneia 1 Sommario Esempio di traduzione di un testo greco.... 3 Lettura: Prime gesta di Zeus... 3 Analisi

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10. Andocide I MISTERI PARTE X ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.10 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE X ( 104-116) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀκούω δ αὐτόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπὶ τοῦτον τὸν λόγον τρέψεσθαι, ὡς

ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Ἀκούω δ αὐτόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἐπὶ τοῦτον τὸν λόγον τρέψεσθαι, ὡς ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ο.Π. ΑΝΘΡΩΠΙΣΤΙΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ / ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 04 02 2018 ΓΚΥΡΤΗ ΜΑΡΙΑ ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Ο ομιλητής, αφού απέδειξε ότι ο ισχυρισμός του Θεόμνηστου ότι ο ίδιος είχε δολοφονήσει τον πατέρα

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE II. Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.2 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III

Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3. Demostene OLINTICA SECONDA PARTE III FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXI.3 Demostene Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro OLINTICA SECONDA PARTE III Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland

Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland Fatica dei materiali Sollecitazioni proporzionali e non proporzionali I criteri di Gough e Pollard e di Son Book Lee I criteri di Sines e di Crossland 006 Politecnico di Torino Tipi di sollecitazioni multiassiali

Διαβάστε περισσότερα

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ: Α. «Ἐπεί δ ἡ πόλις τῶν συγκειµένων τοῖς ἀπό συµβόλων κοινωνοῦσι»:να µεταφράσετε το απόσπασµα που σας δίνεται. Μονάδες 10 Β. Να γράψετε σ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ Γ ΤΑΞΗΣ ΗΜΕΡΗΣΙΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΚΥΡΙΑΚΗ 18 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 2010 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ: ΑΡΧΑΙΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ: Αριστοτέλους «Πολιτικά» Τῷ περί πολιτείας

Διαβάστε περισσότερα

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ

ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΕΧΝΙΚΑ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ & ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΒΙΒΛΙΩΝ 2015-2016 ΠΙΑΔΑΓΩΓΙΚΑ ΤΕΧΝΙΚΑ Οι Εκδόσεις Δίσιγμα ξεκίνησαν την πορεία τους στο χώρο των ελληνικών εκδόσεων τον Σεπτέμβριο του 2009 με κυρίαρχο οδηγό

Διαβάστε περισσότερα

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO

Florilegium LA PESTE DI ATENE. Tucidide. Testi latini e greci tradotti e commentati DISCO VERTENDO bb Florilegium Testi latini e greci tradotti e commentati serie greca volume XII Tucidide LA PESTE DI ATENE DISCO VERTENDO INDICE II, 47... pag. 3 II, 48... pag. 4 II, 49... pag. 5 II, 50... pag. 8 II,

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE I TUCIDIDE Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.2. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE II

Autori greci tradotti e commentati volume XVI.2. Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE II FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte IL PROCESSO AGLI STRATEGHI (HELL. I,7,1-35) PARTE II Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης

44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης 44 Χρόνια Φροντιστήρια Μέσης Εκπαίδευσης ΣΑΒΒΑΪ Η ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Χρυσοστόµου Σµύρνης 3 : 210/76.01.470 210/76.00.179 ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους,

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13. Andocide I MISTERI PARTE XIII ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.13 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XIII ( 140-150) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4)

ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ. Αριστοτέλους Πολιτικά, Θ 2, 1 4) 53 Χρόνια ΦΡΟΝΤΙΣΤΗΡΙΑ ΜΕΣΗΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΣΑΒΒΑΪΔΗ-ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗ ΠΑΓΚΡΑΤΙ : Φιλολάου & Εκφαντίδου 26 : Τηλ.: 2107601470 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΑ : ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Γ ΛΥΚΕΙΟΥ 2013 ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Αριστοτέλους Πολιτικά,

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική

Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ Ιταλική Γλώσσα Β1 Θεωρία: Γραμματική 9 η ενότητα: Riflessione lessicale il movimento femminista e le sue conquiste Μήλιος Βασίλειος Τμήμα

Διαβάστε περισσότερα

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO

V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO V. TRASLAZIONE ROTAZIONE NELLO SPAZIO Traslazione Rotazione nello Spazio Cap.V Pag. TRASLAZIONE La nuova origine O ha coseni direttori α, β, γ ; OA ( α, β, γ ; A( α', β ', ' ( γ OA x + y cos β + z A x'

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 3 η ενότητα: Οrientarsi in città. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 3 η ενότητα: Οrientarsi in città Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται

Διαβάστε περισσότερα

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος

Ακαδημαϊκός Λόγος Κύριο Μέρος - Επίδειξη Συμφωνίας De modo geral, concorda-se com... porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Tende-se a concordar com...porque... Επίδειξη γενικής συμφωνίας με άποψη άλλου Parlando in termini

Διαβάστε περισσότερα

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA

IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PADOVA - CENTRO LINGUISTICO DI ATENEO IMPARA LE LINGUE CON I FILM AL CLA Vedere film in lingua straniera è un modo utile e divertente per imparare o perfezionare una lingua straniera.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I

Autori greci tradotti e commentati volume XX.1. Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XX.1 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Senofonte ARGINUSE (HELL. I,6,14-38) PARTE I Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ

Ιταλική Γλώσσα Β1. 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 9 η ενότητα: Orientamento nello spazio e percorsi. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό

Διαβάστε περισσότερα

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ

Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ Passato Prossimo = ΠΡΚ-ΑΟΡΙΣΤΟΣ avere Η essere + ΜΕΤΟΧΗ ΡΗΜΑΤΟΣ Ieri =χθες Verbi in are Verbi in ere Verbi in ire ( -ato ) (-uto ) ( -ito ) Da Kalantzi Vasiliki Parlare=μίλησα Ιο ho parlato Tu hai parlato

Διαβάστε περισσότερα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα

Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα - Γενικά Dove posso trovare il modulo per? Dove posso trovare il modulo per? Για να ρωτήσετε που μπορείτε να βρείτε μια φόρμα Quando è stato rilasciato il suo [documento]? Για να ρωτήσετε πότε έχει εκδοθεί

Διαβάστε περισσότερα

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ

2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ 2o ΘΕΜΑ ΠΡΟΣΟΜΟΙΩΣΗΣ ΠΡΟΑΓΩΓΙΚΩΝ ΕΞΕΤΑΣΕΩΝ ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ Β ΛΥΚΕΙΟΥ ΔΙΔΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ ΑΠΟ ΤΟ ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ Κείμενο: Λυσίου «Υπέρ Μαντιθέου» ( 18-21) ΕΚΦΩΝΗΣΕΙΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ Α. Από το κείμενο που

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO

Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2. Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXVI.2 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Autori Vari ALCIBIADE E LO SCANDALO DELLE ERME PARTE II PLUTARCO Italice vertit criticisque adnotationibus

Διαβάστε περισσότερα

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT

Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele HANDOUT 1 SEMINARIO DI FILOSOFIA MEDIEVALE 2017 Le origini della teologia aristotelica: il libro Lambda della Metafisica di Aristotele Rita Salis Padova, 25 gennaio 2017 HANDOUT 1) Aristot. Metaph. Λ 1, 1069 a

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( )

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11. Andocide I MISTERI PARTE XI ( ) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.11 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE XI ( 117-131) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4. Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.4 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE IV ( 34-44) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV

FLORI LEGIVM CRITONE. Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4. Platone PARTE IV FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXIII.4 Platone Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro CRITONE PARTE IV Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A. Taverna DISCO

Διαβάστε περισσότερα

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι

άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 τυροωμιάσατ ο Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι Π 1 Ν Α S Τ Ω Ν Ε Ν Τ Ω Ι Β. Ο Θ Ω Ν Ε Ι Ω Ι Π Α Ν Ε Π Ι Σ Ί Ή Μ Ε Ι Ω Ι ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΧΕΙ Μ Ε Ρ IN Η Ν Ε Ξ AM ΗΝ IΑΝ άπο πρώτη ς Οκτωβρίου 18 3"] μέ/ρι τοΰ Πάσ/α 1838 Π Α Ρ Α Δ Ο Θ Η Σ Ο Μ Ε Ν Ω Ν ΜΑΘΗΜΑΤΩΝ.

Διαβάστε περισσότερα

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b

La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b La giustizia nell Etica di Aristotele. Etica Nicomachea, V, 3, 1131 a-b Aristotele dedica un intero libro dell Etica Nicomachea alla giustizia, la più importante di tutte le virtù etiche. In senso ampio

Διαβάστε περισσότερα

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας

Ιταλική Γλώσσα Β1. 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato. Ελένη Κασάπη Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ ΑΝΟΙΚΤΑ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΑ ΜΑΘΗΜΑΤΑ 1 η ενότητα: Raccontare situazioni e abitudini del passato Ελένη Κασάπη Άδειες Χρήσης Το παρόν εκπαιδευτικό υλικό υπόκειται σε άδειες

Διαβάστε περισσότερα

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8. Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91)

Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8. Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91) FLORI LEGIVM Autori greci tradotti e commentati volume XXV.8 Κάλλιστον κτῆμα παιδεία βροτοῖς ἐστί Menandro Andocide I MISTERI PARTE VIII ( 81-91) Italice vertit criticisque adnotationibus instruxit I.A.

Διαβάστε περισσότερα

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος

ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ. Ι ΑΓΜΕΝΟ ΚΕΙΜΕΝΟ Πλάτων, Πολιτεία 615C-616Α Αρδιαίος ο τύραννος ΑΡΧΗ 1ΗΣ ΣΕΛΙ ΑΣ ΕΠΑΝΑΛΗΠΤΙΚΕΣ ΑΠΟΛΥΤΗΡΙΕΣ ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ʹ ΤΑΞΗΣ ΕΣΠΕΡΙΝΟΥ ΓΕΝΙΚΟΥ ΛΥΚΕΙΟΥ ΤΕΤΑΡΤΗ 2 ΙΟΥΛΙΟΥ 2008 ΕΞΕΤΑΖΟΜΕΝΟ ΜΑΘΗΜΑ ΘΕΩΡΗΤΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ: ΑΡΧΑΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΣΥΝΟΛΟ ΣΕΛΙ ΩΝ: ΠΕΝΤΕ (5) Ι ΑΓΜΕΝΟ

Διαβάστε περισσότερα